Chapter XIV: Six Emperors At The Same Time, Reunion Of The Empire.—Part II. 第十四章 六帝并立,帝国复归一统——第二节
Chapter XIV: Six Emperors At The Same Time, Reunion Of The Empire.—Part II.
第十四章 六帝并立,帝国复归一统——第二节
Though the characters of Constantine and Maxentius had very little affinity with each other, their situation and interest were the same; and prudence seemed to require that they should unite their forces against the common enemy. Notwithstanding the superiority of his age and dignity, the indefatigable Maximian passed the Alps, and, courting a personal interview with the sovereign of Gaul, carried with him his daughter Fausta as the pledge of the new alliance. The marriage was celebrated at Arles with every circumstance of magnificence; and the ancient colleague of Diocletian, who again asserted his claim to the Western empire, conferred on his son-in-law and ally the title of Augustus. By consenting to receive that honor from Maximian, Constantine seemed to embrace the cause of Rome and of the senate; but his professions were ambiguous, and his assistance slow and ineffectual. He considered with attention the approaching contest between the masters of Italy and the emperor of the East, and was prepared to consult his own safety or ambition in the event of the war. 24
君士坦丁与马克森提乌斯性情迥异,然而处境相同、利害一致,按理本应审时度势,合力抵御共同的敌人。马克西米安尽管年高位尊,却精力不衰,径自越过阿尔卑斯山,亲来求见这位高卢之主,还带着女儿福斯塔同行,作为新盟约的信物。婚礼在阿尔勒举行,备极奢华;这位戴克里先当年的同僚重新宣称自己对西部帝国享有权柄,遂将奥古斯都的尊号授予这位女婿兼盟友。君士坦丁肯从马克西米安手中领受这份荣衔,表面上似乎已投身于罗马与元老院的事业;可是他的表白含糊两可,所谓相助也迟缓而无实效。他留心审度意大利诸主与东方皇帝之间那场逼近的角逐,只待战局分晓,便相机而动,或图自保,或逞野心。24
The importance of the occasion called for the presence and abilities of Galerius. At the head of a powerful army, collected from Illyricum and the East, he entered Italy, resolved to revenge the death of Severus, and to chastise the rebellious Romans; or, as he expressed his intentions, in the furious language of a barbarian, to extirpate the senate, and to destroy the people by the sword. But the skill of Maximian had concerted a prudent system of defence. The invader found every place hostile, fortified, and inaccessible; and though he forced his way as far as Narni, within sixty miles of Rome, his dominion in Italy was confined to the narrow limits of his camp. Sensible of the increasing difficulties of his enterprise, the haughty Galerius made the first advances towards a reconciliation, and despatched two of his most considerable officers to tempt the Roman princes by the offer of a conference, and the declaration of his paternal regard for Maxentius, who might obtain much more from his liberality than he could hope from the doubtful chance of war. 25 The offers of Galerius were rejected with firmness, his perfidious friendship refused with contempt, and it was not long before he discovered, that, unless he provided for his safety by a timely retreat, he had some reason to apprehend the fate of Severus. The wealth which the Romans defended against his rapacious tyranny, they freely contributed for his destruction. The name of Maximian, the popular arts of his son, the secret distribution of large sums, and the promise of still more liberal rewards, checked the ardor and corrupted the fidelity of the Illyrian legions; and when Galerius at length gave the signal of the retreat, it was with some difficulty that he could prevail on his veterans not to desert a banner which had so often conducted them to victory and honor. A contemporary writer assigns two other causes for the failure of the expedition; but they are both of such a nature, that a cautious historian will scarcely venture to adopt them. We are told that Galerius, who had formed a very imperfect notion of the greatness of Rome by the cities of the East with which he was acquainted, found his forces inadequate to the siege of that immense capital.
局势重大,非伽勒里乌斯亲临、亲施其才不可。他统率一支从伊利里库姆和东方征集来的大军进入意大利,决意为塞维鲁之死复仇,惩治叛乱的罗马人;用他那蛮族式的暴烈言辞来说,就是要铲除元老院,以刀剑荡尽民众。然而马克西米安调度有方,早已部署下一套稳妥的防御之策。入侵者所到之处,处处敌意四伏,壁垒森严,难以进逼;他虽一路强攻,直抵距罗马仅六十英里的纳尔尼,可是他在意大利所能号令的,不过是自家营垒那一小块地方。伽勒里乌斯为人骄傲,此刻也感到进退愈发艰难,便率先示意和解,派出麾下两名最有分量的将官前去打动那两位罗马君主:一面提议会谈,一面申明自己对马克森提乌斯怀有父辈般的关切——毕竟,从他的慷慨中所能得到的,远比从胜负难料的战事中所能指望的要多。25岂料伽勒里乌斯的提议被断然回绝,他那口是心非的示好也遭到轻蔑的拒斥;不久他便看清:若不及早退兵、以保安全,只怕塞维鲁的下场便是自己的前车之鉴。先前罗马人拼死守护那笔财富,不容他贪暴榨取;如今却甘愿尽数献出,只为置他于死地。马克西米安的威名、其子笼络人心的种种手段、暗中散发的大笔金钱,加上更为优厚的封赏许诺,一齐消磨了伊利里亚军团的锐气,腐蚀了他们的忠诚;及至伽勒里乌斯终于下令撤退,他费了好一番口舌,才劝住这些老兵,不致背弃那面旗帜——它曾屡屡引领他们走向胜利与荣耀。有位当时的作者又举出此番出征失利的另外两个缘由;不过这两条都属可疑之说,审慎的史家断不敢轻易采信。据说伽勒里乌斯平素所熟悉的不过是东方的一些城市,对罗马之宏伟本无切实的概念,及至临城,才发觉自己的兵力远不足以围攻这座庞大无比的都城。
But the extent of a city serves only to render it more accessible to the enemy: Rome had long since been accustomed to submit on the approach of a conqueror; nor could the temporary enthusiasm of the people have long contended against the discipline and valor of the legions. We are likewise informed that the legions themselves were struck with horror and remorse, and that those pious sons of the republic refused to violate the sanctity of their venerable parent. 26 But when we recollect with how much ease, in the more ancient civil wars, the zeal of party and the habits of military obedience had converted the native citizens of Rome into her most implacable enemies, we shall be inclined to distrust this extreme delicacy of strangers and barbarians, who had never beheld Italy till they entered it in a hostile manner. Had they not been restrained by motives of a more interested nature, they would probably have answered Galerius in the words of Cæsar’s veterans: “If our general wishes to lead us to the banks of the Tyber, we are prepared to trace out his camp. Whatsoever walls he has determined to level with the ground, our hands are ready to work the engines: nor shall we hesitate, should the name of the devoted city be Rome itself.” These are indeed the expressions of a poet; but of a poet who has been distinguished, and even censured, for his strict adherence to the truth of history. 27
可是城池辽阔,反倒使它更易为敌人所乘:罗马早已惯于在征服者兵临城下时俯首归降;民众一时的激愤,也断难长久抵挡军团的纪律与勇武。另有一说,谓这些军团自身也为恐惧与悔恨所震慑,那些虔敬的共和国子弟不肯亵渎其可敬母邦的神圣。26然而只要我们回想一下:在更早的历次内战中,党派的狂热与服从军令的积习,何等轻易地便把罗马的本邦公民变成了她最不共戴天的仇敌——那么,对于这些异邦蛮族竟会如此过分地心存顾惜,我们便难免要将信将疑了;他们从未见过意大利,直到以敌人的身份踏足其地。倘非有更为切身的利害牵制着他们,他们多半早已用恺撒老兵的口吻回答伽勒里乌斯了:“主帅若要领我们直趋台伯河畔,我们随时准备为他勘画营地。无论他决意把哪一道城墙夷为平地,我们的双手都已备好操起攻城的器械;纵使那注定要遭殃的城池名叫罗马,我们也绝不迟疑。”这固然是诗人的言辞;然而说这话的诗人,素以严守史实著称,甚至因此而受人指摘。27
The legions of Galerius exhibited a very melancholy proof of their disposition, by the ravages which they committed in their retreat. They murdered, they ravished, they plundered, they drove away the flocks and herds of the Italians; they burnt the villages through which they passed, and they endeavored to destroy the country which it had not been in their power to subdue. During the whole march, Maxentius hung on their rear, but he very prudently declined a general engagement with those brave and desperate veterans. His father had undertaken a second journey into Gaul, with the hope of persuading Constantine, who had assembled an army on the frontier, to join in the pursuit, and to complete the victory. But the actions of Constantine were guided by reason, and not by resentment. He persisted in the wise resolution of maintaining a balance of power in the divided empire, and he no longer hated Galerius, when that aspiring prince had ceased to be an object of terror. 28
伽勒里乌斯的军团在撤退途中大肆蹂躏,恰恰暴露了他们的本性,令人扼腕。他们杀人、奸淫、劫掠,把意大利人的牛羊成群赶走;沿途焚毁村庄,凡力所不能征服之地,便竭力加以摧残。整个行军途中,马克森提乌斯一直尾随其后,却很审慎地避免与这些骁勇而亡命的老兵正面交锋。他的父亲又一次动身前往高卢,指望说动已在边境集结兵马的君士坦丁一同追击,以竟全功。然而君士坦丁行事凭的是理智,而非意气。他坚守一条明智的方略:在分裂的帝国中维持均势;如今那野心勃勃的伽勒里乌斯既已不再是可畏的威胁,他也就不再仇恨此人了。28
The mind of Galerius was the most susceptible of the sterner passions, but it was not, however, incapable of a sincere and lasting friendship. Licinius, whose manners as well as character were not unlike his own, seems to have engaged both his affection and esteem. Their intimacy had commenced in the happier period perhaps of their youth and obscurity. It had been cemented by the freedom and dangers of a military life; they had advanced almost by equal steps through the successive honors of the service; and as soon as Galerius was invested with the Imperial dignity, he seems to have conceived the design of raising his companion to the same rank with himself. During the short period of his prosperity, he considered the rank of Cæsar as unworthy of the age and merit of Licinius, and rather chose to reserve for him the place of Constantius, and the empire of the West. While the emperor was employed in the Italian war, he intrusted his friend with the defence of the Danube; and immediately after his return from that unfortunate expedition, he invested Licinius with the vacant purple of Severus, resigning to his immediate command the provinces of Illyricum. 29 The news of his promotion was no sooner carried into the East, than Maximin, who governed, or rather oppressed, the countries of Egypt and Syria, betrayed his envy and discontent, disdained the inferior name of Cæsar, and, notwithstanding the prayers as well as arguments of Galerius, exacted, almost by violence, the equal title of Augustus. 30 For the first, and indeed for the last time, the Roman world was administered by six emperors. In the West, Constantine and Maxentius affected to reverence their father Maximian. In the East, Licinius and Maximin honored with more real consideration their benefactor Galerius. The opposition of interest, and the memory of a recent war, divided the empire into two great hostile powers; but their mutual fears produced an apparent tranquillity, and even a feigned reconciliation, till the death of the elder princes, of Maximian, and more particularly of Galerius, gave a new direction to the views and passions of their surviving associates.
伽勒里乌斯的心性最易为刚烈的激情所动,却也并非不能有一份真挚而持久的情谊。李锡尼无论举止还是禀性,都与他颇为相类,似乎博得了他的钟爱与敬重。二人的交情,或许早在他们年少微贱而更为快意的岁月里便已结下,又在军旅生涯的无拘无束与出生入死中日益牢固;他们几乎是并肩前行,一级级升迁于军中的种种荣位。伽勒里乌斯一旦登上帝位,似乎便有意将这位同伴提携到与自己平起平坐的高位。在他得意的短暂时日里,他觉得恺撒的位号配不上李锡尼的年资与功勋,宁可为他留下君士坦提乌斯的位置——即西部帝国。皇帝忙于意大利战事之际,把多瑙河一线的防务托付给了这位友人;而甫从那场不幸的远征归来,他便将塞维鲁空出的紫袍加于李锡尼之身,把伊利里库姆诸行省交由他直接统辖。29他晋升的消息一传到东方,那位治理——毋宁说是压榨——埃及与叙利亚各地的马克西明,便按捺不住嫉妒与不满,不屑于恺撒这低一等的名号,任凭伽勒里乌斯百般恳求、反复劝说,仍近乎强横地攫取了同等的奥古斯都尊号。30罗马世界由六位皇帝同时执掌,这是头一遭,其实也是末一遭。在西部,君士坦丁与马克森提乌斯佯装尊崇他们的父亲马克西米安。在东部,李锡尼与马克西明则对恩主伽勒里乌斯怀有几分更为实在的敬意。利害的对立,加上新近那场战争的记忆,把帝国分裂为两大敌对的势力;然而彼此的畏惧,反倒造出一种表面的安宁,甚至一场佯装的和解,直到那几位年长君主——马克西米安,尤其是伽勒里乌斯——相继辞世,才使幸存的同僚们的心思与欲念转向了新的方向。
When Maximian had reluctantly abdicated the empire, the venal orators of the times applauded his philosophic moderation. When his ambition excited, or at least encouraged, a civil war, they returned thanks to his generous patriotism, and gently censured that love of ease and retirement which had withdrawn him from the public service. 31 But it was impossible that minds like those of Maximian and his son could long possess in harmony an undivided power. Maxentius considered himself as the legal sovereign of Italy, elected by the Roman senate and people; nor would he endure the control of his father, who arrogantly declared that by his name and abilities the rash youth had been established on the throne. The cause was solemnly pleaded before the Prætorian guards; and those troops, who dreaded the severity of the old emperor, espoused the party of Maxentius. 32 The life and freedom of Maximian were, however, respected, and he retired from Italy into Illyricum, affecting to lament his past conduct, and secretly contriving new mischiefs. But Galerius, who was well acquainted with his character, soon obliged him to leave his dominions, and the last refuge of the disappointed Maximian was the court of his son-in-law Constantine. 33 He was received with respect by that artful prince, and with the appearance of filial tenderness by the empress Fausta. That he might remove every suspicion, he resigned the Imperial purple a second time, 34 professing himself at length convinced of the vanity of greatness and ambition. Had he persevered in this resolution, he might have ended his life with less dignity, indeed, than in his first retirement, yet, however, with comfort and reputation. But the near prospect of a throne brought back to his remembrance the state from whence he was fallen, and he resolved, by a desperate effort, either to reign or to perish. An incursion of the Franks had summoned Constantine, with a part of his army, to the banks of the Rhine; the remainder of the troops were stationed in the southern provinces of Gaul, which lay exposed to the enterprises of the Italian emperor, and a considerable treasure was deposited in the city of Arles. Maximian either craftily invented, or easily credited, a vain report of the death of Constantine. Without hesitation he ascended the throne, seized the treasure, and scattering it with his accustomed profusion among the soldiers, endeavored to awake in their minds the memory of his ancient dignity and exploits. Before he could establish his authority, or finish the negotiation which he appears to have entered into with his son Maxentius, the celerity of Constantine defeated all his hopes. On the first news of his perfidy and ingratitude, that prince returned by rapid marches from the Rhine to the Saone, embarked on the last-mentioned river at Chalons, and, at Lyons trusting himself to the rapidity of the Rhone, arrived at the gates of Arles with a military force which it was impossible for Maximian to resist, and which scarcely permitted him to take refuge in the neighboring city of Marseilles. The narrow neck of land which joined that place to the continent was fortified against the besiegers, whilst the sea was open, either for the escape of Maximian, or for the succor of Maxentius, if the latter should choose to disguise his invasion of Gaul under the honorable pretence of defending a distressed, or, as he might allege, an injured father. Apprehensive of the fatal consequences of delay, Constantine gave orders for an immediate assault; but the scaling-ladders were found too short for the height of the walls, and Marseilles might have sustained as long a siege as it formerly did against the arms of Cæsar, if the garrison, conscious either of their fault or of their danger, had not purchased their pardon by delivering up the city and the person of Maximian. A secret but irrevocable sentence of death was pronounced against the usurper; he obtained only the same favor which he had indulged to Severus, and it was published to the world, that, oppressed by the remorse of his repeated crimes, he strangled himself with his own hands. After he had lost the assistance, and disdained the moderate counsels, of Diocletian, the second period of his active life was a series of public calamities and personal mortifications, which were terminated, in about three years, by an ignominious death. He deserved his fate; but we should find more reason to applaud the humanity of Constantine, if he had spared an old man, the benefactor of his father, and the father of his wife. During the whole of this melancholy transaction, it appears that Fausta sacrificed the sentiments of nature to her conjugal duties. 35
当年马克西米安不情愿地逊位退隐,那些逢迎取利的演说家便盛赞他有哲人般的淡泊。及至他的野心挑起——至少是助长了——一场内战,他们又反过来称颂他慷慨的爱国之心,并温言责怪他此前贪图安逸、归隐林泉,以致抽身于公务之外。31然而,像马克西米安父子这样的心性,绝无可能长久和睦地共掌一份不容分割的权力。马克森提乌斯自认是意大利合法的君主,由罗马元老院与人民推举而立,绝不肯受父亲的挟制;而其父却傲然宣称,这鲁莽后生全凭他的名望与才干,方才得以登上宝座。这桩争端郑重其事地提交禁卫军评断;这些士卒素来畏惧老皇帝的严酷,便倒向了马克森提乌斯一方。32不过马克西米安的性命与自由总算得以保全,他离开意大利,退往伊利里库姆,佯装痛悔往日的作为,暗中却在策划新的祸端。伽勒里乌斯深知其为人,不久便迫使他离开自己的辖地;这走投无路的马克西米安,最后的栖身之所,竟是女婿君士坦丁的宫廷。33那位工于心计的君主以礼相待,皇后福斯塔也摆出一副孝顺女儿的柔情。为了消除一切猜疑,他第二次交出帝王的紫袍,34 声称自己终于看透了荣华与野心的虚妄。倘若他能守定这一决心,纵然此番收场不及初次退隐时那般体面,倒也不失安逸与令名。然而王座近在眼前,令他重又忆起自己失落的昔日尊位,于是他决意孤注一掷,不成帝业,便宁可身死。恰值法兰克人入寇,君士坦丁率一部分军队开赴莱茵河畔;余下的部队驻扎在高卢南部诸行省,正暴露在意大利皇帝觊觎的锋芒之下,而阿尔勒城中还存放着一笔可观的财宝。马克西米安或是狡黠地捏造,或是轻信了一则君士坦丁已死的虚讯。他毫不迟疑地登上帝位,攫取那笔财宝,一如既往地挥金如土,散给士卒,力图唤起他们心中对他昔日威仪与功业的记忆。可是他还未及稳固自己的权柄,也未及了结他显然已与其子马克森提乌斯着手进行的密谋,君士坦丁的神速便已使他的一切指望化为泡影。这位君主一听到他背信弃义、忘恩负义的消息,立即从莱茵河疾驰赶往索恩河,在沙隆登舟顺流而下,到里昂又托身于湍急的罗讷河,直抵阿尔勒城下,所率军力之盛,马克西米安根本无从抵挡,勉强只够他逃入邻近的马赛城避难。马赛与陆地相连的那道狭窄地峡,已筑起工事以御围攻者;而海路却是敞开的,既可供马克西米安脱身,也可供马克森提乌斯前来接应——倘若后者情愿以一个冠冕堂皇的借口,即救援一位落难的、或者依他自己的说法、受了委屈的父亲,来掩饰自己对高卢的入侵。君士坦丁深恐迁延会招致致命的后果,遂下令即刻攻城;不料云梯太短,达不到城墙的高度,马赛本可像当年抵御恺撒大军那样支撑一场旷日持久的围困,幸而守军或自知有罪,或自感危殆,献出城池连同马克西米安本人,以此换得赦免。一道秘密却不可撤回的死刑判决,落在了这个篡位者头上;他所能得到的,不过是当年他施予塞维鲁的同一份“恩典”,而对外则宣称:他因屡屡犯罪、悔恨交加,竟至亲手将自己勒死。自从失去戴克里先的扶助、又不屑于他那持中的劝告以来,马克西米安后半生的活跃岁月,便是一连串公私两方面的灾祸与屈辱,约莫三年之后,终以一场不光彩的死亡收场。他固然罪有应得;不过,倘若君士坦丁能宽宥这样一位老人——他既是自己父亲的恩人,又是自己妻子的父亲——那我们本可更有理由称道君士坦丁的仁慈。而在这整桩令人黯然的事变中,福斯塔看来是把天伦之情,牺牲于对丈夫的妇道了。35
The last years of Galerius were less shameful and unfortunate; and though he had filled with more glory the subordinate station of Cæsar than the superior rank of Augustus, he preserved, till the moment of his death, the first place among the princes of the Roman world. He survived his retreat from Italy about four years; and wisely relinquishing his views of universal empire, he devoted the remainder of his life to the enjoyment of pleasure, and to the execution of some works of public utility, among which we may distinguish the discharging into the Danube the superfluous waters of the Lake Pelso, and the cutting down the immense forests that encompassed it; an operation worthy of a monarch, since it gave an extensive country to the agriculture of his Pannonian subjects. 36 His death was occasioned by a very painful and lingering disorder. His body, swelled by an intemperate course of life to an unwieldy corpulence, was covered with ulcers, and devoured by innumerable swarms of those insects which have given their name to a most loathsome disease; 37 but as Galerius had offended a very zealous and powerful party among his subjects, his sufferings, instead of exciting their compassion, have been celebrated as the visible effects of divine justice. 38 He had no sooner expired in his palace of Nicomedia, than the two emperors who were indebted for their purple to his favors, began to collect their forces, with the intention either of disputing, or of dividing, the dominions which he had left without a master. They were persuaded, however, to desist from the former design, and to agree in the latter. The provinces of Asia fell to the share of Maximin, and those of Europe augmented the portion of Licinius. The Hellespont and the Thracian Bosphorus formed their mutual boundary, and the banks of those narrow seas, which flowed in the midst of the Roman world, were covered with soldiers, with arms, and with fortifications. The deaths of Maximian and of Galerius reduced the number of emperors to four. The sense of their true interest soon connected Licinius and Constantine; a secret alliance was concluded between Maximin and Maxentius, and their unhappy subjects expected with terror the bloody consequences of their inevitable dissensions, which were no longer restrained by the fear or the respect which they had entertained for Galerius. 39
伽勒里乌斯的晚年倒不那么可耻,也不那么坎坷;虽说他做恺撒这个次一等的位子时,比做奥古斯都这尊位时更为荣耀,但直到临终一刻,他始终稳居罗马世界诸君之首。他从意大利败退之后又活了约莫四年;他明智地放弃了君临天下的野心,把余生用于享乐,以及兴办若干有益公众的工程,其中值得一提的,是将佩尔索湖多余的湖水导入多瑙河,并砍伐环湖的茫茫森林——此举无愧于一位君主,因为它为他潘诺尼亚臣民的农耕开拓出一大片田地。36他的死,缘于一场极其痛苦而缠绵难愈的恶疾。他因生活放纵,身躯肿胀,臃肿不堪,遍体生疮,无数成群的虫豸啮咬其身——一种最令人作呕的疾病,正是由这些虫子而得名;37然而伽勒里乌斯得罪了臣民中一个极其狂热而有势力的教派,因此他所受的折磨非但没有引起他们的怜悯,反倒被他们大加渲染,说成是神意昭彰、天理报应的明证。38他在尼科米底亚的宫中一咽气,那两位靠他的恩宠才得以身披紫袍的皇帝,便立即调集兵马,打算对他撒手留下的这片无主疆土,或加争夺,或加瓜分。不过有人从中劝解,使他们放弃了前一种打算,同意采取后一种办法。亚细亚诸行省归了马克西明,欧洲诸行省则并入李锡尼的份额。赫勒斯滂与色雷斯的博斯普鲁斯海峡成了双方的分界;这两道狭窄的海域穿流于罗马世界的腹心,两岸尽是士卒、武备与工事。马克西米安与伽勒里乌斯相继死去,皇帝的数目减到了四位。真正的利害关系不久便把李锡尼与君士坦丁联结起来;马克西明与马克森提乌斯之间也缔结了一项秘密同盟。往日对伽勒里乌斯的畏惧与敬重,如今再不能约束他们,一场势所难免的火并已箭在弦上,那些不幸的臣民惶恐地等待着随之而来的血腥后果。39
Among so many crimes and misfortunes, occasioned by the passions of the Roman princes, there is some pleasure in discovering a single action which may be ascribed to their virtue. In the sixth year of his reign, Constantine visited the city of Autun, and generously remitted the arrears of tribute, reducing at the same time the proportion of their assessment from twenty-five to eighteen thousand heads, subject to the real and personal capitation. 40 Yet even this indulgence affords the most unquestionable proof of the public misery. This tax was so extremely oppressive, either in itself or in the mode of collecting it, that whilst the revenue was increased by extortion, it was diminished by despair: a considerable part of the territory of Autun was left uncultivated; and great numbers of the provincials rather chose to live as exiles and outlaws, than to support the weight of civil society. It is but too probable, that the bountiful emperor relieved, by a partial act of liberality, one among the many evils which he had caused by his general maxims of administration. But even those maxims were less the effect of choice than of necessity. And if we except the death of Maximian, the reign of Constantine in Gaul seems to have been the most innocent and even virtuous period of his life.
罗马诸君的欲念招致了如此众多的罪行与祸患,能在其间寻见一桩可归于他们德行的举动,倒也令人略感欣慰。君士坦丁在位第六年,巡视欧坦城,慷慨免除了当地积欠的贡赋,同时把征课的名额从两万五千丁减为一万八千丁——此税按不动产与人头两项征收。40然而,即便这份宽免,也恰恰最无可辩驳地印证了民间的困苦。这项赋税,无论就其本身而言,还是就其征收方式而言,都苛酷到了极点,以致横征暴敛固然增加了岁入,绝望逃亡却又使岁入随之减少:欧坦辖境有相当一部分土地就此抛荒;许多行省居民宁可流亡在外、沦为化外之民,也不愿再承受这文明社会的重负。这位慷慨的皇帝多半只是以一次局部的施惠,缓解了自己一贯施政所造成的诸般弊害中的一桩罢了。然而,即便那些方针,与其说出于他的抉择,不如说迫于形势的无奈。倘若把马克西米安之死撇开不论,君士坦丁治理高卢的这段时期,看来是他一生中最清白、甚至可称有德的岁月。
The provinces were protected by his presence from the inroads of the barbarians, who either dreaded or experienced his active valor. After a signal victory over the Franks and Alemanni, several of their princes were exposed by his order to the wild beasts in the amphitheatre of Treves, and the people seem to have enjoyed the spectacle, without discovering, in such a treatment of royal captives, any thing that was repugnant to the laws of nations or of humanity. 41
有他坐镇,各行省得以免遭蛮族的侵扰,那些蛮族对他的勇武善战,不是心怀畏惧,便是亲身领教过。他大破法兰克人与阿勒曼尼人之后,下令将其数位酋长投入特里尔的圆形竞技场,任凭野兽撕咬;民众似乎看得津津有味,全然不觉得这般对待王室俘虏,有什么违逆万国公法或人道之处。41
The virtues of Constantine were rendered more illustrious by the vices of Maxentius. Whilst the Gallic provinces enjoyed as much happiness as the condition of the times was capable of receiving, Italy and Africa groaned under the dominion of a tyrant, as contemptible as he was odious. The zeal of flattery and faction has indeed too frequently sacrificed the reputation of the vanquished to the glory of their successful rivals; but even those writers who have revealed, with the most freedom and pleasure, the faults of Constantine, unanimously confess that Maxentius was cruel, rapacious, and profligate. 42 He had the good fortune to suppress a slight rebellion in Africa. The governor and a few adherents had been guilty; the province suffered for their crime. The flourishing cities of Cirtha and Carthage, and the whole extent of that fertile country, were wasted by fire and sword. The abuse of victory was followed by the abuse of law and justice. A formidable army of sycophants and delators invaded Africa; the rich and the noble were easily convicted of a connection with the rebels; and those among them who experienced the emperor’s clemency, were only punished by the confiscation of their estates. 43 So signal a victory was celebrated by a magnificent triumph, and Maxentius exposed to the eyes of the people the spoils and captives of a Roman province. The state of the capital was no less deserving of compassion than that of Africa. The wealth of Rome supplied an inexhaustible fund for his vain and prodigal expenses, and the ministers of his revenue were skilled in the arts of rapine. It was under his reign that the method of exacting a free gift from the senators was first invented; and as the sum was insensibly increased, the pretences of levying it, a victory, a birth, a marriage, or an imperial consulship, were proportionably multiplied. 44 Maxentius had imbibed the same implacable aversion to the senate, which had characterized most of the former tyrants of Rome; nor was it possible for his ungrateful temper to forgive the generous fidelity which had raised him to the throne, and supported him against all his enemies. The lives of the senators were exposed to his jealous suspicions, the dishonor of their wives and daughters heightened the gratification of his sensual passions. 45 It may be presumed that an Imperial lover was seldom reduced to sigh in vain; but whenever persuasion proved ineffectual, he had recourse to violence; and there remains one memorable example of a noble matron, who preserved her chastity by a voluntary death. The soldiers were the only order of men whom he appeared to respect, or studied to please. He filled Rome and Italy with armed troops, connived at their tumults, suffered them with impunity to plunder, and even to massacre, the defenceless people; 46 and indulging them in the same licentiousness which their emperor enjoyed, Maxentius often bestowed on his military favorites the splendid villa, or the beautiful wife, of a senator. A prince of such a character, alike incapable of governing, either in peace or in war, might purchase the support, but he could never obtain the esteem, of the army. Yet his pride was equal to his other vices. Whilst he passed his indolent life either within the walls of his palace, or in the neighboring gardens of Sallust, he was repeatedly heard to declare, that he alone was emperor, and that the other princes were no more than his lieutenants, on whom he had devolved the defence of the frontier provinces, that he might enjoy without interruption the elegant luxury of the capital. Rome, which had so long regretted the absence, lamented, during the six years of his reign, the presence of her sovereign. 47
马克森提乌斯的种种劣迹,愈发衬托出君士坦丁的德行。当高卢诸行省享受着那乱世所能给予的几分幸福时,意大利与阿非利加却在一个暴君的统治下呻吟,此人既可鄙,又可憎。逢迎与党派的狂热,固然常常把败者的名声,牺牲于胜者的荣光;然而,即便那些最放胆、最快意地揭露君士坦丁过失的作者,也异口同声地承认:马克森提乌斯残忍、贪婪、荒淫。42他侥幸平定了阿非利加一场小小的叛乱。有罪的本是那位总督和寥寥几个党羽,整个行省却为他们的罪过而遭殃。西尔塔与迦太基这两座繁盛的城市,连同那片肥沃地方的辽阔全境,尽遭刀兵水火之荼毒。滥用胜利之后,接踵而来的是滥用法律与公道。一支由谄媚之徒与告密者组成的可畏大军扑向阿非利加;富户与显贵动辄被判与叛党勾结之罪;其中侥幸蒙皇帝“开恩”者,也不过是以抄没家产了事。43如此赫赫“大捷”,竟以一场盛大的凯旋来夸耀,马克森提乌斯把一个罗马行省的战利品与俘虏,招摇过市,供民众观瞻。京城的处境,比之阿非利加,同样值得怜悯。罗马的财富为他那虚荣而挥霍的开销提供了取之不竭的财源,而他手下掌管税收的官吏,个个精于搜刮之术。正是在他治下,头一回想出了向元老们勒索一笔“自愿捐献”的名目;随着这笔款项不知不觉地水涨船高,征敛的由头——一场胜仗、一次诞育、一桩婚事,或一任皇帝的执政官——也相应地花样翻新。44罗马昔日多数暴君都对元老院怀有那种不共戴天的憎恶,马克森提乌斯也沾染了同样的心病;以他忘恩负义的性情,绝不可能宽恕元老院那份慷慨的忠诚——正是这份忠诚把他扶上了宝座,又在他众敌环伺时鼎力支撑着他。元老们的性命,时时暴露在他猜忌多疑的目光之下;而玷污他们的妻女,更为他那纵欲之乐平添了几分快意。45想来这位帝王情郎难得有徒然叹息、求而不得的时候;可一旦软磨不成,他便诉诸强暴。至今仍留有一例可记:一位高贵的命妇,以自愿赴死保全了自己的贞洁。士卒是他唯一似乎还敬重、还刻意讨好的一类人。他让罗马与意大利到处驻满武装士兵,纵容他们哗变闹事,任由他们抢掠、乃至屠戮手无寸铁的百姓而不加追究;46他还放纵他们去享受与皇帝一般无二的荒淫,常把某位元老华美的别墅或娇美的妻子,赏赐给自己宠幸的军人。像他这样的君主,无论治平还是御戎都一无所能,纵能以财货买得军队的拥戴,却终究换不来军队的敬重。可他的骄矜,却与他别的恶行不相上下。他成天慵懒度日,不是待在深宫之内,便是流连于近旁的撒路斯提乌斯花园,还屡屡口出狂言,说唯有他一人才是皇帝,其余那几位君主不过是他的副手,边境诸行省的防务,都是他委派给这些副手去办的,好让自己安享京城精致的奢华而不受打扰。罗马长久以来一直遗憾于君主的缺席;然而在他在位的这六年里,罗马所悲叹的,却是君主的驾临。47
Though Constantine might view the conduct of Maxentius with abhorrence, and the situation of the Romans with compassion, we have no reason to presume that he would have taken up arms to punish the one or to relieve the other. But the tyrant of Italy rashly ventured to provoke a formidable enemy, whose ambition had been hitherto restrained by considerations of prudence, rather than by principles of justice. 48 After the death of Maximian, his titles, according to the established custom, had been erased, and his statues thrown down with ignominy. His son, who had persecuted and deserted him when alive, effected to display the most pious regard for his memory, and gave orders that a similar treatment should be immediately inflicted on all the statues that had been erected in Italy and Africa to the honor of Constantine.
君士坦丁纵然对马克森提乌斯的行径深恶痛绝,对罗马人的处境满怀同情,我们却没有理由臆断他会为惩治前者、拯救后者而兴兵动武。可是这位意大利的暴君,竟贸然去激怒一个可畏的强敌——而约束着此人野心的,迄今不过是审慎的权衡,而非正义的原则。48马克西米安死后,依照惯例,他的名号被一一抹去,塑像也遭羞辱推倒。他那儿子生前对他既迫害又抛弃,此刻却装出对亡父追思至孝的模样,下令即刻将意大利与阿非利加境内一切为颂扬君士坦丁而竖立的塑像,照样处置。
That wise prince, who sincerely wished to decline a war, with the difficulty and importance of which he was sufficiently acquainted, at first dissembled the insult, and sought for redress by the milder expedient of negotiation, till he was convinced that the hostile and ambitious designs of the Italian emperor made it necessary for him to arm in his own defence. Maxentius, who openly avowed his pretensions to the whole monarchy of the West, had already prepared a very considerable force to invade the Gallic provinces on the side of Rhætia; and though he could not expect any assistance from Licinius, he was flattered with the hope that the legions of Illyricum, allured by his presents and promises, would desert the standard of that prince, and unanimously declare themselves his soldiers and subjects. 49 Constantine no longer hesitated. He had deliberated with caution, he acted with vigor. He gave a private audience to the ambassadors, who, in the name of the senate and people, conjured him to deliver Rome from a detested tyrant; and without regarding the timid remonstrances of his council, he resolved to prevent the enemy, and to carry the war into the heart of Italy. 50
这位明智的君主深知这场战争之艰巨与重大,本心实不愿开战,起初便佯装未觉那羞辱,力求以谈判这一较为温和的办法来讨个说法,直到他确信:意大利皇帝那敌对而野心勃勃的图谋,已迫使他非披甲自卫不可。马克森提乌斯公然宣称自己对整个西部帝国拥有主权,早已备下一支相当可观的军队,准备取道雷提亚入侵高卢诸行省;他虽指望不上李锡尼相助,却自鸣得意地盼着:伊利里库姆的军团经不住他的馈赠与许诺的引诱,会背弃李锡尼的旗号,一致宣布归他为兵、为其臣属。49君士坦丁不再迟疑。他先前权衡得审慎,行动起来却雷厉风行。他私下接见了那些使者——他们以元老院与人民的名义,恳求他把罗马从可憎的暴君手中解救出来;他不顾廷臣们畏缩的谏阻,毅然决意先发制人,把战火烧进意大利的腹地。50
The enterprise was as full of danger as of glory; and the unsuccessful event of two former invasions was sufficient to inspire the most serious apprehensions. The veteran troops, who revered the name of Maximian, had embraced in both those wars the party of his son, and were now restrained by a sense of honor, as well as of interest, from entertaining an idea of a second desertion. Maxentius, who considered the Prætorian guards as the firmest defence of his throne, had increased them to their ancient establishment; and they composed, including the rest of the Italians who were enlisted into his service, a formidable body of fourscore thousand men. Forty thousand Moors and Carthaginians had been raised since the reduction of Africa. Even Sicily furnished its proportion of troops; and the armies of Maxentius amounted to one hundred and seventy thousand foot and eighteen thousand horse. The wealth of Italy supplied the expenses of the war; and the adjacent provinces were exhausted, to form immense magazines of corn and every other kind of provisions.
这番举事,既满含荣耀,也满布凶险;此前两度入侵均告失利,足以令人心生最深的忧惧。那些敬仰马克西米安威名的老兵,在那两场战争中都投向了他儿子一边,如今则出于荣誉感、也出于切身利害,不肯再动第二次倒戈的念头。马克森提乌斯视禁卫军为王座最坚实的屏障,已把它扩充到昔日的员额;连同其余被招募入伍的意大利人在内,他们组成了一支多达八万之众的劲旅。自平定阿非利加以来,又征募了四万摩尔人与迦太基人。连西西里也出了自己那一份兵员;马克森提乌斯的军队于是共计步兵十七万、骑兵一万八千。意大利的财富供应着这场战争的开销;邻近各行省则被搜刮一空,以堆积起谷物及各类给养的庞大仓储。
The whole force of Constantine consisted of ninety thousand foot and eight thousand horse; 51 and as the defence of the Rhine required an extraordinary attention during the absence of the emperor, it was not in his power to employ above half his troops in the Italian expedition, unless he sacrificed the public safety to his private quarrel. 52 At the head of about forty thousand soldiers he marched to encounter an enemy whose numbers were at least four times superior to his own. But the armies of Rome, placed at a secure distance from danger, were enervated by indulgence and luxury. Habituated to the baths and theatres of Rome, they took the field with reluctance, and were chiefly composed of veterans who had almost forgotten, or of new levies who had never acquired, the use of arms and the practice of war. The hardy legions of Gaul had long defended the frontiers of the empire against the barbarians of the North; and in the performance of that laborious service, their valor was exercised and their discipline confirmed. There appeared the same difference between the leaders as between the armies. Caprice or flattery had tempted Maxentius with the hopes of conquest; but these aspiring hopes soon gave way to the habits of pleasure and the consciousness of his inexperience. The intrepid mind of Constantine had been trained from his earliest youth to war, to action, and to military command.
君士坦丁的全部兵力,不过步兵九万、骑兵八千;51而在皇帝离境期间,莱茵河一线的防务需要格外用心,因此除非他甘愿为一己的私斗而牺牲公众的安危,否则无从抽调半数以上的部队投入意大利远征。52他仅率约四万士卒,去迎击一个兵力至少四倍于己的敌人。然而罗马的那些军队,久居远离险境的安稳之地,早被安逸奢靡消磨得萎靡不振。他们惯于罗马的浴场与剧院,出征时勉勉强强,且大半由两类人凑成:一类是几乎已忘了如何用兵作战的老卒,一类是从未学过武艺战阵的新兵。反观高卢那些坚忍强悍的军团,长年在帝国边陲抵御北方蛮族;正是在这份艰辛的戍役中,他们的勇武得到磨砺,纪律愈加严整。两军之间的差别,在两位统帅身上也同样显现。马克森提乌斯之所以动了征伐的念头,或出于一时任性,或受了谀词的怂恿;然而这份好高骛远的指望,很快便让位于耽于享乐的积习,以及他对自身毫无经验的自知。而君士坦丁那无所畏惧的心志,自少年时代起便在战争、行动与统兵之中磨炼有素。
Notes 注释
24
The sixth Panegyric was pronounced to celebrate the elevation of Constantine; but the prudent orator avoids the mention either of Galerius or of Maxentius. He introduces only one slight allusion to the actual troubles, and to the majesty of Rome. * Note: Compare Manso, Beylage, iv. p. 302. Gibbon’s account is at least as probable as that of his critic.—M.
第六篇颂词是为庆贺君士坦丁的擢升而宣读的;然而这位谨慎的演说家对伽勒里乌斯与马克森提乌斯二人均避而不提。他仅稍稍影射了一句当时的乱局,以及罗马的威严。*编者按:可与 Manso, Beylage, iv. p. 302 相参照。吉本之说,至少与批评他的人所言同样可信。—M.
25
With regard to this negotiation, see the fragments of an anonymous historian, published by Valesius at the end of his edition of Ammianus Marcellinus, p. 711. These fragments have furnished with several curious, and, as it should seem, authentic anecdotes.
关于这次谈判,见一位佚名史家的残篇,由瓦莱修斯刊于其所编阿米阿努斯·马尔切利努斯著作末尾,p. 711。这些残篇提供了若干奇特而看来确凿的逸事。
26
Lactantius de M. P. c. 28. The former of these reasons is probably taken from Virgil’s Shepherd: “Illam * ego huic notra similem, Meliboee, putavi,” &c. Lactantius delights in these poetical illusions.
Lactantius de M. P. c. 28。前一个理由大概取自维吉尔的《牧歌》:“Illam * ego huic notra similem, Meliboee, putavi”云云。拉克坦提乌斯颇好这类诗意的比附。
27
Castra super Tusci si ponere Tybridis undas; (jubeas)
Hesperios audax veniam metator in agros.
Tu quoscunque voles in planum effundere muros,
His aries actus disperget saxa lacertis;
Illa licet penitus tolli quam jusseris urbem
Roma sit.
Lucan. Pharsal. i. 381.
Hesperios audax veniam metator in agros.
Tu quoscunque voles in planum effundere muros,
His aries actus disperget saxa lacertis;
Illa licet penitus tolli quam jusseris urbem
Roma sit.
Lucan. Pharsal. i. 381.
Castra super Tusci si ponere Tybridis undas; (jubeas)
Hesperios audax veniam metator in agros.
Tu quoscunque voles in planum effundere muros,
His aries actus disperget saxa lacertis;
Illa licet penitus tolli quam jusseris urbem
Roma sit.
Lucan. Pharsal. i. 381.
(此即正文所引恺撒老兵之语的拉丁原文,出自卢坎《法尔萨利亚》。)
Hesperios audax veniam metator in agros.
Tu quoscunque voles in planum effundere muros,
His aries actus disperget saxa lacertis;
Illa licet penitus tolli quam jusseris urbem
Roma sit.
Lucan. Pharsal. i. 381.
(此即正文所引恺撒老兵之语的拉丁原文,出自卢坎《法尔萨利亚》。)
28
Lactantius de M. P. c. 27. Zosim. l. ii. p. 82. The latter, that Constantine, in his interview with Maximian, had promised to declare war against Galerius.
Lactantius de M. P. c. 27。Zosim. l. ii. p. 82。后者称,君士坦丁在与马克西米安会晤时,曾允诺向伽勒里乌斯宣战。
29
M. de Tillemont (Hist. des Empereurs, tom. iv. part i. p. 559) has proved that Licinius, without passing through the intermediate rank of Cæsar, was declared Augustus, the 11th of November, A. D. 307, after the return of Galerius from Italy.
蒂耶蒙先生(Hist. des Empereurs, tom. iv. part i. p. 559)已考明:李锡尼未经恺撒这一中间位阶,便于公元 307 年 11 月 11 日、即伽勒里乌斯从意大利返回之后,径直被立为奥古斯都。
30
Lactantius de M. P. c. 32. When Galerius declared Licinius Augustus with himself, he tried to satisfy his younger associates, by inventing for Constantine and Maximin (not Maxentius; see Baluze, p. 81) the new title of sons of the Augusti. But when Maximin acquainted him that he had been saluted Augustus by the army, Galerius was obliged to acknowledge him as well as Constantine, as equal associates in the Imperial dignity.
Lactantius de M. P. c. 32。伽勒里乌斯宣布李锡尼与自己同为奥古斯都时,为安抚两位较年少的同僚,特为君士坦丁与马克西明(并非马克森提乌斯;见 Baluze, p. 81)杜撰出一个新头衔,称“诸奥古斯都之子”。可是当马克西明告知他,军队已拥立自己为奥古斯都时,伽勒里乌斯只得承认他与君士坦丁一样,都是帝位上平起平坐的同僚。
31
See Panegyr. Vet. vi. 9. Audi doloris nostri liberam vocem, &c. The whole passage is imagined with artful flattery, and expressed with an easy flow of eloquence.
见 Panegyr. Vet. vi. 9。Audi doloris nostri liberam vocem 云云。整段文字构思于巧妙的奉承,行文则辞采流畅、挥洒自如。
32
Lactantius de M. P. c. 28. Zosim. l. ii. p. 82. A report was spread, that Maxentius was the son of some obscure Syrian, and had been substituted by the wife of Maximian as her own child. See Aurelius Victor, Anonym. Valesian, and Panegyr. Vet. ix. 3, 4.
Lactantius de M. P. c. 28。Zosim. l. ii. p. 82。曾有传闻,说马克森提乌斯本是某个无名叙利亚人的儿子,被马克西米安的妻子冒充作自己所生。见 Aurelius Victor、Anonym. Valesian,以及 Panegyr. Vet. ix. 3, 4。
33
Ab urbe pulsum, ab Italia fugatum, ab Illyrico repudiatum, provinciis, tuis copiis, tuo palatio recepisti. Eumen. in Panegyr Vet. vii. 14.
Ab urbe pulsum, ab Italia fugatum, ab Illyrico repudiatum, provinciis, tuis copiis, tuo palatio recepisti. Eumen. in Panegyr. Vet. vii. 14。(意谓:他被逐出罗马城、被逐出意大利、被伊利里库姆所摒弃,你却以行省、以军队、以宫廷接纳了他。)
34
Lactantius de M. P. c. 29. Yet, after the resignation of the purple, Constantine still continued to Maximian the pomp and honors of the Imperial dignity; and on all public occasions gave the right hand place to his father-in-law. Panegyr. Vet. viii. 15.
Lactantius de M. P. c. 29。然而,即便在交出紫袍之后,君士坦丁仍旧为马克西米安保留着帝王的排场与荣耀;每逢公开场合,都把右首的尊位让给这位岳父。Panegyr. Vet. viii. 15。
35
Zosim. l. ii. p. 82. Eumenius in Panegyr. Vet. vii. 16—21. The latter of these has undoubtedly represented the whole affair in the most favorable light for his sovereign. Yet even from this partial narrative we may conclude, that the repeated clemency of Constantine, and the reiterated treasons of Maximian, as they are described by Lactantius, (de M. P. c. 29, 30,) and copied by the moderns, are destitute of any historical foundation. Note: Yet some pagan authors relate and confirm them. Aurelius Victor speaking of Maximin, says, cumque specie officii, dolis compositis, Constantinum generum tentaret acerbe, jure tamen interierat. Aur. Vict. de Cæsar l. p. 623. Eutropius also says, inde ad Gallias profectus est (Maximianus) composito tamquam a filio esset expulsus, ut Constantino genero jun geretur: moliens tamen Constantinum, reperta occasione, interficere, dedit justissimo exitu. Eutrop. x. p. 661. (Anon. Gent.)—G. —— These writers hardly confirm more than Gibbon admits; he denies the repeated clemency of Constantine, and the reiterated treasons of Maximian Compare Manso, p. 302.—M.
Zosim. l. ii. p. 82。Eumenius in Panegyr. Vet. vii. 16—21。后一位无疑是以最有利于其君主的笔调来描述整桩事件的。然而,即便从这一偏袒的叙述里,我们也可断定:拉克坦提乌斯(de M. P. c. 29, 30)所述、并为今人所沿袭的“君士坦丁一再宽宥、马克西米安屡屡谋叛”之说,实无任何史实根据。编者按:不过也有几位异教作者述及并佐证此事。奥勒留·维克托谈到马克西米安时说:cumque specie officii, dolis compositis, Constantinum generum tentaret acerbe, jure tamen interierat(意谓:他假借效忠之名,暗设诡计,狠狠算计女婿君士坦丁,故其被诛实属罪有应得)。Aur. Vict. de Cæsar l. p. 623。欧特罗皮乌斯也说:inde ad Gallias profectus est (Maximianus) composito tamquam a filio esset expulsus, ut Constantino genero jungeretur: moliens tamen Constantinum, reperta occasione, interficere, dedit justissimo exitu(意谓:马克西米安随后前往高卢,佯称遭其子驱逐,欲投奔女婿君士坦丁;却又图谋伺机杀害君士坦丁,终于罪有应得地送了命)。Eutrop. x. p. 661。(Anon. Gent.)—G. —— 这些作者所佐证的,其实并未超出吉本所承认的范围;吉本所否认的,是君士坦丁的一再宽宥与马克西米安的屡屡谋叛。可与 Manso, p. 302 相参照。—M.
36
Aurelius Victor, c. 40. But that lake was situated on the upper Pannonia, near the borders of Noricum; and the province of Valeria (a name which the wife of Galerius gave to the drained country) undoubtedly lay between the Drave and the Danube, (Sextus Rufus, c. 9.) I should therefore suspect that Victor has confounded the Lake Pelso with the Volocean marshes, or, as they are now called, the Lake Sabaton. It is placed in the heart of Valeria, and its present extent is not less than twelve Hungarian miles (about seventy English) in length, and two in breadth. See Severini Pannonia, l. i. c. 9.
Aurelius Victor, c. 40。不过那座湖位于上潘诺尼亚,靠近诺里库姆的边界;而瓦莱里娅行省(此名系伽勒里乌斯之妻赐予这片经排水而成的土地)无疑介于德拉瓦河与多瑙河之间(Sextus Rufus, c. 9)。因此我怀疑维克托把佩尔索湖与沃洛卡沼泽——即如今所称的萨巴顿湖——混为一谈了。此湖处于瓦莱里娅腹地,如今其长不下十二匈牙利里(约合七十英里),宽二匈牙利里。见 Severini Pannonia, l. i. c. 9。
37
Lactantius (de M. P. c. 33) and Eusebius (l. viii. c. 16) describe the symptoms and progress of his disorder with singular accuracy and apparent pleasure.
拉克坦提乌斯(de M. P. c. 33)与优西比乌(l. viii. c. 16)对他这场恶疾的症状与病程,描述得异常精确,且显然写得津津有味。
38
If any (like the late Dr. Jortin, Remarks on Ecclesiastical History, vol. ii. p. 307—356) still delight in recording the wonderful deaths of the persecutors, I would recommend to their perusal an admirable passage of Grotius (Hist. l. vii. p. 332) concerning the last illness of Philip II. of Spain.
倘若有人(一如已故的乔廷博士,见 Remarks on Ecclesiastical History, vol. ii. p. 307—356)至今仍津津乐道于记述迫害者们的种种奇异死状,我愿向他们推荐格劳秀斯笔下一段精彩的文字(Hist. l. vii. p. 332),讲的是西班牙腓力二世临终前的病况。
39
See Eusebius, l. ix. 6, 10. Lactantius de M. P. c. 36. Zosimus is less exact, and evidently confounds Maximian with Maximin.
见 Eusebius, l. ix. 6, 10。Lactantius de M. P. c. 36。佐西莫斯的记述则不够精确,显然把马克西米安与马克西明混淆了。
40
See the viiith Panegyr., in which Eumenius displays, in the presence of Constantine, the misery and the gratitude of the city of Autun.
见第八篇颂词,欧门尼乌斯在其中当着君士坦丁的面,尽述欧坦城的困苦与感激之情。
41
Eutropius, x. 3. Panegyr. Veter. vii. 10, 11, 12. A great number of the French youth were likewise exposed to the same cruel and ignominious death Yet the panegyric assumes something of an apologetic tone. Te vero Constantine, quantumlibet oderint hoses, dum perhorrescant. Hæc est enim vera virtus, ut non ament et quiescant. The orator appeals to the ancient ideal of the republic.—M.
Eutropius, x. 3。Panegyr. Veter. vii. 10, 11, 12。另有大批法兰克青年也同样遭到这般残酷而屈辱的处死。然而那篇颂词却带上了几分辩解的口吻:Te vero Constantine, quantumlibet oderint hostes, dum perhorrescant. Hæc est enim vera virtus, ut non ament et quiescant(意谓:君士坦丁啊,纵使仇敌恨你至深,只要他们畏你如虎便好。真正的德威正在于此:他们纵不爱戴,也不敢轻动)。这位演说家诉诸的,是古老的共和理想。—M.
42
Julian excludes Maxentius from the banquet of the Cæsars with abhorrence and contempt; and Zosimus (l. ii. p. 85) accuses him of every kind of cruelty and profligacy.
尤利安在《诸恺撒》的宴席上,满怀憎恶与轻蔑地把马克森提乌斯拒之门外;佐西莫斯(l. ii. p. 85)则指责他犯下种种残暴与荒淫之行。
43
Zosimus, l. ii. p. 83—85. Aurelius Victor.
Zosimus, l. ii. p. 83—85。Aurelius Victor。
44
The passage of Aurelius Victor should be read in the following manner: Primus instituto pessimo, munerum specie, Patres Oratores que pecuniam conferre prodigenti sibi cogeret.
奥勒留·维克托的这段文字应作如下解读:Primus instituto pessimo, munerum specie, Patres Oratoresque pecuniam conferre prodigenti sibi cogeret(意谓:他开了一个恶劣的先例,借馈赠之名,强令元老与雄辩之士向挥霍无度的自己进献钱财)。
45
Panegyr. Vet. ix. 3. Euseb. Hist Eccles. viii. 14, et in Vit. Constant i. 33, 34. Rufinus, c. 17. The virtuous matron who stabbed herself to escape the violence of Maxentius, was a Christian, wife to the præfect of the city, and her name was Sophronia. It still remains a question among the casuists, whether, on such occasions, suicide is justifiable.
Panegyr. Vet. ix. 3。Euseb. Hist. Eccles. viii. 14, et in Vit. Constant. i. 33, 34。Rufinus, c. 17。那位为躲避马克森提乌斯的暴行而自刎的贞烈命妇,是一名基督徒,系罗马城市长官之妻,名叫索芙罗尼娅。在决疑论者之间至今仍存一疑问:在此等情形之下,自尽是否正当。
46
Prætorianis cædem vulgi quondam annueret, is the vague expression of Aurelius Victor. See more particular, though somewhat different, accounts of a tumult and massacre which happened at Rome, in Eusebius, (l. viii. c. 14,) and in Zosimus, (l. ii. p. 84.)
Prætorianis cædem vulgi quondam annueret(意谓:他曾一度纵容禁卫军屠戮民众),这是奥勒留·维克托含混的说法。关于发生在罗马的一场骚乱与屠杀,优西比乌(l. viii. c. 14)与佐西莫斯(l. ii. p. 84)另有更为详尽、却略有出入的记述,可参看。
47
See, in the Panegyrics, (ix. 14,) a lively description of the indolence and vain pride of Maxentius. In another place the orator observes that the riches which Rome had accumulated in a period of 1060 years, were lavished by the tyrant on his mercenary bands; redemptis ad civile latrocinium manibus in gesserat.
在颂词集(ix. 14)中,可见一段对马克森提乌斯之慵懒与虚骄的生动描摹。另一处,那位演说家又谈到:罗马历经一千零六十年所积攒的财富,被这暴君挥霍于他豢养的雇佣兵众;redemptis ad civile latrocinium manibus ingesserat(意谓:他把这些财富,尽数抛给了被他收买、用于同室操戈的爪牙之手)。
48
After the victory of Constantine, it was universally allowed, that the motive of delivering the republic from a detested tyrant, would, at any time, have justified his expedition into Italy. Euseb in Vi’. Constantin. l. i. c. 26. Panegyr. Vet. ix. 2.
君士坦丁获胜之后,人们普遍认为:把共和国从一个可憎的暴君手中解救出来这一动机,无论何时都足以为他远征意大利正名。Euseb. in Vit. Constantin. l. i. c. 26。Panegyr. Vet. ix. 2。
49
Zosimus, l. ii. p. 84, 85. Nazarius in Panegyr. x. 7—13.
Zosimus, l. ii. p. 84, 85。Nazarius in Panegyr. x. 7—13。
50
See Panegyr. Vet. ix. 2. Omnibus fere tuis Comitibus et Ducibus non solum tacite mussantibus, sed etiam aperte timentibus; contra consilia hominum, contra Haruspicum monita, ipse per temet liberandæ arbis tempus venisse sentires. The embassy of the Romans is mentioned only by Zonaras, (l. xiii.,) and by Cedrenus, (in Compend. Hist. p. 370;) but those modern Greeks had the opportunity of consulting many writers which have since been lost, among which we may reckon the life of Constantine by Praxagoras. Photius (p. 63) has made a short extract from that historical work.
见 Panegyr. Vet. ix. 2。Omnibus fere tuis Comitibus et Ducibus non solum tacite mussantibus, sed etiam aperte timentibus; contra consilia hominum, contra Haruspicum monita, ipse per temet liberandæ urbis tempus venisse sentires(意谓:你几乎所有的随从与将领,非但暗自嘀咕,甚至公然畏惧;你却违逆众人的劝阻、违逆卜官的示警,独自断定解救罗马城的时机已然到来)。罗马人遣使一事,唯有佐纳拉斯(l. xiii)与塞德雷努斯(in Compend. Hist. p. 370)提及;不过这两位晚近的希腊作者,得以参考许多此后已然散佚的著作,其中便可算上普拉克萨戈拉斯所撰的君士坦丁传。佛提乌(p. 63)曾从那部史著中摘录过一小段。
51
Zosimus (l. ii. p. 86) has given us this curious account of the forces on both sides. He makes no mention of any naval armaments, though we are assured (Panegyr. Vet. ix. 25) that the war was carried on by sea as well as by land; and that the fleet of Constantine took possession of Sardinia, Corsica, and the ports of Italy.
佐西莫斯(l. ii. p. 86)向我们提供了这份关于双方兵力的奇特记述。他对水师只字未提,然而我们确知(Panegyr. Vet. ix. 25),这场战争是水陆并进的;君士坦丁的舰队还占据了撒丁岛、科西嘉以及意大利的各处港口。
52
Panegyr. Vet. ix. 3. It is not surprising that the orator should diminish the numbers with which his sovereign achieved the conquest of Italy; but it appears somewhat singular that he should esteem the tyrant’s army at no more than 100,000 men.
Panegyr. Vet. ix. 3。这位演说家把他君主赖以征服意大利的兵力往少里说,本不足怪;奇怪的是,他竟把那暴君的军队估作不过十万人。