Chapter XIV: Six Emperors At The Same Time, Reunion Of The Empire.—Part IV. 第十四章 六帝并立,帝国重归一统——第四节
Chapter XIV: Six Emperors At The Same Time, Reunion Of The Empire.—Part IV.
第十四章 六帝并立,帝国重归一统——第四节
The plain of Mardia in Thrace was the theatre of a second battle no less obstinate and bloody than the former. The troops on both sides displayed the same valor and discipline; and the victory was once more decided by the superior abilities of Constantine, who directed a body of five thousand men to gain an advantageous height, from whence, during the heat of the action, they attacked the rear of the enemy, and made a very considerable slaughter. The troops of Licinius, however, presenting a double front, still maintained their ground, till the approach of night put an end to the combat, and secured their retreat towards the mountains of Macedonia. 90 The loss of two battles, and of his bravest veterans, reduced the fierce spirit of Licinius to sue for peace. His ambassador Mistrianus was admitted to the audience of Constantine: he expatiated on the common topics of moderation and humanity, which are so familiar to the eloquence of the vanquished; represented in the most insinuating language, that the event of the war was still doubtful, whilst its inevitable calamities were alike pernicious to both the contending parties; and declared that he was authorized to propose a lasting and honorable peace in the name of the two emperors his masters. Constantine received the mention of Valens with indignation and contempt. “It was not for such a purpose,” he sternly replied, “that we have advanced from the shores of the western ocean in an uninterrupted course of combats and victories, that, after rejecting an ungrateful kinsman, we should accept for our colleague a contemptible slave. The abdication of Valens is the first article of the treaty.” 91 It was necessary to accept this humiliating condition; and the unhappy Valens, after a reign of a few days, was deprived of the purple and of his life. As soon as this obstacle was removed, the tranquillity of the Roman world was easily restored. The successive defeats of Licinius had ruined his forces, but they had displayed his courage and abilities. His situation was almost desperate, but the efforts of despair are sometimes formidable, and the good sense of Constantine preferred a great and certain advantage to a third trial of the chance of arms. He consented to leave his rival, or, as he again styled Licinius, his friend and brother, in the possession of Thrace, Asia Minor, Syria, and Egypt; but the provinces of Pannonia, Dalmatia, Dacia, Macedonia, and Greece, were yielded to the Western empire, and the dominions of Constantine now extended from the confines of Caledonia to the extremity of Peloponnesus. It was stipulated by the same treaty, that three royal youths, the sons of emperors, should be called to the hopes of the succession. Crispus and the young Constantine were soon afterwards declared Cæsars in the West, while the younger Licinius was invested with the same dignity in the East. In this double proportion of honors, the conqueror asserted the superiority of his arms and power. 92
色雷斯的马尔迪亚平原,成了第二场大战的战场,其激烈与血腥丝毫不亚于前一战。双方将士同样勇武、同样严整;而胜负再度取决于君士坦丁高人一筹的谋略:他派出一支五千人的队伍抢占一处居高临下的要地,趁激战正酣,从那里袭击敌军后方,杀伤极众。然而李锡尼的部队摆成两面迎敌之阵,依旧坚守不退,直到夜幕降临才结束了战斗,并借夜色掩护,安然撤向马其顿的山地。90 接连两战失利,又折损了麾下最勇猛的老兵,李锡尼那股凶悍之气终被挫尽,只得低头求和。他的使节米斯特里亚努斯获准觐见君士坦丁,滔滔陈说节制与仁道这类老生常谈——战败者的口舌对此总是格外熟络;又以最能打动人的言辞进言:这场战争胜负仍未可知,而它必然带来的灾祸,对交战双方为害均等;并声称自己奉两位主上皇帝之名,前来提议缔结一份持久而体面的和约。一听提到瓦伦斯,君士坦丁既愤慨又鄙夷,厉声答道:“我们从西方大洋之滨一路厮杀、连战连捷,绝不是为了这般结果——先弃绝了一个忘恩负义的姻亲,转头却又接纳一名卑贱的奴才做同僚。瓦伦斯退位,这是和约的第一条。”91 这个屈辱的条件不得不接受;可怜的瓦伦斯在位不过数日,紫袍与性命便一并被夺去。这块绊脚石一经搬开,罗马世界的安宁便轻易得以恢复。接连的败仗虽已耗尽李锡尼的兵力,却也显出了他的勇气与才干。他的处境几近绝望,但困兽犹斗有时也可畏,君士坦丁明智权衡之下,宁取眼前确凿的巨大利益,也不愿第三次去赌那刀兵的运数。他同意让自己的对手——或者按他重新给李锡尼安上的称呼,让这位“朋友兼兄弟”——继续保有色雷斯、小亚细亚、叙利亚与埃及;而潘诺尼亚、达尔马提亚、达契亚、马其顿与希腊诸行省,则割让给西部帝国。至此君士坦丁的疆土,北起喀里多尼亚边界,南抵伯罗奔尼撒的尽头。同一份和约还约定:三位皇室少年——都是皇帝之子——将被立为帝位继承的人选。不久,克里斯普斯与小君士坦丁在西部受封为恺撒,小李锡尼也在东部获授同等尊号。这二比一的封赏比例,正显出胜利者要以此彰明自己武力与权势的优越。92
The reconciliation of Constantine and Licinius, though it was imbittered by resentment and jealousy, by the remembrance of recent injuries, and by the apprehension of future dangers, maintained, however, above eight years, the tranquility of the Roman world. As a very regular series of the Imperial laws commences about this period, it would not be difficult to transcribe the civil regulations which employed the leisure of Constantine. But the most important of his institutions are intimately connected with the new system of policy and religion, which was not perfectly established till the last and peaceful years of his reign. There are many of his laws, which, as far as they concern the rights and property of individuals, and the practice of the bar, are more properly referred to the private than to the public jurisprudence of the empire; and he published many edicts of so local and temporary a nature, that they would ill deserve the notice of a general history. Two laws, however, may be selected from the crowd; the one for its importance, the other for its singularity; the former for its remarkable benevolence, the latter for its excessive severity. 1. The horrid practice, so familiar to the ancients, of exposing or murdering their new-born infants, was become every day more frequent in the provinces, and especially in Italy. It was the effect of distress; and the distress was principally occasioned by the intolerant burden of taxes, and by the vexatious as well as cruel prosecutions of the officers of the revenue against their insolvent debtors. The less opulent or less industrious part of mankind, instead of rejoicing in an increase of family, deemed it an act of paternal tenderness to release their children from the impending miseries of a life which they themselves were unable to support. The humanity of Constantine, moved, perhaps, by some recent and extraordinary instances of despair, engaged him to address an edict to all the cities of Italy, and afterwards of Africa, directing immediate and sufficient relief to be given to those parents who should produce before the magistrates the children whom their own poverty would not allow them to educate. But the promise was too liberal, and the provision too vague, to effect any general or permanent benefit. 93 The law, though it may merit some praise, served rather to display than to alleviate the public distress. It still remains an authentic monument to contradict and confound those venal orators, who were too well satisfied with their own situation to discover either vice or misery under the government of a generous sovereign. 94 2. The laws of Constantine against rapes were dictated with very little indulgence for the most amiable weaknesses of human nature; since the description of that crime was applied not only to the brutal violence which compelled, but even to the gentle seduction which might persuade, an unmarried woman, under the age of twenty-five, to leave the house of her parents. “The successful ravisher was punished with death;” and as if simple death was inadequate to the enormity of his guilt, he was either burnt alive, or torn in pieces by wild beasts in the amphitheatre. The virgin’s declaration, that she had been carried away with her own consent, instead of saving her lover, exposed her to share his fate. The duty of a public prosecution was intrusted to the parents of the guilty or unfortunate maid; and if the sentiments of nature prevailed on them to dissemble the injury, and to repair by a subsequent marriage the honor of their family, they were themselves punished by exile and confiscation. The slaves, whether male or female, who were convicted of having been accessory to rape or seduction, were burnt alive, or put to death by the ingenious torture of pouring down their throats a quantity of melted lead. As the crime was of a public kind, the accusation was permitted even to strangers.9401
君士坦丁与李锡尼的和解,虽掺杂着积怨与猜忌,虽有新仇未忘、又有对日后危局的忧惧,却毕竟为罗马世界维系了八年有余的安宁。大约从这一时期起,帝国的法令开始有了颇为整齐连贯的记载,因此要抄录君士坦丁闲暇时所颁的种种民政条规,本非难事。但他所立制度中最为重要的部分,与那套全新的政治与宗教体制密切相连,而这套体制要到他统治末年那段太平岁月才彻底确立。他的许多法律,就其涉及个人的权利、财产以及讼务而言,与其说属于帝国的公法,不如说更宜归入私法之列;他又颁布过许多敕令,因地而设、随时而废,实在不值得一部通史去费笔墨。不过其中有两条法律值得从众法里挑出:一条因其重要,一条因其奇特;前者以格外仁厚著称,后者以过分严苛闻名。其一。抛弃或杀死初生的婴儿,是古人司空见惯的可怕陋习,如今在各行省、尤其在意大利,一天比一天频繁。这是穷困所致;而穷困又主要源于赋税之重、令人不堪承受,以及税吏对无力偿债之人既苛烦又残酷的追逼。那些不甚富裕、或不甚勤勉的人,非但不为家中添丁而欢喜,反倒把儿女从那注定困苦、连自己也无力供养的人生中及早解脱出来,视作慈父的一片怜爱。君士坦丁生性仁厚,或许又受了近来某些骇人绝境的触动,遂向意大利、继而向阿非利加的所有城市颁下一道敕令,责令:凡有父母因家贫无力抚养子女,只要把孩子带到官长面前,便当即予以充分的救济。只是这允诺过于慷慨,办法又过于含糊,终究收不到普遍而持久的实效。93 这条法律纵然值得几分称许,其作用却是把民间的困苦昭示出来,而非加以纾解。它至今仍是一份确凿的见证,足以驳斥并羞煞那班受人豢养的颂词家——这些人自己活得太过舒坦,竟看不出在一位慷慨君主治下也有恶行与苦难。94 其二。君士坦丁惩治强奸的法律,对人性中那些最可原谅的弱点几乎不留半分宽容;因为这项罪名的界定,不仅涵盖以暴力相逼的情形,甚至连温言引诱、说动一个不满二十五岁的未婚女子离家私奔,也一并算在内。“奸淫得逞者,处以死刑”;而且仿佛单是一死还不足以抵偿他滔天的罪孽,还要将他或是活活烧死,或是在斗兽场上任凭野兽撕成碎块。那少女若声明自己是两情相悦、甘愿相随,非但救不了情郎,反倒会落得与他同样的下场。提起公诉的责任,交由这有罪或不幸的女子的双亲承担;倘若骨肉之情占了上风,使他们有意隐瞒此事、日后再以一桩婚事挽回门第的体面,那么他们自己也要受流放与抄没家产之罚。凡被判为强奸或诱拐同谋的奴隶,无论男女,或遭活活烧死,或以一种别出心裁的酷刑处死:把大量熔化的铅水灌入其咽喉。由于此罪属公诉之列,便是与本案毫不相干的外人,也获准出面告发。9401
The commencement of the action was not limited to any term of years, and the consequences of the sentence were extended to the innocent offspring of such an irregular union. 95 But whenever the offence inspires less horror than the punishment, the rigor of penal law is obliged to give way to the common feelings of mankind. The most odious parts of this edict were softened or repealed in the subsequent reigns; 96 and even Constantine himself very frequently alleviated, by partial acts of mercy, the stern temper of his general institutions. Such, indeed, was the singular humor of that emperor, who showed himself as indulgent, and even remiss, in the execution of his laws, as he was severe, and even cruel, in the enacting of them. It is scarcely possible to observe a more decisive symptom of weakness, either in the character of the prince, or in the constitution of the government. 97
The civil administration was sometimes interrupted by the military defence of the empire. Crispus, a youth of the most amiable character, who had received with the title of Cæsar the command of the Rhine, distinguished his conduct, as well as valor, in several victories over the Franks and Alemanni, and taught the barbarians of that frontier to dread the eldest son of Constantine, and the grandson of Constantius. 98 The emperor himself had assumed the more difficult and important province of the Danube. The Goths, who in the time of Claudius and Aurelian had felt the weight of the Roman arms, respected the power of the empire, even in the midst of its intestine divisions. But the strength of that warlike nation was now restored by a peace of near fifty years; a new generation had arisen, who no longer remembered the misfortunes of ancient days; the Sarmatians of the Lake Mæotis followed the Gothic standard either as subjects or as allies, and their united force was poured upon the countries of Illyricum. Campona, Margus, and Benonia, 982 appear to have been the scenes of several memorable sieges and battles; 99 and though Constantine encountered a very obstinate resistance, he prevailed at length in the contest, and the Goths were compelled to purchased an ignominious retreat, by restoring the booty and prisoners which they had taken. Nor was this advantage sufficient to satisfy the indignation of the emperor. He resolved to chastise as well as to repulse the insolent barbarians who had dared to invade the territories of Rome. At the head of his legions he passed the Danube, after repairing the bridge which had been constructed by Trajan, penetrated into the strongest recesses of Dacia, 100 and when he had inflicted a severe revenge, condescended to give peace to the suppliant Goths, on condition that, as often as they were required, they should supply his armies with a body of forty thousand soldiers. 101 Exploits like these were no doubt honorable to Constantine, and beneficial to the state; but it may surely be questioned, whether they can justify the exaggerated assertion of Eusebius, that ALL SCYTHIA, as far as the extremity of the North, divided as it was into so many names and nations of the most various and savage manners, had been added by his victorious arms to the Roman empire. 102
民政事务,有时会因帝国边防的军务而中断。克里斯普斯是个性情极为可亲的青年,受封恺撒的同时也接掌了莱茵防线的兵权。他在几次大破法兰克人与阿勒曼尼人的战役中,既显出过人的勇武,也显出卓越的将略,使那一带边境的蛮族无不畏惧这位君士坦丁的长子、君士坦提乌斯的孙儿。98 皇帝本人则亲自担起多瑙河一线这更为艰巨、也更为紧要的防务。哥特人在克劳狄乌斯与奥勒良当政之时曾领教过罗马兵锋的分量,因此即便帝国正陷于内讧分裂,他们对它的威势仍存几分敬畏。但将近五十年的太平,已让这个尚武民族恢复了元气;新的一代成长起来,早已不记得当年的惨败;迈奥提斯湖畔的萨尔马提亚人,或以臣属、或以盟友的身份追随哥特人的旗帜,两下合流的大军便倾泻到伊利里库姆各地。坎波纳、马尔古斯与贝诺尼亚982,看来都曾是几场值得一记的围城与会战的所在;99 君士坦丁虽遭遇极顽强的抵抗,终究还是在这番较量中占了上风,哥特人被迫交还所掳的财物与俘虏,才换来一条不光彩的退路。然而单是这一胜绩,还不足以平息皇帝的愤慨。他决意对这群胆敢侵犯罗马疆土的狂妄蛮族,不仅要击退,更要重惩。他先把图拉真当年所建的那座桥修复,随即亲率各军团渡过多瑙河,直插达契亚最险要的腹地,100 待到狠狠报复了一番,才降尊俯就,答应了苦苦求和的哥特人,条件是:但凡有需要,他们须为其军队提供一支四万人的兵员。101 这类功业,无疑既为君士坦丁增光,也于国有利;但优西比乌那句夸大之词是否站得住脚,却大可质疑:他竟说,整个斯基泰——远至极北之地,其间分作名号繁多、习俗最为纷杂野蛮的众多部族——都已被君士坦丁的常胜之师并入罗马帝国的版图。102
In this exalted state of glory, it was impossible that Constantine should any longer endure a partner in the empire. Confiding in the superiority of his genius and military power, he determined, without any previous injury, to exert them for the destruction of Licinius, whose advanced age and unpopular vices seemed to offer a very easy conquest. 103 But the old emperor, awakened by the approaching danger, deceived the expectations of his friends, as well as of his enemies. Calling forth that spirit and those abilities by which he had deserved the friendship of Galerius and the Imperial purple, he prepared himself for the contest, collected the forces of the East, and soon filled the plains of Hadrianople with his troops, and the straits of the Hellespont with his fleet. The army consisted of one hundred and fifty thousand foot, and fifteen thousand horse; and as the cavalry was drawn, for the most part, from Phrygia and Cappadocia, we may conceive a more favorable opinion of the beauty of the horses, than of the courage and dexterity of their riders. The fleet was composed of three hundred and fifty galleys of three ranks of oars. A hundred and thirty of these were furnished by Egypt and the adjacent coast of Africa. A hundred and ten sailed from the ports of Phœnicia and the isle of Cyprus; and the maritime countries of Bithynia, Ionia, and Caria were likewise obliged to provide a hundred and ten galleys. The troops of Constantine were ordered to a rendezvous at Thessalonica; they amounted to above a hundred and twenty thousand horse and foot. 104 Their emperor was satisfied with their martial appearance, and his army contained more soldiers, though fewer men, than that of his eastern competitor. The legions of Constantine were levied in the warlike provinces of Europe; action had confirmed their discipline, victory had elevated their hopes, and there were among them a great number of veterans, who, after seventeen glorious campaigns under the same leader, prepared themselves to deserve an honorable dismission by a last effort of their valor. 105 But the naval preparations of Constantine were in every respect much inferior to those of Licinius. The maritime cities of Greece sent their respective quotas of men and ships to the celebrated harbor of Piræus, and their united forces consisted of no more than two hundred small vessels—a very feeble armament, if it is compared with those formidable fleets which were equipped and maintained by the republic of Athens during the Peloponnesian war. 106 Since Italy was no longer the seat of government, the naval establishments of Misenum and Ravenna had been gradually neglected; and as the shipping and mariners of the empire were supported by commerce rather than by war, it was natural that they should the most abound in the industrious provinces of Egypt and Asia. It is only surprising that the eastern emperor, who possessed so great a superiority at sea, should have neglected the opportunity of carrying an offensive war into the centre of his rival’s dominions.
荣耀既已如日中天,君士坦丁再也无法容忍帝国之内还有人与他分权。他自恃才略与兵力都高人一等,虽未受对方任何新的冒犯,仍决意动用这两样优势去消灭李锡尼——后者年事已高,又因劣迹而不得人心,看来是极易到手的猎物。103 然而大难当头,这位老皇帝反倒警醒过来,无论朋友还是敌人对他的预料,全都落了空。他重新唤起当年赢得伽勒里乌斯青睐、挣得帝王紫袍的那股锐气与才干,着手备战,集结东方兵力,不久便让阿德里安堡一带的平原布满了他的大军,让赫勒斯滂的海峡塞满了他的舰队。这支军队计有步兵十五万、骑兵一万五千;而骑兵既大多征自弗里吉亚与卡帕多西亚,那么与其说这些骑手勇敢矫健,倒不如说他们胯下的马匹格外神骏。舰队则由三百五十艘三列桨战船组成。其中一百三十艘由埃及及邻近的阿非利加海岸供给;另有一百一十艘从腓尼基各港与塞浦路斯岛驶来;比提尼亚、伊奥尼亚、卡里亚这些濒海之地,也同样奉命提供一百一十艘战船。君士坦丁的部队奉命在塞萨洛尼卡集结,步骑合计逾十二万。104 皇帝对他们威武的军容颇为满意;他这支军队论总人数虽比东方对手为少,论真正能战的士卒却更多。君士坦丁的各军团都征自欧洲那些尚武的行省;实战锤炼了他们的纪律,胜利抬高了他们的期望,其中更有大批老兵——他们在同一位统帅麾下已历经十七次光荣的征战,如今准备再拼一次勇力,好挣得一份体面的退役。105 但论水师的筹备,君士坦丁则处处远逊于李锡尼。希腊各滨海城邦把各自摊派的人手与船只送往著名的比雷埃夫斯港,合起来也不过区区两百艘小船——若与伯罗奔尼撒战争期间雅典共和国所装备、所维持的那些庞大舰队相比,这点兵力实在孱弱得可怜。106 意大利既不再是政府所在,米塞努姆与拉文纳的海军基地便渐遭荒废;加之帝国的船舶与水手主要靠通商、而非靠战争来维持,那么它们在埃及和亚细亚那些勤于工商的行省最为充裕,也就理所当然了。唯一令人诧异的是:东方皇帝在海上占了如此压倒性的优势,竟白白错过了把攻势战争推入对手腹心之地的良机。
Instead of embracing such an active resolution, which might have changed the whole face of the war, the prudent Licinius expected the approach of his rival in a camp near Hadrianople, which he had fortified with an anxious care that betrayed his apprehension of the event. Constantine directed his march from Thessalonica towards that part of Thrace, till he found himself stopped by the broad and rapid stream of the Hebrus, and discovered the numerous army of Licinius, which filled the steep ascent of the hill, from the river to the city of Hadrianople. Many days were spent in doubtful and distant skirmishes; but at length the obstacles of the passage and of the attack were removed by the intrepid conduct of Constantine. In this place we might relate a wonderful exploit of Constantine, which, though it can scarcely be paralleled either in poetry or romance, is celebrated, not by a venal orator devoted to his fortune, but by an historian, the partial enemy of his fame. We are assured that the valiant emperor threw himself into the River Hebrus, accompanied only by twelve horsemen, and that by the effort or terror of his invincible arm, he broke, slaughtered, and put to flight a host of a hundred and fifty thousand men. The credulity of Zosimus prevailed so strongly over his passion, that among the events of the memorable battle of Hadrianople, he seems to have selected and embellished, not the most important, but the most marvellous. The valor and danger of Constantine are attested by a slight wound which he received in the thigh; but it may be discovered even from an imperfect narration, and perhaps a corrupted text, that the victory was obtained no less by the conduct of the general than by the courage of the hero; that a body of five thousand archers marched round to occupy a thick wood in the rear of the enemy, whose attention was diverted by the construction of a bridge, and that Licinius, perplexed by so many artful evolutions, was reluctantly drawn from his advantageous post to combat on equal ground on the plain. The contest was no longer equal. His confused multitude of new levies was easily vanquished by the experienced veterans of the West. Thirty-four thousand men are reported to have been slain. The fortified camp of Licinius was taken by assault the evening of the battle; the greater part of the fugitives, who had retired to the mountains, surrendered themselves the next day to the discretion of the conqueror; and his rival, who could no longer keep the field, confined himself within the walls of Byzantium. 107
谨慎的李锡尼没有采取这一本可扭转整个战局的主动之策,而是在阿德里安堡附近扎下营寨,坐等对手来攻;他为营垒加固时那份惴惴不安的用心,泄露了他对结局的忧惧。君士坦丁自塞萨洛尼卡挥师,向色雷斯的那一带进发,直到被赫布鲁斯河宽阔湍急的水流所阻,望见李锡尼的大军黑压压布满了从河岸到阿德里安堡城下那道陡坡。一连数日,双方只是隔河远远试探交锋,胜负难分;但君士坦丁终以无畏的指挥,扫清了渡河与进攻的重重障碍。说到这里,本可叙述君士坦丁的一桩奇功——这桩奇功即便在诗歌或传奇里也几乎找不出可与匹敌者,而且传颂它的并非哪个仰其鼻息、受人豢养的颂词家,倒是一位素来敌视其声名、对他抱有偏见的史家。据这位史家言之凿凿:这位骁勇的皇帝仅带十二名骑手便纵马跃入赫布鲁斯河,单凭他那无敌臂膀的一击之力、或所激起的一片惊惶,便冲垮、砍杀并击溃了一支十五万人的大军。佐西莫斯轻信的毛病竟压过了他的偏私之情,以致在阿德里安堡这场值得铭记的大战诸般事件中,他所挑出来加以渲染的,偏偏不是最要紧的,而是最离奇的。君士坦丁大腿上所受的一处轻伤,足以佐证他确曾奋勇涉险;但即便从这残缺的叙述、或许还是讹误的文本中,也仍能看出:这场胜利固然靠英雄的勇气,也同样靠将帅的调度;原来,趁敌方注意力被架桥之举引开,一支五千人的弓箭手绕道占据了敌军后方一片密林;李锡尼被这许多巧妙的调度弄得手足无措,只得不情愿地放弃有利地形,被诱到平原上与对手对阵。这一来,较量便不再势均力敌。他那群杂乱无章的新募之兵,轻易就被西方久经沙场的老兵击溃。据称有三万四千人被杀。李锡尼设防的营寨在会战当晚即被强攻拿下;大部分逃入山中的溃兵,次日便向胜利者俯首听凭发落;他的对手既已无力再战于野,只得龟缩进拜占庭的城墙之内。107
The siege of Byzantium, which was immediately undertaken by Constantine, was attended with great labor and uncertainty. In the late civil wars, the fortifications of that place, so justly considered as the key of Europe and Asia, had been repaired and strengthened; and as long as Licinius remained master of the sea, the garrison was much less exposed to the danger of famine than the army of the besiegers. The naval commanders of Constantine were summoned to his camp, and received his positive orders to force the passage of the Hellespont, as the fleet of Licinius, instead of seeking and destroying their feeble enemy, continued inactive in those narrow straits, where its superiority of numbers was of little use or advantage. Crispus, the emperor’s eldest son, was intrusted with the execution of this daring enterprise, which he performed with so much courage and success, that he deserved the esteem, and most probably excited the jealousy, of his father. The engagement lasted two days; and in the evening of the first, the contending fleets, after a considerable and mutual loss, retired into their respective harbors of Europe and Asia. The second day, about noon, a strong south wind 108 sprang up, which carried the vessels of Crispus against the enemy; and as the casual advantage was improved by his skilful intrepidity, he soon obtained a complete victory. A hundred and thirty vessels were destroyed, five thousand men were slain, and Amandus, the admiral of the Asiatic fleet, escaped with the utmost difficulty to the shores of Chalcedon. As soon as the Hellespont was open, a plentiful convoy of provisions flowed into the camp of Constantine, who had already advanced the operations of the siege. He constructed artificial mounds of earth of an equal height with the ramparts of Byzantium. The lofty towers which were erected on that foundation galled the besieged with large stones and darts from the military engines, and the battering rams had shaken the walls in several places. If Licinius persisted much longer in the defence, he exposed himself to be involved in the ruin of the place. Before he was surrounded, he prudently removed his person and treasures to Chalcedon in Asia; and as he was always desirous of associating companions to the hopes and dangers of his fortune, he now bestowed the title of Cæsar on Martinianus, who exercised one of the most important offices of the empire. 109
君士坦丁随即着手围攻拜占庭,然而这场围城既费力,又前途难料。在此前的历次内战中,此地的防御工事——它被公认为欧亚之间的锁钥,实非虚誉——早已修葺加固;而只要李锡尼仍是海上的主人,守军挨饿的危险便远比城下的围攻大军来得小。君士坦丁把水师将领召到营中,向他们下了死命令:务必强行打通赫勒斯滂海峡——因为李锡尼的舰队非但不去搜寻并歼灭其孱弱的对手,反倒滞留在那狭窄的海峡里按兵不动,数量上的优势在那里几乎毫无用武之地。这桩大胆的任务托付给了皇帝的长子克里斯普斯;他执行得如此勇敢、如此成功,赢得了父亲的敬重,多半也招致了父亲的猜忌。这场海战打了两天;头一天傍晚,两支舰队都伤亡不小,各自退回欧、亚两岸的港口。第二天将近正午,骤然刮起一阵强劲的南风108,把克里斯普斯的战船直送向敌军;他凭着娴熟而无畏的操驾,把这偶然得来的便利发挥到极致,很快便大获全胜。敌方一百三十艘战船被毁,五千人被杀,亚洲舰队的统帅阿曼杜斯好不容易才逃到卡尔西顿一带的岸边。赫勒斯滂海峡一经打通,大批补给船队便源源涌入君士坦丁的营地,而此时他的围城作业已大有进展。他堆起一道道人工土台,高与拜占庭的城墙相齐。土台之上再筑起高耸的塔楼,塔上的军械抛射巨石与标枪,使守军苦不堪言;撞城槌也已把城墙好几处震得松动。李锡尼若再固守下去,只怕要与这座城池同归于尽。于是趁尚未被合围,他明智地把自己连同财宝一并转移到亚洲一侧的卡尔西顿;他向来喜欢拉人来分享自己命运中的希望与凶险,此时便把恺撒的尊号授予马尔提尼阿努斯——此人正担着帝国最紧要的官职之一。109
Such were still the resources, and such the abilities, of Licinius, that, after so many successive defeats, he collected in Bithynia a new army of fifty or sixty thousand men, while the activity of Constantine was employed in the siege of Byzantium. The vigilant emperor did not, however, neglect the last struggles of his antagonist. A considerable part of his victorious army was transported over the Bosphorus in small vessels, and the decisive engagement was fought soon after their landing on the heights of Chrysopolis, or, as it is now called, of Scutari. The troops of Licinius, though they were lately raised, ill armed, and worse disciplined, made head against their conquerors with fruitless but desperate valor, till a total defeat, and a slaughter of five and twenty thousand men, irretrievably determined the fate of their leader. 110 He retired to Nicomedia, rather with the view of gaining some time for negotiation, than with the hope of any effectual defence. Constantia, his wife, and the sister of Constantine, interceded with her brother in favor of her husband, and obtained from his policy, rather than from his compassion, a solemn promise, confirmed by an oath, that after the sacrifice of Martinianus, and the resignation of the purple, Licinius himself should be permitted to pass the remainder of this life in peace and affluence. The behavior of Constantia, and her relation to the contending parties, naturally recalls the remembrance of that virtuous matron who was the sister of Augustus, and the wife of Antony. But the temper of mankind was altered, and it was no longer esteemed infamous for a Roman to survive his honor and independence. Licinius solicited and accepted the pardon of his offences, laid himself and his purple at the feet of his lord and master, was raised from the ground with insulting pity, was admitted the same day to the Imperial banquet, and soon afterwards was sent away to Thessalonica, which had been chosen for the place of his confinement. 111 His confinement was soon terminated by death, and it is doubtful whether a tumult of the soldiers, or a decree of the senate, was suggested as the motive for his execution. According to the rules of tyranny, he was accused of forming a conspiracy, and of holding a treasonable correspondence with the barbarians; but as he was never convicted, either by his own conduct or by any legal evidence, we may perhaps be allowed, from his weakness, to presume his innocence. 112 The memory of Licinius was branded with infamy, his statues were thrown down, and by a hasty edict, of such mischievous tendency that it was almost immediately corrected, all his laws, and all the judicial proceedings of his reign, were at once abolished. 113 By this victory of Constantine, the Roman world was again united under the authority of one emperor, thirty-seven years after Diocletian had divided his power and provinces with his associate Maximian.
李锡尼的财力与才干竟仍如此可观:接连吃了这么多败仗之后,趁君士坦丁忙于围攻拜占庭,他又在比提尼亚纠集起一支五六万人的新军。然而警觉的君士坦丁并未对宿敌这最后的挣扎掉以轻心。他抽调常胜大军中相当一部分,用小船运过博斯普鲁斯海峡;部队在克里索波利斯(今称斯库塔里)的高地登陆后不久,决战便告打响。李锡尼的部队虽是新募,装备低劣,纪律更差,却仍以徒劳而拼死的勇气抵挡征服者,直到全军溃败、两万五千人被歼,才无可挽回地断送了他们主帅的命运。110 他退往尼科米底亚,与其说指望还能有效防守,不如说是想为谈判争取些时间。他的妻子、也就是君士坦丁的妹妹君士坦提娅,出面为丈夫向兄长求情,终于换得一句郑重的、以誓言为凭的许诺——这许诺与其说出于兄长的怜悯,不如说出于他的权谋:只要牺牲马尔提尼阿努斯、交出紫袍,便准许李锡尼本人在余生里安享太平与富足。君士坦提娅的举动,以及她与交战双方的亲缘,自然令人想起从前那位贤德的贵妇——奥古斯都的姐姐、安东尼的妻子。只是世人的心性已然不同:一个罗马人苟活于丧失名誉与自主之后,如今再不被视为可耻。李锡尼低声下气地乞求宽恕,并欣然领受;他把自己连同紫袍一并伏献在这位“主上”“主宰”的脚下,被人带着侮辱性的怜悯从地上扶起,当天便获准出席御宴,不久便被遣往早已择定作其幽禁之地的塞萨洛尼卡。111 他的幽禁不久便以死亡告终;至于处死他的由头,究竟托词是士兵哗变,还是元老院的一道决议,则已难以确知。按照暴政惯用的路数,他被指控图谋叛乱,并与蛮族暗通款曲、书信往来;但既然无论从他自己的行迹、还是从任何合法证据,都不曾将他定罪,那么或许可以凭他一贯的软弱,推定他是清白的。112 李锡尼的声名被打上耻辱的烙印,塑像遭到推倒;一道仓促颁下的敕令——其流弊之大,以致几乎随即又作了纠正——竟把他所立的一切法律、他在位期间的一切司法裁断,统统一举废除。113 君士坦丁这一胜利,使罗马世界重新统一在一位皇帝的权柄之下,此时距戴克里先与其同僚马克西米安分掌权力与行省,已过去三十七年。
The successive steps of the elevation of Constantine, from his first assuming the purple at York, to the resignation of Licinius, at Nicomedia, have been related with some minuteness and precision, not only as the events are in themselves both interesting and important, but still more, as they contributed to the decline of the empire by the expense of blood and treasure, and by the perpetual increase, as well of the taxes, as of the military establishment. The foundation of Constantinople, and the establishment of the Christian religion, were the immediate and memorable consequences of this revolution.
君士坦丁一步步登上权力顶峰的经过——从他最初在约克披上紫袍,到李锡尼在尼科米底亚交出帝位——本文已叙述得颇为细致而精确;这不仅因为这些事件本身既引人入胜又意义重大,更因为它们耗费了大量血汗与钱财,又使赋税与军备连年递增,从而加速了帝国的衰落。君士坦丁堡的兴建与基督教的确立,便是这场大变局所直接引出、足以名垂后世的两大结果。
Notes 注释
90
Zosimus, l. ii. p. 92, 93. Anonym. Valesian. p. 713. The Epitomes furnish some circumstances; but they frequently confound the two wars between Licinius and Constantine.
Zosimus, l. ii. p. 92, 93. Anonym. Valesian. p. 713。诸家《摘要》提供了若干细节,但往往把李锡尼与君士坦丁之间的两场战争混为一谈。
91
Petrus Patricius in Excerpt. Legat. p. 27. If it should be thought that signifies more properly a son-in-law, we might conjecture that Constantine, assuming the name as well as the duties of a father, had adopted his younger brothers and sisters, the children of Theodora. But in the best authors sometimes signifies a husband, sometimes a father-in-law, and sometimes a kinsman in general. See Spanheim, Observat. ad Julian. Orat. i. p. 72.
Petrus Patricius in Excerpt. Legat. p. 27。倘若有人认为该词更确切地指“女婿”,那我们或可推测:君士坦丁既袭用了“父亲”这一称谓、也担起了父亲的职责,遂将异母弟妹、即狄奥多拉所生的子女收为养子女。但在最优秀的作家笔下,该词有时指“丈夫”,有时指“岳父”,有时又泛指“亲属”。参见 Spanheim, Observat. ad Julian. Orat. i. p. 72。
92
Zosimus, l. ii. p. 93. Anonym. Valesian. p. 713. Eutropius, x. v. Aurelius Victor, Euseb. in Chron. Sozomen, l. i. c. 2. Four of these writers affirm that the promotion of the Cæsars was an article of the treaty. It is, however, certain, that the younger Constantine and Licinius were not yet born; and it is highly probable that the promotion was made the 1st of March, A. D. 317. The treaty had probably stipulated that the two Cæsars might be created by the western, and one only by the eastern emperor; but each of them reserved to himself the choice of the persons.
Zosimus, l. ii. p. 93. Anonym. Valesian. p. 713. Eutropius, x. v. Aurelius Victor, Euseb. in Chron. Sozomen, l. i. c. 2。这些作者中有四位断言,晋封诸恺撒是和约的一款。然而可以肯定的是,小君士坦丁与小李锡尼当时尚未出生;而这次晋封极可能发生在公元 317 年 3 月 1 日。和约大概规定:西部皇帝可册立两名恺撒,东部皇帝只可册立一名;但两人各自保留对具体人选的选择权。
9401
This explanation appears to me little probable. Godefroy has made a much more happy conjecture, supported by all the historical circumstances which relate to this edict. It was published the 12th of May, A. D. 315. at Naissus in Pannonia, the birthplace of Constantine. The 8th of October, in that year, Constantine gained the victory of Cibalis over Licinius. He was yet uncertain as to the fate of the war: the Christians, no doubt, whom he favored, had prophesied his victory. Lactantius, then preceptor of Crispus, had just written his work upon Christianity, (his Divine Institutes;) he had dedicated it to Constantine. In this book he had inveighed with great force against infanticide, and the exposure of infants, (l. vi. c. 20.) Is it not probable that Constantine had read this work, that he had conversed on the subject with Lactantius, that he was moved, among other things, by the passage to which I have referred, and in the first transport of his enthusiasm, he published the edict in question? The whole of the edict bears the character of precipitation, of excitement, (entrainement,) rather than of deliberate reflection—the extent of the promises, the indefiniteness of the means, of the conditions, and of the time during which the parents might have a right to the succor of the state. Is there not reason to believe that the humanity of Constantine was excited by the influence of Lactantius, by that of the principles of Christianity, and of the Christians themselves, already in high esteem with the emperor, rather than by some “extraordinary instances of despair”? * See Hegewisch, Essai Hist. sur les Finances Romaines. The edict for Africa was not published till 322: of that we may say in truth that its origin was in the misery of the times. Africa had suffered much from the cruelty of Maxentius. Constantine says expressly, that he had learned that parents, under the pressure of distress, were there selling their children. This decree is more distinct, more maturely deliberated than the former; the succor which was to be given to the parents, and the source from which it was to be derived, are determined. (Code Theod. l. xi. tit. 27, c 2.) If the direct utility of these laws may not have been very extensive, they had at least the great and happy effect of establishing a decisive opposition between the principles of the government and those which, at this time, had prevailed among the subjects of the empire.—G.
在我看来,这种解释未必可信。戈德弗鲁瓦提出了一个高明得多的推断,且为与此敕令相关的一切史实所印证。该敕令颁布于公元 315 年 5 月 12 日,地点在潘诺尼亚的奈苏斯,即君士坦丁的出生地。同年 10 月 8 日,君士坦丁在奇巴利斯击败李锡尼。当时他对战争的结局尚无把握;无疑,深受他眷顾的基督徒早已预言过他会获胜。拉克坦提乌斯其时正任克里斯普斯的师傅,方才写就其论基督教的著作(即《神圣原理》),并将它献给君士坦丁。他在该书中曾极力抨击杀婴与弃婴之举(见 l. vi. c. 20)。会不会是君士坦丁读了此书,就此事与拉克坦提乌斯有过一番交谈,又为我上文所引的那段文字所打动,遂在一时的热忱冲动之下颁布了这道敕令?整道敕令通篇透着仓促与激动(entrainement)的意味,而非深思熟虑:允诺之宽泛,手段、条件以及父母有权向国家求助之期限的含糊不清,皆是明证。我们岂非有理由相信:触动君士坦丁那份仁心的,是拉克坦提乌斯的影响、是基督教教义的影响、以及当时已深受皇帝敬重的基督徒本身的影响,而非什么“骇人听闻的绝境实例”? * 参见 Hegewisch, Essai Hist. sur les Finances Romaines。为阿非利加所颁的那道敕令,迟至 322 年才公布:对它我们倒的确可以说,其缘起在于时世的困苦。阿非利加曾饱受马克森提乌斯暴虐之苦。君士坦丁明确说道,他获悉当地竟有父母迫于穷困而卖儿鬻女。这道法令比前一道更为明确、更经深思:给予父母的救济、以及救济的来源,都作了确定的规定(见 Code Theod. l. xi. tit. 27, c 2)。这些法律的直接效用纵然未必广大,却至少收到了一个重大而可喜的效果:在政府所奉的原则,与当时通行于帝国臣民之间的那些观念之间,划出了一道分明的对立。——G
93
Codex Theodosian. l. xi. tit. 27, tom. iv. p. 188, with Godefroy’s observations. See likewise l. v. tit. 7, 8.
Codex Theodosian. l. xi. tit. 27, tom. iv. p. 188,并参戈德弗鲁瓦的按语。另可参见 l. v. tit. 7, 8。
94
Omnia foris placita, domi prospera, annonæ ubertate, fructuum copia, &c. Panegyr. Vet. x. 38. This oration of Nazarius was pronounced on the day of the Quinquennalia of the Cæsars, the 1st of March, A. D. 321.
Omnia foris placita, domi prospera, annonæ ubertate, fructuum copia, &c.(“对外事事如意,境内太平康泰,粮食丰饶,果实充盈,云云”)Panegyr. Vet. x. 38。纳扎里乌斯这篇颂词,宣读于诸恺撒即位五周年庆典(Quinquennalia)之日,即公元 321 年 3 月 1 日。
95
See the edict of Constantine, addressed to the Roman people, in the Theodosian Code, l. ix. tit. 24, tom. iii. p. 189.
参见君士坦丁颁给罗马人民的那道敕令,载《狄奥多西法典》l. ix. tit. 24, tom. iii. p. 189。
96
His son very fairly assigns the true reason of the repeal: “Na sub specie atrocioris judicii aliqua in ulciscendo crimine dilatio næ ceretur.” Cod. Theod. tom. iii. p. 193
他的儿子相当坦率地道出了废除此法的真正缘由:“Na sub specie atrocioris judicii aliqua in ulciscendo crimine dilatio næ ceretur.”(大意为:免得以更严酷之刑名为幌子,反倒使惩治罪行有所拖延。)Cod. Theod. tom. iii. p. 193。
97
Eusebius (in Vita Constant. l. iii. c. 1) chooses to affirm, that in the reign of this hero, the sword of justice hung idle in the hands of the magistrates. Eusebius himself, (l. iv. c. 29, 54,) and the Theodosian Code, will inform us that this excessive lenity was not owing to the want either of atrocious criminals or of penal laws.
优西比乌(in Vita Constant. l. iii. c. 1)执意断言,在这位英雄治下,正义之剑在官吏手中一直闲置未用。可优西比乌自己(l. iv. c. 29, 54)以及《狄奥多西法典》却会告诉我们:这种过分的宽纵,并非因为缺少穷凶极恶的罪犯,也并非因为缺少刑律。
98
Nazarius in Panegyr. Vet. x. The victory of Crispus over the Alemanni is expressed on some medals. * Note: Other medals are extant, the legends of which commemorate the success of Constantine over the Sarmatians and other barbarous nations, Sarmatia Devicta. Victoria Gothica. Debellatori Gentium Barbarorum. Exuperator Omnium Gentium. St. Martin, note on Le Beau, i. 148.—M.
Nazarius in Panegyr. Vet. x。克里斯普斯战胜阿勒曼尼人一事,见于若干枚纪念章。* 编者按:另有一些纪念章存世,其铭文颂扬君士坦丁征服萨尔马提亚人及其他蛮族之功,如 Sarmatia Devicta(“萨尔马提亚已被征服”)、Victoria Gothica(“克哥特之捷”)、Debellatori Gentium Barbarorum(“致蛮族诸邦的征服者”)、Exuperator Omnium Gentium(“凌驾万族之上者”)。见 St. Martin, note on Le Beau, i. 148。——M
982
Campona, Old Buda in Hungary; Margus, Benonia, Widdin, in Mæsia—G and M.
坎波纳,即匈牙利的老布达;马尔古斯与贝诺尼亚(即维丁),均在默西亚境内。——G、M
99
See Zosimus, l. ii. p. 93, 94; though the narrative of that historian is neither clear nor consistent. The Panegyric of Optatianus (c. 23) mentions the alliance of the Sarmatians with the Carpi and Getæ, and points out the several fields of battle. It is supposed that the Sarmatian games, celebrated in the month of November, derived their origin from the success of this war.
参见 Zosimus, l. ii. p. 93, 94;不过这位史家的叙述既不清晰,也不连贯。奥普塔提阿努斯的颂诗(c. 23)提到萨尔马提亚人与卡尔皮人、格泰人的联盟,并点明了几处战场。据推测,每年十一月举行的“萨尔马提亚赛会”,其起源便在于此役之捷。
100
In the Cæsars of Julian, (p. 329. Commentaire de Spanheim, p. 252.) Constantine boasts, that he had recovered the province (Dacia) which Trajan had subdued. But it is insinuated by Silenus, that the conquests of Constantine were like the gardens of Adonis, which fade and wither almost the moment they appear.
在尤利安的《诸恺撒》中(p. 329;参 Commentaire de Spanheim, p. 252),君士坦丁夸口说,他收复了图拉真当年征服的那个行省(达契亚)。但西勒努斯却暗讽道,君士坦丁的种种征服恰如“阿多尼斯的花园”,几乎刚一冒头便凋零枯萎。
101
Jornandes de Rebus Geticis, c. 21. I know not whether we may entirely depend on his authority. Such an alliance has a very recent air, and scarcely is suited to the maxims of the beginning of the fourth century.
Jornandes de Rebus Geticis, c. 21。我不知这是否可以完全凭信他的说法。这样一种同盟带着很浓的晚近气息,与四世纪初的行事准则实在不大相合。
102
Eusebius in Vit. Constantin. l. i. c. 8. This passage, however, is taken from a general declamation on the greatness of Constantine, and not from any particular account of the Gothic war.
Eusebius in Vit. Constantin. l. i. c. 8。不过这段话出自一篇泛泛颂扬君士坦丁伟大的宏论,而非对哥特战争的任何具体记述。
103
Constantinus tamen, vir ingens, et omnia efficere nitens quæ animo præparasset, simul principatum totius urbis affectans, Licinio bellum intulit. Eutropius, x. 5. Zosimus, l. ii. p 89. The reasons which they have assigned for the first civil war, may, with more propriety, be applied to the second.
Constantinus tamen, vir ingens, et omnia efficere nitens quæ animo præparasset, simul principatum totius urbis affectans, Licinio bellum intulit.(“然君士坦丁乃一伟人,凡心中所谋无不力求实现,又觊觎整个都城的统治权,遂向李锡尼开战。”)Eutropius, x. 5. Zosimus, l. ii. p 89。他们为第一次内战所举出的种种缘由,用在第二次内战上其实更为贴切。
104
Zosimus, l. ii. p. 94, 95.
见 Zosimus, l. ii. p. 94, 95。
105
Constantine was very attentive to the privileges and comforts of his fellow-veterans, (Conveterani,) as he now began to style them. See the Theodosian Code, l. vii. tit. 10, tom. ii. p. 419, 429.
君士坦丁对他那些老战友(他此时开始称他们为 Conveterani,即“同伍老兵”)的种种特权与优遇极为上心。参见《狄奥多西法典》l. vii. tit. 10, tom. ii. p. 419, 429。
106
Whilst the Athenians maintained the empire of the sea, their fleet consisted of three, and afterwards of four, hundred galleys of three ranks of oars, all completely equipped and ready for immediate service. The arsenal in the port of Piræus had cost the republic a thousand talents, about two hundred and sixteen thousand pounds. See Thucydides de Bel. Pelopon. l. ii. c. 13, and Meursius de Fortuna Attica, c. 19.
雅典人称霸海上之时,其舰队起初有三百艘、后来达四百艘三列桨战船,无不装备齐全,随时可以出动。比雷埃夫斯港的军械库,曾耗去这个共和国一千塔兰特,约合二十一万六千英镑。参见 Thucydides de Bel. Pelopon. l. ii. c. 13,以及 Meursius de Fortuna Attica, c. 19。
107
Zosimus, l. ii. p. 95, 96. This great battle is described in the Valesian fragment, (p. 714,) in a clear though concise manner. “Licinius vero circum Hadrianopolin maximo exercitu latera ardui montis impleverat; illuc toto agmine Constantinus inflexit. Cum bellum terra marique traheretur, quamvis per arduum suis nitentibus, attamen disciplina militari et felicitate, Constantinus Licinu confusum et sine ordine agentem vicit exercitum; leviter femore sau ciatus.”
Zosimus, l. ii. p. 95, 96。这场大战在瓦莱西乌斯残卷(p. 714)中有一段虽简明却清晰的记述:“Licinius vero circum Hadrianopolin maximo exercitu latera ardui montis impleverat; illuc toto agmine Constantinus inflexit. Cum bellum terra marique traheretur, quamvis per arduum suis nitentibus, attamen disciplina militari et felicitate, Constantinus Licinu confusum et sine ordine agentem vicit exercitum; leviter femore sauciatus.”(大意:李锡尼以一支庞大的军队布满了阿德里安堡四周陡峭山岭的两侧;君士坦丁遂率全军转向那里。战事在陆海两处同时展开,尽管己方是仰攻险坡,君士坦丁仍凭借军纪与好运,击败了李锡尼那支阵脚已乱、毫无秩序的军队;他本人大腿受了轻伤。)
108
Zosimus, l. ii. p. 97, 98. The current always sets out of the Hellespont; and when it is assisted by a north wind, no vessel can attempt the passage. A south wind renders the force of the current almost imperceptible. See Tournefort’s Voyage au Levant, Let. xi.
Zosimus, l. ii. p. 97, 98。赫勒斯滂海峡的水流始终向外奔涌;一旦再有北风相助,便没有船只敢于尝试穿越。而刮南风时,水流的冲力就几乎感觉不到了。参见 Tournefort, Voyage au Levant, Let. xi。
109
Aurelius Victor. Zosimus, l. ii. p. 93. According to the latter, Martinianus was Magister Officiorum, (he uses the Latin appellation in Greek.) Some medals seem to intimate, that during his short reign he received the title of Augustus.
Aurelius Victor. Zosimus, l. ii. p. 93。据后者所记,马尔提尼阿努斯曾任 Magister Officiorum(掌理百官的执事长官,佐西莫斯在希腊文中直接沿用了这一拉丁称谓)。有几枚纪念章似乎暗示,在其短暂的在位期间,他还获得过奥古斯都的尊号。
110
Eusebius (in Vita Constantin. I. ii. c. 16, 17) ascribes this decisive victory to the pious prayers of the emperor. The Valesian fragment (p. 714) mentions a body of Gothic auxiliaries, under their chief Aliquaca, who adhered to the party of Licinius.
优西比乌(in Vita Constantin. l. ii. c. 16, 17)把这场决定性的胜利归功于皇帝虔诚的祈祷。瓦莱西乌斯残卷(p. 714)则提到一支哥特辅军,由其首领阿利夸卡统率,站在李锡尼一方。
111
Zosimus, l. ii. p. 102. Victor Junior in Epitome. Anonym. Valesian. p. 714.
并见 Zosimus, l. ii. p. 102;Victor Junior in Epitome;Anonym. Valesian. p. 714。
112
Contra religionem sacramenti Thessalonicæ privatus occisus est. Eutropius, x. 6; and his evidence is confirmed by Jerome (in Chronic.) as well as by Zosimus, l. ii. p. 102. The Valesian writer is the only one who mentions the soldiers, and it is Zonaras alone who calls in the assistance of the senate. Eusebius prudently slides over this delicate transaction. But Sozomen, a century afterwards, ventures to assert the treasonable practices of Licinius.
Contra religionem sacramenti Thessalonicæ privatus occisus est.(“他背弃誓约之信义,被作为平民处死于塞萨洛尼卡。”)Eutropius, x. 6;哲罗姆(in Chronic.)与 Zosimus, l. ii. p. 102 均可印证其说。唯有瓦莱西乌斯的作者提到士兵一节,也唯有佐纳拉斯搬出元老院来相助。优西比乌则谨慎地把这桩棘手之事一笔带过。倒是索佐门,在一个世纪之后,才敢断言李锡尼确有谋逆之举。
113
See the Theodosian Code, l. xv. tit. 15, tom. v. p 404, 405. These edicts of Constantine betray a degree of passion and precipitation very unbecoming the character of a lawgiver.
参见《狄奥多西法典》l. xv. tit. 15, tom. v. p 404, 405。君士坦丁这几道敕令,透出一种意气用事、操之过急的味道,与一个立法者的身份很不相称。