Chapter XV: Progress Of The Christian Religion.—Part VII 第十五章 基督教的传播——第七节

Chapter XV: Progress Of The Christian Religion.—Part VII

第十五章 基督教的传播——第七节

I. The community of goods, which had so agreeably amused the imagination of Plato, 128 and which subsisted in some degree among the austere sect of the Essenians, 129 was adopted for a short time in the primitive church. The fervor of the first proselytes prompted them to sell those worldly possessions, which they despised, to lay the price of them at the feet of the apostles, and to content themselves with receiving an equal share out of the general distribution. 130 The progress of the Christian religion relaxed, and gradually abolished, this generous institution, which, in hands less pure than those of the apostles, would too soon have been corrupted and abused by the returning selfishness of human nature; and the converts who embraced the new religion were permitted to retain the possession of their patrimony, to receive legacies and inheritances, and to increase their separate property by all the lawful means of trade and industry. Instead of an absolute sacrifice, a moderate proportion was accepted by the ministers of the gospel; and in their weekly or monthly assemblies, every believer, according to the exigency of the occasion, and the measure of his wealth and piety, presented his voluntary offering for the use of the common fund. 131 Nothing, however inconsiderable, was refused; but it was diligently inculcated that, in the article of Tithes, the Mosaic law was still of divine obligation; and that since the Jews, under a less perfect discipline, had been commanded to pay a tenth part of all that they possessed, it would become the disciples of Christ to distinguish themselves by a superior degree of liberality, 132 and to acquire some merit by resigning a superfluous treasure, which must so soon be annihilated with the world itself. 133 It is almost unnecessary to observe, that the revenue of each particular church, which was of so uncertain and fluctuating a nature, must have varied with the poverty or the opulence of the faithful, as they were dispersed in obscure villages, or collected in the great cities of the empire. In the time of the emperor Decius, it was the opinion of the magistrates, that the Christians of Rome were possessed of very considerable wealth; that vessels of gold and silver were used in their religious worship, and that many among their proselytes had sold their lands and houses to increase the public riches of the sect, at the expense, indeed, of their unfortunate children, who found themselves beggars, because their parents had been saints. 134 We should listen with distrust to the suspicions of strangers and enemies: on this occasion, however, they receive a very specious and probable color from the two following circumstances, the only ones that have reached our knowledge, which define any precise sums, or convey any distinct idea. Almost at the same period, the bishop of Carthage, from a society less opulent than that of Rome, collected a hundred thousand sesterces, (above eight hundred and fifty pounds sterling,) on a sudden call of charity to redeem the brethren of Numidia, who had been carried away captives by the barbarians of the desert. 135 About a hundred years before the reign of Decius, the Roman church had received, in a single donation, the sum of two hundred thousand sesterces from a stranger of Pontus, who proposed to fix his residence in the capital. 136 These oblations, for the most part, were made in money; nor was the society of Christians either desirous or capable of acquiring, to any considerable degree, the encumbrance of landed property. It had been provided by several laws, which were enacted with the same design as our statutes of mortmain, that no real estates should be given or bequeathed to any corporate body, without either a special privilege or a particular dispensation from the emperor or from the senate; 137 who were seldom disposed to grant them in favor of a sect, at first the object of their contempt, and at last of their fears and jealousy. A transaction, however, is related under the reign of Alexander Severus, which discovers that the restraint was sometimes eluded or suspended, and that the Christians were permitted to claim and to possess lands within the limits of Rome itself. 138 The progress of Christianity, and the civil confusion of the empire, contributed to relax the severity of the laws; and before the close of the third century many considerable estates were bestowed on the opulent churches of Rome, Milan, Carthage, Antioch, Alexandria, and the other great cities of Italy and the provinces.
一、财产公有之说,曾令柏拉图的遐想大为受用128,在清苦的艾赛尼派中也多少见诸实行129;早期教会一度也采纳了这种做法。最初一批皈依者满怀热忱,把自己所鄙弃的世俗产业变卖一空,将所得银钱悉数堆放在使徒脚前,然后甘于从公共分配中领取与人均等的一份130。随着基督教日渐传布,这项慷慨的制度先是松弛,继而废止;因为它一旦落入不及使徒纯洁的人手中,人性中卷土重来的私欲便会迅速将其腐蚀滥用。于是,皈依新宗教的人获准保有祖传家业,可以接受遗赠与遗产,也可以凭一切合法的工商手段增殖自己名下的财产。福音的传道人不再要求信徒倾囊献纳,而只收取适度的一份;每周或每月聚会之时,各信徒便量事之所需、称己之财力与虔诚,自愿捐输,充作公共基金之用131。无论所献何等微薄,一概来者不拒;但教会又谆谆教诲:就什一税一事而言,摩西律法至今仍具神圣的约束力;既然犹太人在那尚欠完善的律法之下,尚且奉命献出全部所有的十分之一,那么基督的门徒理应以更高一等的慷慨自显于人132,并且趁早舍弃那些多余的财货以积攒功德——反正这些财货连同这世界本身,转眼就要一同化为乌有133。几乎无须指出,各地教会的进项本就飘忽不定、时增时减,自然随信众之贫富而参差不齐:他们或散居于僻陋乡村,或麇集于帝国的通都大邑。德西乌斯皇帝在位时,官府大员们认为:罗马的基督徒拥有相当可观的财富,礼拜时竟用起金银器皿,皈依者中不少人已变卖田宅,以充实本教派的公共财库——代价却是苦了自家儿女:只因父母做了圣徒,儿女便沦为乞丐134。对于外人与仇敌的猜疑之词,我们本应姑妄听之、不可轻信;然而就此事而论,下述两桩情形却为这类说法平添了几分似真可信的色彩——在我们所知的材料中,也唯有这两桩记下了确切的数目、给人以清晰的印象。几乎在同一时期,迦太基主教从一个远不及罗马富裕的教团中,为一桩突如其来的善举募得十万塞斯特斯(合八百五十余英镑),用以赎回被沙漠蛮族掳去为奴的努米底亚教友135。而在德西乌斯登基约一百年前,罗马教会曾一次性收到一位本都客旅的捐赠,数额高达二十万塞斯特斯——此人打算定居于都城136。这类捐献大多以钱币交纳;基督徒团体既无意、也无力大量置办地产这类累赘之物。罗马另有几项法律,其立法宗旨与我们的《永久管业法》如出一辙,规定:凡不动产,非经皇帝或元老院特许豁免,一律不得赠与或遗赠给任何法人团体137;而对这样一个教派——起初为他们所不屑,最终又为他们所畏忌——皇帝与元老院是绝少肯网开一面的。不过,据传亚历山大·塞维鲁在位时曾有一桩交易,足见此项禁令有时也被规避或搁置,基督徒竟获准在罗马城界之内主张并占有土地138。基督教的传布,加以帝国内政的纷乱,使这些严法逐渐松弛;到三世纪行将结束之时,罗马、米兰、迦太基、安条克、亚历山大里亚,以及意大利和各行省的其他大城中那些富裕的教会,已获赠不少可观的田产。
The bishop was the natural steward of the church; the public stock was intrusted to his care without account or control; the presbyters were confined to their spiritual functions, and the more dependent order of the deacons was solely employed in the management and distribution of the ecclesiastical revenue. 139 If we may give credit to the vehement declamations of Cyprian, there were too many among his African brethren, who, in the execution of their charge, violated every precept, not only of evangelical perfection, but even of moral virtue. By some of these unfaithful stewards the riches of the church were lavished in sensual pleasures; by others they were perverted to the purposes of private gain, of fraudulent purchases, and of rapacious usury. 140 But as long as the contributions of the Christian people were free and unconstrained, the abuse of their confidence could not be very frequent, and the general uses to which their liberality was applied reflected honor on the religious society. A decent portion was reserved for the maintenance of the bishop and his clergy; a sufficient sum was allotted for the expenses of the public worship, of which the feasts of love, the agapæ, as they were called, constituted a very pleasing part. The whole remainder was the sacred patrimony of the poor. According to the discretion of the bishop, it was distributed to support widows and orphans, the lame, the sick, and the aged of the community; to comfort strangers and pilgrims, and to alleviate the misfortunes of prisoners and captives, more especially when their sufferings had been occasioned by their firm attachment to the cause of religion. 141 A generous intercourse of charity united the most distant provinces, and the smaller congregations were cheerfully assisted by the alms of their more opulent brethren. 142 Such an institution, which paid less regard to the merit than to the distress of the object, very materially conduced to the progress of Christianity. The Pagans, who were actuated by a sense of humanity, while they derided the doctrines, acknowledged the benevolence, of the new sect. 143 The prospect of immediate relief and of future protection allured into its hospitable bosom many of those unhappy persons whom the neglect of the world would have abandoned to the miseries of want, of sickness, and of old age. There is some reason likewise to believe that great numbers of infants, who, according to the inhuman practice of the times, had been exposed by their parents, were frequently rescued from death, baptized, educated, and maintained by the piety of the Christians, and at the expense of the public treasure. 144
主教乃是教会天然的司库;公产尽付其掌管,无须报账,也无人稽核。长老们只专司属灵的职分,地位更为附属的执事一级,则专门经管、分派教会的收入139。倘若西普里安那些激愤的申斥可信,那么在他的非洲教友当中,玩忽职守之辈实在太多:他们所违背的,不单是福音所要求的至善,甚至连寻常的道德准则也一概践踏。这些不忠的司库,有的把教会的财富挥霍于声色之娱,有的则移作中饱私囊之用——巧取豪夺地贱买贵卖,敲骨吸髓地放债取利140。然而,只要基督徒众的捐输出于自愿、不受强迫,滥用信任之事便不至于太频繁;而他们的慷慨所资助的种种用途,总体上仍为这一宗教团体增光。其中,一份不菲的款项留作供养主教及其教士之用;又拨出足够的经费以支应公共礼拜的开销,而其中一个颇为怡人的项目,便是所谓的爱筵(agapæ)。所余的全部,则是穷人的神圣产业。这笔款项由主教酌情分派,用以赡养教团中的孤儿寡妇、跛者、病人与老人,抚慰异乡的旅人与朝圣者,并纾解囚徒与俘虏的苦难——尤其当他们的苦难,是因坚贞不移地信守教门而招致时141。一种慷慨的赈济往来,把相隔最远的行省连成一气;较小的会众,也乐于接受较富裕教友的善款周济142。这样一种制度,看重的不是受助者是否配得,而是其困厄之深浅,因而对基督教的传布大有助益。异教徒中凡尚存恻隐之心的人,一面讥笑新教派的教义,一面却也不能不承认其行善之诚143。眼前有周济、日后有庇护,这样的指望,招引来许多不幸之人投入它温暖的怀抱——若非如此,这些人早已为世人所弃,任其在贫、病、老的苦楚中自生自灭。也有若干理由相信:按当时那种毫无人性的风俗,许多被父母抛弃于野的婴孩,往往赖基督徒的虔诚、靠公共财库的开销,得以从死亡边缘获救,受洗、受教养,并得赡养成人144
II. It is the undoubted right of every society to exclude from its communion and benefits such among its members as reject or violate those regulations which have been established by general consent. In the exercise of this power, the censures of the Christian church were chiefly directed against scandalous sinners, and particularly those who were guilty of murder, of fraud, or of incontinence; against the authors or the followers of any heretical opinions which had been condemned by the judgment of the episcopal order; and against those unhappy persons, who, whether from choice or compulsion, had polluted themselves after their baptism by any act of idolatrous worship. The consequences of excommunication were of a temporal as well as a spiritual nature. The Christian against whom it was pronounced was deprived of any part in the oblations of the faithful. The ties both of religious and of private friendship were dissolved: he found himself a profane object of abhorrence to the persons whom he the most esteemed, or by whom he had been the most tenderly beloved; and as far as an expulsion from a respectable society could imprint on his character a mark of disgrace, he was shunned or suspected by the generality of mankind. The situation of these unfortunate exiles was in itself very painful and melancholy; but, as it usually happens, their apprehensions far exceeded their sufferings. The benefits of the Christian communion were those of eternal life; nor could they erase from their minds the awful opinion, that to those ecclesiastical governors by whom they were condemned, the Deity had committed the keys of Hell and of Paradise. The heretics, indeed, who might be supported by the consciousness of their intentions, and by the flattering hope that they alone had discovered the true path of salvation, endeavored to regain, in their separate assemblies, those comforts, temporal as well as spiritual, which they no longer derived from the great society of Christians. But almost all those who had reluctantly yielded to the power of vice or idolatry were sensible of their fallen condition, and anxiously desirous of being restored to the benefits of the Christian communion.
二、凡属团体,皆有一项无可置疑的权利:对于其中拒不遵守、或公然违犯全体公议所立规章的成员,可将其逐出团体、剥夺其应享的利益。基督教会行使此权时,其惩戒主要针对三类人:一是行为丑恶的罪人,尤其犯下杀人、欺诈或淫乱之罪者;二是主教团裁断已予定罪的种种异端邪说的倡导者或追随者;三是那些不幸之人——他们受洗之后,无论出于自愿还是被迫,凡以任何拜偶像之举玷污了自身者。逐出教会的后果,兼及今世与属灵两端。凡被宣告此罚的基督徒,便再无份于信众的捐献。无论宗教情谊还是私人交谊,一概就此断绝:他发觉自己竟成了一个亵渎不洁、令人憎恶的对象,而憎恶他的,恰是他最敬重、或曾最温柔地疼爱他的那些人;而被逐出一个体面团体既足以在他名声上烙下耻辱的印记,世人于是大多对他避之唯恐不及,或心存猜疑。这些不幸的被逐者,其处境本已痛苦而凄凉;但一如常情,他们心中的惶惧,远甚于实际所受的苦楚。因为置身基督徒团契所能得着的好处,乃是永生;而他们心里始终抹不去一个可畏的念头:给他们定罪的那些教会掌权者,手中握有上帝所托付的地狱与乐园之门的钥匙。异端分子固然还可凭着自觉问心无愧、凭着“唯独自己才寻见了得救正道”这一自慰的指望而有所支撑,便力图在自立门户的聚会中,重新寻回他们已无法从基督徒大团体中获得的那些慰藉——无论属世的还是属灵的。但那些勉强屈从于罪恶或偶像崇拜之势的人,几乎无一不痛感自己已然堕落,急切盼望重归基督徒团契、再享其中的种种好处。
With regard to the treatment of these penitents, two opposite opinions, the one of justice, the other of mercy, divided the primitive church. The more rigid and inflexible casuists refused them forever, and without exception, the meanest place in the holy community, which they had disgraced or deserted; and leaving them to the remorse of a guilty conscience, indulged them only with a faint ray of hope that the contrition of their life and death might possibly be accepted by the Supreme Being. 145 A milder sentiment was embraced, in practice as well as in theory, by the purest and most respectable of the Christian churches. 146 The gates of reconciliation and of heaven were seldom shut against the returning penitent; but a severe and solemn form of discipline was instituted, which, while it served to expiate his crime, might powerfully deter the spectators from the imitation of his example. Humbled by a public confession, emaciated by fasting and clothed in sackcloth, the penitent lay prostrate at the door of the assembly, imploring with tears the pardon of his offences, and soliciting the prayers of the faithful. 147 If the fault was of a very heinous nature, whole years of penance were esteemed an inadequate satisfaction to the divine justice; and it was always by slow and painful gradations that the sinner, the heretic, or the apostate, was readmitted into the bosom of the church. A sentence of perpetual excommunication was, however, reserved for some crimes of an extraordinary magnitude, and particularly for the inexcusable relapses of those penitents who had already experienced and abused the clemency of their ecclesiastical superiors. According to the circumstances or the number of the guilty, the exercise of the Christian discipline was varied by the discretion of the bishops. The councils of Ancyra and Illiberis were held about the same time, the one in Galatia, the other in Spain; but their respective canons, which are still extant, seem to breathe a very different spirit. The Galatian, who after his baptism had repeatedly sacrificed to idols, might obtain his pardon by a penance of seven years; and if he had seduced others to imitate his example, only three years more were added to the term of his exile. But the unhappy Spaniard, who had committed the same offence, was deprived of the hope of reconciliation, even in the article of death; and his idolatry was placed at the head of a list of seventeen other crimes, against which a sentence no less terrible was pronounced. Among these we may distinguish the inexpiable guilt of calumniating a bishop, a presbyter, or even a deacon. 148
至于如何对待这些悔罪者,早期教会分成对立的两派:一派主张公义,一派主张慈悲。较为严苛而不通融的决疑之士,永远、且毫无例外地拒绝让他们在这神圣团体中重占哪怕最卑微的一席——这个团体正是他们曾玷辱或背弃的;这派人任凭他们受良心的谴责煎熬,至多只肯赐给一线微茫的希望:或许他们一生一死所表现的痛悔,终能蒙至高存在的悦纳145。而那些最纯洁、最受敬重的基督教会,则无论在理论上还是在实践中,都持一种较为宽和的态度146。对于回头的悔罪者,和解之门与天国之门鲜少紧闭;但教会另立了一套严厉而庄重的惩戒程式,一面借以赎其罪愆,一面又足以有力地儆戒旁观者,使人不敢效尤。悔罪者当众认罪而备受羞辱,因禁食而形容枯槁,身披粗麻,匍匐在聚会的门口,含泪恳求赦免己过,并央求信众为他代祷147。倘若所犯之过极为深重,那么纵使苦修数载,也仍被视为不足以偿抵神圣的公义;无论罪人、异端还是叛教者,都总是要一步一步、缓慢而痛苦地循级而进,方得重返教会的怀抱。不过,永久逐出教会之罚,则专为某些格外重大的罪行保留,尤其针对这样一种不可宽宥的旧态复萌:有些悔罪者既已领受过教会上司的宽仁,却又辜负了这份宽仁。视犯者的情节轻重或人数多寡,基督教惩戒的施行也由各主教酌情而有所不同。安基拉会议与伊利贝里斯会议约莫在同一时期召开,前者在加拉太,后者在西班牙;然而两者流传至今的教规,所透出的精神却迥然不同。一个加拉太人若在受洗之后屡次向偶像献祭,只需苦修七年,便可获得赦免;即便他还引诱他人效尤,其被逐的期限也不过再加三年而已。但那不幸的西班牙人,纵犯同样的罪,却连临终之际也被剥夺了和解的指望;而拜偶像一罪,还被列在另外十七项罪状的首位,这十七项所受的判决同样可怖。其中,我们不妨特别指出一项无从赎补的大罪:诽谤一位主教、一位长老,乃至一位执事148
The well-tempered mixture of liberality and rigor, the judicious dispensation of rewards and punishments, according to the maxims of policy as well as justice, constituted the human strength of the church. The Bishops, whose paternal care extended itself to the government of both worlds, were sensible of the importance of these prerogatives; and covering their ambition with the fair pretence of the love of order, they were jealous of any rival in the exercise of a discipline so necessary to prevent the desertion of those troops which had enlisted themselves under the banner of the cross, and whose numbers every day became more considerable. From the imperious declamations of Cyprian, we should naturally conclude that the doctrines of excommunication and penance formed the most essential part of religion; and that it was much less dangerous for the disciples of Christ to neglect the observance of the moral duties, than to despise the censures and authority of their bishops. Sometimes we might imagine that we were listening to the voice of Moses, when he commanded the earth to open, and to swallow up, in consuming flames, the rebellious race which refused obedience to the priesthood of Aaron; and we should sometimes suppose that we heard a Roman consul asserting the majesty of the republic, and declaring his inflexible resolution to enforce the rigor of the laws. “If such irregularities are suffered with impunity,” (it is thus that the bishop of Carthage chides the lenity of his colleague,) “if such irregularities are suffered, there is an end of EPISCOPAL VIGOR; 149 an end of the sublime and divine power of governing the Church, an end of Christianity itself.” Cyprian had renounced those temporal honors which it is probable he would never have obtained; but the acquisition of such absolute command over the consciences and understanding of a congregation, however obscure or despised by the world, is more truly grateful to the pride of the human heart than the possession of the most despotic power, imposed by arms and conquest on a reluctant people.
宽容与严厉调配得宜,赏与罚拿捏有度,既合乎权谋之道,也合乎公义之理——凡此种种,构成了教会属“人”的那部分力量。主教们以慈父般的关怀,将治权同时伸向今生与来世两个世界,他们深知这些特权何等重要;于是他们以“维护秩序”的堂皇借口掩饰自己的野心,对任何在这一惩戒权上与之争锋的对手都心怀妒忌——毕竟这套惩戒实为必需,可防止那支已在十字架旗下投军、且日渐壮大的队伍溃散逃亡。读了西普里安那些盛气凌人的训辞,我们自会得出这样的结论:逐出教会与苦修悔罪的种种教条,才是宗教中最紧要的部分;而对基督的门徒而言,疏于履行道德义务,其危险远不及蔑视主教的惩戒与权威来得大。有时,我们几乎会以为自己听见的是摩西的声音——当他喝令大地裂开,用烈焰吞没那不肯顺服亚伦祭司职分的悖逆族类之时;有时,我们又会揣想自己听见的是一位罗马执政官,正伸张共和国的威严,宣示他决不动摇的决心,要将严刑峻法一一施行。“倘若这等悖乱之举竟能逍遥法外,”——迦太基主教便是如此斥责其同僚的宽纵——“倘若这等悖乱之举竟被姑息,那么主教的威权便告终结149,那治理教会的崇高而神圣之权便告终结,基督教本身也就告终结了。”西普里安曾弃绝那些属世的荣显——而这些荣显,他多半本来也无从得到;然而,能对一群会众的良心与心智取得如此绝对的支配——纵使这群会众在世人眼中何等卑微、何等被人轻贱——较之凭刀兵征伐强加于不甘臣服之民的最专横的权力,其实更能餍足人心深处的骄傲。
[ Gibbon has been accused of injustice to the character of Cyprian, as exalting the “censures and authority of the church above the observance of the moral duties.” Felicissimus had been condemned by a synod of bishops, (non tantum mea, sed plurimorum coepiscorum, sententia condemnatum,) on the charge not only of schism, but of embezzlement of public money, the debauching of virgins, and frequent acts of adultery. His violent menaces had extorted his readmission into the church, against which Cyprian protests with much vehemence: ne pecuniæ commissæ sibi fraudator, ne stuprator virginum, ne matrimoniorum multorum depopulator et corruptor, ultra adhuc sponsam Christi incorruptam præsentiæ suæ dedecore, et impudica atque incesta contagione, violaret. See Chelsum’s Remarks, p. 134. If these charges against Felicissimus were true, they were something more than “irregularities,” A Roman censor would have been a fairer subject of comparison than a consul. On the other hand, it must be admitted that the charge of adultery deepens very rapidly as the controversy becomes more violent. It is first represented as a single act, recently detected, and which men of character were prepared to substantiate: adulterii etiam crimen accedit. quod patres nostri graves viri deprehendisse se nuntiaverunt, et probaturos se asseverarunt. Epist. xxxviii. The heretic has now darkened into a man of notorious and general profligacy. Nor can it be denied that of the whole long epistle, very far the larger and the more passionate part dwells on the breach of ecclesiastical unity rather than on the violation of Christian holiness.—M.]
〔有人指责吉本对西普里安的品格有失公允,说他把“教会的惩戒与权威”抬举到“履行道德义务”之上。费利基西穆斯曾被一次主教会议定罪(non tantum mea, sed plurimorum coepiscorum, sententia condemnatum,即“非独我一人、乃众多同席主教共同议决而定其罪”),罪名不仅是制造教会分裂,还包括侵吞公款、诱奸童贞女,以及屡次通奸。他以暴烈的威胁强逼教会重新接纳他,西普里安为此激烈抗议道:ne pecuniæ commissæ sibi fraudator, ne stuprator virginum, ne matrimoniorum multorum depopulator et corruptor, ultra adhuc sponsam Christi incorruptam præsentiæ suæ dedecore, et impudica atque incesta contagione, violaret(意谓:切不可让这侵吞所托钱财之徒、这奸污童贞之徒、这破坏并败坏无数婚姻之徒,再以其现身之耻辱、以其淫秽乱伦之污染,去玷污基督那尚且纯洁无瑕的新妇)。参见 Chelsum’s Remarks, p. 134。倘若这些针对费利基西穆斯的指控属实,那它们便远不止是“悖乱之举”而已了;此处若以罗马的监察官相比拟,会比执政官来得更为贴切。但另一方面,也须承认:随着争论愈演愈烈,通奸这一指控也急剧加重。它起初被说成只是一桩新近查获、且有德高望重之士准备作证坐实的孤立行为:adulterii etiam crimen accedit. quod patres nostri graves viri deprehendisse se nuntiaverunt, et probaturos se asseverarunt(意谓:更兼有通奸之罪,此事我等德高之教父声称已亲自查获,并信誓旦旦愿加证实)。见 Epist. xxxviii。到后来,这异端分子却愈描愈黑,俨然成了一个声名狼藉、放荡无度之徒。此外也不容否认:在这封冗长书信的全篇之中,篇幅远为庞大、语气也远为激烈的部分,所反复申说的,乃是教会合一的破裂,而非基督徒圣洁的败坏。——M〕
[ This supposition appears unfounded: the birth and the talents of Cyprian might make us presume the contrary. Thascius Cæcilius Cyprianus, Carthaginensis, artis oratoriæ professione clarus, magnam sibi gloriam, opes, honores acquisivit, epularibus cænis et largis dapibus assuetus, pretiosa veste conspicuus, auro atque purpura fulgens, fascibus oblectatus et honoribus, stipatus clientium cuneis, frequentiore comitatu officii agminis honestatus, ut ipse de se loquitur in Epistola ad Donatum. See De Cave, Hist. Liter. b. i. p. 87.—G. Cave has rather embellished Cyprian’s language.—M.]
〔吉本在正文中推测:西普里安本来多半也无从得到那些属世的荣显。此说似乎并无根据:单凭西普里安的出身与才具,便足以令我们推想出相反的情形。凯夫在其《教会文献史》中,曾援引拉丁文这样描述西普里安其人:Thascius Cæcilius Cyprianus, Carthaginensis, artis oratoriæ professione clarus, magnam sibi gloriam, opes, honores acquisivit, epularibus cænis et largis dapibus assuetus, pretiosa veste conspicuus, auro atque purpura fulgens, fascibus oblectatus et honoribus, stipatus clientium cuneis, frequentiore comitatu officii agminis honestatus, ut ipse de se loquitur in Epistola ad Donatum.(其大意为:塔斯基乌斯·凯基利乌斯·西普里安努斯,迦太基人,以擅长修辞术而声名远扬,替自己博取了极大的荣名、财富与显位;他惯于华筵盛馔、珍馐满席,衣饰华美而引人瞩目,一身金紫、光彩照人,沉醉于那象征权位的束棒仪仗与种种尊荣,身旁门客成群、簇拥相随,出行之际更有一队队随员前呼后拥,以彰其显贵的体面——凡此种种,皆是他在《致多纳图斯书》中对自己的一番自述。)参见 De Cave, Hist. Liter. b. i. p. 87。——G 不过,凯夫在此其实对西普里安的原话略作了一番润饰美化,措辞未必尽合其本意。——M〕
In the course of this important, though perhaps tedious inquiry, I have attempted to display the secondary causes which so efficaciously assisted the truth of the Christian religion. If among these causes we have discovered any artificial ornaments, any accidental circumstances, or any mixture of error and passion, it cannot appear surprising that mankind should be the most sensibly affected by such motives as were suited to their imperfect nature. It was by the aid of these causes, exclusive zeal, the immediate expectation of another world, the claim of miracles, the practice of rigid virtue, and the constitution of the primitive church, that Christianity spread itself with so much success in the Roman empire. To the first of these the Christians were indebted for their invincible valor, which disdained to capitulate with the enemy whom they were resolved to vanquish. The three succeeding causes supplied their valor with the most formidable arms. The last of these causes united their courage, directed their arms, and gave their efforts that irresistible weight, which even a small band of well-trained and intrepid volunteers has so often possessed over an undisciplined multitude, ignorant of the subject and careless of the event of the war. In the various religions of Polytheism, some wandering fanatics of Egypt and Syria, who addressed themselves to the credulous superstition of the populace, were perhaps the only order of priests 150 that derived their whole support and credit from their sacerdotal profession, and were very deeply affected by a personal concern for the safety or prosperity of their tutelar deities. The ministers of Polytheism, both in Rome and in the provinces, were, for the most part, men of a noble birth, and of an affluent fortune, who received, as an honorable distinction, the care of a celebrated temple, or of a public sacrifice, exhibited, very frequently at their own expense, the sacred games, 151 and with cold indifference performed the ancient rites, according to the laws and fashion of their country. As they were engaged in the ordinary occupations of life, their zeal and devotion were seldom animated by a sense of interest, or by the habits of an ecclesiastical character. Confined to their respective temples and cities, they remained without any connection of discipline or government; and whilst they acknowledged the supreme jurisdiction of the senate, of the college of pontiffs, and of the emperor, those civil magistrates contented themselves with the easy task of maintaining in peace and dignity the general worship of mankind. We have already seen how various, how loose, and how uncertain were the religious sentiments of Polytheists. They were abandoned, almost without control, to the natural workings of a superstitious fancy. The accidental circumstances of their life and situation determined the object as well as the degree of their devotion; and as long as their adoration was successively prostituted to a thousand deities, it was scarcely possible that their hearts could be susceptible of a very sincere or lively passion for any of them.
在这番重要——或许也不免冗长——的考察中,我力图揭示那些曾如此有力地襄助基督教真理的次要原因。倘若我们在这些原因之中,发现了几分人为的粉饰、几桩偶然的机缘,或几许掺杂其间的谬误与激情,那也不足为奇:人类最容易为之动心的,本就是那些迎合其不完善天性的种种动机。基督教之所以能在罗马帝国如此成功地传布开来,正是借助了这样几种原因:排他的热忱、对来世近在眼前的期待、施行神迹的宣称、严守德行的操持,以及早期教会的组织体制。头一种原因,赋予了基督徒那种战无不胜的勇气:他们既决意击溃仇敌,便不屑于向之俯首求和。随后三种原因,则为这勇气配备了最可畏的武器。最后一种原因,则把他们的勇气凝聚起来、把他们的武器导向一处,使其奋击具有一种不可抵御的分量——正如一小队训练有素、无所畏惧的志愿之士,往往能凭此压倒一群乌合之众:后者既不明所争为何,也不在意胜负如何。在名目繁多的多神教中,埃及与叙利亚有一些四处游走的狂热之徒,专向轻信的民众兜售迷信;这大概是唯一一类祭司150:其全部生计与声望,皆仰赖祭司这一行当,并因切身牵挂各自守护神的安危兴衰而深受触动。至于多神教的祭司,无论在罗马还是各行省,大抵都出身高贵、家资殷富;他们把掌管某座名庙、或主持某场公共献祭,视为一种荣耀的殊遇,还往往自出资财,举办神圣竞技151,却又冷淡漠然地依本国的法度与习俗操办那些古老的仪式。由于他们各有寻常的世俗营生,其热忱与虔敬便鲜少受利害关系的驱策,也谈不上养成什么教士的习性。他们各自局限于本庙本城,彼此之间既无戒律的联系,也无统属的组织;他们虽承认元老院、祭司团与皇帝的最高管辖权,而这些世俗当局也不过安于一桩轻省的差事:让世人共奉的崇拜维持在平和而有尊严的状态而已。我们已经看到,多神教徒的宗教情感是何等纷杂、何等松散、又何等飘忽不定。他们几乎不受任何约束,全然听凭迷信的幻想自然驰骋。他们生活与处境中的种种偶然因素,既决定了其崇拜的对象,也决定了其虔诚的程度;而只要他们的膜拜轮番滥施于千百位神明,那么他们心中便几乎不可能对其中任何一位,生出真挚而热切的情感。
When Christianity appeared in the world, even these faint and imperfect impressions had lost much of their original power. Human reason, which by its unassisted strength is incapable of perceiving the mysteries of faith, had already obtained an easy triumph over the folly of Paganism; and when Tertullian or Lactantius employ their labors in exposing its falsehood and extravagance, they are obliged to transcribe the eloquence of Cicero or the wit of Lucian. The contagion of these sceptical writings had been diffused far beyond the number of their readers. The fashion of incredulity was communicated from the philosopher to the man of pleasure or business, from the noble to the plebeian, and from the master to the menial slave who waited at his table, and who eagerly listened to the freedom of his conversation. On public occasions the philosophic part of mankind affected to treat with respect and decency the religious institutions of their country; but their secret contempt penetrated through the thin and awkward disguise; and even the people, when they discovered that their deities were rejected and derided by those whose rank or understanding they were accustomed to reverence, were filled with doubts and apprehensions concerning the truth of those doctrines, to which they had yielded the most implicit belief. The decline of ancient prejudice exposed a very numerous portion of human kind to the danger of a painful and comfortless situation. A state of scepticism and suspense may amuse a few inquisitive minds. But the practice of superstition is so congenial to the multitude, that if they are forcibly awakened, they still regret the loss of their pleasing vision. Their love of the marvellous and supernatural, their curiosity with regard to future events, and their strong propensity to extend their hopes and fears beyond the limits of the visible world, were the principal causes which favored the establishment of Polytheism. So urgent on the vulgar is the necessity of believing, that the fall of any system of mythology will most probably be succeeded by the introduction of some other mode of superstition. Some deities of a more recent and fashionable cast might soon have occupied the deserted temples of Jupiter and Apollo, if, in the decisive moment, the wisdom of Providence had not interposed a genuine revelation, fitted to inspire the most rational esteem and conviction, whilst, at the same time, it was adorned with all that could attract the curiosity, the wonder, and the veneration of the people. In their actual disposition, as many were almost disengaged from their artificial prejudices, but equally susceptible and desirous of a devout attachment; an object much less deserving would have been sufficient to fill the vacant place in their hearts, and to gratify the uncertain eagerness of their passions. Those who are inclined to pursue this reflection, instead of viewing with astonishment the rapid progress of Christianity, will perhaps be surprised that its success was not still more rapid and still more universal. It has been observed, with truth as well as propriety, that the conquests of Rome prepared and facilitated those of Christianity. In the second chapter of this work we have attempted to explain in what manner the most civilized provinces of Europe, Asia, and Africa were united under the dominion of one sovereign, and gradually connected by the most intimate ties of laws, of manners, and of language. The Jews of Palestine, who had fondly expected a temporal deliverer, gave so cold a reception to the miracles of the divine prophet, that it was found unnecessary to publish, or at least to preserve, any Hebrew gospel. 152 The authentic histories of the actions of Christ were composed in the Greek language, at a considerable distance from Jerusalem, and after the Gentile converts were grown extremely numerous. 153 As soon as those histories were translated into the Latin tongue, they were perfectly intelligible to all the subjects of Rome, excepting only to the peasants of Syria and Egypt, for whose benefit particular versions were afterwards made. The public highways, which had been constructed for the use of the legions, opened an easy passage for the Christian missionaries from Damascus to Corinth, and from Italy to the extremity of Spain or Britain; nor did those spiritual conquerors encounter any of the obstacles which usually retard or prevent the introduction of a foreign religion into a distant country. There is the strongest reason to believe, that before the reigns of Diocletian and Constantine, the faith of Christ had been preached in every province, and in all the great cities of the empire; but the foundation of the several congregations, the numbers of the faithful who composed them, and their proportion to the unbelieving multitude, are now buried in obscurity, or disguised by fiction and declamation. Such imperfect circumstances, however, as have reached our knowledge concerning the increase of the Christian name in Asia and Greece, in Egypt, in Italy, and in the West, we shall now proceed to relate, without neglecting the real or imaginary acquisitions which lay beyond the frontiers of the Roman empire.
当基督教出现于世时,就连这些本已淡薄而残缺的信仰印象,也大多丧失了原有的力量。人的理性单凭自身的力量,本无从窥见信仰的种种奥秘,可它对付异教的荒愚却早已轻取全胜;以致德尔图良或拉克坦提乌斯要费力揭露异教的虚妄与荒诞时,也不得不照搬西塞罗的雄辩、或琉善的机锋。这类怀疑论著作的流风所被,远远超出了其读者的人数。不信神的风气,从哲学家传染给寻欢作乐之徒或经商谋利之辈,从贵族传染给平民,又从主人传染给侍立席旁、津津有味地听主人放言无忌的贱奴。在公开场合,那些好讲哲理的人尚且装出一副对本国宗教制度恭敬得体的样子;但他们暗藏的轻蔑,终究透过那层既单薄又拙劣的伪装而外露;就连平民百姓,一旦发觉自己素来因地位或学识而敬服的那些人,竟摒弃并讥笑他们的神明,也不禁对自己一向深信不疑的种种教义之真伪,满怀疑虑与惶惑。古老成见的衰落,使为数众多的人陷入一种痛苦而无所慰藉的险境。怀疑与悬而未决的心态,或许能让少数好奇探究之人乐在其中。但迷信的操习,对芸芸大众实在太合脾胃,纵使被人强行唤醒,他们仍不免为失去那美好的幻景而怅然。他们爱好奇诡与超自然之事,好奇于未来的祸福,又极易把自己的希望与恐惧延伸到可见世界的界限之外——凡此种种,正是促成多神教确立的主要原因。对凡夫俗子而言,非信不可的需要是如此迫切,以致任何一套神话体系一旦崩塌,接踵而来的多半是另一种形式的迷信。一些更晚近、更时髦的神祇,本可能很快便占据朱庇特与阿波罗那些被弃置的庙宇——倘若不是在这紧要关头,天意以其睿智介入,降下一场真正的启示:这启示既足以激发最合乎理性的敬重与确信,同时又饰以种种能招引民众好奇、惊叹与崇敬的东西。就当时人们的实际心境而言,许多人既已几乎摆脱了那些人为的成见,却又同样易于、且渴望有所虔诚的依托;这时,纵是一个远不那么配得的对象,也足以填补他们心中那片空缺,餍足他们那茫无定向的热切之情。凡愿循此思路深究下去的人,恐怕就不会再惊讶于基督教传布之迅速,反倒要诧异:它的成功何以未能来得更迅速、更普遍。有人曾指出——此说既合乎事实,也切中肯綮——罗马的武功征服,为基督教的征服作了铺垫、开了方便。在本书第二章中,我们已试图说明:欧、亚、非三洲最开化的各行省,是如何统一于一位君主的治下,又如何凭借法律、风俗与语言这些最紧密的纽带,渐次连结为一体的。巴勒斯坦的犹太人,一心痴望着一位属世的救主,因而对这位神圣先知所行的神迹反应冷淡,以致人们觉得根本无须刊行、至少无须保存任何希伯来文的福音书152。记载基督事迹的可信史书,是用希腊文写成的,成书之地距耶路撒冷颇远,时间也在外邦皈依者人数已极为庞大之后153。这些史书一经译成拉丁文,罗马治下的一切臣民便都能读懂,唯独叙利亚与埃及的乡民例外——后来又专为他们译出了特别的版本。那些原为军团调动而修筑的公共大道,如今为基督教的传教士敞开了坦途:从大马士革直通科林斯,从意大利远抵西班牙或不列颠的天涯海角;而这些属灵的征服者,一路上也不曾遭遇那些通常会迟滞、乃至阻断一种外来宗教传入远方国度的种种障碍。有极充分的理由相信:早在戴克里先与君士坦丁两朝之前,基督的信仰便已传遍帝国的每一个行省、每一座大城;只是各处会众究竟如何创立、其信徒人数几何、又在未信的芸芸众生中占多大比例,如今皆已湮没不明,或被虚构与夸饰所掩盖。尽管如此,关于基督之名在亚细亚与希腊、在埃及、在意大利以及在西方各地的增长,凡我们所能获知的种种残缺情形,下文将一一叙述;同时,对于罗马帝国疆界之外那些或真实、或想象的斩获,也不予忽略。

Notes 注释

128
The community instituted by Plato is more perfect than that which Sir Thomas More had imagined for his Utopia. The community of women, and that of temporal goods, may be considered as inseparable parts of the same system.
柏拉图所设想的公有制,比托马斯·莫尔爵士为其《乌托邦》所构想的更为彻底。妻室公有与财货公有,可视为同一套制度中不可分割的两部分。
129
Joseph. Antiquitat. xviii. 2. Philo, de Vit. Contemplativ.
Joseph. Antiquitat. xviii. 2. Philo, de Vit. Contemplativ.
130
See the Acts of the Apostles, c. 2, 4, 5, with Grotius’s Commentary. Mosheim, in a particular dissertation, attacks the common opinion with very inconclusive arguments. * Note: This is not the general judgment on Mosheim’s learned dissertation. There is no trace in the latter part of the New Testament of this community of goods, and many distinct proofs of the contrary. All exhortations to almsgiving would have been unmeaning if property had been in common—M.
见《使徒行传》第二、四、五章,并参格劳秀斯的注疏。莫斯海姆在一篇专论中以颇欠说服力的论据抨击了通行的看法。*编者按:对于莫斯海姆这篇渊博的专论,学界的一般评断并非如此。《新约》后半部分并无财产公有的任何痕迹,反倒有许多明确的相反证据。倘若财产果真公有,则一切劝人施舍的教诲都将失其意义。——M
131
Justin Martyr, Apolog. Major, c. 89. Tertullian, Apolog. c. 39.
Justin Martyr, Apolog. Major, c. 89. Tertullian, Apolog. c. 39.
132
Irenæus ad Hæres. l. iv. c. 27, 34. Origen in Num. Hom. ii Cyprian de Unitat. Eccles. Constitut. Apostol. l. ii. c. 34, 35, with the notes of Cotelerius. The Constitutions introduce this divine precept, by declaring that priests are as much above kings as the soul is above the body. Among the tithable articles, they enumerate corn, wine, oil, and wool. On this interesting subject, consult Prideaux’s History of Tithes, and Fra Paolo delle Materie Beneficiarie; two writers of a very different character.
Irenæus ad Hæres. l. iv. c. 27, 34. Origen in Num. Hom. ii. Cyprian de Unitat. Eccles. Constitut. Apostol. l. ii. c. 34, 35,并见科特勒里乌斯的注释。《使徒宪章》在引出这条神圣诫命时宣称:祭司高于君王,正如灵魂高于肉体。在应纳什一之物中,它列举了谷物、酒、油与羊毛。关于这一饶有趣味的题目,可参阅普里多的《什一税史》(History of Tithes),以及 Fra Paolo delle Materie Beneficiarie——这是两位性情迥异的作者。
133
The same opinion which prevailed about the year one thousand, was productive of the same effects. Most of the Donations express their motive, “appropinquante mundi fine.” See Mosheim’s General History of the Church, vol. i. p. 457.
约在公元 1000 年前后盛行的同一种看法,也曾产生同样的效果。大多数捐赠文书都载明其动机为“appropinquante mundi fine”(即“世界末日将近”)。见 Mosheim’s General History of the Church, vol. i. p. 457.
134
Tum summa cura est fratribus (Ut sermo testatur loquax.) Offerre, fundis venditis Sestertiorum millia. Addicta avorum prædia Foedis sub auctionibus, Successor exheres gemit Sanctis egens Parentibus. Hæc occuluntur abditis Ecclesiarum in angulis. Et summa pietas creditur Nudare dulces liberos.——Prudent. Hymn 2. The subsequent conduct of the deacon Laurence only proves how proper a use was made of the wealth of the Roman church; it was undoubtedly very considerable; but Fra Paolo (c. 3) appears to exaggerate, when he supposes that the successors of Commodus were urged to persecute the Christians by their own avarice, or that of their Prætorian præfects.
Tum summa cura est fratribus (Ut sermo testatur loquax.) Offerre, fundis venditis Sestertiorum millia. Addicta avorum prædia Foedis sub auctionibus, Successor exheres gemit Sanctis egens Parentibus. Hæc occuluntur abditis Ecclesiarum in angulis. Et summa pietas creditur Nudare dulces liberos.——Prudent. Hymn 2.(普鲁登修斯此节大意:据那饶舌之言所证,弟兄们如今最上心的,便是变卖田产、献上成千的塞斯特斯;祖辈的产业在可耻的拍卖中被人标买,失了继承权的后嗣暗自悲叹,只因父母成了圣徒,自己反倒一贫如洗。这等事被藏掖在教会的暗角里,而剥夺亲生骨肉的家业,竟被认作是至高的虔诚。)后来执事劳伦斯的作为,恰足以证明罗马教会的财富确被用得其所;这笔财富无疑相当可观;但 Fra Paolo(见其书第三章)以为康茂德的历任继承者是受自身、或其禁卫军长官的贪欲驱使,才去迫害基督徒——此说似乎失于夸大。
135
Cyprian, Epistol. 62.
Cyprian, Epistol. 62.
136
Tertullian de Præscriptione, c. 30.
Tertullian de Præscriptione, c. 30.
137
Diocletian gave a rescript, which is only a declaration of the old law; “Collegium, si nullo speciali privilegio subnixum sit, hæreditatem capere non posse, dubium non est.” Fra Paolo (c. 4) thinks that these regulations had been much neglected since the reign of Valerian.
戴克里先曾颁一道敕令,其实不过是对旧法的重申:“Collegium, si nullo speciali privilegio subnixum sit, hæreditatem capere non posse, dubium non est.”(意谓:法人团体若无特别特权为凭,即不得承受遗产,此乃毫无疑义之事。)Fra Paolo(见其书第四章)认为,自瓦勒良在位以来,这些规定便已大为松弛、少有人遵行。
138
Hist. August. p. 131. The ground had been public; and was row disputed between the society of Christians and that of butchers. Note *: Carponarii, rather victuallers.—M.
Hist. August. p. 131. 那块地本属公有,当时正由基督徒团体与屠户行会争执不下。*编者按:Carponarii 一词,与其说指屠户,不如说指卖食物的商贩。——M
139
Constitut. Apostol. ii. 35.
Constitut. Apostol. ii. 35.
140
Cyprian de Lapsis, p. 89. Epistol. 65. The charge is confirmed by the 19th and 20th canon of the council of Illiberis.
Cyprian de Lapsis, p. 89. Epistol. 65. 此项指控为伊利贝里斯会议的第十九、二十条教规所印证。
141
See the apologies of Justin, Tertullian, &c.
参见查士丁、德尔图良等人的护教辞。
142
The wealth and liberality of the Romans to their most distant brethren is gratefully celebrated by Dionysius of Corinth, ap. Euseb. l. iv. c. 23.
罗马人对最遥远的教友所施的财富与慷慨,科林斯的狄奥尼修斯曾满怀感激地予以颂扬,见 ap. Euseb. l. iv. c. 23.
143
See Lucian iu Peregrin. Julian (Epist. 49) seems mortified that the Christian charity maintains not only their own, but likewise the heathen poor.
见 Lucian in Peregrin. 尤利安(Epist. 49)似乎颇感懊恼:基督徒的赈济不仅供养自家教众,连异教的穷人也一并接济。
144
Such, at least, has been the laudable conduct of more modern missionaries, under the same circumstances. Above three thousand new-born infants are annually exposed in the streets of Pekin. See Le Comte, Memoires sur la Chine, and the Recherches sur les Chinois et les Egyptians, tom. i. p. 61.
至少在相同情形下,较晚近的传教士便有过这等值得称道的作为。在北京街头,每年被遗弃的新生婴儿多达三千余名。见 Le Comte, Memoires sur la Chine,以及 Recherches sur les Chinois et les Egyptians, tom. i. p. 61.
145
The Montanists and the Novatians, who adhered to this opinion with the greatest rigor and obstinacy, found themselves at last in the number of excommunicated heretics. See the learned and copious Mosheim, Secul. ii. and iii.
孟他努派与诺洼天派最为严苛而固执地坚持这种看法,结果自己终于也落入了被逐出教会的异端之列。见博学而详赡的莫斯海姆,Secul. ii. and iii.
146
Dionysius ap. Euseb. iv. 23. Cyprian, de Lapsis.
Dionysius ap. Euseb. iv. 23. Cyprian, de Lapsis.
147
Cave’s Primitive Christianity, part iii. c. 5. The admirers of antiquity regret the loss of this public penance.
凯夫《原始基督教》(Primitive Christianity)第三部第五章。仰慕古风的人,为这种公开悔罪之制的失传而惋惜。
148
See in Dupin, Bibliotheque Ecclesiastique, tom. ii. p. 304—313, a short but rational exposition of the canons of those councils, which were assembled in the first moments of tranquillity, after the persecution of Diocletian. This persecution had been much less severely felt in Spain than in Galatia; a difference which may, in some measure account for the contrast of their regulations.
迪潘《教会文库》(Bibliotheque Ecclesiastique)第二卷第 304—313 页,对这两次会议的教规有一番简短而合理的阐述;这两次会议都是在戴克里先迫害之后、刚获安宁的头一刻召开的。西班牙所受的这场迫害,远不及加拉太来得酷烈;这一差别,或可在一定程度上说明两地教规何以形成对照。
149
Cyprian Epist. 69.
Cyprian Epist. 69.
150
The arts, the manners, and the vices of the priests of the Syrian goddess are very humorously described by Apuleius, in the eighth book of his Metamorphosis.
叙利亚女神的祭司们那套伎俩、习气与恶德,阿普列尤斯在其《变形记》第八卷中有一番极诙谐的描写。
151
The office of Asiarch was of this nature, and it is frequently mentioned in Aristides, the Inscriptions, &c. It was annual and elective. None but the vainest citizens could desire the honor; none but the most wealthy could support the expense. See, in the Patres Apostol. tom. ii. p. 200, with how much indifference Philip the Asiarch conducted himself in the martyrdom of Polycarp. There were likewise Bithyniarchs, Lyciarchs, &c.
亚细亚祭司长(Asiarch)一职便属此类,阿里斯提德斯的著作、各种铭文等常有提及。此职一年一任,由选举产生。唯有最爱慕虚荣的公民才会觊觎这份荣耀,唯有最富有的人才能负担其开销。在 Patres Apostol. tom. ii. p. 200 中可以看到,波利卡普殉道之际,那位亚细亚祭司长腓力表现得何等漠不关心。此外还有比提尼亚祭司长、吕西亚祭司长等等。
152
The modern critics are not disposed to believe what the fathers almost unanimously assert, that St. Matthew composed a Hebrew gospel, of which only the Greek translation is extant. It seems, however, dangerous to reject their testimony. * Note: Strong reasons appear to confirm this testimony. Papias, contemporary of the Apostle St. John, says positively that Matthew had written the discourses of Jesus Christ in Hebrew, and that each interpreted them as he could. This Hebrew was the Syro-Chaldaic dialect, then in use at Jerusalem: Origen, Irenæus, Eusebius, Jerome, Epiphanius, confirm this statement. Jesus Christ preached himself in Syro-Chaldaic, as is proved by many words which he used, and which the Evangelists have taken the pains to translate. St. Paul, addressing the Jews, used the same language: Acts xxi. 40, xxii. 2, xxvi. 14. The opinions of some critics prove nothing against such undeniable testimonies. Moreover, their principal objection is, that St. Matthew quotes the Old Testament according to the Greek version of the LXX., which is inaccurate; for of ten quotations, found in his Gospel, seven are evidently taken from the Hebrew text; the threo others offer little that differ: moreover, the latter are not literal quotations. St. Jerome says positively, that, according to a copy which he had seen in the library of Cæsarea, the quotations were made in Hebrew (in Catal.) More modern critics, among others Michaelis, do not entertain a doubt on the subject. The Greek version appears to have been made in the time of the apostles, as St. Jerome and St. Augustus affirm, perhaps by one of them.—G. ——Among modern critics, Dr. Hug has asserted the Greek original of St. Matthew, but the general opinion of the most learned biblical writer, supports the view of M. Guizot.—M.
近代的批评家们不愿相信教父们几乎异口同声的断言,即:圣马太曾写过一部希伯来文的福音书,如今只有其希腊文译本尚存。然而,贸然否定教父们的证词,似乎是危险的。*编者按:似有确凿的理由可以印证这一证词。使徒圣约翰的同时代人帕皮亚斯明确指出,马太曾用希伯来文写下耶稣基督的言论,各人则随己所能加以翻译。这里所谓希伯来文,实指当时耶路撒冷通行的叙利亚-迦勒底方言;奥利金、爱任纽、优西比乌、哲罗姆、埃皮法尼乌斯均证实此说。耶稣基督本人便是用叙利亚-迦勒底语讲道的,这从他所用、而福音书作者们费心译出的许多词语即可证明。圣保罗对犹太人讲话时,用的也是同一种语言:见《使徒行传》二十一章 40 节、二十二章 2 节、二十六章 14 节。某些批评家的意见,在这等无可否认的证词面前不足为凭。况且,他们主要的反对理由是:圣马太引用《旧约》时依据的是七十士译本的希腊文本,而此本并不准确——然而,其福音书中所见的十处引文,有七处显然取自希伯来文本;另外三处也相差无几,何况这三处并非逐字直引。圣哲罗姆明确说过,据他在凯撒里亚图书馆所见的一部抄本,那些引文原是用希伯来文写成的(见 in Catal.)。较晚近的批评家,如米夏埃利斯等人,对此题毫不怀疑。这部希腊文译本似乎成于使徒时代,正如圣哲罗姆与圣奥古斯丁所断言的,或许还出自使徒中某人之手。——G  在近代批评家中,胡格博士曾主张圣马太福音的原文即为希腊文;但最渊博的《圣经》学者的一般意见,仍支持基佐先生之说。——M
153
Under the reigns of Nero and Domitian, and in the cities of Alexandria, Antioch, Rome, and Ephesus. See Mill. Prolegomena ad Nov. Testament, and Dr. Lardner’s fair and extensive collection, vol. xv. Note: This question has, it is well known, been most elaborately discussed since the time of Gibbon. The Preface to the Translation of Schleier Macher’s Version of St. Luke contains a very able summary of the various theories.—M.
事在尼禄与图密善两朝,地点则在亚历山大里亚、安条克、罗马与以弗所诸城。见 Mill. Prolegomena ad Nov. Testament,以及拉德纳博士那部公允而广博的汇编第十五卷。编者按:众所周知,自吉本之后,这一问题曾经过极为细致的讨论。施莱尔马赫所译《路加福音》译本的序言中,对各家理论有一番十分精当的综述。——M