Chapter XV: Progress Of The Christian Religion.—Part VIII. 第十五章 基督教的传播——第八节

Chapter XV: Progress Of The Christian Religion.—Part VIII.

第十五章 基督教的传播——第八节

The rich provinces that extend from the Euphrates to the Ionian Sea were the principal theatre on which the apostle of the Gentiles displayed his zeal and piety. The seeds of the gospel, which he had scattered in a fertile soil, were diligently cultivated by his disciples; and it should seem that, during the two first centuries, the most considerable body of Christians was contained within those limits. Among the societies which were instituted in Syria, none were more ancient or more illustrious than those of Damascus, of Berea or Aleppo, and of Antioch. The prophetic introduction of the Apocalypse has described and immortalized the seven churches of Asia; Ephesus, Smyrna, Pergamus, Thyatira, 154 Sardes, Laodicea, and Philadelphia; and their colonies were soon diffused over that populous country. In a very early period, the islands of Cyprus and Crete, the provinces of Thrace and Macedonia, gave a favorable reception to the new religion; and Christian republics were soon founded in the cities of Corinth, of Sparta, and of Athens. 155 The antiquity of the Greek and Asiatic churches allowed a sufficient space of time for their increase and multiplication; and even the swarms of Gnostics and other heretics serve to display the flourishing condition of the orthodox church, since the appellation of heretics has always been applied to the less numerous party. To these domestic testimonies we may add the confession, the complaints, and the apprehensions of the Gentiles themselves. From the writings of Lucian, a philosopher who had studied mankind, and who describes their manners in the most lively colors, we may learn that, under the reign of Commodus, his native country of Pontus was filled with Epicureans and Christians. 156 Within fourscore years after the death of Christ, 157 the humane Pliny laments the magnitude of the evil which he vainly attempted to eradicate. In his very curious epistle to the emperor Trajan, he affirms that the temples were almost deserted, that the sacred victims scarcely found any purchasers, and that the superstition had not only infected the cities, but had even spread itself into the villages and the open country of Pontus and Bithynia. 158
富庶的行省自幼发拉底河绵延至伊奥尼亚海,正是外邦人的使徒施展热忱与虔敬的主要舞台。他把福音的种子撒在这片沃土上,门徒们又勤加耕耘;看来在最初两个世纪里,基督徒中最庞大的一支就聚居在这片疆界之内。在叙利亚创立的诸多教团中,要数大马士革、贝罗埃亚(即阿勒颇)与安条克三处最为古老、最为显赫。《启示录》以先知式的开篇,描摹并永志了亚细亚的七个教会——以弗所、士麦那、帕加马、提亚提拉、154 萨迪斯、拉奥迪西亚与费拉德尔菲亚;这些教会的分支不久便遍布那人烟稠密之地。很早的时候,塞浦路斯与克里特两岛、色雷斯与马其顿两省,就对这一新宗教报以善待;不久,科林斯、斯巴达和雅典等城中也相继建起了一个个基督徒社群。155 希腊与亚细亚诸教会历史悠久,有足够的时间生息繁衍;甚至那成群结队的诺斯替派与其他异端,也恰好反衬出正统教会的兴盛——因为“异端”这顶帽子,历来只扣在人数较少的一方头上。除这些教会内部的见证外,我们还可以加上外邦人自己的供认、抱怨与忧惧。琉善是一位钻研过人性的哲人,笔下把世人的种种情态描绘得活灵活现;从他的著作里我们得知,在康茂德治下,他的故乡本都已满是伊壁鸠鲁派与基督徒。156 在基督死后不到八十年,157 仁厚的普林尼便已哀叹这一祸患之深重,而他想根除,却是枉费心机。在他写给图拉真皇帝那封极耐人寻味的信中,他断言:神庙几乎无人光顾,献祭的牲品也几乎无人问津,而这种迷信不但侵染了城镇,甚至蔓延到了本都与比提尼亚的乡村与旷野。158
Without descending into a minute scrutiny of the expressions or of the motives of those writers who either celebrate or lament the progress of Christianity in the East, it may in general be observed that none of them have left us any grounds from whence a just estimate might be formed of the real numbers of the faithful in those provinces. One circumstance, however, has been fortunately preserved, which seems to cast a more distinct light on this obscure but interesting subject. Under the reign of Theodosius, after Christianity had enjoyed, during more than sixty years, the sunshine of Imperial favor, the ancient and illustrious church of Antioch consisted of one hundred thousand persons, three thousand of whom were supported out of the public oblations. 159 The splendor and dignity of the queen of the East, the acknowledged populousness of Cæsarea, Seleucia, and Alexandria, and the destruction of two hundred and fifty thousand souls in the earthquake which afflicted Antioch under the elder Justin, 160 are so many convincing proofs that the whole number of its inhabitants was not less than half a million, and that the Christians, however multiplied by zeal and power, did not exceed a fifth part of that great city. How different a proportion must we adopt when we compare the persecuted with the triumphant church, the West with the East, remote villages with populous towns, and countries recently converted to the faith with the place where the believers first received the appellation of Christians! It must not, however, be dissembled, that, in another passage, Chrysostom, to whom we are indebted for this useful information, computes the multitude of the faithful as even superior to that of the Jews and Pagans. 161 But the solution of this apparent difficulty is easy and obvious. The eloquent preacher draws a parallel between the civil and the ecclesiastical constitution of Antioch; between the list of Christians who had acquired heaven by baptism, and the list of citizens who had a right to share the public liberality. Slaves, strangers, and infants were comprised in the former; they were excluded from the latter.
那些著作者,或欢庆、或痛惜基督教在东方的进展;我们不必细究他们的措辞与动机,只需大体指出一点:他们谁也没有给我们留下任何依据,据以对那些行省中信徒的真实人数作出公允的估算。不过,所幸有一桩情形保存了下来,似乎能为这个晦暗却有趣的问题投下一线较为清晰的光。在狄奥多西治下,基督教沐浴帝室恩宠的阳光已逾六十载,那时安条克这座古老而显赫的教会共有信众十万,其中三千人靠公众的捐献供养。159 这座东方女王般的名城何等繁华尊贵,凯撒里亚、塞琉西亚与亚历山大里亚人口之稠密又是众所公认,加之老查士丁在位时那场重创安条克的地震一举吞没二十五万生灵;160 凡此种种,都足以令人信服地断定:全城居民不下五十万,而基督徒纵然凭着热忱与权势不断增多,也不过占这座大城的五分之一。可是,若把遭受迫害的教会与大获全胜的教会相比,把西方与东方相比,把偏远村落与人烟稠密的市镇相比,把新近归信的地方与信徒最初获得“基督徒”之名的这座城相比,我们所要采用的比例又该何等悬殊!然而也不必讳言:克里索斯托虽为我们提供了这条有用资料,却在另一处把信徒之众算得比犹太人与异教徒加起来还多。161 但这表面上的矛盾,其实不难解开,答案也一目了然。这位辩才无碍的布道者,把安条克的世俗户籍与教会名册两相对照——一边是凭洗礼得进天国的基督徒名单,一边是有权分享公家赈济的市民名单。奴隶、外乡人与婴孩都算在前一份名单之内,却被排除在后一份之外。
The extensive commerce of Alexandria, and its proximity to Palestine, gave an easy entrance to the new religion. It was at first embraced by great numbers of the Theraputæ, or Essenians, of the Lake Mareotis, a Jewish sect which had abated much of its reverence for the Mosaic ceremonies. The austere life of the Essenians, their fasts and excommunications, the community of goods, the love of celibacy, their zeal for martyrdom, and the warmth though not the purity of their faith, already offered a very lively image of the primitive discipline. 162 It was in the school of Alexandria that the Christian theology appears to have assumed a regular and scientific form; and when Hadrian visited Egypt, he found a church composed of Jews and of Greeks, sufficiently important to attract the notice of that inquisitive prince. 163 But the progress of Christianity was for a long time confined within the limits of a single city, which was itself a foreign colony, and till the close of the second century the predecessors of Demetrius were the only prelates of the Egyptian church. Three bishops were consecrated by the hands of Demetrius, and the number was increased to twenty by his successor Heraclas. 164 The body of the natives, a people distinguished by a sullen inflexibility of temper, 165 entertained the new doctrine with coldness and reluctance; and even in the time of Origen, it was rare to meet with an Egyptian who had surmounted his early prejudices in favor of the sacred animals of his country. 166 As soon, indeed, as Christianity ascended the throne, the zeal of those barbarians obeyed the prevailing impulsion; the cities of Egypt were filled with bishops, and the deserts of Thebais swarmed with hermits.
亚历山大里亚商贸繁盛,又邻近巴勒斯坦,这就为新宗教的传入大开方便之门。最先接受它的,是马雷奥蒂斯湖畔为数众多的特拉普提派(又称艾赛尼派)——这是一个犹太教派,对摩西律法的礼仪早已不再那么崇奉。艾赛尼派生活清苦,讲究禁食与逐出教门,财产共有,崇尚独身,热心殉道;他们的信仰虽不纯正,却热切非常——凡此种种,已然活脱脱勾勒出早期教会规仪的雏形。162 基督教神学之取得系统而缜密的形态,似乎正是在亚历山大里亚学派中完成的;哈德良巡游埃及时,见到一个由犹太人与希腊人组成的教会,其规模之大,已足以引起这位好奇成性的君主注意。163 但在很长一段时间里,基督教的进展始终局限于这一座城内,而这座城本身还只是个外来的侨居地;直到二世纪将尽,德米特里乌斯的历任前任仍是埃及教会仅有的高级教士。德米特里乌斯亲手祝圣了三位主教,到他的继任者赫拉克拉斯手中,主教之数增至二十。164 埃及本地人生性阴郁执拗,是出了名的;165 他们对这套新教义冷淡而勉强;即便到了奥利金的时代,也难得遇上一个埃及人能摆脱自幼形成的成见、不再崇奉本国那些神圣的动物。166 然而,基督教一朝登上帝位,这些蛮族的热忱便随波逐流、应势而起:埃及各城主教林立,底比斯地区的荒漠里也麇集起成群的隐修士。
A perpetual stream of strangers and provincials flowed into the capacious bosom of Rome. Whatever was strange or odious, whoever was guilty or suspected, might hope, in the obscurity of that immense capital, to elude the vigilance of the law. In such a various conflux of nations, every teacher, either of truth or falsehood, every founder, whether of a virtuous or a criminal association, might easily multiply his disciples or accomplices. The Christians of Rome, at the time of the accidental persecution of Nero, are represented by Tacitus as already amounting to a very great multitude, 167 and the language of that great historian is almost similar to the style employed by Livy, when he relates the introduction and the suppression of the rites of Bacchus. After the Bacchanals had awakened the severity of the senate, it was likewise apprehended that a very great multitude, as it were another people, had been initiated into those abhorred mysteries. A more careful inquiry soon demonstrated that the offenders did not exceed seven thousand; a number indeed sufficiently alarming, when considered as the object of public justice. 168 It is with the same candid allowance that we should interpret the vague expressions of Tacitus, and in a former instance of Pliny, when they exaggerate the crowds of deluded fanatics who had forsaken the established worship of the gods. The church of Rome was undoubtedly the first and most populous of the empire; and we are possessed of an authentic record which attests the state of religion in that city about the middle of the third century, and after a peace of thirty-eight years. The clergy, at that time, consisted of a bishop, forty-six presbyters, seven deacons, as many sub-deacons, forty-two acolytes, and fifty readers, exorcists, and porters. The number of widows, of the infirm, and of the poor, who were maintained by the oblations of the faithful, amounted to fifteen hundred. 169 From reason, as well as from the analogy of Antioch, we may venture to estimate the Christians of Rome at about fifty thousand. The populousness of that great capital cannot perhaps be exactly ascertained; but the most modest calculation will not surely reduce it lower than a million of inhabitants, of whom the Christians might constitute at the most a twentieth part. 170
外乡人与外省人如川流不息,源源汇入罗马那宽阔的怀抱。凡属稀奇古怪或招人厌恶之物,凡是有罪或形迹可疑之人,都指望躲进这座庞大都会的幽暗角落,好避开法律的耳目。各族人等这样汇聚一处,无论谁来传道——传的是真理也好,是谬说也罢;无论谁来结社——结的是良善的团体也好,是犯罪的帮伙也罢——都能轻而易举地招徕更多的门徒或同伙。尼禄那场偶然掀起的迫害发生时,罗马的基督徒据塔西佗所记已是人多势众,167 而这位大史家的措辞,几乎与李维叙述巴克斯秘仪之传入与被禁时如出一辙。当年巴克斯祭激起元老院的严厉查办时,人们同样惊恐地以为:有一大群人——简直不啻另成一族——已受了这可憎秘仪的入教之礼。可一旦细加查究,很快就查明:涉案者不过七千人——当然,作为公家法办的对象,这数目已足够骇人了。168 塔西佗那些含糊的说法,连同前面提到的普林尼之言,每当夸大那些背弃正统神祇崇拜、受了蒙蔽的狂热之徒何其众多时,我们都应以同样宽厚的体谅去解读。罗马教会无疑是全帝国最早、也最庞大的教会;我们手头正有一份可靠的记录,见证了三世纪中叶、历经三十八年太平之后该城的宗教状况。当时的圣职人员计有:主教一名,长老四十六名,执事七名,副执事亦七名,侍祭四十二名,另有诵经员、驱魔师与司门共五十名。靠信众捐献供养的寡妇、病弱者与贫民,则多达一千五百人。169 无论是依常理推断,还是比照安条克的情形,我们都不妨大胆估计:罗马的基督徒约有五万之数。这座大都会究竟有多少人口,或许无从精确查明;但即便按最保守的算法,也断不会把它压到一百万居民以下,而基督徒至多不过占其中的二十分之一。170
The western provincials appeared to have derived the knowledge of Christianity from the same source which had diffused among them the language, the sentiments, and the manners of Rome.
西方各行省的居民对基督教的认识,看来与他们从罗马那里习得语言、情操与风俗,源出同一。
In this more important circumstance, Africa, as well as Gaul was gradually fashioned to the imitation of the capital. Yet notwithstanding the many favorable occasions which might invite the Roman missionaries to visit their Latin provinces, it was late before they passed either the sea or the Alps; 171 nor can we discover in those great countries any assured traces either of faith or of persecution that ascend higher than the reign of the Antonines. 172 The slow progress of the gospel in the cold climate of Gaul, was extremely different from the eagerness with which it seems to have been received on the burning sands of Africa. The African Christians soon formed one of the principal members of the primitive church. The practice introduced into that province of appointing bishops to the most inconsiderable towns, and very frequently to the most obscure villages, contributed to multiply the splendor and importance of their religious societies, which during the course of the third century were animated by the zeal of Tertullian, directed by the abilities of Cyprian, and adorned by the eloquence of Lactantius.
而在信仰这桩更为要紧的事上,阿非利加也和高卢一样,渐渐照着都城的样子塑成。然而,尽管有种种有利时机可招引罗马的传教士前往这些拉丁行省,他们却迟迟才渡过海洋、翻越阿尔卑斯山;171 在那些广袤的地方,无论是信仰还是迫害,我们都找不到任何能上溯到安敦尼诸帝之前的确凿痕迹。172 福音在气候寒冷的高卢进展迟缓,与它在阿非利加灼热的沙土上似乎备受欢迎的情形,恰成天壤之别。阿非利加的基督徒很快便成了早期教会中举足轻重的一支。那个行省兴起一种做法:连最微不足道的市镇、乃至最不起眼的村庄,也一律委派主教;这就使当地宗教团体的声势与分量倍增。整个三世纪里,这些团体有德尔图良的热忱为之鼓舞,有西普里安的才干为之引领,又有拉克坦提乌斯的辩才为之增色。
But if, on the contrary, we turn our eyes towards Gaul, we must content ourselves with discovering, in the time of Marcus Antoninus, the feeble and united congregations of Lyons and Vienna; and even as late as the reign of Decius we are assured, that in a few cities only, Arles, Narbonne, Thoulouse, Limoges, Clermont, Tours, and Paris, some scattered churches were supported by the devotion of a small number of Christians. 173 Silence is indeed very consistent with devotion; but as it is seldom compatible with zeal, we may perceive and lament the languid state of Christianity in those provinces which had exchanged the Celtic for the Latin tongue, since they did not, during the three first centuries, give birth to a single ecclesiastical writer. From Gaul, which claimed a just preeminence of learning and authority over all the countries on this side of the Alps, the light of the gospel was more faintly reflected on the remote provinces of Spain and Britain; and if we may credit the vehement assertions of Tertullian, they had already received the first rays of the faith, when he addressed his apology to the magistrates of the emperor Severus. 174 But the obscure and imperfect origin of the western churches of Europe has been so negligently recorded, that if we would relate the time and manner of their foundation, we must supply the silence of antiquity by those legends which avarice or superstition long afterwards dictated to the monks in the lazy gloom of their convents. 175 Of these holy romances, that of the apostle St. James can alone, by its singular extravagance, deserve to be mentioned. From a peaceful fisherman of the Lake of Gennesareth, he was transformed into a valorous knight, who charged at the head of the Spanish chivalry in their battles against the Moors. The gravest historians have celebrated his exploits; the miraculous shrine of Compostella displayed his power; and the sword of a military order, assisted by the terrors of the Inquisition, was sufficient to remove every objection of profane criticism. 176
反过来,我们若把目光转向高卢,就只能满足于这样一点发现:在马可·安敦尼时代,那里唯有里昂与维埃纳两地弱小而联合的会众;甚至迟至德西乌斯在位,据可靠的记载,也仅有阿尔勒、纳博讷、图卢兹、利摩日、克莱蒙、图尔和巴黎寥寥几座城市,靠着少数基督徒的虔诚,勉强支撑着几处零散的教会。173 沉默固然与虔诚并行不悖,却极少与热忱相容;由此可见——也令人惋惜——基督教在那些以拉丁语取代了凯尔特语的行省里是何等萎靡不振:在最初三个世纪中,它们竟未产生一位教会作家。高卢在学识与威望上,堪称阿尔卑斯山这一侧诸邦当之无愧的翘楚;福音之光从高卢再折射到西班牙与不列颠这些边远行省时,便已黯淡了许多。倘若德尔图良那些慷慨激昂的断言可信,那么当他向塞维鲁皇帝麾下的官员呈上护教辞时,这两地就已沐得了信仰的最初几缕光辉。174 但欧洲西部各教会的起源既晦暗又残缺,记载得又如此草率;我们若想道出它们创立的年代与经过,就只能拿后世的种种传说去填补古代留下的空白——那些传说,是贪婪或迷信在修道院慵懒的幽暗中口授给僧侣们的。175 在这些神圣的传奇里,唯有使徒圣雅各的那一则,凭其独一无二的荒诞不经,才配一提。他本是革尼撒勒湖上一名与世无争的渔夫,却摇身一变,成了骁勇的骑士,率领西班牙众骑士冲锋陷阵,与摩尔人厮杀。最严肃的史家也曾盛赞他的赫赫战功;孔波斯特拉那座灵验的圣祠彰显着他的神力;而一个骑士团的刀剑,再加上宗教裁判所令人闻风丧胆的威慑,便足以扫平世俗批评的一切非难。176
The progress of Christianity was not confined to the Roman empire; and according to the primitive fathers, who interpret facts by prophecy, the new religion, within a century after the death of its divine Author, had already visited every part of the globe. “There exists not,” says Justin Martyr, “a people, whether Greek or Barbarian, or any other race of men, by whatsoever appellation or manners they may be distinguished, however ignorant of arts or agriculture, whether they dwell under tents, or wander about in covered wagons, among whom prayers are not offered up in the name of a crucified Jesus to the Father and Creator of all things.” 177 But this splendid exaggeration, which even at present it would be extremely difficult to reconcile with the real state of mankind, can be considered only as the rash sally of a devout but careless writer, the measure of whose belief was regulated by that of his wishes. But neither the belief nor the wishes of the fathers can alter the truth of history. It will still remain an undoubted fact, that the barbarians of Scythia and Germany, who afterwards subverted the Roman monarchy, were involved in the darkness of paganism; and that even the conversion of Iberia, of Armenia, or of Æthiopia, was not attempted with any degree of success till the sceptre was in the hands of an orthodox emperor. 178 Before that time, the various accidents of war and commerce might indeed diffuse an imperfect knowledge of the gospel among the tribes of Caledonia, 179 and among the borderers of the Rhine, the Danube, and the Euphrates. 180 Beyond the last-mentioned river, Edessa was distinguished by a firm and early adherence to the faith. 181 From Edessa the principles of Christianity were easily introduced into the Greek and Syrian cities which obeyed the successors of Artaxerxes; but they do not appear to have made any deep impression on the minds of the Persians, whose religious system, by the labors of a well-disciplined order of priests, had been constructed with much more art and solidity than the uncertain mythology of Greece and Rome. 182
基督教的传播并不以罗马帝国为界;照那些惯以预言诠释史实的早期教父之言,这一新宗教在其神圣创立者去世后不到一个世纪,便已遍历全球的每一处角落。殉道者查士丁说:“天下没有哪一个民族——无论希腊人还是蛮族,无论何种族类,不管名号与习俗如何各异,不管对技艺农事何等蒙昧,也不管他们是住在帐篷之下,还是驾着篷车四处漂泊——其中不曾有人奉那被钉十字架的耶稣之名,向万物之父与造物主献上祷告。” 177 然而这番华丽的夸张,即便放到今日,也极难与人类的实际状况相合;它至多算是一位虔诚却不严谨的作者一时的孟浪之词——他信到几分,全看他愿到几分。但教父们无论怎样笃信、怎样期盼,都改变不了历史的真相。有一个事实终归无可置疑:后来颠覆了罗马君主国的斯基泰与日耳曼蛮族,当时仍深陷异教的黑暗之中;至于伊比利亚、亚美尼亚或埃塞俄比亚的归化,也要等到权杖落入一位正统信仰的皇帝手中,才算多少有些成效。178 在此之前,战争与商贸的种种机缘,固然可能把一鳞半爪的福音知识,散播到喀里多尼亚的部落,179 以及莱茵河、多瑙河与幼发拉底河沿岸的边民中间。180 在最后所说的这条河之外,埃德萨则以皈信之早、持守之坚而著称。181 基督教的教义从埃德萨出发,很容易就传入了那些臣服于阿尔达希尔历代继承者的希腊与叙利亚城市;但它似乎并未在波斯人心中留下多深的印象——波斯人的宗教体系,经一批纪律严明的祭司阶层苦心经营,建构得远比希腊、罗马那飘忽不定的神话更为精巧而牢固。182

Notes 注释

154
The Alogians (Epiphanius de Hæres. 51) disputed the genuineness of the Apocalypse, because the church of Thyatira was not yet founded. Epiphanius, who allows the fact, extricates himself from the difficulty by ingeniously supposing that St. John wrote in the spirit of prophecy. See Abauzit, Discours sur l’Apocalypse.
阿罗吉派(见 Epiphanius de Hæres. 51)质疑《启示录》的真实性,理由是提亚提拉教会当时尚未建立。埃皮法尼乌斯承认这一事实,却巧妙地假定圣约翰是本着预言的精神落笔,借此摆脱了这一难题。参见 Abauzit, Discours sur l’Apocalypse。
155
The epistles of Ignatius and Dionysius (ap. Euseb. iv. 23) point out many churches in Asia and Greece. That of Athens seems to have been one of the least flourishing.
伊格纳修与狄奥尼修斯的书信(见 ap. Euseb. iv. 23)提到亚细亚与希腊的许多教会。其中雅典的教会似乎是最不兴旺的一个。
156
Lucian in Alexandro, c. 25. Christianity however, must have been very unequally diffused over Pontus; since, in the middle of the third century, there was no more than seventeen believers in the extensive diocese of Neo-Cæsarea. See M. de Tillemont, Memoires Ecclesiast. tom. iv. p. 675, from Basil and Gregory of Nyssa, who were themselves natives of Cappadocia. Note: Gibbon forgot the conclusion of this story, that Gregory left only seventeen heathens in his diocese. The antithesis is suspicious, and both numbers may have been chosen to magnify the spiritual fame of the wonder-worker.—M.
见 Lucian in Alexandro, c. 25。不过,基督教在本都的传播必定极不均衡;因为在三世纪中叶,新凯撒里亚那广阔的教区里信徒不过十七人。参见 M. de Tillemont, Memoires Ecclesiast. tom. iv. p. 675,此说本于巴西尔与尼撒的格列高利,二人均系卡帕多西亚本地人。编者按:吉本忘了这故事的结尾——格列高利在自己的教区里最终只留下了十七名异教徒。这一对照颇可疑,两个数字或许都是为了张大这位显灵者的属灵声名而拣选出来的。——M
157
According to the ancients, Jesus Christ suffered under the consulship of the two Gemini, in the year 29 of our present æra. Pliny was sent into Bithynia (according to Pagi) in the year 110.
据古人记载,耶稣基督受难于两位革米尼乌斯任执政官之年,即我们现今纪元的公元 29 年。普林尼被派往比提尼亚(据帕吉考订)是在公元 110 年。
158
Plin. Epist. x. 97.
见 Plin. Epist. x. 97。
159
Chrysostom. Opera, tom. vii. p. 658, 810, (edit. Savil. ii. 422, 329.)
见 Chrysostom. Opera, tom. vii. p. 658, 810(Savil. 版 ii. 422, 329)。
160
John Malala, tom. ii. p. 144. He draws the same conclusion with regard to the populousness of antioch.
见 John Malala, tom. ii. p. 144。关于安条克的人口稠密,他也得出了同样的结论。
161
Chrysostom. tom. i. p. 592. I am indebted for these passages, though not for my inference, to the learned Dr. Lardner. Credibility of the Gospel of History, vol. xii. p. 370. * Note: The statements of Chrysostom with regard to the population of Antioch, whatever may be their accuracy, are perfectly consistent. In one passage he reckons the population at 200,000. In a second the Christians at 100,000. In a third he states that the Christians formed more than half the population. Gibbon has neglected to notice the first passage, and has drawn by estimate of the population of Antioch from other sources. The 8000 maintained by alms were widows and virgins alone—M.
见 Chrysostom. tom. i. p. 592。这几处引文(但由此所作的推论并非出自他)得益于博学的拉德纳博士,见 Credibility of the Gospel of History, vol. xii. p. 370。编者按:克里索斯托关于安条克人口的说法,无论准确与否,本身倒是完全一致的。他在一处把总人口算作二十万,在另一处把基督徒算作十万,又在第三处说基督徒占了总人口的一半以上。吉本忽略了第一处,转而依据别的材料来估算安条克的人口。那靠救济供养的八千人,只是寡妇与贞女。——M
162
Basnage, Histoire des Juifs, l. 2, c. 20, 21, 22, 23, has examined with the most critical accuracy the curious treatise of Philo, which describes the Therapeutæ. By proving that it was composed as early as the time of Augustus, Basnage has demonstrated, in spite of Eusebius (l. ii. c. 17) and a crowd of modern Catholics, that the Therapeutæ were neither Christians nor monks. It still remains probable that they changed their name, preserved their manners, adopted some new articles of faith, and gradually became the fathers of the Egyptian Ascetics.
巴纳日在 Histoire des Juifs, l. 2, c. 20, 21, 22, 23 中,以极为严谨的考据审视了斐洛那篇描述特拉普提派的奇特论著。他证明该文早在奥古斯都时代便已写成,从而不顾优西比乌(l. ii. c. 17)以及一大批近代天主教学者的说法,证实特拉普提派既非基督徒,也非修士。不过很可能的是:他们改换了名号,却保留了原有的生活方式,又接纳了若干新的信条,遂逐渐成了埃及苦修者的鼻祖。
163
See a letter of Hadrian in the Augustan History, p. 245.
见《奥古斯都史》中哈德良的一封信,p. 245。
164
For the succession of Alexandrian bishops, consult Renaudot’s History, p. 24, &c. This curious fact is preserved by the patriarch Eutychius, (Annal. tom. i. p. 334, Vers. Pocock,) and its internal evidence would alone be a sufficient answer to all the objections which Bishop Pearson has urged in the Vindiciæ Ignatianæ.
关于亚历山大里亚历任主教的承继,可查阅勒诺多的 History, p. 24 及以下。这一奇事由牧首欧提基乌斯保存下来(见 Annal. tom. i. p. 334,Pocock 拉丁译本);单凭其内证,就足以回应皮尔逊主教在 Vindiciæ Ignatianæ 中提出的一切诘难。
165
Ammian. Marcellin. xxii. 16.
见 Ammian. Marcellin. xxii. 16。
166
Origen contra Celsum, l. i. p. 40.
见 Origen contra Celsum, l. i. p. 40。
167
Ingens multitudo is the expression of Tacitus, xv. 44.
Ingens multitudo(意为“人数众多”)是塔西佗的用语,见 xv. 44。
168
T. Liv. xxxix. 13, 15, 16, 17. Nothing could exceed the horror and consternation of the senate on the discovery of the Bacchanalians, whose depravity is described, and perhaps exaggerated, by Livy.
见 T. Liv. xxxix. 13, 15, 16, 17。元老院查获巴克斯祭信徒时的惊骇与惶恐,可谓无以复加;这些人的堕落经李维描述——或许还有所夸大。
169
Eusebius, l. vi. c. 43. The Latin translator (M. de Valois) has thought proper to reduce the number of presbyters to forty-four.
见 Eusebius, l. vi. c. 43。拉丁文译者(瓦卢瓦先生)自作主张,把长老的人数减到了四十四名。
170
This proportion of the presbyters and of the poor, to the rest of the people, was originally fixed by Burnet, (Travels into Italy, p. 168,) and is approved by Moyle, (vol. ii. p. 151.) They were both unacquainted with the passage of Chrysostom, which converts their conjecture almost into a fact.
长老与贫民相对于其余民众的这一比例,最初由伯内特拟定(见 Travels into Italy, p. 168),莫伊尔亦表赞同(见 vol. ii. p. 151)。二人都不曾见到克里索斯托的那段文字,而正是这段文字,几乎把他们的臆测坐实为事实。
171
Serius trans Alpes, religione Dei suscepta. Sulpicius Severus, l. ii. With regard to Africa, see Tertullian ad Scapulam, c. 3. It is imagined that the Scyllitan martyrs were the first, (Acta Sincera Rumart. p. 34.) One of the adversaries of Apuleius seems to have been a Christian. Apolog. p. 496, 497, edit. Delphin.
“Serius trans Alpes, religione Dei suscepta.”(意为“对上帝的信仰迟至较晚时候才越过阿尔卑斯山被接受”)见 Sulpicius Severus, l. ii。至于阿非利加,参见 Tertullian ad Scapulam, c. 3。一般认为最早的殉道者是斯基利乌姆诸殉道者(见 Acta Sincera Rumart. p. 34)。阿普列尤斯的论敌之一似乎是基督徒,见 Apolog. p. 496, 497,Delphin 版。
172
Tum primum intra Gallias martyria visa. Sulp. Severus, l. ii. These were the celebrated martyrs of Lyons. See Eusebius, v. i. Tillemont, Mem. Ecclesiast. tom. ii. p. 316. According to the Donatists, whose assertion is confirmed by the tacit acknowledgment of Augustin, Africa was the last of the provinces which received the gospel. Tillemont, Mem. Ecclesiast. tom. i. p. 754.
“Tum primum intra Gallias martyria visa.”(意为“殉道之事此时才头一回在高卢境内出现”)见 Sulp. Severus, l. ii。这些便是著名的里昂殉道者。参见 Eusebius, v. i;Tillemont, Mem. Ecclesiast. tom. ii. p. 316。据多纳图斯派所言——奥古斯丁的默认也印证了这一说法——阿非利加是最后一个领受福音的行省。见 Tillemont, Mem. Ecclesiast. tom. i. p. 754。
173
Raræ in aliquibus civitatibus ecclesiæ, paucorum Christianorum devotione, resurgerent. Acta Sincera, p. 130. Gregory of Tours, l i. c. 28. Mosheim, p. 207, 449. There is some reason to believe that in the beginning of the fourth century, the extensive dioceses of Liege, of Treves, and of Cologne, composed a single bishopric, which had been very recently founded. See Memoires de Tillemont, tom vi. part i. p. 43, 411.
“Raræ in aliquibus civitatibus ecclesiæ, paucorum Christianorum devotione, resurgerent.”(意为“仅在若干城市里,靠少数基督徒的虔诚,才重新兴起了寥寥几处教会”)见 Acta Sincera, p. 130;Gregory of Tours, l. i. c. 28;Mosheim, p. 207, 449。有理由相信,四世纪初,列日、特里尔与科隆这几片广阔的教区,合起来才构成一个不久前才设立的主教辖区。参见 Memoires de Tillemont, tom. vi. part i. p. 43, 411。
174
The date of Tertullian’s Apology is fixed, in a dissertation of Mosheim, to the year 198.
德尔图良《护教辞》的年代,经莫斯海姆在一篇专论中考定为公元 198 年。
175
In the fifteenth century, there were few who had either inclination or courage to question, whether Joseph of Arimathea founded the monastery of Glastonbury, and whether Dionysius the Areopagite preferred the residence of Paris to that of Athens.
在十五世纪,几乎没有人愿意、也没有人敢去质疑:格拉斯顿伯里修道院是否为亚利马太的约瑟所创建,以及亚略巴古的丢尼修是否宁居巴黎而不居雅典。
176
The stupendous metamorphosis was performed in the ninth century. See Mariana, (Hist. Hispan. l. vii. c. 13, tom. i. p. 285, edit. Hag. Com. 1733,) who, in every sense, imitates Livy, and the honest detection of the legend of St. James by Dr. Geddes, Miscellanies, vol. ii. p. 221.
这场惊人的蜕变发生在九世纪。参见马里亚纳(Hist. Hispan. l. vii. c. 13, tom. i. p. 285, edit. Hag. Com. 1733),此人无论从哪方面说都在摹仿李维;又见格迪斯博士对圣雅各传说所作的老实揭穿,见 Miscellanies, vol. ii. p. 221。
177
Justin Martyr, Dialog. cum Tryphon. p. 341. Irenæus adv. Hæres. l. i. c. 10. Tertullian adv. Jud. c. 7. See Mosheim, p. 203.
见 Justin Martyr, Dialog. cum Tryphon. p. 341;Irenæus adv. Hæres. l. i. c. 10;Tertullian adv. Jud. c. 7。参见 Mosheim, p. 203。
178
See the fourth century of Mosheim’s History of the Church. Many, though very confused circumstances, that relate to the conversion of Iberia and Armenia, may be found in Moses of Chorene, l. ii. c. 78—89. Note: Mons. St. Martin has shown that Armenia was the first nation that embraced Christianity. Memoires sur l’Armenie, vol. i. p. 306, and notes to Le Beæ. Gibbon, indeed had expressed his intention of withdrawing the words “of Armenia” from the text of future editions. (Vindication, Works, iv. 577.) He was bitterly taunted by Person for neglecting or declining to fulfil his promise. Preface to Letters to Travis.—M.
参见莫斯海姆《教会史》论四世纪的部分。有关伊比利亚与亚美尼亚归化的种种情形,虽然叙述极为混乱,却大多可在科列纳齐的摩西书中找到,见 l. ii. c. 78—89。编者按:圣马丁先生已证明,亚美尼亚是最早皈依基督教的民族。见 Memoires sur l’Armenie, vol. i. p. 306,以及为勒博(Le Beau)著作所作的注释。吉本本人其实也曾表示,打算在日后各版中把正文里“亚美尼亚”几个字删去(见 Vindication, Works, iv. 577)。珀森为此对他大加讥讽,责他疏忽或有意不履行诺言。见 Preface to Letters to Travis。——M
179
According to Tertullian, the Christian faith had penetrated into parts of Britain inaccessible to the Roman arms. About a century afterwards, Ossian, the son of Fingal, is said to have disputed, in his extreme old age, with one of the foreign missionaries, and the dispute is still extant, in verse, and in the Erse language. See Mr. Macpher son’s Dissertation on the Antiquity of Ossian’s Poems, p. 10.
据德尔图良说,基督教信仰已深入不列颠那些罗马兵锋所不能及的地区。约一个世纪之后,据说芬戈尔之子莪相曾在耄耋之年,与一位外来的传教士辩论,那场辩论至今仍以诗体、以爱尔兰盖尔语流传下来。参见麦克弗森 Dissertation on the Antiquity of Ossian’s Poems, p. 10。
180
The Goths, who ravaged Asia in the reign of Gallienus, carried away great numbers of captives; some of whom were Christians, and became missionaries. See Tillemont, Memoires Ecclesiast. tom. iv. p. 44.
加里恩努斯在位时蹂躏亚细亚的哥特人,掳走了大批俘虏,其中一些是基督徒,后来成了传教士。参见 Tillemont, Memoires Ecclesiast. tom. iv. p. 44。
181
The legends of Abgarus, fabulous as it is, affords a decisive proof, that many years before Eusebius wrote his history, the greatest part of the inhabitants of Edessa had embraced Christianity. Their rivals, the citizens of Carrhæ, adhered, on the contrary, to the cause of Paganism, as late as the sixth century.
阿布加鲁斯的传说虽属虚构,却提供了一个确凿的证据:早在优西比乌撰写其史书许多年之前,埃德萨的居民就已大半皈依了基督教。与之敌对的卡莱人则相反,迟至六世纪仍固守异教的营垒。
182
According to Bardesanes (ap. Euseb. Præpar. Evangel.) there were some Christians in Persia before the end of the second century. In the time of Constantine (see his epistle to Sapor, Vit. l. iv. c. 13) they composed a flourishing church. Consult Beausobre, Hist. Cristique du Manicheisme, tom. i. p. 180, and the Bibliotheca Orietalis of Assemani.
据巴戴桑所言(见 ap. Euseb. Præpar. Evangel.),二世纪末以前,波斯已有一些基督徒。到君士坦丁时代(见其致沙普尔的书信,Vit. l. iv. c. 13),他们已构成一个兴旺的教会。可参阅博索布尔 Hist. Critique du Manicheisme, tom. i. p. 180,以及阿塞马尼的 Bibliotheca Orientalis。