Chapter XIV: Six Emperors At The Same Time, Reunion Of The Empire.—Part III. 第十四章 六帝并立,帝国重归一统——第三节

Chapter XIV: Six Emperors At The Same Time, Reunion Of The Empire.—Part III.

第十四章 六帝并立,帝国重归一统——第三节

When Hannibal marched from Gaul into Italy, he was obliged, first to discover, and then to open, a way over mountains, and through savage nations, that had never yielded a passage to a regular army. 53 The Alps were then guarded by nature, they are now fortified by art. Citadels, constructed with no less skill than labor and expense, command every avenue into the plain, and on that side render Italy almost inaccessible to the enemies of the king of Sardinia. 54 But in the course of the intermediate period, the generals, who have attempted the passage, have seldom experienced any difficulty or resistance. In the age of Constantine, the peasants of the mountains were civilized and obedient subjects; the country was plentifully stocked with provisions, and the stupendous highways, which the Romans had carried over the Alps, opened several communications between Gaul and Italy. 55 Constantine preferred the road of the Cottian Alps, or, as it is now called, of Mount Cenis, and led his troops with such active diligence, that he descended into the plain of Piedmont before the court of Maxentius had received any certain intelligence of his departure from the banks of the Rhine. The city of Susa, however, which is situated at the foot of Mount Cenis, was surrounded with walls, and provided with a garrison sufficiently numerous to check the progress of an invader; but the impatience of Constantine’s troops disdained the tedious forms of a siege. The same day that they appeared before Susa, they applied fire to the gates, and ladders to the walls; and mounting to the assault amidst a shower of stones and arrows, they entered the place sword in hand, and cut in pieces the greatest part of the garrison. The flames were extinguished by the care of Constantine, and the remains of Susa preserved from total destruction. About forty miles from thence, a more severe contest awaited him. A numerous army of Italians was assembled under the lieutenants of Maxentius, in the plains of Turin. Its principal strength consisted in a species of heavy cavalry, which the Romans, since the decline of their discipline, had borrowed from the nations of the East. The horses, as well as the men, were clothed in complete armor, the joints of which were artfully adapted to the motions of their bodies. The aspect of this cavalry was formidable, their weight almost irresistible; and as, on this occasion, their generals had drawn them up in a compact column or wedge, with a sharp point, and with spreading flanks, they flattered themselves that they could easily break and trample down the army of Constantine. They might, perhaps, have succeeded in their design, had not their experienced adversary embraced the same method of defence, which in similar circumstances had been practised by Aurelian. The skilful evolutions of Constantine divided and baffled this massy column of cavalry. The troops of Maxentius fled in confusion towards Turin; and as the gates of the city were shut against them, very few escaped the sword of the victorious pursuers. By this important service, Turin deserved to experience the clemency and even favor of the conqueror. He made his entry into the Imperial palace of Milan, and almost all the cities of Italy between the Alps and the Po not only acknowledged the power, but embraced with zeal the party, of Constantine. 56
当年汉尼拔自高卢进军意大利,翻越崇山峻岭,穿行于蛮荒部族之间——这些部族从不曾为任何正规大军让出过道路;他须先探明路径,再辟出一条通道。53彼时,阿尔卑斯山之险全恃天成;如今,则赖人工筑垒加固。一座座要塞扼守着通往平原的每一处隘口,其建造费工、耗资,更极见巧思;有此屏障,撒丁国王的敌人几乎无从由这一侧踏进意大利。54然而在这中间的漫长岁月里,凡试图翻越此山的将领,却大多未遇什么艰险或抵抗。君士坦丁的时代,山中居民已是开化而驯顺的臣民;沿途粮秣充足,罗马人又在阿尔卑斯山上修筑了几条雄伟的大道,在高卢与意大利之间开辟出数条往来通道。55君士坦丁选定了科蒂安阿尔卑斯山、即今人所称塞尼山的那条路,率军疾进,动作之迅捷,竟使他已下抵皮埃蒙特平原时,马克森提乌斯的朝廷还没得到他离开莱茵河畔的确切消息。苏萨城坐落在塞尼山脚下,四周筑有城墙,守军人数也足以迟滞来犯之敌;但君士坦丁的将士求战心切,不屑于按部就班地围城。兵临城下的当天,他们便纵火烧门、架梯攻墙,冒着如雨的矢石奋勇登城,手执利刃杀入城中,将守军大半砍杀殆尽。幸得君士坦丁着意下令扑救,苏萨城才免于尽付一炬。离此约四十英里,一场更激烈的鏖战正等着他。马克森提乌斯麾下的将佐,已在都灵平原上集结起一支庞大的意大利军队。这支军队的主力,是一种重装骑兵——罗马人自军纪废弛以来,便从东方诸族那里借来了这一兵种。人与马都披挂着周身铠甲,甲片的关节处又巧作接合,可随躯体屈伸而活动自如。这队骑兵望之威严可怖,冲势几乎无可阻挡;此番他们的将领又把队伍摆成一个紧密的纵队,或曰楔形阵,前锋尖锐,两翼张开,满以为足以轻易冲垮并踏平君士坦丁的军队。他们本或真能得逞,怎奈遇上了老练的对手——君士坦丁沿用了当年奥勒良在同样处境下用过的防御之法。他指挥若定,几番回旋变阵,便将这支笨重的骑兵纵队分割开来,使其无所施展。马克森提乌斯的军队溃乱奔逃,涌向都灵;城门却对他们紧闭,因而极少有人躲得过胜军追兵的刀锋。凭这一大功,都灵城理当受到征服者的宽待,乃至恩宠。君士坦丁随即进驻米兰的皇宫;阿尔卑斯山与波河之间的意大利各城,几乎无不承认他的权势,且争相热忱地投向他这一方。56
From Milan to Rome, the Æmilian and Flaminian highways offered an easy march of about four hundred miles; but though Constantine was impatient to encounter the tyrant, he prudently directed his operations against another army of Italians, who, by their strength and position, might either oppose his progress, or, in case of a misfortune, might intercept his retreat. Ruricius Pompeianus, a general distinguished by his valor and ability, had under his command the city of Verona, and all the troops that were stationed in the province of Venetia. As soon as he was informed that Constantine was advancing towards him, he detached a large body of cavalry, which was defeated in an engagement near Brescia, and pursued by the Gallic legions as far as the gates of Verona. The necessity, the importance, and the difficulties of the siege of Verona, immediately presented themselves to the sagacious mind of Constantine. 57 The city was accessible only by a narrow peninsula towards the west, as the other three sides were surrounded by the Adige, a rapid river, which covered the province of Venetia, from whence the besieged derived an inexhaustible supply of men and provisions. It was not without great difficulty, and after several fruitless attempts, that Constantine found means to pass the river at some distance above the city, and in a place where the torrent was less violent. He then encompassed Verona with strong lines, pushed his attacks with prudent vigor, and repelled a desperate sally of Pompeianus. That intrepid general, when he had used every means of defence that the strength of the place or that of the garrison could afford, secretly escaped from Verona, anxious not for his own, but for the public safety. With indefatigable diligence he soon collected an army sufficient either to meet Constantine in the field, or to attack him if he obstinately remained within his lines. The emperor, attentive to the motions, and informed of the approach of so formidable an enemy, left a part of his legions to continue the operations of the siege, whilst, at the head of those troops on whose valor and fidelity he more particularly depended, he advanced in person to engage the general of Maxentius. The army of Gaul was drawn up in two lines, according to the usual practice of war; but their experienced leader, perceiving that the numbers of the Italians far exceeded his own, suddenly changed his disposition, and, reducing the second, extended the front of his first line to a just proportion with that of the enemy. Such evolutions, which only veteran troops can execute without confusion in a moment of danger, commonly prove decisive; but as this engagement began towards the close of the day, and was contested with great obstinacy during the whole night, there was less room for the conduct of the generals than for the courage of the soldiers. The return of light displayed the victory of Constantine, and a field of carnage covered with many thousands of the vanquished Italians. Their general, Pompeianus, was found among the slain; Verona immediately surrendered at discretion, and the garrison was made prisoners of war. 58 When the officers of the victorious army congratulated their master on this important success, they ventured to add some respectful complaints, of such a nature, however, as the most jealous monarchs will listen to without displeasure. They represented to Constantine, that, not contented with all the duties of a commander, he had exposed his own person with an excess of valor which almost degenerated into rashness; and they conjured him for the future to pay more regard to the preservation of a life in which the safety of Rome and of the empire was involved. 59
从米兰到罗马,有埃米利亚大道和弗拉米尼亚大道相通,四百英里之程一路好走;君士坦丁虽急欲与那僭主一决,却仍审慎地先掉转矛头,去对付另一支意大利军队——这支军队兵力雄厚、位置要害,既可能阻挡他前进,万一他失利,又可能截断他的退路。鲁里基乌斯·蓬培阿努斯是一位以勇武和才干著称的将领,维罗纳城及驻扎在威尼提亚行省的全部兵马,都在他统辖之下。一得知君士坦丁正向自己逼近,他便分出一大队骑兵前去迎击;这队骑兵在布雷西亚附近一战败北,被高卢军团一直追杀到维罗纳城下。攻取维罗纳一事的必要、紧要与艰难,立时都摆在了目光敏锐的君士坦丁面前。57此城仅西面有一道狭窄的半岛可通,其余三面皆为阿迪杰河所环抱;这条湍急的河流又护卫着威尼提亚行省,守城一方正从那里源源不断地取得人力与粮饷。君士坦丁几经周折、屡试屡败,才终于在城上游一段水势稍缓之处,觅得渡河之法。随后,他以坚固的围栅将维罗纳团团围住,攻势稳健而凌厉,并击退了蓬培阿努斯拼死的一次突围。这位无畏的将领,凭城池之坚与守军之力,凡能用的防御手段都用尽了,便悄然逃出维罗纳——他所忧心的不是自身安危,而是大局。他不辞辛劳,很快便募集起一支大军,既足以与君士坦丁野战决胜,又足以在对方执意固守围栅时将其攻破。君士坦丁密切留意对方动向,一闻如此劲敌逼近,便留下一部分军团继续围城,亲率那些勇武与忠诚素为他所倚仗的精锐,出阵去迎战马克森提乌斯的这员大将。高卢军按惯常战法列成两阵;但他们老练的统帅见意大利军人数远多于己,便临阵改变部署:抽减第二阵的兵力,将第一阵的正面拉长,以与敌军的阵线相称。这类变阵,唯有久经沙场的老兵才能在危急关头不致自乱,往往能一举决定胜负;只是这一仗打响时已近日暮,又通宵苦战,彼此相持不下,故而将领的调度所能起的作用,反不及士卒的血勇。天光重现时,胜局已归君士坦丁,但见疆场之上尸骸枕藉,成千上万战败的意大利人横陈其间。阵亡者中也寻见了他们的主将蓬培阿努斯;维罗纳当即无条件投降,守军尽数沦为战俘。58胜军将佐向主上道贺这一重大捷报时,还壮着胆子夹带了几句恭敬的怨言——不过这类话,纵是最多疑善忌的君主听了也不会动怒。他们向君士坦丁进言:他不满足于尽到一个统帅的全部本分,还以过人的勇武亲身犯险,那勇武几乎近于鲁莽了;他们恳求他今后多加珍重自己的性命,因为罗马与帝国的安危都系于这一身。59
While Constantine signalized his conduct and valor in the field, the sovereign of Italy appeared insensible of the calamities and danger of a civil war which reigned in the heart of his dominions. Pleasure was still the only business of Maxentius. Concealing, or at least attempting to conceal, from the public knowledge the misfortunes of his arms, 60 he indulged himself in a vain confidence which deferred the remedies of the approaching evil, without deferring the evil itself. 61 The rapid progress of Constantine 62 was scarcely sufficient to awaken him from his fatal security; he flattered himself, that his well-known liberality, and the majesty of the Roman name, which had already delivered him from two invasions, would dissipate with the same facility the rebellious army of Gaul. The officers of experience and ability, who had served under the banners of Maximian, were at length compelled to inform his effeminate son of the imminent danger to which he was reduced; and, with a freedom that at once surprised and convinced him, to urge the necessity of preventing his ruin by a vigorous exertion of his remaining power. The resources of Maxentius, both of men and money, were still considerable. The Prætorian guards felt how strongly their own interest and safety were connected with his cause; and a third army was soon collected, more numerous than those which had been lost in the battles of Turin and Verona. It was far from the intention of the emperor to lead his troops in person. A stranger to the exercises of war, he trembled at the apprehension of so dangerous a contest; and as fear is commonly superstitious, he listened with melancholy attention to the rumors of omens and presages which seemed to menace his life and empire. Shame at length supplied the place of courage, and forced him to take the field. He was unable to sustain the contempt of the Roman people. The circus resounded with their indignant clamors, and they tumultuously besieged the gates of the palace, reproaching the pusillanimity of their indolent sovereign, and celebrating the heroic spirit of Constantine. 63 Before Maxentius left Rome, he consulted the Sibylline books. The guardians of these ancient oracles were as well versed in the arts of this world as they were ignorant of the secrets of fate; and they returned him a very prudent answer, which might adapt itself to the event, and secure their reputation, whatever should be the chance of arms. 64
正当君士坦丁在战场上大显其韬略与勇武之际,意大利的君主,对于这场在其腹心肆虐的内战、对于它所带来的祸患与危机,却仿佛浑然无觉。马克森提乌斯依旧只以享乐为务。他把军事上的失利瞒住世人——至少是竭力去瞒,60一味沉溺于虚妄的自信之中,只把补救迫近之祸的举措一拖再拖,却拖不住那祸患本身。61君士坦丁的长驱直进,62竟也几乎唤不醒他那要命的高枕无忧;他自我宽慰,以为凭自己素著的慷慨,加上罗马之名的威严——这威名已两度替他化解入侵——同样可以轻而易举地驱散高卢那支叛军。那些老练能干、曾在马克西米安旗下效力的将领,终于不得不向他这位孱弱的儿子挑明:他已陷于何等迫在眉睫的险境;并且以一种既令他愕然、又令他信服的直率,力劝他必须奋力动用尚存的实力,以免败亡。马克森提乌斯手中的人力与财力,仍相当可观。禁卫军深知自身的利害与安危,与他的事业休戚相关;于是第三支大军很快集结起来,其众更胜于都灵、维罗纳两役中损折的兵马。这位皇帝却全然无意亲自领兵。他对行伍之事一窍不通,一想到这般凶险的较量便不寒而栗;而恐惧往往催生迷信,于是种种凶兆异象的传言,凡似乎在预示他性命与帝位之危的,他都忧心忡忡地一一听信。羞愧终究代替了勇气,逼着他出征。他实在受不了罗马民众的鄙夷。竞技场里回荡着他们愤怒的鼓噪,他们又喧嚷着涌到宫门前,痛斥这懒惰君主的怯懦,同时盛赞君士坦丁的英雄气概。63临出罗马之前,马克森提乌斯还求问了《西比拉书》。掌管这些古老神谕的祭司,对天机命数固然一无所知,对人世的机巧却谙熟得很;于是给了他一个极其圆滑的答复,无论战事如何收场,这答复都能随机附会,保住他们自己的声誉。64
The celerity of Constantine’s march has been compared to the rapid conquest of Italy by the first of the Cæsars; nor is the flattering parallel repugnant to the truth of history, since no more than fifty-eight days elapsed between the surrender of Verona and the final decision of the war. Constantine had always apprehended that the tyrant would consult the dictates of fear, and perhaps of prudence; and that, instead of risking his last hopes in a general engagement, he would shut himself up within the walls of Rome. His ample magazines secured him against the danger of famine; and as the situation of Constantine admitted not of delay, he might have been reduced to the sad necessity of destroying with fire and sword the Imperial city, the noblest reward of his victory, and the deliverance of which had been the motive, or rather indeed the pretence, of the civil war. 65 It was with equal surprise and pleasure, that on his arrival at a place called Saxa Rubra, about nine miles from Rome, 66 he discovered the army of Maxentius prepared to give him battle. 67 Their long front filled a very spacious plain, and their deep array reached to the banks of the Tyber, which covered their rear, and forbade their retreat. We are informed, and we may believe, that Constantine disposed his troops with consummate skill, and that he chose for himself the post of honor and danger. Distinguished by the splendor of his arms, he charged in person the cavalry of his rival; and his irresistible attack determined the fortune of the day. The cavalry of Maxentius was principally composed either of unwieldy cuirassiers, or of light Moors and Numidians. They yielded to the vigor of the Gallic horse, which possessed more activity than the one, more firmness than the other. The defeat of the two wings left the infantry without any protection on its flanks, and the undisciplined Italians fled without reluctance from the standard of a tyrant whom they had always hated, and whom they no longer feared. The Prætorians, conscious that their offences were beyond the reach of mercy, were animated by revenge and despair. Notwithstanding their repeated efforts, those brave veterans were unable to recover the victory: they obtained, however, an honorable death; and it was observed that their bodies covered the same ground which had been occupied by their ranks. 68 The confusion then became general, and the dismayed troops of Maxentius, pursued by an implacable enemy, rushed by thousands into the deep and rapid stream of the Tyber. The emperor himself attempted to escape back into the city over the Milvian bridge; but the crowds which pressed together through that narrow passage forced him into the river, where he was immediately drowned by the weight of his armor. 69 His body, which had sunk very deep into the mud, was found with some difficulty the next day. The sight of his head, when it was exposed to the eyes of the people, convinced them of their deliverance, and admonished them to receive with acclamations of loyalty and gratitude the fortunate Constantine, who thus achieved by his valor and ability the most splendid enterprise of his life. 70
君士坦丁行军之神速,曾被人比作当年首位恺撒——尤利乌斯·恺撒——席卷意大利的疾风迅雷;这一溢美的比拟倒也不悖于史实,因为从维罗纳投降到这场战争最终见分晓,前后不过五十八天。君士坦丁一直担心,那僭主会听从恐惧、或许还有审慎的驱使,不肯把最后的指望押在一场会战上,而是把自己关进罗马城墙之内死守。马克森提乌斯粮仓充盈,本不必担心断粮之虞;而君士坦丁的处境又容不得拖延,他险些要落到一个可悲的地步:不得不以刀火去摧毁这座帝都——这座城本是他此番大胜最珍贵的战利品,而“解救”它更是他发动内战的名义,说穿了不过是个借口。65所以,当他行至距罗马约九英里、一个名叫萨克萨·鲁布拉的地方,66发现马克森提乌斯的大军竟已摆好阵势要与他决战,67真是又惊又喜。敌军阵线绵长,铺满了一大片开阔的平原,纵深的队列一直排到台伯河边;这条河护住了他们的后方,却也断绝了他们的退路。据记载——这也可信——君士坦丁调度兵马,手法极尽高妙,并为自己选定了那既光荣又凶险的位置。他一身耀眼的甲胄,格外醒目,亲自向对手的骑兵冲杀过去;这一记无可抵挡的冲锋,便决定了当日的胜负。马克森提乌斯的骑兵,主要不是笨重的铁甲骑兵,就是轻捷的摩尔骑兵和努米底亚骑兵。他们终究不敌高卢骑兵的锐气——高卢骑兵比铁甲骑兵灵便,又比那些轻骑沉稳。两翼一败,步兵的侧翼便再无遮护;这些散漫无纪的意大利人,对这僭主向来痛恨,如今又不再畏惧,于是毫不迟疑地弃其旗号而逃。唯有禁卫军,自知罪孽深重、绝无宽赦之望,反倒因复仇与绝望而斗志更炽。这些勇悍的老兵几番苦拼,终究挽不回败局;但他们求得了一个体面的死法——人们注意到,他们的尸身所覆盖的地面,恰是他们生前列阵之处。68至此全线大乱,马克森提乌斯的残兵惊惶失措,在穷追不舍的敌人驱逼下,成千上万地跳进台伯河深急的水流。皇帝本人则想经米尔维安桥逃回城中;无奈人潮在那道狭窄的桥上你拥我挤,把他挤下了河,甲胄一沉,他当即溺毙。69他的尸首深陷淤泥,次日才好不容易寻见。待他的首级示众,百姓亲眼看见,方信自己当真得救;于是他们以效忠与感恩的欢呼,迎接幸运的君士坦丁——凭着勇武与才干,他就此成就了一生中最辉煌的一番功业。70
In the use of victory, Constantine neither deserved the praise of clemency, nor incurred the censure of immoderate rigor. 71 He inflicted the same treatment to which a defeat would have exposed his own person and family, put to death the two sons of the tyrant, and carefully extirpated his whole race. The most distinguished adherents of Maxentius must have expected to share his fate, as they had shared his prosperity and his crimes; but when the Roman people loudly demanded a greater number of victims, the conqueror resisted, with firmness and humanity, those servile clamors, which were dictated by flattery as well as by resentment. Informers were punished and discouraged; the innocent, who had suffered under the late tyranny, were recalled from exile, and restored to their estates. A general act of oblivion quieted the minds and settled the property of the people, both in Italy and in Africa. 72 The first time that Constantine honored the senate with his presence, he recapitulated his own services and exploits in a modest oration, assured that illustrious order of his sincere regard, and promised to reëstablish its ancient dignity and privileges. The grateful senate repaid these unmeaning professions by the empty titles of honor, which it was yet in their power to bestow; and without presuming to ratify the authority of Constantine, they passed a decree to assign him the first rank among the three Augusti who governed the Roman world. 73 Games and festivals were instituted to preserve the fame of his victory, and several edifices, raised at the expense of Maxentius, were dedicated to the honor of his successful rival. The triumphal arch of Constantine still remains a melancholy proof of the decline of the arts, and a singular testimony of the meanest vanity. As it was not possible to find in the capital of the empire a sculptor who was capable of adorning that public monument, the arch of Trajan, without any respect either for his memory or for the rules of propriety, was stripped of its most elegant figures. The difference of times and persons, of actions and characters, was totally disregarded. The Parthian captives appear prostrate at the feet of a prince who never carried his arms beyond the Euphrates; and curious antiquarians can still discover the head of Trajan on the trophies of Constantine. The new ornaments which it was necessary to introduce between the vacancies of ancient sculpture are executed in the rudest and most unskilful manner. 74
在如何处置胜局这一点上,君士坦丁既当不起宽仁的美誉,也招不来过于严酷的指责。71他所施加的,无非是自己一旦战败、身家性命也要遭受的那种处置:他处死了僭主的两个儿子,并将其一族斩草除根。马克森提乌斯那些最显赫的党羽,既曾共享他的荣华、同担他的罪愆,此刻想必也料到要与他同归于尽;但当罗马民众高声叫嚷着要更多人头落地时,征服者却以坚定和仁厚顶住了这些奴颜婢膝的鼓噪——那既出于逢迎谄媚,也出于挟私泄愤。告密者受到惩处,气焰被压了下去;先前在暴政下蒙冤的无辜之人,则从流放中召还,产业也一并发还。一道普遍的大赦令安定了人心,也理清了意大利和阿非利加两地民众的产业归属。72君士坦丁头一回莅临元老院时,以一篇谦抑的演说历数了自己的功勋伟绩,向这一显贵的阶层表明自己的诚挚敬意,并许诺要恢复元老院昔日的尊荣与特权。心怀感激的元老院,则以自己尚能授予的种种虚衔来回报这些言不由衷的表白;他们不敢僭越去正式追认君士坦丁的权柄,却通过一项法令,把他列为共治罗马天下的三位Augusti之首。73为了让他这场胜利名垂久远,官方设立了竞技会与庆典;几座本由马克森提乌斯出资兴建的楼宇,也转而献给了击败他的这位对手,以彰其荣。君士坦丁凯旋门至今犹存,既凄然见证着艺术的衰颓,又出奇地暴露出一种最卑下的虚荣。只因在帝国的都城里再也找不出一位能为这座公共纪念物增色的雕刻家,人们便把图拉真凯旋门上最精美的浮雕生生剥了下来,全不顾对他的追念,也全不顾体统。时代的不同、人物的不同、事迹与品格的不同,统统弃之不顾。于是,帕提亚俘虏竟匍匐在一位从未把兵锋伸过幼发拉底河的君主脚下;好事的古物学家至今还能在君士坦丁的战利纪念上认出图拉真的头像。至于那些为填补旧浮雕间的空隙而不得不添补的新饰件,做工更是粗陋拙劣到了极点。74
The final abolition of the Prætorian guards was a measure of prudence as well as of revenge. Those haughty troops, whose numbers and privileges had been restored, and even augmented, by Maxentius, were forever suppressed by Constantine. Their fortified camp was destroyed, and the few Prætorians who had escaped the fury of the sword were dispersed among the legions, and banished to the frontiers of the empire, where they might be serviceable without again becoming dangerous. 75 By suppressing the troops which were usually stationed in Rome, Constantine gave the fatal blow to the dignity of the senate and people, and the disarmed capital was exposed without protection to the insults or neglect of its distant master. We may observe, that in this last effort to preserve their expiring freedom, the Romans, from the apprehension of a tribute, had raised Maxentius to the throne. He exacted that tribute from the senate under the name of a free gift. They implored the assistance of Constantine. He vanquished the tyrant, and converted the free gift into a perpetual tax. The senators, according to the declaration which was required of their property, were divided into several classes. The most opulent paid annually eight pounds of gold, the next class paid four, the last two, and those whose poverty might have claimed an exemption, were assessed, however, at seven pieces of gold. Besides the regular members of the senate, their sons, their descendants, and even their relations, enjoyed the vain privileges, and supported the heavy burdens, of the senatorial order; nor will it any longer excite our surprise, that Constantine should be attentive to increase the number of persons who were included under so useful a description. 76 After the defeat of Maxentius, the victorious emperor passed no more than two or three months in Rome, which he visited twice during the remainder of his life, to celebrate the solemn festivals of the tenth and of the twentieth years of his reign. Constantine was almost perpetually in motion, to exercise the legions, or to inspect the state of the provinces. Treves, Milan, Aquileia, Sirmium, Naissus, and Thessalonica, were the occasional places of his residence, till he founded a new Rome on the confines of Europe and Asia. 77
彻底裁撤禁卫军,既是出于审慎的谋算,也是出于报复。这支骄横的军队——其员额与特权,马克森提乌斯曾一一恢复、甚至加以扩充——如今被君士坦丁永远地铲除了。他们设防的营垒被夷平,少数幸免于刀锋之下的禁卫军士卒,则被打散编入各军团,远远发配到帝国边陲——在那里,他们既能派上用场,又不致再成祸患。75君士坦丁裁掉了素来驻守罗马的这支军队,等于给元老院与罗马人民的尊严致命一击;从此这座解除了武装的都城,孤立无援,任凭远在他方的主人或加以羞辱,或弃之不顾。我们不妨看看:罗马人当初为挽救自己奄奄一息的自由所作的最后一搏,正是出于对某项贡赋的畏惧,才把马克森提乌斯拥上了帝位。可他却假“自愿捐献”之名,照样向元老院征取那笔贡赋。他们于是转求君士坦丁相助。君士坦丁击败了那僭主,却把这“自愿捐献”变成了一项永久的税赋。元老们须申报各自的家产,再据此划分等级。最富有的一等每年缴纳黄金八磅,次一等缴四磅,末一等缴二磅;至于那些本可因清贫而获免的,也照样要缴七枚金币。除元老院的正式成员外,他们的儿子、后裔、乃至亲戚,都一并享着元老阶层那些虚有其表的特权,也一并扛着这一阶层沉重的负担;如此说来,君士坦丁何以要煞费苦心地扩充这一“大有用处”之列中的人数,也就不再令人诧异了。76击败马克森提乌斯之后,这位得胜的皇帝在罗马也不过逗留了两三个月;其后的余生里,他仅两度重返此城,为的是庆祝在位第十年与第二十年的隆重大典。君士坦丁几乎终年奔波在外,或操练军团,或巡察各行省的政情。特里尔、米兰、阿奎莱亚、西尔米乌姆、奈苏斯、塞萨洛尼卡,都曾一度做过他的驻跸之地,直到他在欧洲与亚洲的交界处另建起一座新罗马。77
Before Constantine marched into Italy, he had secured the friendship, or at least the neutrality, of Licinius, the Illyrian emperor. He had promised his sister Constantia in marriage to that prince; but the celebration of the nuptials was deferred till after the conclusion of the war, and the interview of the two emperors at Milan, which was appointed for that purpose, appeared to cement the union of their families and interests. 78 In the midst of the public festivity they were suddenly obliged to take leave of each other. An inroad of the Franks summoned Constantine to the Rhine, and the hostile approach of the sovereign of Asia demanded the immediate presence of Licinius. Maximin had been the secret ally of Maxentius, and without being discouraged by his fate, he resolved to try the fortune of a civil war. He moved out of Syria, towards the frontiers of Bithynia, in the depth of winter. The season was severe and tempestuous; great numbers of men as well as horses perished in the snow; and as the roads were broken up by incessant rains, he was obliged to leave behind him a considerable part of the heavy baggage, which was unable to follow the rapidity of his forced marches. By this extraordinary effort of diligence, he arrived with a harassed but formidable army, on the banks of the Thracian Bosphorus before the lieutenants of Licinius were apprised of his hostile intentions. Byzantium surrendered to the power of Maximin, after a siege of eleven days. He was detained some days under the walls of Heraclea; and he had no sooner taken possession of that city than he was alarmed by the intelligence that Licinius had pitched his camp at the distance of only eighteen miles. After a fruitless negotiation, in which the two princes attempted to seduce the fidelity of each other’s adherents, they had recourse to arms. The emperor of the East commanded a disciplined and veteran army of above seventy thousand men; and Licinius, who had collected about thirty thousand Illyrians, was at first oppressed by the superiority of numbers. His military skill, and the firmness of his troops, restored the day, and obtained a decisive victory. The incredible speed which Maximin exerted in his flight is much more celebrated than his prowess in the battle. Twenty-four hours afterwards he was seen, pale, trembling, and without his Imperial ornaments, at Nicomedia, one hundred and sixty miles from the place of his defeat. The wealth of Asia was yet unexhausted; and though the flower of his veterans had fallen in the late action, he had still power, if he could obtain time, to draw very numerous levies from Syria and Egypt. But he survived his misfortune only three or four months. His death, which happened at Tarsus, was variously ascribed to despair, to poison, and to the divine justice. As Maximin was alike destitute of abilities and of virtue, he was lamented neither by the people nor by the soldiers. The provinces of the East, delivered from the terrors of civil war, cheerfully acknowledged the authority of Licinius. 79
君士坦丁挥师进入意大利之前,早已把伊利里亚皇帝李锡尼的友谊、至少是他的中立,稳稳握在手中。他曾许诺把妹妹君士坦提娅嫁给这位君主;只是婚礼一直推迟到战事结束之后才办;两位皇帝为此约定在米兰会晤,看来正好巩固了双方家族与利害的结合。78正当欢庆的场面进行到一半,他们却不得不骤然分手。法兰克人的一次入寇把君士坦丁召往莱茵河;而亚细亚之主来势汹汹地逼近,则要李锡尼即刻赶回坐镇。马克西明本是马克森提乌斯暗中的盟友,却并未因后者的下场而气馁,反而决意也去赌一赌内战的运数。隆冬时节,他离开叙利亚,向比提尼亚边境进发。其时天候严酷,风雪交加,大批人马冻毙于雪中;连绵不断的雨水又把道路冲得泥泞难行,他只得把相当一部分辎重丢在身后——这些重载跟不上他强行军的速度。凭着这番非同寻常的急进,他率领一支虽疲惫却仍可畏的大军,赶到了色雷斯博斯普鲁斯海峡之滨,而李锡尼的部将们竟还未察觉他的来意。围攻十一天之后,拜占庭向马克西明的兵威投降。他在赫拉克利亚城下又滞留了几天;这座城刚一到手,一个消息便令他大惊:李锡尼已在仅十八英里外扎下了营寨。两位君主先是徒劳地谈判了一番,各自都想策反对方部下的忠心,谈不拢,便只好诉诸刀兵。东方皇帝麾下是一支训练有素的百战之师,七万余众;李锡尼只纠集起约三万伊利里亚人,起初迫于对方兵力之众,几乎抬不起头。幸赖他用兵有方,士卒又坚韧不拔,才扭转了战局,赢得一场决定性的大捷。马克西明逃命时那股快得出奇的劲头,远比他临阵的骁勇更为人所艳称。二十四小时之后,人们在尼科米底亚见到了他:面色惨白,浑身发抖,帝王的服饰也不知去向——此地离他败绩之处足有一百六十英里。亚细亚的财富尚未耗竭;他麾下老兵中的精华虽已折损于此役,可只要能争得时间,他仍有力量从叙利亚和埃及大举征募新兵。然而这场败祸之后,他只多活了三四个月。他死在塔尔苏斯,人们对其死因众说纷纭:有归之于绝望的,有归之于毒药的,也有归之于神明公道的。马克西明既无才干、又无德行,故而无论百姓还是士卒,都无人为他哀悼。东方各行省摆脱了内战的惊惶,欣然承认了李锡尼的权威。79
The vanquished emperor left behind him two children, a boy of about eight, and a girl of about seven, years old. Their inoffensive age might have excited compassion; but the compassion of Licinius was a very feeble resource, nor did it restrain him from extinguishing the name and memory of his adversary. The death of Severianus will admit of less excuse, as it was dictated neither by revenge nor by policy. The conqueror had never received any injury from the father of that unhappy youth, and the short and obscure reign of Severus, in a distant part of the empire, was already forgotten. But the execution of Candidianus was an act of the blackest cruelty and ingratitude. He was the natural son of Galerius, the friend and benefactor of Licinius. The prudent father had judged him too young to sustain the weight of a diadem; but he hoped that, under the protection of princes who were indebted to his favor for the Imperial purple, Candidianus might pass a secure and honorable life. He was now advancing towards the twentieth year of his age, and the royalty of his birth, though unsupported either by merit or ambition, was sufficient to exasperate the jealous mind of Licinius. 80 To these innocent and illustrious victims of his tyranny, we must add the wife and daughter of the emperor Diocletian. When that prince conferred on Galerius the title of Cæsar, he had given him in marriage his daughter Valeria, whose melancholy adventures might furnish a very singular subject for tragedy. She had fulfilled and even surpassed the duties of a wife. As she had not any children herself, she condescended to adopt the illegitimate son of her husband, and invariably displayed towards the unhappy Candidianus the tenderness and anxiety of a real mother. After the death of Galerius, her ample possessions provoked the avarice, and her personal attractions excited the desires, of his successor, Maximin. 81 He had a wife still alive; but divorce was permitted by the Roman law, and the fierce passions of the tyrant demanded an immediate gratification. The answer of Valeria was such as became the daughter and widow of emperors; but it was tempered by the prudence which her defenceless condition compelled her to observe. She represented to the persons whom Maximin had employed on this occasion, “that even if honor could permit a woman of her character and dignity to entertain a thought of second nuptials, decency at least must forbid her to listen to his addresses at a time when the ashes of her husband and his benefactor were still warm, and while the sorrows of her mind were still expressed by her mourning garments. She ventured to declare, that she could place very little confidence in the professions of a man whose cruel inconstancy was capable of repudiating a faithful and affectionate wife.” 82 On this repulse, the love of Maximin was converted into fury; and as witnesses and judges were always at his disposal, it was easy for him to cover his fury with an appearance of legal proceedings, and to assault the reputation as well as the happiness of Valeria. Her estates were confiscated, her eunuchs and domestics devoted to the most inhuman tortures; and several innocent and respectable matrons, who were honored with her friendship, suffered death, on a false accusation of adultery. The empress herself, together with her mother Prisca, was condemned to exile; and as they were ignominiously hurried from place to place before they were confined to a sequestered village in the deserts of Syria, they exposed their shame and distress to the provinces of the East, which, during thirty years, had respected their august dignity. Diocletian made several ineffectual efforts to alleviate the misfortunes of his daughter; and, as the last return that he expected for the Imperial purple, which he had conferred upon Maximin, he entreated that Valeria might be permitted to share his retirement of Salona, and to close the eyes of her afflicted father. 83 He entreated; but as he could no longer threaten, his prayers were received with coldness and disdain; and the pride of Maximin was gratified, in treating Diocletian as a suppliant, and his daughter as a criminal. The death of Maximin seemed to assure the empresses of a favorable alteration in their fortune. The public disorders relaxed the vigilance of their guard, and they easily found means to escape from the place of their exile, and to repair, though with some precaution, and in disguise, to the court of Licinius. His behavior, in the first days of his reign, and the honorable reception which he gave to young Candidianus, inspired Valeria with a secret satisfaction, both on her own account and on that of her adopted son. But these grateful prospects were soon succeeded by horror and astonishment; and the bloody executions which stained the palace of Nicomedia sufficiently convinced her that the throne of Maximin was filled by a tyrant more inhuman than himself. Valeria consulted her safety by a hasty flight, and, still accompanied by her mother Prisca, they wandered above fifteen months 84 through the provinces, concealed in the disguise of plebeian habits. They were at length discovered at Thessalonica; and as the sentence of their death was already pronounced, they were immediately beheaded, and their bodies thrown into the sea. The people gazed on the melancholy spectacle; but their grief and indignation were suppressed by the terrors of a military guard. Such was the unworthy fate of the wife and daughter of Diocletian. We lament their misfortunes, we cannot discover their crimes; and whatever idea we may justly entertain of the cruelty of Licinius, it remains a matter of surprise that he was not contented with some more secret and decent method of revenge. 85
这位战败的皇帝身后留下两个孩子,男孩约莫八岁,女孩约莫七岁。他们年幼无辜,本该惹人怜悯;但李锡尼的怜悯之心原就靠不住,终究没能拦住他斩草除根,把对手的名号与记忆一并抹除。至于处死塞维里安努斯,就更难开脱了,因为这既非出于报复,也非出于权谋。征服者从未受过这不幸青年之父的半点伤害;塞维鲁那短暂而暗淡的一段治世,又远在帝国一隅,早已被人淡忘。但处决坎迪迪安努斯,则是一桩最阴毒的残忍与忘恩负义之举。他是伽勒里乌斯的私生子,而伽勒里乌斯正是李锡尼的朋友兼恩人。这位深谋远虑的父亲曾断定他年纪太小,还担不起一顶皇冠的分量;但他指望,那几位君主既因他的恩宠才得披上帝王紫袍,自会加以庇护,让坎迪迪安努斯安稳而体面地度过一生。如今他年将二十,其出身的皇族血统,虽既无功业、又无野心为之撑腰,却已足以激起李锡尼的猜忌之心。80在他暴政下这些无辜而显贵的牺牲者之外,还得加上戴克里先皇帝的妻子与女儿。当年戴克里先授予伽勒里乌斯“恺撒”封号时,曾把女儿瓦莱里娅许配给他;瓦莱里娅一生际遇之凄惨,简直可以谱成一出极不寻常的悲剧。她尽到了、甚至超出了一个妻子的本分。因自己不曾生育,她还屈尊认养了丈夫的私生子,对那不幸的坎迪迪安努斯,始终怀着一位生母般的柔情与牵挂。伽勒里乌斯死后,她那丰厚的家产撩动了继任者马克西明的贪欲,她的姿色又勾起了他的情欲。81他明明还有一位在世的妻子;但罗马法律准许休妻,而这僭主炽烈的情欲又非立时得逞不可。瓦莱里娅的答复,颇有几分皇帝之女、皇帝遗孀的气度;但她势单力薄、无所凭恃,处境逼得她不得不在言辞间掺进几分审慎。她对马克西明为此事差来的人这样陈说:“即便名节尚且容许一个像她这般身份、这般体面的女子萌生再嫁之念,单凭礼数也决不许她在此刻听信他的求婚——她丈夫、亦即他恩主的骨灰都还温热,她心头的悲戚也还以这一身丧服昭示于人。她还壮着胆子申明:一个狠心善变、连忠贞多情的发妻都能一纸休弃的男人,对他的种种承诺,她实在托付不了几分信任。”82遭此回绝,马克西明的爱恋顿时化作暴怒;而证人与法官又都由他随意支使,于是他轻而易举地给这股怒火披上一层合法审判的外衣,去糟践瓦莱里娅的名节,也去摧毁她的安宁。她的田产被没收,她的宦官与仆役惨遭最不人道的酷刑;几位无辜而体面、素与她交好的贵妇,也以通奸的诬告被处死。这位皇后本人,连同她母亲普里斯卡,则被判处流放;在被押往叙利亚荒漠中一处偏僻村落幽禁之前,母女俩饱受屈辱,辗转迁徙,把满身的羞耻与凄苦,一路暴露在东方各行省眼前——而这些行省三十年来一向对她们的崇高尊荣执礼甚恭。戴克里先几番设法减轻女儿的苦难,却都无济于事;他曾把帝王紫袍加于马克西明之身,此刻所指望的最后一点报答,不过是恳求准许瓦莱里娅到萨洛纳来陪他这退隐之身,好为她这忧伤的父亲送终。83他只能恳求;然而既已无从威吓,他的哀求换来的便只有冷淡与轻蔑;马克西明把戴克里先当作乞怜之人、把他女儿当作罪犯来对待,正好满足了自己的骄矜。马克西明一死,两位皇后的命运似乎终于要时来运转了。时局的动荡松懈了看守的警惕,母女俩轻易便觅得脱身之计,逃离流放之地,虽一路小心翼翼、乔装改扮,终究投奔到了李锡尼的宫廷。李锡尼在即位之初的举止,以及他对少年坎迪迪安努斯的礼遇,都让瓦莱里娅暗自宽慰——既为自己,也为她那养子。可这些可喜的指望,转眼便化作了惊恐与骇然;尼科米底亚宫中一场场血腥的杀戮,已足够让她看清:坐上马克西明宝座的,是一个比他更加残暴的僭主。瓦莱里娅只得仓皇出逃以求自保,仍与母亲普里斯卡相伴,扮作平民模样,在各行省间辗转流亡了十五个多月。84最终她们在塞萨洛尼卡被人认出;死刑既已宣判,两人当即被斩首,尸身抛入海中。百姓眼睁睁望着这凄惨的一幕;然而慑于军队看守的威压,他们的悲愤只得强咽下去。戴克里先的妻子与女儿,竟落得如此不该有的下场。我们哀叹她们的不幸,却查不出她们有何罪愆;纵然我们对李锡尼之残忍尽可作最坏的设想,有一点仍令人费解:他何以不肯采取某种更隐秘、更体面的手段来泄愤。85
The Roman world was now divided between Constantine and Licinius, the former of whom was master of the West, and the latter of the East. It might perhaps have been expected that the conquerors, fatigued with civil war, and connected by a private as well as public alliance, would have renounced, or at least would have suspended, any further designs of ambition. And yet a year had scarcely elapsed after the death of Maximin, before the victorious emperors turned their arms against each other. The genius, the success, and the aspiring temper of Constantine, may seem to mark him out as the aggressor; but the perfidious character of Licinius justifies the most unfavorable suspicions, and by the faint light which history reflects on this transaction, 86 we may discover a conspiracy fomented by his arts against the authority of his colleague. Constantine had lately given his sister Anastasia in marriage to Bassianus, a man of a considerable family and fortune, and had elevated his new kinsman to the rank of Cæsar. According to the system of government instituted by Diocletian, Italy, and perhaps Africa, were designed for his department in the empire. But the performance of the promised favor was either attended with so much delay, or accompanied with so many unequal conditions, that the fidelity of Bassianus was alienated rather than secured by the honorable distinction which he had obtained. His nomination had been ratified by the consent of Licinius; and that artful prince, by the means of his emissaries, soon contrived to enter into a secret and dangerous correspondence with the new Cæsar, to irritate his discontents, and to urge him to the rash enterprise of extorting by violence what he might in vain solicit from the justice of Constantine. But the vigilant emperor discovered the conspiracy before it was ripe for execution; and after solemnly renouncing the alliance of Bassianus, despoiled him of the purple, and inflicted the deserved punishment on his treason and ingratitude. The haughty refusal of Licinius, when he was required to deliver up the criminals who had taken refuge in his dominions, confirmed the suspicions already entertained of his perfidy; and the indignities offered at Æmona, on the frontiers of Italy, to the statues of Constantine, became the signal of discord between the two princes. 87
至此,罗马世界由君士坦丁与李锡尼二人瓜分:前者主宰西方,后者统辖东方。人们或许会指望:这两位胜利者既已厌倦内战,彼此间又有私谊与公盟相连,总该放弃、至少也该暂搁进一步的野心图谋。然而马克西明死后还不满一年,这两位得胜的皇帝便刀兵相向了。君士坦丁天资过人、屡战屡胜,又素怀进取之志,这些似乎都把他指认为挑起战端的一方;但李锡尼那背信弃义的品性,也叫人有理由往最坏处去疑他;借着史书投在这桩事上的一线微光,86我们隐约可辨出一个由他一手挑唆、意在颠覆同僚权柄的阴谋。君士坦丁不久前把妹妹阿纳斯塔西娅嫁给了巴西亚努斯——此人门第显赫、家资丰厚——并将这位新姻亲擢升为“恺撒”。按戴克里先所立的治理体制,帝国之中理应划归他管辖的,是意大利,或许还有阿非利加。但这份许诺的恩宠,兑现起来不是一拖再拖,就是附上种种苛刻不公的条件,以致巴西亚努斯虽得了这份荣耀的殊遇,忠心非但没被拴住,反倒离了心。巴西亚努斯的任命曾得到李锡尼的首肯;这位工于心计的君主随即遣人暗中活动,与这位新“恺撒”搭上了一条隐秘而危险的联络线,撩拨他的不满,怂恿他去干一桩鲁莽的勾当——凡是指望君士坦丁秉公给予却终归无望的东西,索性用武力去强夺。但警觉的君士坦丁在阴谋尚未成熟、还来不及付诸行动之前便将它识破;他郑重宣布与巴西亚努斯断绝姻亲之盟,剥去他的紫袍,并就其叛逆与忘恩给予了应得的惩处。当君士坦丁要求交出逃入其境内的那些罪犯时,李锡尼傲然拒绝,这更坐实了人们早已对他背信一事所抱的疑心;而在意大利边境的埃莫纳,君士坦丁的雕像遭到亵渎侮辱,便成了两位君主反目失和的信号。87
The first battle was fought near Cibalis, a city of Pannonia, situated on the River Save, about fifty miles above Sirmium. 88 From the inconsiderable forces which in this important contest two such powerful monarchs brought into the field, it may be inferred that the one was suddenly provoked, and that the other was unexpectedly surprised. The emperor of the West had only twenty thousand, and the sovereign of the East no more than five and thirty thousand, men. The inferiority of number was, however, compensated by the advantage of the ground. Constantine had taken post in a defile about half a mile in breadth, between a steep hill and a deep morass, and in that situation he steadily expected and repulsed the first attack of the enemy. He pursued his success, and advanced into the plain. But the veteran legions of Illyricum rallied under the standard of a leader who had been trained to arms in the school of Probus and Diocletian. The missile weapons on both sides were soon exhausted; the two armies, with equal valor, rushed to a closer engagement of swords and spears, and the doubtful contest had already lasted from the dawn of the day to a late hour of the evening, when the right wing, which Constantine led in person, made a vigorous and decisive charge. The judicious retreat of Licinius saved the remainder of his troops from a total defeat; but when he computed his loss, which amounted to more than twenty thousand men, he thought it unsafe to pass the night in the presence of an active and victorious enemy. Abandoning his camp and magazines, he marched away with secrecy and diligence at the head of the greatest part of his cavalry, and was soon removed beyond the danger of a pursuit. His diligence preserved his wife, his son, and his treasures, which he had deposited at Sirmium. Licinius passed through that city, and breaking down the bridge on the Save, hastened to collect a new army in Dacia and Thrace. In his flight he bestowed the precarious title of Cæsar on Valens, his general of the Illyrian frontier. 89
第一仗打在奇巴利斯附近——这是潘诺尼亚的一座城市,坐落于萨瓦河畔,在西尔米乌姆上游约五十英里处。88两位如此强大的君主,在这样一场紧要的较量中投入的兵力却都不算多,由此可以推知:一方是猝然被激而仓促应战,另一方则是出其不意地遭到偷袭。西方皇帝只有两万人,东方之主也不过三万五千人。不过,人数虽居劣势,却有地利可资弥补。君士坦丁扼守在一处约半英里宽的隘口,一边是陡峭的山冈,一边是深陷的沼泽;凭此地形,他沉着地等来并击退了敌军的头一轮攻势。他乘胜追击,推进到平原上。但伊利里库姆那些百战之师,在一位主帅的旗下重整旗鼓——此人是在普罗布斯与戴克里先的行伍中历练出来的。双方的投射兵器很快都用尽了;两军勇气不相上下,逼近厮杀,动起了刀枪;这胜负难料的鏖战,从破晓一直缠斗到入夜时分,直到君士坦丁亲自统领的右翼发起了一记凌厉而决定性的冲锋。李锡尼见机撤退,处置得当,使残部免于全军覆没;但当他算清损失——竟达两万余众——便觉得当着这样一个精悍而得胜的敌人过夜实在不妥。他丢下营垒与辎重,亲率大部分骑兵,趁夜疾速悄然撤走,很快便脱出了被追击的险境。正因走得快,他保住了寄存在西尔米乌姆的妻子、儿子和财宝。李锡尼穿城而过,拆毁了萨瓦河上的桥梁,急忙赶往达契亚和色雷斯去重新招募一支军队。逃亡途中,他把摇摇欲坠的“恺撒”名号,授予了他那位镇守伊利里亚边境的大将瓦伦斯。89

Notes 注释

53
The three principal passages of the Alps between Gaul and Italy, are those of Mount St. Bernard, Mount Cenis, and Mount Genevre. Tradition, and a resemblance of names, (Alpes Penninoe,) had assigned the first of these for the march of Hannibal, (see Simler de Alpibus.) The Chevalier de Folard (Polyp. tom. iv.) and M. d’Anville have led him over Mount Genevre. But notwithstanding the authority of an experienced officer and a learned geographer, the pretensions of Mount Cenis are supported in a specious, not to say a convincing, manner, by M. Grosley. Observations sur l’Italie, tom. i. p. 40, &c. ——The dissertation of Messrs. Cramer and Wickham has clearly shown that the Little St. Bernard must claim the honor of Hannibal’s passage. Mr. Long (London, 1831) has added some sensible corrections re Hannibal’s march to the Alps.—M
高卢与意大利之间穿越阿尔卑斯山的三条主要通道,分别是圣伯纳山、塞尼山和热内夫勒山。传说加上名称的相近(Alpes Penninæ),把其中第一条指为汉尼拔进军所经之路(见 Simler de Alpibus)。福拉尔骑士(Polyp. tom. iv.)与当维尔先生则让他翻越了热内夫勒山。然而,尽管有一位经验丰富的军官与一位博学的地理学家为据,格罗斯利先生仍以一种貌似有理、乃至可以说令人信服的方式,为塞尼山的主张辩护(Observations sur l’Italie, tom. i. p. 40 及以下诸页)。——克拉默与威克姆两位先生的专论已清楚表明,汉尼拔翻越之荣当归于小圣伯纳山。朗先生(伦敦,1831 年)则就汉尼拔向阿尔卑斯山的行军补充了若干中肯的订正。—M
54
La Brunette near Suse, Demont, Exiles, Fenestrelles, Coni, &c.
苏萨附近的拉布吕内特,以及德蒙、埃克西勒、费内斯特雷莱、库内奥等地。
55
See Ammian. Marcellin. xv. 10. His description of the roads over the Alps is clear, lively, and accurate.
见 Ammian. Marcellin. xv. 10。他对阿尔卑斯山间道路的描述清晰、生动而准确。
56
Zosimus as well as Eusebius hasten from the passage of the Alps to the decisive action near Rome. We must apply to the two Panegyrics for the intermediate actions of Constantine.
佐西莫斯与优西比乌都是从翻越阿尔卑斯山径直讲到罗马近郊的决战。至于其间君士坦丁的种种战事,则须求诸两篇颂词。
57
The Marquis Maffei has examined the siege and battle of Verona with that degree of attention and accuracy which was due to a memorable action that happened in his native country. The fortifications of that city, constructed by Gallienus, were less extensive than the modern walls, and the amphitheatre was not included within their circumference. See Verona Illustrata, part i. p. 142 150.
马费伊侯爵以其应有的用心与精确,考察了维罗纳的围城与会战——这是一场发生在他故乡的可纪念之役。该城由加里恩努斯所筑的防御工事,范围不及今日的城墙,圆形竞技场也不在其周界之内。见 Verona Illustrata, part i. p. 142—150。
58
They wanted chains for so great a multitude of captives; and the whole council was at a loss; but the sagacious conqueror imagined the happy expedient of converting into fetters the swords of the vanquished. Panegyr. Vet. ix. 11.
俘虏如此众多,铁链却不够用,满座将佐一筹莫展;机敏的征服者却想出一个妙计:把战败者的刀剑改制成镣铐。Panegyr. Vet. ix. 11。
59
Panegyr. Vet. ix. 11.
Panegyr. Vet. ix. 11。
60
Literas calamitatum suarum indices supprimebat. Panegyr Vet. ix. 15.
Literas calamitatum suarum indices supprimebat(他把透露自己灾祸的文书扣压下来)。Panegyr. Vet. ix. 15。
61
Remedia malorum potius quam mala differebat, is the fine censure which Tacitus passes on the supine indolence of Vitellius.
Remedia malorum potius quam mala differebat(他拖延的是祸患的补救,而非祸患本身)——这是塔西佗对维泰利乌斯萎靡怠惰的一句妙评。
62
The Marquis Maffei has made it extremely probable that Constantine was still at Verona, the 1st of September, A.D. 312, and that the memorable æra of the indications was dated from his conquest of the Cisalpine Gaul.
马费伊侯爵已使下述说法极为可信:公元 312 年 9 月 1 日君士坦丁仍在维罗纳,而那个著名的“小纪”(indictio)纪年,正是从他征服山南高卢之时算起的。
63
See Panegyr. Vet. xi. 16. Lactantius de M. P. c. 44.
见 Panegyr. Vet. xi. 16;Lactantius de M. P. c. 44。
64
Illo die hostem Romanorum esse periturum. The vanquished became of course the enemy of Rome.
Illo die hostem Romanorum esse periturum(那一天,罗马人的敌人必将灭亡)。战败者自然而然就成了罗马之敌。
65
See Panegyr. Vet. ix. 16, x. 27. The former of these orators magnifies the hoards of corn, which Maxentius had collected from Africa and the Islands. And yet, if there is any truth in the scarcity mentioned by Eusebius, (in Vit. Constantin. l. i. c. 36,) the Imperial granaries must have been open only to the soldiers.
见 Panegyr. Vet. ix. 16、x. 27。前一位颂词作者极力渲染马克森提乌斯从阿非利加与诸岛屿搜罗囤积的谷物。然而,倘若优西比乌所提到的粮荒(in Vit. Constantin. l. i. c. 36)确有其事,那么皇家粮仓想必只对士兵开放。
66
Maxentius... tandem urbe in Saxa Rubra, millia ferme novem ægerrime progressus. Aurelius Victor. See Cellarius Geograph. Antiq. tom. i. p. 463. Saxa Rubra was in the neighborhood of the Cremera, a trifling rivulet, illustrated by the valor and glorious death of the three hundred Fabii.
Maxentius... tandem urbe in Saxa Rubra, millia ferme novem ægerrime progressus(马克森提乌斯……终于从城中艰难地行进到约九英里外的萨克萨·鲁布拉)。见奥勒留·维克托。参 Cellarius Geograph. Antiq. tom. i. p. 463。萨克萨·鲁布拉在克雷梅拉河附近——那是一条微不足道的小溪,却因三百名法比乌斯族人的勇武与壮烈捐躯而名垂青史。
67
The post which Maxentius had taken, with the Tyber in his rear is very clearly described by the two Panegyrists, ix. 16, x. 28.
马克森提乌斯所占的阵地——背靠台伯河——两位颂词作者(ix. 16、x. 28)都描述得十分清楚。
68
Exceptis latrocinii illius primis auctoribus, qui desperata venia ocum quem pugnæ sumpserant texere corporibus. Panegyr. Vet 17.
Exceptis latrocinii illius primis auctoribus, qui desperata venia [l]ocum quem pugnæ sumpserant texere corporibus(唯独那场叛乱的首恶们例外——他们既已绝了获赦之望,便以自己的尸身覆盖了当初列阵之地)。Panegyr. Vet. 17。
69
A very idle rumor soon prevailed, that Maxentius, who had not taken any precaution for his own retreat, had contrived a very artful snare to destroy the army of the pursuers; but that the wooden bridge, which was to have been loosened on the approach of Constantine, unluckily broke down under the weight of the flying Italians. M. de Tillemont (Hist. des Empereurs, tom. iv. part i. p. 576) very seriously examines whether, in contradiction to common sense, the testimony of Eusebius and Zosimus ought to prevail over the silence of Lactantius, Nazarius, and the anonymous, but contemporary orator, who composed the ninth Panegyric. * Note: Manso (Beylage, vi.) examines the question, and adduces two manifest allusions to the bridge, from the Life of Constantine by Praxagoras, and from Libanius. Is it not very probable that such a bridge was thrown over the river to facilitate the advance, and to secure the retreat, of the army of Maxentius? In case of defeat, orders were given for destroying it, in order to check the pursuit: it broke down accidentally, or in the confusion was destroyed, as has not unfrequently been the case, before the proper time.—M.
很快便流传起一个颇为无稽的说法:马克森提乌斯本未为自己的退路作任何防备,却设下了一个极其巧妙的陷阱,要一举歼灭追兵;那座木桥本应在君士坦丁逼近时松脱,不料却在溃逃的意大利人重压之下不幸先垮塌了。蒂耶蒙先生(Hist. des Empereurs, tom. iv. part i. p. 576)郑重其事地探讨过这样一个问题:违背常理地采信优西比乌与佐西莫斯的证词,是否就该压倒拉克坦提乌斯、纳扎里乌斯以及那位撰写第九篇颂词的匿名同时代人的沉默。*编者按:曼索(Beylage, vi.)也考究过此事,并从普拉克萨戈拉斯所著《君士坦丁传》和利巴尼乌斯的著作中,举出两处明白提及此桥的文字。这样一座桥,会不会本就是为便利马克森提乌斯大军的推进、保障其退路而架设于河上的呢?一旦战败,便下令将其毁去,以阻遏追击;结果它或是意外垮塌,或是在慌乱中被人提前拆毁了——这类情形本不罕见。—M
70
Zosimus, l. ii. p. 86-88, and the two Panegyrics, the former of which was pronounced a few months afterwards, afford the clearest notion of this great battle. Lactantius, Eusebius, and even the Epitomes, supply several useful hints.
佐西莫斯(l. ii. p. 86—88)以及两篇颂词——前一篇是数月之后发表的——对这场大战提供了最清晰的记述。拉克坦提乌斯、优西比乌,乃至那些史书节本,也都补充了若干有用的线索。
71
Zosimus, the enemy of Constantine, allows (l. ii. p. 88) that only a few of the friends of Maxentius were put to death; but we may remark the expressive passage of Nazarius, (Panegyr. Vet. x. 6.) Omnibus qui labefactari statum ejus poterant cum stirpe deletis. The other orator (Panegyr. Vet. ix. 20, 21) contents himself with observing, that Constantine, when he entered Rome, did not imitate the cruel massacres of Cinna, of Marius, or of Sylla. * Note: This may refer to the son or sons of Maxentius.—M.
佐西莫斯身为君士坦丁的敌人,尚且承认(l. ii. p. 88)马克森提乌斯的友党中只有少数几人被处死;但我们不妨留意纳扎里乌斯那段意味深长的话(Panegyr. Vet. x. 6):Omnibus qui labefactari statum ejus poterant cum stirpe deletis(凡能动摇其权位者,皆连根株一并诛除)。另一位颂词作者(Panegyr. Vet. ix. 20、21)则只满足于指出:君士坦丁进入罗马时,并未效仿秦纳、马略或苏拉那般残酷的大屠杀。*编者按:此语或许指的是马克森提乌斯的一个或几个儿子。—M
72
See the two Panegyrics, and the laws of this and the ensuing year, in the Theodosian Code.
见两篇颂词,以及《狄奥多西法典》中本年及次年的诸项法令。
73
Panegyr. Vet. ix. 20. Lactantius de M. P. c. 44. Maximin, who was confessedly the eldest Cæsar, claimed, with some show of reason, the first rank among the Augusti.
Panegyr. Vet. ix. 20;Lactantius de M. P. c. 44。马克西明公认是资历最老的“恺撒”,故而不无几分道理地要求在诸位奥古斯都中位居首席。
74
Adhuc cuncta opera quæ magnifice construxerat, urbis fanum atque basilicam, Flavii meritis patres sacravere. Aurelius Victor. With regard to the theft of Trajan’s trophies, consult Flaminius Vacca, apud Montfaucon, Diarium Italicum, p. 250, and l’Antiquite Expliquee of the latter, tom. iv. p. 171.
Adhuc cuncta opera quæ magnifice construxerat, urbis fanum atque basilicam, Flavii meritis patres sacravere(他所宏伟营建的一切工程,包括城中的神庙与巴西利卡,元老们都以弗拉维乌斯之功勋的名义加以奉献)。见奥勒留·维克托。关于盗用图拉真战利雕饰一事,可参 Flaminius Vacca, apud Montfaucon, Diarium Italicum, p. 250,以及蒙福孔本人所著 l’Antiquite Expliquee, tom. iv. p. 171。
75
Prætoriæ legiones ac subsidia factionibus aptiora quam urbi Romæ, sublata penitus; simul arma atque usus indumenti militaris Aurelius Victor. Zosimus (l. ii. p. 89) mentions this fact as an historian, and it is very pompously celebrated in the ninth Panegyric.
Prætoriæ legiones ac subsidia factionibus aptiora quam urbi Romæ, sublata penitus; simul arma atque usus indumenti militaris(禁卫军团及其辅助部队,与其说宜于卫护罗马城,不如说更宜于党争,已被彻底撤除;连同其武装与戎服之制也一并废止)。见奥勒留·维克托。佐西莫斯(l. ii. p. 89)以史家笔法提到此事,第九篇颂词里则对它大加铺陈颂扬。
76
Ex omnibus provinciis optimates viros Curiæ tuæ pigneraveris ut Senatus dignitas.... ex totius Orbis flore consisteret. Nazarius in Panegyr. Vet x. 35. The word pigneraveris might almost seem maliciously chosen. Concerning the senatorial tax, see Zosimus, l. ii. p. 115, the second title of the sixth book of the Theodosian Code, with Godefroy’s Commentary, and Memoires de l’Academic des Inscriptions, tom. xxviii. p. 726.
Ex omnibus provinciis optimates viros Curiæ tuæ pigneraveris ut Senatus dignitas.... ex totius Orbis flore consisteret(你从各行省征取了最优秀的人物充入你的元老院,使元老院的尊荣……由全世界的精英汇聚而成)。见纳扎里乌斯 Panegyr. Vet. x. 35。其中 pigneraveris(“抵押、扣取”)一词,几乎像是别有用心地选用的。关于元老税,见佐西莫斯 l. ii. p. 115、《狄奥多西法典》第六卷第二篇及戈德弗鲁瓦的注释,以及 Memoires de l’Academie des Inscriptions, tom. xxviii. p. 726。
77
From the Theodosian Code, we may now begin to trace the motions of the emperors; but the dates both of time and place have frequently been altered by the carelessness of transcribers.
从《狄奥多西法典》起,我们如今可以着手追踪历代皇帝的行踪了;只是其中的时间与地点,往往因抄写者的疏忽而遭窜改。
78
Zosimus (l. ii. p. 89) observes, that before the war the sister of Constantine had been betrothed to Licinius. According to the younger Victor, Diocletian was invited to the nuptials; but having ventured to plead his age and infirmities, he received a second letter, filled with reproaches for his supposed partiality to the cause of Maxentius and Maximin.
佐西莫斯(l. ii. p. 89)指出,早在战前,君士坦丁的妹妹便已许配给李锡尼。据小维克托记载,戴克里先曾受邀参加婚礼;他斗胆以年迈体衰为辞推却,却又收到第二封信,信中满是斥责,怪他偏袒马克森提乌斯与马克西明一党。
79
Zosimus mentions the defeat and death of Maximin as ordinary events; but Lactantius expatiates on them, (de M. P. c. 45-50,) ascribing them to the miraculous interposition of Heaven. Licinius at that time was one of the protectors of the church.
佐西莫斯把马克西明的败亡当作寻常事件一笔带过;拉克坦提乌斯却对此大加铺叙(de M. P. c. 45—50),将其归因于上天的神迹干预。李锡尼当时正是教会的保护者之一。
80
Lactantius de M. P. c. 50. Aurelius Victor touches on the different conduct of Licinius, and of Constantine, in the use of victory.
Lactantius de M. P. c. 50。奥勒留·维克托略微谈及李锡尼与君士坦丁在处置胜局时的不同做法。
81
The sensual appetites of Maximin were gratified at the expense of his subjects. His eunuchs, who forced away wives and virgins, examined their naked charms with anxious curiosity, lest any part of their body should be found unworthy of the royal embraces. Coyness and disdain were considered as treason, and the obstinate fair one was condemned to be drowned. A custom was gradually introduced, that no person should marry a wife without the permission of the emperor, “ut ipse in omnibus nuptiis prægustator esset.” Lactantius de M. P. c. 38.
马克西明的肉欲,是拿他的臣民来餍足的。他的宦官四出强掳人妻处女,怀着急切的好奇仔细验看她们赤裸的姿色,唯恐她们身上有哪一处配不上御体的拥抱。羞怯与不从被视同叛逆,执意抗拒的美人便被判处溺死。渐渐地还兴起一种规矩:任何人娶妻都须先得皇帝准许——“ut ipse in omnibus nuptiis prægustator esset”(好让他自己在每一场婚事中都先尝头道)。Lactantius de M. P. c. 38。
82
Lactantius de M. P. c. 39.
Lactantius de M. P. c. 39。
83
Diocletian at last sent cognatum suum, quendam militarem æ potentem virum, to intercede in favor of his daughter, (Lactantius de M. P. c. 41.) We are not sufficiently acquainted with the history of these times to point out the person who was employed.
戴克里先最后派了 cognatum suum, quendam militarem æ[c] potentem virum(他的一位亲戚,某个身居军职、颇有权势的人物)去为女儿说情(Lactantius de M. P. c. 41)。我们对这段时期的史事所知不足,无从指明受派的究竟是何人。
84
Valeria quoque per varias provincias quindecim mensibus plebeio cultu pervagata. Lactantius de M. P. c. 51. There is some doubt whether we should compute the fifteen months from the moment of her exile, or from that of her escape. The expression of parvagata seems to denote the latter; but in that case we must suppose that the treatise of Lactantius was written after the first civil war between Licinius and Constantine. See Cuper, p. 254.
Valeria quoque per varias provincias quindecim mensibus plebeio cultu pervagata(瓦莱里娅也扮作平民,在各行省间流徙了十五个月)。Lactantius de M. P. c. 51。这十五个月究竟应从她被流放之时算起,还是从她逃亡之时算起,尚有疑问。pervagata(“四处漂泊”)一词似指后者;但若如此,就得假定拉克坦提乌斯此文是在李锡尼与君士坦丁第一次内战之后写成的。见 Cuper, p. 254。
85
Ita illis pudicitia et conditio exitio fuit. Lactantius de M. P. c. 51. He relates the misfortunes of the innocent wife and daughter of Discletian with a very natural mixture of pity and exultation.
Ita illis pudicitia et conditio exitio fuit(就这样,贞操与身份反倒成了她们的催命之由)。Lactantius de M. P. c. 51。他叙述戴克里先无辜的妻女之不幸时,怜悯与快意交织,流露得十分自然。
86
The curious reader, who consults the Valesian fragment, p. 713, will probably accuse me of giving a bold and licentious paraphrase; but if he considers it with attention, he will acknowledge that my interpretation is probable and consistent.
好奇的读者若去查阅瓦莱修斯残篇(p. 713),大概会指责我作了一番大胆而放纵的意译;但只要他细加体味,便会承认我的解读是合乎情理、前后一贯的。
87
The situation of Æmona, or, as it is now called, Laybach, in Carniola, (D’Anville, Geographie Ancienne, tom. i. p. 187,) may suggest a conjecture. As it lay to the north-east of the Julian Alps, that important territory became a natural object of dispute between the sovereigns of Italy and of Illyricum.
埃莫纳的位置——即今卡尼奥拉境内所谓的莱巴赫(D’Anville, Geographie Ancienne, tom. i. p. 187)——或可给人一点推测的线索。此地位于尤利安阿尔卑斯山的东北,这一要冲之地便自然而然地成了意大利之主与伊利里库姆之主争夺的对象。
88
Cibalis or Cibalæ (whose name is still preserved in the obscure ruins of Swilei) was situated about fifty miles from Sirmium, the capital of Illyricum, and about one hundred from Taurunum, or Belgrade, and the conflux of the Danube and the Save. The Roman garrisons and cities on those rivers are finely illustrated by M. d’Anville in a memoir inserted in l’Academie des Inscriptions, tom. xxviii.
奇巴利斯(或作 Cibalæ,其名至今仍留存于施维莱那片湮没无闻的废墟中)距伊利里库姆首府西尔米乌姆约五十英里,距陶鲁努姆(即贝尔格莱德)及多瑙河与萨瓦河的交汇处约一百英里。这些河流沿岸的罗马驻防地与城镇,当维尔先生在一篇收入 l’Academie des Inscriptions, tom. xxviii 的论文中作了精彩的考述。
89
Zosimus (l. ii. p. 90, 91) gives a very particular account of this battle; but the descriptions of Zosimus are rhetorical rather than military
佐西莫斯(l. ii. p. 90、91)对这场战役有极为详尽的记述;但佐西莫斯的描写,与其说是军事的,不如说是修辞的。