Chapter XV: Progress Of The Christian Religion.—Part I. 第十五章 基督教的传播——第一节

Chapter XV: Progress Of The Christian Religion.—Part I.

第十五章 基督教的传播——第一节

The Progress Of The Christian Religion, And The Sentiments, Manners, Numbers, And Condition Of The Primitive Christians.101
基督教的传播——原始基督徒的思想情操、举止风习、人数众寡与生存状况。101
A candid but rational inquiry into the progress and establishment of Christianity may be considered as a very essential part of the history of the Roman empire. While that great body was invaded by open violence, or undermined by slow decay, a pure and humble religion gently insinuated itself into the minds of men, grew up in silence and obscurity, derived new vigor from opposition, and finally erected the triumphant banner of the Cross on the ruins of the Capitol. Nor was the influence of Christianity confined to the period or to the limits of the Roman empire. After a revolution of thirteen or fourteen centuries, that religion is still professed by the nations of Europe, the most distinguished portion of human kind in arts and learning as well as in arms. By the industry and zeal of the Europeans, it has been widely diffused to the most distant shores of Asia and Africa; and by the means of their colonies has been firmly established from Canada to Chili, in a world unknown to the ancients.
对基督教的传播与确立作一番坦诚而不失理性的考察,堪称罗马帝国史中至为紧要的一环。当帝国这庞然大物或遭公然的暴力侵犯,或被缓慢的衰朽蛀空之际,一种纯洁而谦卑的宗教却悄然潜入世人心中,在沉默与幽微里滋长,愈受压制便愈添生机,终于在卡皮托利山的废墟之上竖起了十字架那面凯旋的旗帜。基督教的影响,既不限于罗马帝国的存续之世,也不限于它的疆域之内。历经十三、四个世纪的沧桑流转,这一宗教至今仍为欧洲各族所奉——而欧洲人无论在文艺学术还是在武功兵略上,都堪称人类中最出类拔萃的一支。凭着欧洲人的勤勉与热忱,它已远播至亚洲与非洲最遥远的海岸;又借着他们的殖民地,从加拿大一直到智利,在一个古人闻所未闻的新世界里稳稳扎下了根。
But this inquiry, however useful or entertaining, is attended with two peculiar difficulties. The scanty and suspicious materials of ecclesiastical history seldom enable us to dispel the dark cloud that hangs over the first age of the church. The great law of impartiality too often obliges us to reveal the imperfections of the uninspired teachers and believers of the gospel; and, to a careless observer, their faults may seem to cast a shade on the faith which they professed. But the scandal of the pious Christian, and the fallacious triumph of the Infidel, should cease as soon as they recollect not only by whom, but likewise to whom, the Divine Revelation was given. The theologian may indulge the pleasing task of describing Religion as she descended from Heaven, arrayed in her native purity. A more melancholy duty is imposed on the historian. He must discover the inevitable mixture of error and corruption, which she contracted in a long residence upon earth, among a weak and degenerate race of beings. 102
然而这样一番考察,无论多么有益或有趣,却伴随着两重特有的困难。教会史的材料既贫乏又可疑,很少能让我们驱散那笼罩在教会最初一代上空的重重疑云。公正无私这条大原则,又往往迫使我们揭示福音那些未受神启的传道者与信徒身上的种种缺陷;而在粗心的旁观者看来,他们本人的过失,仿佛给他们所信奉的信仰投下了一道阴影。但虔诚基督徒的愤懑,与不信者虚妄的得意,都理应就此止息——只要双方都记起:这神圣的启示不仅出自谁之口,更是授予何等样人的。神学家尽可沉浸于那桩赏心的差事:描摹宗教如何自天而降,披着她本然的纯洁。而史家所肩负的,则是一桩更为黯然的职责:他必须揭示她在尘世久居、混迹于孱弱堕落的众生之间时,无可避免地沾染上的错谬与腐败。102
Our curiosity is naturally prompted to inquire by what means the Christian faith obtained so remarkable a victory over the established religions of the earth. To this inquiry, an obvious but satisfactory answer may be returned; that it was owing to the convincing evidence of the doctrine itself, and to the ruling providence of its great Author. But as truth and reason seldom find so favorable a reception in the world, and as the wisdom of Providence frequently condescends to use the passions of the human heart, and the general circumstances of mankind, as instruments to execute its purpose, we may still be permitted, though with becoming submission, to ask, not indeed what were the first, but what were the secondary causes of the rapid growth of the Christian church. It will, perhaps, appear, that it was most effectually favored and assisted by the five following causes:
我们的好奇心自然会驱使我们去追问:基督教信仰究竟凭借何种手段,才对世上那些既有的宗教赢得了如此非凡的胜利。对此,倒有一个现成而又令人满意的答案:这全然归功于教义本身那令人折服的明证,以及其伟大创立者主宰一切的天意。只是真理与理性在这世上向来难得如此礼遇;而天意的智慧又时常屈尊,把人心的种种情欲、把人类普遍的处境,用作实现其目的的工具。因此,我们仍不妨——当然要怀着应有的恭顺——去追问:基督教会何以迅速壮大,这里要问的固然不是那首要的原因,而是种种次要的原因。或许我们将会看到,对它助益最为得力的,是以下五种原因:
I. The inflexible, and if we may use the expression, the intolerant zeal of the Christians, derived, it is true, from the Jewish religion, but purified from the narrow and unsocial spirit, which, instead of inviting, had deterred the Gentiles from embracing the law of Moses.1023
一、基督徒那股不可屈折、乃至(容我们借用这个说法)不容异己的热忱。这股热忱固然源出犹太教,却已涤除了其中那种狭隘而孤僻的精神——正是这种精神,非但不曾招徕外邦人来皈依摩西律法,反倒把他们吓退了。1023
II. The doctrine of a future life, improved by every additional circumstance which could give weight and efficacy to that important truth. III. The miraculous powers ascribed to the primitive church. IV. The pure and austere morals of the Christians.
二、来世之说,凡能为这一重要真理增添分量与效力的种种情由,都被用来加以润饰发挥。三、归于原始教会的种种神迹异能。四、基督徒纯洁而严峻的德行操守。
V. The union and discipline of the Christian republic, which gradually formed an independent and increasing state in the heart of the Roman empire.
五、基督徒共和国的团结与纪律——它在罗马帝国的腹心之地,渐渐结成了一个独立而日益壮大的国中之国。
I. We have already described the religious harmony of the ancient world, and the facility with which the most different and even hostile nations embraced, or at least respected, each other’s superstitions. A single people refused to join in the common intercourse of mankind. The Jews, who, under the Assyrian and Persian monarchies, had languished for many ages the most despised portion of their slaves, 1 emerged from obscurity under the successors of Alexander; and as they multiplied to a surprising degree in the East, and afterwards in the West, they soon excited the curiosity and wonder of other nations. 2 The sullen obstinacy with which they maintained their peculiar rites and unsocial manners seemed to mark them out as a distinct species of men, who boldly professed, or who faintly disguised, their implacable habits to the rest of human kind. 3 Neither the violence of Antiochus, nor the arts of Herod, nor the example of the circumjacent nations, could ever persuade the Jews to associate with the institutions of Moses the elegant mythology of the Greeks. 4 According to the maxims of universal toleration, the Romans protected a superstition which they despised. 5 The polite Augustus condescended to give orders, that sacrifices should be offered for his prosperity in the temple of Jerusalem; 6 whilst the meanest of the posterity of Abraham, who should have paid the same homage to the Jupiter of the Capitol, would have been an object of abhorrence to himself and to his brethren.
一、前文已经描述过古代世界在宗教上的那种和谐:即便是彼此迥异、乃至相互敌对的民族,也能轻而易举地接纳、或至少尊重对方的迷信。唯有一个民族,拒绝加入人类这种普遍的往来。犹太人在亚述与波斯两大王朝治下,曾世世代代沦为最受轻贱的一群奴隶,苟延度日;1 直到亚历山大的后继诸王当政,他们才从湮没无闻中崭露头角。他们先在东方、后在西方繁衍到惊人的地步,很快便勾起了别族的好奇与惊诧。2 他们死守着自己那些独特的礼仪与孤僻的习俗,那份阴郁的固执,仿佛把他们标示为另一类人——对于其余的人类,他们那种不共戴天的积习,有时公然宣之于口,有时也只略加掩饰。3 无论是安条克的暴力,还是希律的权术,抑或四邻各族的榜样,都不能说动犹太人把希腊人那套优雅的神话,掺进摩西的典章制度里去。4 罗马人则依着普遍宽容的准则,庇护着这样一种他们打心底鄙夷的迷信。5 温文尔雅的奥古斯都甚至屈尊降旨,命人在耶路撒冷的圣殿里为他的昌隆献祭;6 可是亚伯拉罕的后裔中,哪怕最卑微的一个,倘若也照样向卡皮托利山的朱庇特致敬,那么在他自己以及族人眼中,便成了人人痛恶的对象。
But the moderation of the conquerors was insufficient to appease the jealous prejudices of their subjects, who were alarmed and scandalized at the ensigns of paganism, which necessarily introduced themselves into a Roman province. 7 The mad attempt of Caligula to place his own statue in the temple of Jerusalem was defeated by the unanimous resolution of a people who dreaded death much less than such an idolatrous profanation. 8 Their attachment to the law of Moses was equal to their detestation of foreign religions. The current of zeal and devotion, as it was contracted into a narrow channel, ran with the strength, and sometimes with the fury, of a torrent. This facility has not always prevented intolerance, which seems inherent in the religious spirit, when armed with authority. The separation of the ecclesiastical and civil power, appears to be the only means of at once maintaining religion and tolerance: but this is a very modern notion. The passions, which mingle themselves with opinions, made the Pagans very often intolerant and persecutors; witness the Persians, the Egyptians even the Greeks and Romans.
然而征服者的这份克制,终究不足以平息治下臣民那种猜忌的偏执:异教的种种旗号既然免不了要进入一个罗马行省,这些犹太臣民便为之惊恐,为之愤慨。7 卡利古拉曾疯狂地企图把自己的塑像立进耶路撒冷的圣殿,结果被这个民族万众一心的决意所挫败——在他们看来,死亡远不及这般拜偶像的亵渎来得可怕。8 他们对摩西律法的眷恋有多深,对异邦宗教的憎恶就有多切。这股虔敬热忱的洪流,一旦被逼进狭窄的沟渠,便挟着急流的势头奔涌,有时更如激湍般狂暴。然而这种随和,并不总能阻止不容异己之风;宗教精神一旦握有权柄,这种排他之心便仿佛是它与生俱来的秉性。要同时保住宗教与宽容,看来唯一的办法便是政教分离;然而这却是一种极晚近的观念。种种情欲一旦掺入人的见解,便屡屡使异教徒变得不容异己、乃至迫害成性;波斯人、埃及人,甚至希腊人与罗马人,都是明证。
1st. The Persians.—Cambyses, conqueror of the Egyptians, condemned to death the magistrates of Memphis, because they had offered divine honors to their god. Apis: he caused the god to be brought before him, struck him with his dagger, commanded the priests to be scourged, and ordered a general massacre of all the Egyptians who should be found celebrating the festival of the statues of the gods to be burnt. Not content with this intolerance, he sent an army to reduce the Ammonians to slavery, and to set on fire the temple in which Jupiter delivered his oracles. See Herod. iii. 25—29, 37. Xerxes, during his invasion of Greece, acted on the same principles: l c destroyed all the temples of Greece and Ionia, except that of Ephesus. See Paus. l. vii. p. 533, and x. p. 887.
其一,波斯人。冈比西斯征服埃及之后,把孟菲斯的官员处以死刑,只因他们向自家的神阿庇斯致以神圣的崇拜。他命人把那神牛牵到面前,用匕首刺它,又下令鞭笞祭司,还传令:凡撞见正在庆祝节庆的埃及人,一律格杀勿论,众神的塑像也尽行焚毁。他还不满足于这般排异,又派出一支大军,要把阿蒙人贬为奴隶,并放火焚烧朱庇特借以宣示神谕的那座神庙。参见希罗多德,Herod. iii. 25—29, 37。薛西斯入侵希腊时,也依着同样的原则行事:他捣毁了希腊与伊奥尼亚的所有神庙,唯独放过以弗所那一座。参见保萨尼阿斯,Paus. l. vii. p. 533, and x. p. 887。
Strabo, l. xiv. b. 941. 2d. The Egyptians.—They thought themselves defiled when they had drunk from the same cup or eaten at the same table with a man of a different belief from their own. “He who has voluntarily killed any sacred animal is punished with death; but if any one, even involuntarily, has killed a cat or an ibis, he cannot escape the extreme penalty: the people drag him away, treat him in the most cruel manner, sometimes without waiting for a judicial sentence. Even at the time when King Ptolemy was not yet the acknowledged friend of the Roman people, while the multitude were paying court with all possible attention to the strangers who came from Italy * a Roman having killed a cat, the people rushed to his house, and neither the entreaties of the nobles, whom the king sent to them, nor the terror of the Roman name, were sufficiently powerful to rescue the man from punishment, though he had committed the crime involuntarily.” Diod. Sic. i 83. Juvenal, in his 13th Satire, describes the sanguinary conflict between the inhabitants of Ombos and of Tentyra, from religious animosity. The fury was carried so far, that the conquerors tore and devoured the quivering limbs of the conquered.
斯特拉波,Strabo, l. xiv. b. 941。其二,埃及人。凡是与信仰不同于己者同杯共饮、同席而食,他们便自觉受了玷污。“凡蓄意杀死任何一种圣兽者,处死;即便有人只是无心之失,杀了一只猫或一只朱鹮,也难逃极刑:民众会把他拖走,加以最残忍的对待,有时甚至不等法庭判决。……就连在托勒密王尚未获罗马人民正式承认为友邦君主之时——其时众人正千方百计讨好那些来自意大利的异邦客——有一个罗马人杀了一只猫,民众便一拥而至,冲进他的住处;国王派去的贵族百般恳求也罢,罗马之名令人生畏也罢,都不足以把这人从刑罚下救出来,尽管他不过是无心犯下此罪。”狄奥多罗斯,Diod. Sic. i 83。尤维纳利斯在其第十三首讽刺诗中,描述了翁波斯与坦提拉两地居民因宗教仇恨而起的血腥械斗。其疯狂竟至于此:得胜的一方撕扯并吞食了败者尚在颤抖的肢体。
Ardet adhuc Ombos et Tentyra, summus utrinque Inde furor vulgo, quod numina vicinorum Odit uterque locus; quum solos credat habendos Esse Deos quos ipse colit. Sat. xv. v. 85.
Ardet adhuc Ombos et Tentyra, summus utrinque Inde furor vulgo, quod numina vicinorum Odit uterque locus; quum solos credat habendos Esse Deos quos ipse colit. Sat. xv. v. 85.(意谓:直到今日,翁波斯与坦提拉两地之间,仇恨的烈焰依旧熊熊燃烧,不曾止息;两处的芸芸众庶,胸中那股狂怒都已燃至顶点,彼此势不两立,只因这一方与那一方,都憎恶着对方邻邦所供奉的神灵;双方各执己见,都笃信不疑:普天之下,唯有自己所崇拜奉祀的那些,才配得上被尊奉为真正的神明。)
3d. The Greeks.—“Let us not here,” says the Abbé Guénée, “refer to the cities of Peloponnesus and their severity against atheism; the Ephesians prosecuting Heraclitus for impiety; the Greeks armed one against the other by religious zeal, in the Amphictyonic war. Let us say nothing either of the frightful cruelties inflicted by three successors of Alexander upon the Jews, to force them to abandon their religion, nor of Antiochus expelling the philosophers from his states. Let us not seek our proofs of intolerance so far off. Athens, the polite and learned Athens, will supply us with sufficient examples. Every citizen made a public and solemn vow to conform to the religion of his country, to defend it, and to cause it to be respected. An express law severely punished all discourses against the gods, and a rigid decree ordered the denunciation of all who should deny their existence. The practice was in unison with the severity of the law. The proceedings commenced against Protagoras; a price set upon the head of Diagoras; the danger of Alcibiades; Aristotle obliged to fly; Stilpo banished; Anaxagoras hardly escaping death; Pericles himself, after all his services to his country, and all the glory he had acquired, compelled to appear before the tribunals and make his defence; * a priestess executed for having introduced strange gods; Socrates condemned and drinking the hemlock, because he was accused of not recognizing those of his country, &c.; these facts attest too loudly, to be called in question, the religious intolerance of the most humane and enlightened people in Greece.” Lettres de quelques Juifs a Mons. Voltaire, i. p. 221. (Compare Bentley on Freethinking, from which much of this is derived.)—M.
其三,希腊人。盖内神父说:“我们在此不必去提伯罗奔尼撒诸城邦对无神论的严酷,不必去提以弗所人以不敬神之罪控告赫拉克利特,也不必去提希腊人在近邻同盟战争中因宗教狂热而彼此兵戎相向。我们也不必说亚历山大的三位后继者为逼犹太人背弃自己的宗教而施加的种种骇人暴行,不必说安条克把哲学家逐出其国境之事。我们何须舍近求远去搜求不容异己的证据。雅典——那文雅而博学的雅典——就足以给我们提供充分的例证。每个公民都曾当众郑重立誓,要恪守本邦的宗教,要捍卫它,并使它受人敬奉。有一条明文法律严惩一切诋毁众神的言论,另有一道严令责成人们检举一切否认众神存在者。……而实际施行也与法律的严苛相称:对普罗塔戈拉提起诉讼;悬赏取狄阿哥拉斯的首级;阿尔喀比亚德身陷险境;亚里士多德不得不逃亡;斯提尔波遭到放逐;阿那克萨戈拉险些送命;就连伯里克利,纵有报效祖国的全部功勋、纵有他赢得的全部荣耀,也被逼上法庭为自己申辩;……一位女祭司因引入异邦神祇而被处决;苏格拉底被判死罪、饮下毒堇,只因有人指控他不承认本邦的众神,凡此种种。这些事实都太过响亮地昭示了希腊这个最富人情、最为开明的民族在宗教上的不容异己,实在无从置疑。”语出《若干犹太人致伏尔泰先生书》(Lettres de quelques Juifs a Mons. Voltaire),i. p. 221。(可与本特利《论自由思想》相参看,此段大半即取材于彼。)——M。
4th. The Romans.—The laws of Rome were not less express and severe. The intolerance of foreign religions reaches, with the Romans, as high as the laws of the twelve tables; the prohibitions were afterwards renewed at different times. Intolerance did not discontinue under the emperors; witness the counsel of Mæcenas to Augustus. This counsel is so remarkable, that I think it right to insert it entire. “Honor the gods yourself,” says Mæcenas to Augustus, “in every way according to the usage of your ancestors, and compel others to worship them. Hate and punish those who introduce strange gods, not only for the sake of the gods, (he who despises them will respect no one,) but because those who introduce new gods engage a multitude of persons in foreign laws and customs. From hence arise unions bound by oaths and confederacies, and associations, things dangerous to a monarchy.” Dion Cass. l. ii. c. 36. (But, though some may differ from it, see Gibbon’s just observation on this passage in Dion Cassius, ch. xvi. note 117; impugned, indeed, by M. Guizot, note in loc.)—M.
其四,罗马人。罗马的法律同样明确而严厉。罗马人对外邦宗教的排斥,可上溯至《十二铜表法》;此后的禁令又在不同时期一再重申。到了帝制时代,这种排斥也未曾中断;梅塞纳斯给奥古斯都的进言便是一证。这番进言实在值得注目,我以为理应把它全文录下。梅塞纳斯对奥古斯都说:“你自己要敬奉众神,事事都依祖先的成规而行,还要强使他人也一同崇拜。对那些引入异邦神祇的人,你要憎恶他们、惩处他们——这不单是为了众神的缘故(一个连神都蔑视的人,对谁都不会心存敬畏),更因为凡引进新神的人,都会诱使众多之人去遵奉外邦的法度与习俗。由此便会滋生出以誓言相结的团伙、盟约与结社,凡此皆是危及君主政体之物。”狄奥·卡西乌斯,Dion Cass. l. ii. c. 36。(不过,尽管有人未必苟同,可参看吉本在第十六章注117中对狄奥·卡西乌斯这段话所作的公允评断;基佐先生在其原注中确曾对此加以驳难。)——M。
Even the laws which the philosophers of Athens and of Rome wrote for their imaginary republics are intolerant. Plato does not leave to his citizens freedom of religious worship; and Cicero expressly prohibits them from having other gods than those of the state. Lettres de quelques Juifs a Mons. Voltaire, i. p. 226.—G.
就连雅典与罗马的哲人们为其构想中的理想国所拟的法律,也同样不容异己。柏拉图并不给他的公民以宗教崇拜的自由;西塞罗更明文禁止公民奉持本邦众神以外的任何神明。《若干犹太人致伏尔泰先生书》,Lettres de quelques Juifs a Mons. Voltaire, i. p. 226。——G。
According to M. Guizot’s just remarks, religious intolerance will always ally itself with the passions of man, however different those passions may be. In the instances quoted above, with the Persians it was the pride of despotism; to conquer the gods of a country was the last mark of subjugation. With the Egyptians, it was the gross Fetichism of the superstitious populace, and the local jealousy of neighboring towns. In Greece, persecution was in general connected with political party; in Rome, with the stern supremacy of the law and the interests of the state. Gibbon has been mistaken in attributing to the tolerant spirit of Paganism that which arose out of the peculiar circumstances of the times. 1st. The decay of the old Polytheism, through the progress of reason and intelligence, and the prevalence of philosophical opinions among the higher orders.
依基佐先生的公允之见,宗教上的不容异己,总会与人的种种情欲结盟,无论那些情欲彼此如何相异。在上文所举的诸例中:于波斯人,那是专制的骄矜——征服一国的众神,乃是使其臣服的最后一道印记;于埃及人,那是迷信愚民粗鄙的物神崇拜,加上邻邑之间的地方性妒忌;于希腊,迫害大抵与政治党派相牵连;于罗马,则系乎法律那森严的至上权威与国家的利害。吉本把本出于当时特殊情势的东西,归因于异教的宽容精神,实属误断。其一,旧日多神教的衰颓——这缘于理性与智识的进步,以及哲学见解在上层阶级中的流行。
2d. The Roman character, in which the political always predominated over the religious party. The Romans were contented with having bowed the world to a uniformity of subjection to their power, and cared not for establishing the (to them) less important uniformity of religion.—M.
其二,罗马人的秉性——在他们那里,政治的考量向来压倒宗教的考量。罗马人只满足于使天下一律臣服于自己的权力,至于在宗教上强求划一——这在他们看来无关紧要——便毫不措意了。——M。
This inflexible perseverance, which appeared so odious or so ridiculous to the ancient world, assumes a more awful character, since Providence has deigned to reveal to us the mysterious history of the chosen people. But the devout and even scrupulous attachment to the Mosaic religion, so conspicuous among the Jews who lived under the second temple, becomes still more surprising, if it is compared with the stubborn incredulity of their forefathers. When the law was given in thunder from Mount Sinai, when the tides of the ocean and the course of the planets were suspended for the convenience of the Israelites, and when temporal rewards and punishments were the immediate consequences of their piety or disobedience, they perpetually relapsed into rebellion against the visible majesty of their Divine King, placed the idols of the nations in the sanctuary of Jehovah, and imitated every fantastic ceremony that was practised in the tents of the Arabs, or in the cities of Phœnicia. 9 As the protection of Heaven was deservedly withdrawn from the ungrateful race, their faith acquired a proportionable degree of vigor and purity.
这种不可屈折的执着,在古代世界看来是那样可憎、那样可笑;然而自从天意屈尊向我们启示了那选民的神秘历史,它便平添了一层更为森严可畏的意味。但第二圣殿时期的犹太人对摩西宗教那份虔敬、乃至一丝不苟的眷恋是何等昭著;倘若拿它去与他们祖辈那顽固的不信相比照,就更叫人称奇了。当年律法在西奈山上于雷霆中颁下,海洋的潮汐、行星的运行都为以色列人之便而暂止,虔敬或悖逆更会立时招致今生的赏罚;可即便如此,他们仍一次次故态复萌,悖逆他们那位神圣君王眼见可睹的威严,把列邦的偶像摆进耶和华的圣所,又摹仿阿拉伯人帐幕间、腓尼基城邑里所行的种种荒诞仪式。9 上天既理所当然地把庇护从这忘恩的族类身上收回,他们的信仰反倒相应地增添了几分坚毅与纯粹。
The contemporaries of Moses and Joshua had beheld with careless indifference the most amazing miracles. Under the pressure of every calamity, the belief of those miracles has preserved the Jews of a later period from the universal contagion of idolatry; and in contradiction to every known principle of the human mind, that singular people seems to have yielded a stronger and more ready assent to the traditions of their remote ancestors, than to the evidence of their own senses. 10
与摩西、约书亚同时代的人,对最惊人的神迹也曾漫不经心、无动于衷。然而在种种灾祸的重压之下,正是对那些神迹的笃信,使后世的犹太人免于陷入拜偶像这普世的瘟疫;而且,与人心一切已知的常理相悖,这个奇特的民族对其远祖传下的口传旧闻,似乎比对自己感官所见的证据,反倒更为坚信、也更易于首肯。10
The Jewish religion was admirably fitted for defence, but it was never designed for conquest; and it seems probable that the number of proselytes was never much superior to that of apostates. The divine promises were originally made, and the distinguishing rite of circumcision was enjoined, to a single family. When the posterity of Abraham had multiplied like the sands of the sea, the Deity, from whose mouth they received a system of laws and ceremonies, declared himself the proper and as it were the national God of Israel; and with the most jealous care separated his favorite people from the rest of mankind. The conquest of the land of Canaan was accompanied with so many wonderful and with so many bloody circumstances, that the victorious Jews were left in a state of irreconcilable hostility with all their neighbors. They had been commanded to extirpate some of the most idolatrous tribes, and the execution of the divine will had seldom been retarded by the weakness of humanity.
犹太教极善于守成,却从不是为开疆拓土而设的;看来皈依入教者的人数,多半也不曾比背教者多出多少。当初那些神圣的应许,以及割礼这一标志性的礼仪,本都只是对一个家族而立、而命的。待到亚伯拉罕的后裔繁衍得如海边的沙一般众多,那位亲口向他们颁下整套律法与礼仪的上帝,便自称是以色列名正言顺的、可谓专属的民族之神,又以最不容分毫的用心,把他所钟爱的子民同其余的人类隔离开来。征服迦南之地的过程,既伴着无数神奇之事,也伴着无数血腥之举,以致得胜的犹太人从此与四邻各族陷入了不共戴天的敌对。他们曾奉命将某些最耽于拜偶像的部族斩尽杀绝,而在执行这一神圣旨意时,人性的软弱也极少使他们有所延宕。
With the other nations they were forbidden to contract any marriages or alliances; and the prohibition of receiving them into the congregation, which in some cases was perpetual, almost always extended to the third, to the seventh, or even to the tenth generation. The obligation of preaching to the Gentiles the faith of Moses had never been inculcated as a precept of the law, nor were the Jews inclined to impose it on themselves as a voluntary duty.
他们不得与别族通婚或结盟;至于接纳外族人入会众这一禁令,有些情形下更是永世不得逾越,通常也总要延及第三代、第七代、乃至第十代。至于向外邦人宣讲摩西信仰的义务,律法从不曾把它立为一条诫命,犹太人也无意把它当作一桩自愿承担的本分强加于己。
In the admission of new citizens that unsocial people was actuated by the selfish vanity of the Greeks, rather than by the generous policy of Rome. The descendants of Abraham were flattered by the opinion that they alone were the heirs of the covenant, and they were apprehensive of diminishing the value of their inheritance by sharing it too easily with the strangers of the earth. A larger acquaintance with mankind extended their knowledge without correcting their prejudices; and whenever the God of Israel acquired any new votaries, he was much more indebted to the inconstant humor of polytheism than to the active zeal of his own missionaries. 11 The religion of Moses seems to be instituted for a particular country as well as for a single nation; and if a strict obedience had been paid to the order, that every male, three times in the year, should present himself before the Lord Jehovah, it would have been impossible that the Jews could ever have spread themselves beyond the narrow limits of the promised land. 12 That obstacle was indeed removed by the destruction of the temple of Jerusalem; but the most considerable part of the Jewish religion was involved in its destruction; and the Pagans, who had long wondered at the strange report of an empty sanctuary, 13 were at a loss to discover what could be the object, or what could be the instruments, of a worship which was destitute of temples and of altars, of priests and of sacrifices.
在接纳新成员一事上,这个孤僻的民族,其行事出于希腊人那种自私的虚荣,而非罗马人那种宽宏的方略。亚伯拉罕的子孙沾沾自喜于这样一种念头:唯有他们才是圣约的继承人;他们唯恐把这份基业太轻易地分与天下的外人,会折损了它的价值。他们与外部人类的往来虽渐广,见闻虽随之增长,偏见却未见丝毫矫正;而以色列的上帝每逢添得几名新的信徒,与其说是靠他自家传道者的积极热忱,倒不如说更多是得力于多神教信众那反复无常的性子。11 摩西的宗教,看来既是为某一特定的国土、也是为某一单一的民族而设立的;倘若当真严格遵行了那道命令——即每个男子每年三次都须到主耶和华面前朝觐——那么犹太人便绝无可能散布到应许之地那狭小的疆界以外去。12 这一障碍固然随着耶路撒冷圣殿的毁灭而消除了;然而犹太宗教中最要紧的部分,也随之一同覆灭;而异教徒早就对那“空无一物的圣所”这桩奇谈啧啧称怪,13 如今更弄不明白:一种既无殿宇、又无祭坛,既无祭司、又无牺牲的崇拜,其崇拜的对象究竟是什么,凭借的又是什么。
Yet even in their fallen state, the Jews, still asserting their lofty and exclusive privileges, shunned, instead of courting, the society of strangers. They still insisted with inflexible rigor on those parts of the law which it was in their power to practise. Their peculiar distinctions of days, of meats, and a variety of trivial though burdensome observances, were so many objects of disgust and aversion for the other nations, to whose habits and prejudices they were diametrically opposite. The painful and even dangerous rite of circumcision was alone capable of repelling a willing proselyte from the door of the synagogue. 14
然而即便沦落至此,犹太人仍旧坚称自己那份高傲而排他的特权,对外人的交往非但不去争取,反倒避之唯恐不及。凡是自己力所能及、仍可奉行的那部分律法,他们依旧以不可通融的严苛坚持到底。他们对时日、食物所定的种种独特分别,以及形形色色琐屑却又繁重的戒律,无一不成了别族厌恶与嫌弃的对象——因为这些恰与别族的习惯和成见针锋相对。单单割礼这一既痛苦、甚至还有危险的仪式,就足以把一个本已心甘情愿的皈依者,从会堂门口吓退回去。14
Under these circumstances, Christianity offered itself to the world, armed with the strength of the Mosaic law, and delivered from the weight of its fetters. An exclusive zeal for the truth of religion, and the unity of God, was as carefully inculcated in the new as in the ancient system; and whatever was now revealed to mankind concerning the nature and designs of the Supreme Being was fitted to increase their reverence for that mysterious doctrine. The divine authority of Moses and the prophets was admitted, and even established, as the firmest basis of Christianity. From the beginning of the world, an uninterrupted series of predictions had announced and prepared the long-expected coming of the Messiah, who, in compliance with the gross apprehensions of the Jews, had been more frequently represented under the character of a King and Conqueror, than under that of a Prophet, a Martyr, and the Son of God. By his expiatory sacrifice, the imperfect sacrifices of the temple were at once consummated and abolished. The ceremonial law, which consisted only of types and figures, was succeeded by a pure and spiritual worship equally adapted to all climates, as well as to every condition of mankind; and to the initiation of blood was substituted a more harmless initiation of water. The promise of divine favor, instead of being partially confined to the posterity of Abraham, was universally proposed to the freeman and the slave, to the Greek and to the barbarian, to the Jew and to the Gentile. Every privilege that could raise the proselyte from earth to heaven, that could exalt his devotion, secure his happiness, or even gratify that secret pride which, under the semblance of devotion, insinuates itself into the human heart, was still reserved for the members of the Christian church; but at the same time all mankind was permitted, and even solicited, to accept the glorious distinction, which was not only proffered as a favor, but imposed as an obligation. It became the most sacred duty of a new convert to diffuse among his friends and relations the inestimable blessing which he had received, and to warn them against a refusal that would be severely punished as a criminal disobedience to the will of a benevolent but all-powerful Deity.
正是在这样的情形下,基督教向世人现身;它既披挂着摩西律法的力量,又卸脱了那律法沉重的桎梏。对宗教真理、对上帝独一的那份排他的热忱,新体系与旧体系一样谆谆灌输;而如今凡向世人所启示的、关乎那至高存在的本性与旨意的一切,无不足以加深他们对这一神秘教义的敬畏。摩西与众先知的神圣权威,得到承认,甚至被确立为基督教最坚实的根基。自开天辟地以来,一连串接续不断的预言,早已宣告并预备了那久经期盼的弥赛亚的降临;只是为迁就犹太人粗浅的理解,弥赛亚被描画成君王与征服者的形象,倒比描画成先知、殉道者与上帝之子的时候更多。借着他赎罪的牺牲,圣殿里那些不完全的祭献,既一举得以成全,又一举归于废止。那套仅由预表与象征构成的礼仪律法,被一种纯粹而属灵的崇拜所取代——这崇拜无论对何种水土、还是对世人的何种境况都一体相宜;从前以血为入教之礼,如今则代之以更为无害的以水为礼。神恩的应许,不再偏狭地局限于亚伯拉罕的后裔,而是普遍地向一切人敞开:无论自由人还是奴隶,无论希腊人还是蛮族,无论犹太人还是外邦人。凡能把皈依者从尘世擢升至天国、能激扬他的虔诚、能确保他的福乐、甚至能餍足那种假借虔诚之名而悄然潜入人心的隐秘骄傲的种种特权,仍旧专为基督教会的成员所保留;但与此同时,全人类都获准、乃至被恳请去领受这一荣耀的殊荣——它不单以恩典相赐,更以义务相课。于是,一个新入教者最神圣的本分,便是把自己所领受的这份无价的福分遍传给亲朋故旧,并警告他们切莫拒绝——因为拒绝,便是违逆那位仁慈而又全能的上帝的旨意,是不可饶恕的重罪,必受严惩。

Notes 注释

101
In spite of my resolution, Lardner led me to look through the famous fifteenth and sixteenth chapters of Gibbon. I could not lay them down without finishing them. The causes assigned, in the fifteenth chapter, for the diffusion of Christianity, must, no doubt, have contributed to it materially; but I doubt whether he saw them all. Perhaps those which he enumerates are among the most obvious. They might all be safely adopted by a Christian writer, with some change in the language and manner. Mackintosh see Life, i. p. 244.—M.
尽管我早有打算不去碰它,拉德纳还是引着我去通读了吉本那著名的第十五、十六两章。我一旦拿起,不读完便放不下手。第十五章为基督教的传播所列举的种种原因,无疑对其传播确曾大有助益;但我怀疑他是否看到了全部。他所罗列的那些,或许属于最显而易见的一类。这些原因,一位基督教作家其实尽可放心采用,只消把措辞与笔调略加改动即可。麦金托什,见其《生平》,Life, i. p. 244。——M。
102
The art of Gibbon, or at least the unfair impression produced by these two memorable chapters, consists in confounding together, in one undistinguishable mass, the origin and apostolic propagation of the Christian religion with its later progress. The main question, the divine origin of the religion, is dexterously eluded or speciously conceded; his plan enables him to commence his account, in most parts, below the apostolic times; and it is only by the strength of the dark coloring with which he has brought out the failings and the follies of succeeding ages, that a shadow of doubt and suspicion is thrown back on the primitive period of Christianity. Divest this whole passage of the latent sarcasm betrayed by the subsequent one of the whole disquisition, and it might commence a Christian history, written in the most Christian spirit of candor.—M.
吉本的手段——或者至少说这两个令人难忘的章节所造成的那种不公正印象——就在于把基督教的起源与使徒时代的传播,同它日后的发展,混作一团、搅成一片无从分辨的浑沌。最关键的问题——即这一宗教的神圣起源——被他巧妙地回避掉,或是似是而非地虚予承认;他的布局使他大体上得以把叙述的起点安排在使徒时代以下;而正是凭借他把后世种种过失与荒唐涂抹得那样阴暗浓重,才把一层疑窦与猜忌的阴影,倒投回基督教最初的那段时期。只要把这整段文字里那种潜藏的讥讽——它在后文乃至通篇论述中都不打自招——剥离干净,它简直可以作为一部基督教史的开篇:一部以最合基督精神的坦诚写成的历史。——M。
1023
Though we are thus far agreed with respect to the inflexibility and intolerance of Christian zeal, yet as to the principle from which it was derived, we are, toto cœlo, divided in opinion. You deduce it from the Jewish religion; I would refer it to a more adequate and a more obvious source, a full persuasion of the truth of Christianity. Watson. Letters Gibbon, i. 9.—M.
就基督徒的热忱那份不可屈折与不容异己而言,我们迄今尚且意见一致;然而论到它究竟源出何种根由,我们的看法却是天差地别(toto cœlo,直译作“相隔整整一重天”)。你把它推源于犹太教;我则宁愿把它归于一个更为贴切、也更为显明的源头——即对基督教真理的笃信不疑。沃森,《致吉本书》,Watson. Letters Gibbon, i. 9。——M。
1
Dum Assyrios penes, Medosque, et Persas Oriens fuit, despectissima pars servientium. Tacit. Hist. v. 8. Herodotus, who visited Asia whilst it obeyed the last of those empires, slightly mentions the Syrians of Palestine, who, according to their own confession, had received from Egypt the rite of circumcision. See l. ii. c. 104.
Dum Assyrios penes, Medosque, et Persas Oriens fuit, despectissima pars servientium.(意谓:当东方尚在亚述人、米底人与波斯人治下之时,犹太人乃是一切臣属之民中最受轻贱的一群。)塔西佗,Tacit. Hist. v. 8。希罗多德在亚洲尚臣服于上述帝国中最后一个之时曾游历其地,他略略提到巴勒斯坦的叙利亚人——据这些人自陈,割礼之礼乃是从埃及承袭而来。参见 l. ii. c. 104。
2
Diodorus Siculus, l. xl. Dion Cassius, l. xxxvii. p. 121. Tacit Hist. v. 1—9. Justin xxxvi. 2, 3.
西西里的狄奥多罗斯,Diodorus Siculus, l. xl.;狄奥·卡西乌斯,Dion Cassius, l. xxxvii. p. 121;塔西佗,Tacit. Hist. v. 1—9;查士丁,Justin xxxvi. 2, 3。
3
Tradidit arcano quæcunque volumine Moses, Non monstrare vias cadem nisi sacra colenti, Quæsitum ad fontem solos deducere verpas. The letter of this law is not to be found in the present volume of Moses. But the wise, the humane Maimonides openly teaches that if an idolater fall into the water, a Jew ought not to save him from instant death. See Basnage, Histoire des Juifs, l. vi. c. 28. * Note: It is diametrically opposed to its spirit and to its letter, see, among other passages, Deut. v. 18. 19, (God) “loveth the stranger in giving him food and raiment. Love ye, therefore, the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.” Comp. Lev. xxiii. 25. Juvenal is a satirist, whose strong expressions can hardly be received as historic evidence; and he wrote after the horrible cruelties of the Romans, which, during and after the war, might give some cause for the complete isolation of the Jew from the rest of the world. The Jew was a bigot, but his religion was not the only source of his bigotry. After how many centuries of mutual wrong and hatred, which had still further estranged the Jew from mankind, did Maimonides write?—M.
Tradidit arcano quæcunque volumine Moses, Non monstrare vias eadem nisi sacra colenti, Quæsitum ad fontem solos deducere verpas.(意谓:摩西在其秘传的典籍中所传下的一切,无非是:除对奉行同一圣礼者外,不可为人指点道路;唯有受过割礼的人,才引他去寻那水泉。)这条律法的字面,在如今摩西的书卷里是找不到的。然而睿智而仁厚的迈蒙尼德却公然教导说:倘若一个拜偶像者落了水,犹太人不该把他从眼前的死亡中救出来。参见巴纳日,Basnage, Histoire des Juifs, l. vi. c. 28。* 编者按:此说恰与律法的精神及其字面截然相反,试看诸如《申命记》五章18、19节等处:(上帝)“怜爱寄居的,赐给他衣食。所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。”并参《利未记》二十三章25节。尤维纳利斯是个讽刺诗人,他那些激烈的措辞实在难以当作史实的凭据;何况他下笔之时,罗马人的种种骇人暴行已成往事——这些暴行发生在战时与战后,或许多少可以解释犹太人何以与世上其余的人彻底隔绝。犹太人固然是个偏执的教徒,但他的宗教并非其偏执的唯一根源。迈蒙尼德著书之时,犹太人与外界之间那彼此的冤仇积怨——它使犹太人愈发疏离于人类——又已历经了多少个世纪呢?——M。
4
A Jewish sect, which indulged themselves in a sort of occasional conformity, derived from Herod, by whose example and authority they had been seduced, the name of Herodians. But their numbers were so inconsiderable, and their duration so short, that Josephus has not thought them worthy of his notice. See Prideaux’s Connection, vol. ii. p. 285. * Note: The Herodians were probably more of a political party than a religious sect, though Gibbon is most likely right as to their occasional conformity. See Hist. of the Jews, ii. 108.—M.
有一个犹太教派,纵容自己作某种权宜性的随俗附和;他们既是受了希律的榜样与权势的引诱,便由希律得名为“希律党人”。不过他们人数无几、存续又短,以致约瑟夫斯不屑于把他们记上一笔。参见普里多《新旧约衔接史》,Prideaux’s Connection, vol. ii. p. 285。* 编者按:希律党人多半更像一个政治党派,而非宗教教派,尽管吉本关于他们权宜附和一点,八成是说对了。参见《犹太史》,Hist. of the Jews, ii. 108。——M。
5
Cicero pro Flacco, c. 28. * Note: The edicts of Julius Cæsar, and of some of the cities in Asia Minor (Krebs. Decret. pro Judæis,) in favor of the nation in general, or of the Asiatic Jews, speak a different language.—M.
西塞罗,Cicero pro Flacco, c. 28。* 编者按:尤利乌斯·恺撒的敕令,以及小亚细亚若干城邦的敕令(见 Krebs. Decret. pro Judæis),凡有利于整个犹太民族、或有利于亚细亚犹太人的,却是另一番口吻。——M。
6
Philo de Legatione. Augustus left a foundation for a perpetual sacrifice. Yet he approved of the neglect which his grandson Caius expressed towards the temple of Jerusalem. See Sueton. in August. c. 93, and Casaubon’s notes on that passage.
斐洛,Philo de Legatione。奥古斯都曾设立一笔基金,以供永久献祭之用。然而他外孙盖乌斯对耶路撒冷圣殿所表现的怠慢,他却加以嘉许。参见苏埃托尼乌斯《奥古斯都传》,Sueton. in August. c. 93,以及卡索邦对该段所作的注释。
7
See, in particular, Joseph. Antiquitat. xvii. 6, xviii. 3; and de Bell. Judiac. i. 33, and ii. 9, edit. Havercamp. * Note: This was during the government of Pontius Pilate. (Hist. of Jews, ii. 156.) Probably in part to avoid this collision, the Roman governor, in general, resided at Cæsarea.—M.
尤可参见约瑟夫斯,Joseph. Antiquitat. xvii. 6, xviii. 3;以及 de Bell. Judaic. i. 33, and ii. 9,哈弗坎普校本。* 编者按:此事发生在本丢·彼拉多治理犹地亚期间。(《犹太史》,Hist. of Jews, ii. 156。)罗马总督一般驻在凯撒里亚,多半也有一部分是为了避免这类冲突。——M。
8
Jussi a Caio Cæsare, effigiem ejus in templo locare, arma potius sumpsere. Tacit. Hist. v. 9. Philo and Josephus gave a very circumstantial, but a very rhetorical, account of this transaction, which exceedingly perplexed the governor of Syria. At the first mention of this idolatrous proposal, King Agrippa fainted away; and did not recover his senses until the third day. (Hist. of Jews, ii. 181, &c.)
Jussi a Caio Cæsare, effigiem ejus in templo locare, arma potius sumpsere.(意谓:他们被盖乌斯·恺撒勒令把他的塑像安放进圣殿,却宁愿拿起武器抗争。)塔西佗,Tacit. Hist. v. 9。斐洛与约瑟夫斯对此事记述得极为详尽,却也极尽铺陈渲染之能事;此事曾使叙利亚总督大为狼狈。这桩拜偶像的提议一经道出,阿格里帕王便当场晕厥,直到第三天才苏醒过来。(《犹太史》,Hist. of Jews, ii. 181, &c.)
9
For the enumeration of the Syrian and Arabian deities, it may be observed, that Milton has comprised in one hundred and thirty very beautiful lines the two large and learned syntagmas which Selden had composed on that abstruse subject.
至于叙利亚与阿拉伯诸神的一一列举,不妨一提:弥尔顿曾用一百三十行极优美的诗句,把塞尔登就这一深奥题目所撰的两大部博洽宏富的专论囊括其中。
10
“How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shown among them?” (Numbers xiv. 11.) It would be easy, but it would be unbecoming, to justify the complaint of the Deity from the whole tenor of the Mosaic history. Note: Among a rude and barbarous people, religious impressions are easily made, and are as soon effaced. The ignorance which multiplies imaginary wonders, would weaken and destroy the effect of real miracle. At the period of the Jewish history, referred to in the passage from Numbers, their fears predominated over their faith,—the fears of an unwarlike people, just rescued from debasing slavery, and commanded to attack a fierce, a well-armed, a gigantic, and a far more numerous race, the inhabitants of Canaan. As to the frequent apostasy of the Jews, their religion was beyond their state of civilization. Nor is it uncommon for a people to cling with passionate attachment to that of which, at first, they could not appreciate the value. Patriotism and national pride will contend, even to death, for political rights which have been forced upon a reluctant people. The Christian may at least retort, with justice, that the great sign of his religion, the resurrection of Jesus, was most ardently believed, and most resolutely asserted, by the eye witnesses of the fact.—M.
“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?”(《民数记》十四章11节。)若要从摩西全部历史的通篇脉络中去印证上帝的这一控诉,本是轻而易举,只是那样做未免有失体统。编者按:在一个粗野蛮荒的民族中间,宗教的印象既容易铸下,也同样容易抹去。那种滋生出无数虚妄奇迹的蒙昧,反会削弱乃至摧毁真正神迹的效力。在《民数记》那段所指的犹太历史时期,他们的恐惧压倒了他们的信心——那是一个不惯征战的民族的恐惧:他们方才从屈辱的奴役中获救,却又奉命去攻打迦南的居民,一个凶悍、精于武备、身形高大、且人数远为众多的族类。至于犹太人屡屡背教一事,实因他们的宗教超出了他们当时的文明程度。一个民族对某种起初尚不能领会其价值的东西,日后却热烈眷恋、紧抱不放,这也并非罕见之事。爱国之心与民族自豪,会为着当初硬塞给一个并不情愿的民族的种种政治权利而抗争到底,乃至以死相拼。基督徒至少可以理直气壮地反驳道:他这宗教最伟大的凭据——耶稣的复活——正是那些亲眼目睹此事的见证人所最热切笃信、最坚定申明的。——M。
11
All that relates to the Jewish proselytes has been very ably by Basnage, Hist. des Juifs, l. vi. c. 6, 7.
凡与犹太教皈依者相关的一切,巴纳日已作了极为精当的论述,见 Hist. des Juifs, l. vi. c. 6, 7。
12
See Exod. xxiv. 23, Deut. xvi. 16, the commentators, and a very sensible note in the Universal History, vol. i. p. 603, edit. fol.
参见《出埃及记》二十四章23节、《申命记》十六章16节,以及诸家注疏,还有《世界通史》中一条极有见地的注释,Universal History, vol. i. p. 603,对开本。
13
When Pompey, using or abusing the right of conquest, entered into the Holy of Holies, it was observed with amazement, “Nulli intus Deum effigie, vacuam sedem et inania arcana.” Tacit. Hist. v. 9. It was a popular saying, with regard to the Jews, “Nil præter nubes et coeli numen adorant.”
当庞培凭着——或者说滥用——征服者的权利,闯入至圣所之时,人们惊诧地发现:“Nulli intus Deum effigie, vacuam sedem et inania arcana.”(意谓:内里并无神明的形像,只有空荡荡的座位与虚无的秘室。)塔西佗,Tacit. Hist. v. 9。当时论及犹太人,有一句流行的说法:“Nil præter nubes et coeli numen adorant.”(意谓:他们所崇拜的,无非是云天与天上的神灵。)
14
A second kind of circumcision was inflicted on a Samaritan or Egyptian proselyte. The sullen indifference of the Talmudists, with respect to the conversion of strangers, may be seen in Basnage Histoire des Juifs, l. xi. c. 6.
对撒玛利亚或埃及的皈依者,还要施以第二种割礼。塔木德学者对于外人归化一事那份阴郁的漠然,可参见巴纳日《犹太史》,Basnage Histoire des Juifs, l. xi. c. 6。