Chapter XIV: Six Emperors At The Same Time, Reunion Of The Empire.—Part I. 第十四章 六帝并立,帝国重归一统——第一节
Chapter XIV: Six Emperors At The Same Time, Reunion Of The Empire.—Part I.
第十四章 六帝并立,帝国重归一统——第一节
Troubles After The Abdication Of Diocletian.—Death Of Constantius.—Elevation Of Constantine And Maxen Tius.—Six Emperors At The Same Time.—Death Of Maximian And Galerius.—Victories Of Constantine Over Maxentius And Licinus.—Reunion Of The Empire Under The Authority Of Constantine.
戴克里先退位后的动乱——君士坦提乌斯之死——君士坦丁与马克森提乌斯之崛起——六帝并立——马克西米安与伽勒里乌斯之死——君士坦丁战胜马克森提乌斯与李锡尼——帝国在君士坦丁治下重归一统。
The balance of power established by Diocletian subsisted no longer than while it was sustained by the firm and dexterous hand of the founder. It required such a fortunate mixture of different tempers and abilities as could scarcely be found or even expected a second time; two emperors without jealousy, two Cæsars without ambition, and the same general interest invariably pursued by four independent princes. The abdication of Diocletian and Maximian was succeeded by eighteen years of discord and confusion. The empire was afflicted by five civil wars; and the remainder of the time was not so much a state of tranquillity as a suspension of arms between several hostile monarchs, who, viewing each other with an eye of fear and hatred, strove to increase their respective forces at the expense of their subjects.
戴克里先所立的均势之局,全赖这位缔造者刚毅而娴熟的手腕维系;他的手一撤,此局便再难支撑。这套安排所需要的那份机缘——诸般性情与才具恰好凑成如此难得的搭配——只怕此后再难寻见,甚至连指望也是奢望:两位皇帝之间没有猜忌,两位恺撒胸中没有野心,四位各自为政的君主又始终如一地追求共同的大局利益。戴克里先与马克西米安一退位,接踵而来的便是十八年的纷争与动荡。帝国先后遭受五场内战之苦;其余的岁月与其说是太平,不如说是几位敌对君主之间的休战:他们彼此以畏惧与仇恨的目光相觑,都想着不惜榨取自家臣民,来壮大各自的实力。
As soon as Diocletian and Maximian had resigned the purple, their station, according to the rules of the new constitution, was filled by the two Cæsars, Constantius and Galerius, who immediately assumed the title of Augustus. 1
戴克里先与马克西米安一交出紫袍,依照新体制的规程,两位恺撒——君士坦提乌斯与伽勒里乌斯——便递补了他们的位置,随即各自称号为奥古斯都。1
The honors of seniority and precedence were allowed to the former of those princes, and he continued under a new appellation to administer his ancient department of Gaul, Spain, and Britain.
两人之中,君士坦提乌斯居长,享有尊位在先的殊荣;他换了新的名号,仍旧执掌旧日辖下的高卢、西班牙与不列颠。
The government of those ample provinces was sufficient to exercise his talents and to satisfy his ambition. Clemency, temperance, and moderation, distinguished the amiable character of Constantius, and his fortunate subjects had frequently occasion to compare the virtues of their sovereign with the passions of Maximian, and even with the arts of Diocletian. 2 Instead of imitating their eastern pride and magnificence, Constantius preserved the modesty of a Roman prince. He declared, with unaffected sincerity, that his most valued treasure was in the hearts of his people, and that, whenever the dignity of the throne, or the danger of the state, required any extraordinary supply, he could depend with confidence on their gratitude and liberality. 3 The provincials of Gaul, Spain, and Britain, sensible of his worth, and of their own happiness, reflected with anxiety on the declining health of the emperor Constantius, and the tender age of his numerous family, the issue of his second marriage with the daughter of Maximian.
治理这几个幅员辽阔的行省,已足以施展他的才干、满足他的抱负。君士坦提乌斯性情和蔼,仁慈、克己而宽厚,正是他的过人之处;治下的百姓有幸时常拿自家君主的德行,去比照马克西米安的暴烈情性,乃至戴克里先的机巧权术。2 他不去仿效东方那两位的骄矜与豪奢,而是保持一位罗马君主应有的俭朴。他曾出于本心、毫不做作地宣称:他最珍视的财富,就在他子民的心里;每逢王室尊严或国家安危需要一笔额外的用度,他尽可放心指靠他们的感恩与慷慨。3 高卢、西班牙与不列颠的行省居民既深知君主的贤德,也自知身受其福,因而忧心忡忡地关注着两桩事:一是君士坦提乌斯皇帝日渐衰弱的身体,二是他与马克西米安之女再婚所生的一大群子女,都还年幼。
The stern temper of Galerius was cast in a very different mould; and while he commanded the esteem of his subjects, he seldom condescended to solicit their affections. His fame in arms, and, above all, the success of the Persian war, had elated his haughty mind, which was naturally impatient of a superior, or even of an equal. If it were possible to rely on the partial testimony of an injudicious writer, we might ascribe the abdication of Diocletian to the menaces of Galerius, and relate the particulars of a private conversation between the two princes, in which the former discovered as much pusillanimity as the latter displayed ingratitude and arrogance. 4 But these obscure anecdotes are sufficiently refuted by an impartial view of the character and conduct of Diocletian. Whatever might otherwise have been his intentions, if he had apprehended any danger from the violence of Galerius, his good sense would have instructed him to prevent the ignominious contest; and as he had held the sceptre with glory, he would have resigned it without disgrace.
伽勒里乌斯的严厉性情,则是另一副模子铸出来的:他能赢得臣民的敬重,却很少屈尊去博取他们的爱戴。赫赫的战功,尤其是波斯一役的大捷,把他那颗高傲的心撑得越发膨胀;他生来就容不得头上有人,甚至连与自己平起平坐的人也难以相容。倘若那位见识浅陋、又偏袒一方的作者所言当真可信,我们大可把戴克里先的退位归因于伽勒里乌斯的威逼,还能绘声绘色地讲出两人一次“私下”密谈的种种细节——据说其间戴克里先怯懦到何等地步,伽勒里乌斯的忘恩与傲慢便嚣张到何等地步。4 然而只要公允地审视戴克里先的为人行事,这些暧昧的传闻便不攻自破。姑且不论他别有何等打算,倘若他当真觉察到伽勒里乌斯的蛮横会招致危险,凭他的明智,自会防患于未然,避开这场丢脸的较量;既然他执掌王权时荣耀满身,交出王权时也断不至于蒙羞受辱。
After the elevation of Constantius and Galerius to the rank of Augusti, two new Cæsars were required to supply their place, and to complete the system of the Imperial government. Diocletian was sincerely desirous of withdrawing himself from the world; he considered Galerius, who had married his daughter, as the firmest support of his family and of the empire; and he consented, without reluctance, that his successor should assume the merit as well as the envy of the important nomination. It was fixed without consulting the interest or inclination of the princes of the West. Each of them had a son who was arrived at the age of manhood, and who might have been deemed the most natural candidates for the vacant honor. But the impotent resentment of Maximian was no longer to be dreaded; and the moderate Constantius, though he might despise the dangers, was humanely apprehensive of the calamities, of civil war. The two persons whom Galerius promoted to the rank of Cæsar were much better suited to serve the views of his ambition; and their principal recommendation seems to have consisted in the want of merit or personal consequence. The first of these was Daza, or, as he was afterwards called, Maximin, whose mother was the sister of Galerius. The unexperienced youth still betrayed, by his manners and language, his rustic education, when, to his own astonishment, as well as that of the world, he was invested by Diocletian with the purple, exalted to the dignity of Cæsar, and intrusted with the sovereign command of Egypt and Syria. 5 At the same time, Severus, a faithful servant, addicted to pleasure, but not incapable of business, was sent to Milan, to receive, from the reluctant hands of Maximian, the Cæsarian ornaments, and the possession of Italy and Africa. According to the forms of the constitution, Severus acknowledged the supremacy of the western emperor; but he was absolutely devoted to the commands of his benefactor Galerius, who, reserving to himself the intermediate countries from the confines of Italy to those of Syria, firmly established his power over three fourths of the monarchy. In the full confidence that the approaching death of Constantius would leave him sole master of the Roman world, we are assured that he had arranged in his mind a long succession of future princes, and that he meditated his own retreat from public life, after he should have accomplished a glorious reign of about twenty years. 6 7
君士坦提乌斯与伽勒里乌斯既已擢升为奥古斯都,就得再补两位恺撒来递补他们的旧位,帝国的统治格局方才完备。戴克里先是真心想抽身遁世的;他把娶了自己女儿的伽勒里乌斯视作家族与帝国最坚实的靠山,因而心甘情愿地让这位继承人去揽下这桩要紧任命所带来的功劳,连同随之而来的招怨。此事就此定夺,全然没有顾及西部两位君主的利益与意愿。他们各有一个已经成年的儿子,本该被看作递补空位最顺理成章的人选。可是马克西米安纵有怨愤,如今也无力可施,不足为惧了;至于宽和的君士坦提乌斯,他固然可以不把内战的凶险放在眼里,却出于仁厚而忧心内战带来的种种祸殃。伽勒里乌斯拔擢为恺撒的那两个人,倒是更能遂他一己的野心;而他们之所以中选,看来主要的长处恰恰在于既无才干、又无声望地位。头一个是达扎,也就是后来人称的马克西明,其母是伽勒里乌斯的姊妹。这个乳臭未干的青年,举止谈吐间还处处露出乡野出身的粗鄙,却出乎他本人、也出乎举世的意料,被戴克里先授以紫袍,抬举到恺撒的尊位,托付以埃及与叙利亚的最高统辖之权。5 与此同时,塞维鲁——一个忠心耿耿、耽于逸乐却也不乏办事之才的仆臣——被派往米兰,从马克西米安不情不愿的手中接过恺撒的冠服,以及意大利与阿非利加的治权。按体制的名分,塞维鲁承认西部皇帝至高无上;实则他一味听命于恩主伽勒里乌斯。伽勒里乌斯把从意大利边界一直到叙利亚边界之间的中间地带全揽在自己手里,从而把帝国四分之三的疆土牢牢握于掌中。他满以为君士坦提乌斯行将辞世,届时罗马天下便尽归自己一人;据说他早已在心中排定了一长串未来君主的继替名次,还盘算着自己在光荣治世约二十年之后便功成身退、告别政坛。6 7
But within less than eighteen months, two unexpected revolutions overturned the ambitious schemes of Galerius. The hopes of uniting the western provinces to his empire were disappointed by the elevation of Constantine, whilst Italy and Africa were lost by the successful revolt of Maxentius.
然而不出十八个月,两场意料之外的剧变,便把伽勒里乌斯的勃勃野心搅了个稀烂。君士坦丁的崛起,使他吞并西部各行省的指望落了空;而马克森提乌斯举事得手,又叫他失掉了意大利与阿非利加。
I. The fame of Constantine has rendered posterity attentive to the most minute circumstances of his life and actions. The place of his birth, as well as the condition of his mother Helena, have been the subject, not only of literary, but of national disputes. Notwithstanding the recent tradition, which assigns for her father a British king, 8 we are obliged to confess, that Helena was the daughter of an innkeeper; but at the same time, we may defend the legality of her marriage, against those who have represented her as the concubine of Constantius. 9 The great Constantine was most probably born at Naissus, in Dacia; 10 and it is not surprising that, in a family and province distinguished only by the profession of arms, the youth should discover very little inclination to improve his mind by the acquisition of knowledge. 11 He was about eighteen years of age when his father was promoted to the rank of Cæsar; but that fortunate event was attended with his mother’s divorce; and the splendor of an Imperial alliance reduced the son of Helena to a state of disgrace and humiliation. Instead of following Constantius in the West, he remained in the service of Diocletian, signalized his valor in the wars of Egypt and Persia, and gradually rose to the honorable station of a tribune of the first order. The figure of Constantine was tall and majestic; he was dexterous in all his exercises, intrepid in war, affable in peace; in his whole conduct, the active spirit of youth was tempered by habitual prudence; and while his mind was engrossed by ambition, he appeared cold and insensible to the allurements of pleasure. The favor of the people and soldiers, who had named him as a worthy candidate for the rank of Cæsar, served only to exasperate the jealousy of Galerius; and though prudence might restrain him from exercising any open violence, an absolute monarch is seldom at a loss how to execute a sure and secret revenge. 12 Every hour increased the danger of Constantine, and the anxiety of his father, who, by repeated letters, expressed the warmest desire of embracing his son. For some time the policy of Galerius supplied him with delays and excuses; but it was impossible long to refuse so natural a request of his associate, without maintaining his refusal by arms. The permission of the journey was reluctantly granted, and whatever precautions the emperor might have taken to intercept a return, the consequences of which he, with so much reason, apprehended, they were effectually disappointed by the incredible diligence of Constantine. 13 Leaving the palace of Nicomedia in the night, he travelled post through Bithynia, Thrace, Dacia, Pannonia, Italy, and Gaul, and, amidst the joyful acclamations of the people, reached the port of Boulogne in the very moment when his father was preparing to embark for Britain. 14
一、君士坦丁声名显赫,后世遂对他一生行事的细枝末节都格外留意。就连他的出生之地、乃至他母亲海伦娜的出身,也不单成了文人聚讼的话题,更引出各国间的争执。近世有一种说法,硬派给海伦娜一位不列颠国王做父亲;8 但我们不得不承认,海伦娜其实是一个客店主的女儿。不过,另有人把她说成君士坦提乌斯的姘妇,对此我们倒可以为她那桩婚姻的合法名分辩护。9 这位伟大的君士坦丁,多半是在达契亚的奈苏斯出生的;10 出身于这样一个除了行伍之外别无所长的家族与行省,这少年对于读书求知、以增益心智一事兴味索然,也就不足为奇了。11 他父亲擢升恺撒时,他约莫十八岁;然而这桩幸事,却也伴随着他母亲被休弃:一门显赫的皇室联姻,把海伦娜的儿子打入了受辱蒙羞的境地。他没有随君士坦提乌斯西去,而是留在戴克里先麾下效力,在埃及与波斯的战事中屡显骁勇,逐步升至一等军事保民官的荣耀职位。君士坦丁身材高大,气度轩昂;各样操练无不身手矫健,临阵则无所畏惧,处平则和蔼可亲。他一举一动,那股少年人的勃勃锐气,总为素来的持重所节制;当野心占满他的心胸时,他对声色之娱却显得冷淡漠然,不为所动。民众与将士都属意于他,推许他堪当恺撒之位;可这份人望,只是愈发激起了伽勒里乌斯的猜忌。谨慎或许能拦住伽勒里乌斯不去公然动武,但一个专制之君要暗中稳妥地报复一个人,向来是不愁没有法子的。12 君士坦丁的处境一刻比一刻凶险,他父亲也一刻比一刻焦灼,一封接一封地去信,急切地表示要与儿子相见。有一阵子,伽勒里乌斯耍着手腕,一味拖延推诿;可同僚提出这样合乎人情的请求,他若不动刀兵,终究难以长久回绝。伽勒里乌斯终究极不情愿地准了这趟行程;而这位皇帝无论布下怎样的埋伏想拦截君士坦丁的归途——他有充分的理由担心此人一去的后果——都被君士坦丁快得叫人难以置信的行程一一化解于无形。13 他趁夜离开尼科米底亚的宫廷,乘驿马疾驰,穿过比提尼亚、色雷斯、达契亚、潘诺尼亚、意大利与高卢,在万民欢呼声中抵达布洛涅港口,恰好赶在他父亲正要启程渡海前往不列颠的那一刻。14
The British expedition, and an easy victory over the barbarians of Caledonia, were the last exploits of the reign of Constantius. He ended his life in the Imperial palace of York, fifteen months after he had received the title of Augustus, and almost fourteen years and a half after he had been promoted to the rank of Cæsar. His death was immediately succeeded by the elevation of Constantine. The ideas of inheritance and succession are so very familiar, that the generality of mankind consider them as founded not only in reason but in nature itself. Our imagination readily transfers the same principles from private property to public dominion: and whenever a virtuous father leaves behind him a son whose merit seems to justify the esteem, or even the hopes, of the people, the joint influence of prejudice and of affection operates with irresistible weight. The flower of the western armies had followed Constantius into Britain, and the national troops were reënforced by a numerous body of Alemanni, who obeyed the orders of Crocus, one of their hereditary chieftains. 15 The opinion of their own importance, and the assurance that Britain, Gaul, and Spain would acquiesce in their nomination, were diligently inculcated to the legions by the adherents of Constantine. The soldiers were asked, whether they could hesitate a moment between the honor of placing at their head the worthy son of their beloved emperor, and the ignominy of tamely expecting the arrival of some obscure stranger, on whom it might please the sovereign of Asia to bestow the armies and provinces of the West. It was insinuated to them, that gratitude and liberality held a distinguished place among the virtues of Constantine; nor did that artful prince show himself to the troops, till they were prepared to salute him with the names of Augustus and Emperor. The throne was the object of his desires; and had he been less actuated by ambition, it was his only means of safety. He was well acquainted with the character and sentiments of Galerius, and sufficiently apprised, that if he wished to live he must determine to reign. The decent and even obstinate resistance which he chose to affect, 16 was contrived to justify his usurpation; nor did he yield to the acclamations of the army, till he had provided the proper materials for a letter, which he immediately despatched to the emperor of the East. Constantine informed him of the melancholy event of his father’s death, modestly asserted his natural claim to the succession, and respectfully lamented, that the affectionate violence of his troops had not permitted him to solicit the Imperial purple in the regular and constitutional manner. The first emotions of Galerius were those of surprise, disappointment, and rage; and as he could seldom restrain his passions, he loudly threatened, that he would commit to the flames both the letter and the messenger. But his resentment insensibly subsided; and when he recollected the doubtful chance of war, when he had weighed the character and strength of his adversary, he consented to embrace the honorable accommodation which the prudence of Constantine had left open to him. Without either condemning or ratifying the choice of the British army, Galerius accepted the son of his deceased colleague as the sovereign of the provinces beyond the Alps; but he gave him only the title of Cæsar, and the fourth rank among the Roman princes, whilst he conferred the vacant place of Augustus on his favorite Severus. The apparent harmony of the empire was still preserved, and Constantine, who already possessed the substance, expected, without impatience, an opportunity of obtaining the honors, of supreme power. 17
远征不列颠、轻取喀里多尼亚的野蛮人,是君士坦提乌斯一朝最后的武功。他在约克的皇宫里走完了一生——距他受奥古斯都尊号才十五个月,距他擢升恺撒也不过将近十四年半。他一咽气,君士坦丁随即被拥立。继承与世袭的观念,人们习以为常,以至于大多数人都觉得这不仅合乎情理,简直就是天经地义。我们的想象很容易把私产上的这套道理,照搬到公权的统绪上去:每逢一位德行昭著的父亲身后留下一个儿子,其才具又足以担得起民众的敬重、乃至民众的厚望,那么偏见与眷爱这两股力量合在一处,便产生一种无从抗拒的分量。西部军中的精锐,已随君士坦提乌斯来到不列颠;本土军队之外,更有一大批阿勒曼尼人助阵,这些人听命于他们的世袭酋长之一克洛库斯。15 君士坦丁的党羽不遗余力地向各军团灌输两点:一是他们自身举足轻重,二是不列颠、高卢与西班牙必会默认他们的拥立。他们向士兵发问:把自己爱戴的皇帝那位贤能之子推上首位,是何等的荣耀;反过来,束手等着某个来路不明的外人到来——亚细亚之主高兴把西部的军队与行省赏给谁便赏给谁——又是何等的耻辱;在这二者之间,难道还能有片刻的迟疑吗?他们还被暗暗告知:感恩与慷慨,在君士坦丁诸般德行中占着显眼的位置。而这位工于心计的君主,直到将士们都准备好要以奥古斯都与皇帝之号向他欢呼致敬时,才在军前现身。他心里想要的正是帝位;纵使他的野心不那么炽烈,这也是他保全自身的唯一出路。他对伽勒里乌斯的秉性与心思了如指掌,深知自己若想活命,就非下决心称帝不可。他故意摆出的那副得体、甚至倔强的推让姿态,16 全是为了给自己的僭位寻个正当名目;而且,直到备好一封书信所需的措辞,他才顺应全军的拥戴——那封信他随即便发往东部皇帝处。君士坦丁在信中通报了父亲亡故的噩耗,谦逊地申明自己承袭大统本是理所应当,又恭敬地表示遗憾:将士出于爱戴的强逼,使他未能循着合乎体制的正规途径去恳求皇袍。伽勒里乌斯最初的反应是惊愕、失望与暴怒;他素来按捺不住性子,便高声扬言要把这封信连同送信人一并投进火里。然而他的怒气不知不觉平息了下来;一想到刀兵胜负难料,再掂量掂量对手的为人与实力,他终于愿意接下君士坦丁的审慎给他留下的这个体面的台阶。他既不谴责、也不批准不列颠军队的推举,只是承认这位亡故同僚之子为阿尔卑斯山以外诸行省的君主;但他只给君士坦丁恺撒的名号,在罗马诸君主中列第四位,同时把空出的奥古斯都之位授予他的宠臣塞维鲁。帝国表面的和睦总算得以维持;而君士坦丁既已握有实权,便不慌不忙地静候时机,去攫取那最高权力的名分。17
The children of Constantius by his second marriage were six in number, three of either sex, and whose Imperial descent might have solicited a preference over the meaner extraction of the son of Helena. But Constantine was in the thirty-second year of his age, in the full vigor both of mind and body, at the time when the eldest of his brothers could not possibly be more than thirteen years old. His claim of superior merit had been allowed and ratified by the dying emperor. 18 In his last moments Constantius bequeathed to his eldest son the care of the safety as well as greatness of the family; conjuring him to assume both the authority and the sentiments of a father with regard to the children of Theodora. Their liberal education, advantageous marriages, the secure dignity of their lives, and the first honors of the state with which they were invested, attest the fraternal affection of Constantine; and as those princes possessed a mild and grateful disposition, they submitted without reluctance to the superiority of his genius and fortune. 19
II. The ambitious spirit of Galerius was scarcely reconciled to the disappointment of his views upon the Gallic provinces, before the unexpected loss of Italy wounded his pride as well as power in a still more sensible part. The long absence of the emperors had filled Rome with discontent and indignation; and the people gradually discovered, that the preference given to Nicomedia and Milan was not to be ascribed to the particular inclination of Diocletian, but to the permanent form of government which he had instituted. It was in vain that, a few months after his abdication, his successors dedicated, under his name, those magnificent baths, whose ruins still supply the ground as well as the materials for so many churches and convents. 20 The tranquility of those elegant recesses of ease and luxury was disturbed by the impatient murmurs of the Romans, and a report was insensibly circulated, that the sums expended in erecting those buildings would soon be required at their hands. About that time the avarice of Galerius, or perhaps the exigencies of the state, had induced him to make a very strict and rigorous inquisition into the property of his subjects, for the purpose of a general taxation, both on their lands and on their persons. A very minute survey appears to have been taken of their real estates; and wherever there was the slightest suspicion of concealment, torture was very freely employed to obtain a sincere declaration of their personal wealth. 21 The privileges which had exalted Italy above the rank of the provinces were no longer regarded: 211 and the officers of the revenue already began to number the Roman people, and to settle the proportion of the new taxes. Even when the spirit of freedom had been utterly extinguished, the tamest subjects have sometimes ventured to resist an unprecedented invasion of their property; but on this occasion the injury was aggravated by the insult, and the sense of private interest was quickened by that of national honor. The conquest of Macedonia, as we have already observed, had delivered the Roman people from the weight of personal taxes.
二、伽勒里乌斯那颗野心,对于染指高卢诸行省落空一事尚未释怀,意大利的意外丢失,又在一处更为要害的地方,同时刺伤了他的骄傲与权势。两位皇帝久不驻跸罗马,早已使这座城满怀不平与愤懑;民众也渐渐看清:尼科米底亚与米兰之所以受到偏重,并不能归咎于戴克里先的个人喜好,而是出于他所确立的那套长久政制。他退位后几个月,他的继任者以他的名义落成了那座宏丽的浴场——如今其废墟仍为诸多教堂与修道院提供着地基和建材20——可这般笼络,终归徒劳。这些供人安逸享乐的雅致去处,其宁静被罗马人焦躁的怨言搅乱了;一种传闻不知不觉散布开来:营建这些楼宇所耗的银钱,不久便要向他们伸手索回。约莫就在此时,伽勒里乌斯或是出于贪婪,或是迫于国用之急,下令对治下臣民的家产展开一场极其严苛缜密的清查,好在他们的田产与人身上一并开征普遍的赋税。看来当局对民众的不动产作了极为细致的丈量勘核;凡稍有隐匿之嫌处,便毫不手软地动用刑讯,逼人如实申报私财。21 那些曾使意大利地位凌驾于寻常行省之上的特权,如今再不被理睬;211 税吏们已经着手清点罗马的人口,核定新税的摊派额度。纵然自由的精神早已荡然无存,最驯顺的臣民有时也会挺身抗拒这种对私产前所未有的侵夺;何况这一回,损害之外更添羞辱,切身利害之感又被民族荣誉之感激得越发强烈。前文已经说过,征服马其顿一役,早已使罗马人卸下了人头税的重负。
Though they had experienced every form of despotism, they had now enjoyed that exemption near five hundred years; nor could they patiently brook the insolence of an Illyrian peasant, who, from his distant residence in Asia, presumed to number Rome among the tributary cities of his empire. The rising fury of the people was encouraged by the authority, or at least the connivance, of the senate; and the feeble remains of the Prætorian guards, who had reason to apprehend their own dissolution, embraced so honorable a pretence, and declared their readiness to draw their swords in the service of their oppressed country. It was the wish, and it soon became the hope, of every citizen, that after expelling from Italy their foreign tyrants, they should elect a prince who, by the place of his residence, and by his maxims of government, might once more deserve the title of Roman emperor. The name, as well as the situation, of Maxentius determined in his favor the popular enthusiasm.
罗马人虽历尽各式专制,却已享有这份免税之惠将近五百年;如今一个伊利里亚农夫居然从远在亚细亚的居所,妄自把罗马也算作自家帝国纳贡的城邑之一,这般傲慢,他们如何忍得下去。民众的怒火节节上涨,元老院或明予撑腰,或至少睁一只眼闭一只眼,加以纵容;而禁卫军那点残存的势力,本就有理由担心自己行将被裁撤,便借这么一个冠冕堂皇的由头,声言愿意为受压迫的祖国拔剑而起。把外来的暴君逐出意大利之后,再推选一位君主——凭他驻跸之地与治国之道,重新配得上“罗马皇帝”这一称号——这原是每个市民的心愿,不久更成了众人的指望。马克森提乌斯其人,无论就名分还是就处境而言,都使民众的这股热望自然而然地归到了他身上。
Maxentius was the son of the emperor Maximian, and he had married the daughter of Galerius. His birth and alliance seemed to offer him the fairest promise of succeeding to the empire; but his vices and incapacity procured him the same exclusion from the dignity of Cæsar, which Constantine had deserved by a dangerous superiority of merit. The policy of Galerius preferred such associates as would never disgrace the choice, nor dispute the commands, of their benefactor. An obscure stranger was therefore raised to the throne of Italy, and the son of the late emperor of the West was left to enjoy the luxury of a private fortune in a villa a few miles distant from the capital. The gloomy passions of his soul, shame, vexation, and rage, were inflamed by envy on the news of Constantine’s success; but the hopes of Maxentius revived with the public discontent, and he was easily persuaded to unite his personal injury and pretensions with the cause of the Roman people. Two Prætorian tribunes and a commissary of provisions undertook the management of the conspiracy; and as every order of men was actuated by the same spirit, the immediate event was neither doubtful nor difficult. The præfect of the city, and a few magistrates, who maintained their fidelity to Severus, were massacred by the guards; and Maxentius, invested with the Imperial ornaments, was acknowledged by the applauding senate and people as the protector of the Roman freedom and dignity. It is uncertain whether Maximian was previously acquainted with the conspiracy; but as soon as the standard of rebellion was erected at Rome, the old emperor broke from the retirement where the authority of Diocletian had condemned him to pass a life of melancholy and solitude, and concealed his returning ambition under the disguise of paternal tenderness. At the request of his son and of the senate, he condescended to reassume the purple. His ancient dignity, his experience, and his fame in arms, added strength as well as reputation to the party of Maxentius. 22
马克森提乌斯是马克西米安皇帝之子,又娶了伽勒里乌斯的女儿。凭这份出身与姻亲,他继承帝位的希望本该最为看好;可他劣迹斑斑、又庸碌无能,落得与君士坦丁同样被摒于恺撒尊位之外——只是君士坦丁被排斥,是因才德出众到招人忌惮。伽勒里乌斯的用人之道,偏爱那种既不会辱没恩主的抉择、又绝不违抗恩主之命的同僚。于是意大利的宝座抬举给了一个来路不明的外人,而这位西部前皇帝之子,则被撇在离京城数英里的一处别墅里,坐享一份平民富户的安逸。他心底那些阴郁的情绪——羞惭、懊恼与愤懑——一听到君士坦丁得势的消息,便又被妒火撩拨得炽烈起来。然而随着民间的不满渐起,马克森提乌斯的野望也死灰复燃;旁人稍加游说,他便欣然把一己的屈辱与野心,同罗马人民的大义联到了一处。两名禁卫军保民官和一位军需官出面操办这场密谋;而既然各色人等都被同一股情绪鼓动着,事情转眼即成,既无悬念,也不费气力。城市长官以及几位仍效忠塞维鲁的官员,都被禁卫军杀戮殆尽;马克森提乌斯披上皇室冠服,受到欢呼的元老院与民众拥戴为罗马自由与尊严的护卫者。马克西米安事先是否与闻此谋,尚难断定;但罗马这边一竖起反旗,这位老皇帝便挣脱了戴克里先当年强加给他、逼他在忧郁孤寂中了此余生的隐退处境,把重新萌动的野心藏在慈父柔情的幌子底下。经不住儿子和元老院的请求,他屈尊重新披上了紫袍。他久负的威望、他的阅历,加上他赫赫的战功,给马克森提乌斯一党既添了实力,也增了声势。22
According to the advice, or rather the orders, of his colleague, the emperor Severus immediately hastened to Rome, in the full confidence, that, by his unexpected celerity, he should easily suppress the tumult of an unwarlike populace, commanded by a licentious youth. But he found on his arrival the gates of the city shut against him, the walls filled with men and arms, an experienced general at the head of the rebels, and his own troops without spirit or affection. A large body of Moors deserted to the enemy, allured by the promise of a large donative; and, if it be true that they had been levied by Maximian in his African war, preferring the natural feelings of gratitude to the artificial ties of allegiance. Anulinus, the Prætorian præfect, declared himself in favor of Maxentius, and drew after him the most considerable part of the troops, accustomed to obey his commands.
塞维鲁皇帝依着同僚的劝告——不如说是命令——立即赶往罗马,满以为凭这一手出其不意的神速,就能轻而易举地弹压这群不惯打仗、又由一个放荡青年统领的乱民。可他一到,却发现城门紧闭,将他拒之门外,城墙上满是持械的兵丁,叛军之首是一位老练的将领,而自己的部众却毫无斗志、也无归心。一大批摩尔人受重赏的允诺所诱,倒戈投敌;倘若他们当真是马克西米安在阿非利加的战事中征募而来,那便是把出于本心的感恩之情,看得重过了人为的效忠之约。禁卫军长官阿努利努斯公然站到马克森提乌斯一边,把素来听他号令的大部分兵马也一并拉了过去。
Rome, according to the expression of an orator, recalled her armies; and the unfortunate Severus, destitute of force and of counsel, retired, or rather fled, with precipitation, to Ravenna.
用一位演说家的话说,罗马把她的军队又召了回来;不幸的塞维鲁既无兵力、又无良策,只得仓皇退往——不如说是逃往——拉文纳。
Here he might for some time have been safe. The fortifications of Ravenna were able to resist the attempts, and the morasses that surrounded the town were sufficient to prevent the approach, of the Italian army. The sea, which Severus commanded with a powerful fleet, secured him an inexhaustible supply of provisions, and gave a free entrance to the legions, which, on the return of spring, would advance to his assistance from Illyricum and the East. Maximian, who conducted the siege in person, was soon convinced that he might waste his time and his army in the fruitless enterprise, and that he had nothing to hope either from force or famine. With an art more suitable to the character of Diocletian than to his own, he directed his attack, not so much against the walls of Ravenna, as against the mind of Severus. The treachery which he had experienced disposed that unhappy prince to distrust the most sincere of his friends and adherents. The emissaries of Maximian easily persuaded his credulity, that a conspiracy was formed to betray the town, and prevailed upon his fears not to expose himself to the discretion of an irritated conqueror, but to accept the faith of an honorable capitulation. He was at first received with humanity and treated with respect. Maximian conducted the captive emperor to Rome, and gave him the most solemn assurances that he had secured his life by the resignation of the purple. But Severus could obtain only an easy death and an Imperial funeral. When the sentence was signified to him, the manner of executing it was left to his own choice; he preferred the favorite mode of the ancients, that of opening his veins; and as soon as he expired, his body was carried to the sepulchre which had been constructed for the family of Gallienus. 23
在这里,他本可安然无恙一段时日。拉文纳的工事足以抵挡意大利军的进攻,环城的沼泽也足以阻其逼近。塞维鲁凭一支强大的舰队掌控着海路,这就为他保住了取之不竭的粮草补给,也给各军团让开了一条畅通的入城之路——待到春回,这些军团便会从伊利里库姆与东方开来援救他。亲自督战的马克西米安很快便看清:这桩劳而无功的围城,只会白白耗掉他的光阴与兵马,无论是强攻还是围困断粮,都指望不上。于是他施出一条计策——那手段其实更合戴克里先的路数,而非他自己的秉性——把攻势主要指向的,与其说是拉文纳的城墙,不如说是塞维鲁的心防。塞维鲁先前既已尝过背叛的滋味,此时便连最真心的友朋部属也一概起了疑心。马克西米安的说客轻易就骗过了他那份轻信,谎称城中已结成一桩出卖此城的阴谋,又勾起他的恐惧,劝他与其把性命交到一个被激怒的征服者手上任其发落,不如接受一份体面的投降协议以求保全。起初塞维鲁受到人道的接待,也颇受敬重。马克西米安把这位被俘的皇帝押往罗马,并再三郑重担保:只要他退位交出紫袍,性命便可无虞。然而塞维鲁所能求得的,不过是一个痛快的死法和一场帝王的葬礼罢了。判决通知到他时,行刑的方式任由他自择;他选了古人所偏爱的那一种——割开血脉。他一断气,遗体便被抬往那座早为加里恩努斯家族建造的陵墓。23
Notes 注释
1
M. de Montesquieu (Considerations sur la Grandeur et La Decadence des Romains, c. 17) supposes, on the authority of Orosius and Eusebius, that, on this occasion, the empire, for the first time, was really divided into two parts. It is difficult, however, to discover in what respect the plan of Galerius differed from that of Diocletian.
孟德斯鸠先生(Considerations sur la Grandeur et La Decadence des Romains, c. 17)依据奥罗修斯与优西比乌,推断说:正是这一回,帝国才头一次被真正一分为二。不过,伽勒里乌斯的方案究竟在哪一点上有别于戴克里先的方案,实在叫人看不出来。
2
Hic non modo amabilis, sed etiam venerabilis Gallis fuit; præcipuc quod Diocletiani suspectam prudentiam, et Maximiani sanguinariam violentiam imperio ejus evaserant. Eutrop. Breviar. x. i.
“Hic non modo amabilis, sed etiam venerabilis Gallis fuit; præcipuc quod Diocletiani suspectam prudentiam, et Maximiani sanguinariam violentiam imperio ejus evaserant.”(意谓:他在高卢人中间不仅可亲,更受人敬重,尤其因为在他治下,高卢人得以摆脱戴克里先那令人生疑的机巧与马克西米安嗜血的暴虐。)Eutrop. Breviar. x. i.
3
Divitiis Provincialium (mel. provinciarum) ac privatorum studens, fisci commoda non admodum affectans; ducensque melius publicas opes a privatis haberi, quam intra unum claustrum reservari. Id. ibid. He carried this maxim so far, that whenever he gave an entertainment, he was obliged to borrow a service of plate.
“Divitiis Provincialium (mel. provinciarum) ac privatorum studens, fisci commoda non admodum affectans; ducensque melius publicas opes a privatis haberi, quam intra unum claustrum reservari.”(意谓:他一心为行省与私人谋富,不甚计较国库的进项,认为公共财富存于民间,胜过锁在一处金库之内。)Id. ibid. 他把这条准则贯彻到这般地步:以至于每逢设宴款客,都不得不去借一套餐盘器皿来用。
4
Lactantius de Mort. Persecutor. c. 18. Were the particulars of this conference more consistent with truth and decency, we might still ask how they came to the knowledge of an obscure rhetorician. But there are many historians who put us in mind of the admirable saying of the great Conde to Cardinal de Retz: “Ces coquins nous font parlor et agir, comme ils auroient fait eux-memes a notre place.” * Note: This attack upon Lactantius is unfounded. Lactantius was so far from having been an obscure rhetorician, that he had taught rhetoric publicly, and with the greatest success, first in Africa, and afterwards in Nicomedia. His reputation obtained him the esteem of Constantine, who invited him to his court, and intrusted to him the education of his son Crispus. The facts which he relates took place during his own time; he cannot be accused of dishonesty or imposture. Satis me vixisse arbitrabor et officium hominis implesse si labor meus aliquos homines, ab erroribus iberatos, ad iter coeleste direxerit. De Opif. Dei, cap. 20. The eloquence of Lactantius has caused him to be called the Christian Cicero. Annon Gent.—G. ——Yet no unprejudiced person can read this coarse and particular private conversation of the two emperors, without assenting to the justice of Gibbon’s severe sentence. But the authorship of the treatise is by no means certain. The fame of Lactantius for eloquence as well as for truth, would suffer no loss if it should be adjudged to some more “obscure rhetorician.” Manso, in his Leben Constantins des Grossen, concurs on this point with Gibbon Beylage, iv. —M.
拉克坦提乌斯,Lactantius de Mort. Persecutor. c. 18。这场谈话的种种细节,倘若更合乎真相与体统,我们仍不免要追问:一个默默无闻的修辞学家,又是从何得知的呢?不过,有不少史家倒教人想起大孔代对雷斯枢机主教说过的那句妙语:“Ces coquins nous font parlor et agir, comme ils auroient fait eux-memes a notre place.”(意谓:这些无赖让我们照他们易地而处时会有的言行去说、去做。)* 编者按:吉本对拉克坦提乌斯的这番指摘并无根据。拉克坦提乌斯远非什么默默无闻的修辞学家:他曾公开教授修辞学,且成就斐然,先在阿非利加,后在尼科米底亚。他的声望赢得了君士坦丁的赏识,皇帝延他入宫,并把儿子克里斯普斯的教养托付给他。他所记述的诸事都发生在他自己的时代,不能诬他作伪欺世。“Satis me vixisse arbitrabor et officium hominis implesse si labor meus aliquos homines, ab erroribus iberatos, ad iter coeleste direxerit.”(意谓:倘若我的辛劳能引领若干世人摆脱谬误、踏上通天之路,我便自觉此生不虚,也算尽了为人的本分。)De Opif. Dei, cap. 20。拉克坦提乌斯的雄辩,使他博得了“基督教的西塞罗”之称。Annon Gent.——G。——然而,凡不抱成见者读到这两位皇帝这段粗鄙而琐屑的私下对话,无不首肯吉本那句严厉论断的公允。只是这篇论著究竟出自谁手,实在难以断定。拉克坦提乌斯在雄辩与信实两方面的声名,即便此文被判归某个更“默默无闻的修辞学家”,也丝毫无损。曼索在其《大君士坦丁传》(Leben Constantins des Grossen)中,于此点上与吉本所见略同。Beylage, iv。——M。
5
Sublatus nuper a pecoribus et silvis (says Lactantius de M. P. c. 19) statim Scutarius, continuo Protector, mox Tribunus, postridie Cæsar, accepit Orientem. Aurelius Victor is too liberal in giving him the whole portion of Diocletian.
拉克坦提乌斯(Lactantius de M. P. c. 19)说:“Sublatus nuper a pecoribus et silvis statim Scutarius, continuo Protector, mox Tribunus, postridie Cæsar, accepit Orientem.”(意谓:此人刚从放牧山林之中被提拔上来,转眼便当上盾卫,接着是禁卫,随即是保民官,翌日竟成了恺撒,接掌东方。)奥勒留·维克托说他尽得戴克里先的份地,未免过于慷慨了。
6
His diligence and fidelity are acknowledged even by Lactantius, de M. P. c. 18.
连拉克坦提乌斯也承认他勤勉而忠诚,见 de M. P. c. 18。
7
These schemes, however, rest only on the very doubtful authority of Lactantius de M. P. c. 20.
不过,这些盘算仅仅依据拉克坦提乌斯那份极不可靠的记载,见 de M. P. c. 20。
8
This tradition, unknown to the contemporaries of Constantine was invented in the darkness of monestaries, was embellished by Jeffrey of Monmouth, and the writers of the xiith century, has been defended by our antiquarians of the last age, and is seriously related in the ponderous History of England, compiled by Mr. Carte, (vol. i. p. 147.) He transports, however, the kingdom of Coil, the imaginary father of Helena, from Essex to the wall of Antoninus.
这一传说,君士坦丁同时代的人并不知晓,实乃修道院的幽暗之中杜撰出来的,经蒙茅斯的杰弗里及十二世纪诸作者润饰增华,又得上一辈本国古物学家的辩护,并被郑重其事地写进卡特先生所纂那部卷帙浩繁的《英格兰史》(vol. i. p. 147)。不过,他把科伊尔王——海伦娜那位子虚乌有的父亲——的王国,从埃塞克斯挪到了安敦尼长城一带。
9
Eutropius (x. 2) expresses, in a few words, the real truth, and the occasion of the error “ex obscuriori matrimonio ejus filius.” Zosimus (l. ii. p. 78) eagerly seized the most unfavorable report, and is followed by Orosius, (vii. 25,) whose authority is oddly enough overlooked by the indefatigable, but partial Tillemont. By insisting on the divorce of Helena, Diocletian acknowledged her marriage.
欧特罗皮乌斯(x. 2)三言两语便道出了实情,也点明了讹误的由来——“ex obscuriori matrimonio ejus filius”(意谓:他是一桩较为微贱的婚姻所生之子)。佐西莫斯(l. ii. p. 78)却一把抓住那最不利的传闻,奥罗修斯(vii. 25)也随他附和;而这条记载,勤勉却偏颇的蒂耶蒙竟出奇地视而不见。戴克里先既坚持要海伦娜离婚,也就等于承认了她那桩婚姻的名分。
10
There are three opinions with regard to the place of Constantine’s birth. 1. Our English antiquarians were used to dwell with rapture on the words of his panegyrist, “Britannias illic oriendo nobiles fecisti.” But this celebrated passage may be referred with as much propriety to the accession, as to the nativity of Constantine. 2. Some of the modern Greeks have ascribed the honor of his birth to Drepanum, a town on the Gulf of Nicomedia, (Cellarius, tom. ii. p. 174,) which Constantine dignified with the name of Helenopolis, and Justinian adorned with many splendid buildings, (Procop. de Edificiis, v. 2.) It is indeed probable enough, that Helena’s father kept an inn at Drepanum, and that Constantius might lodge there when he returned from a Persian embassy, in the reign of Aurelian. But in the wandering life of a soldier, the place of his marriage, and the places where his children are born, have very little connection with each other. 3. The claim of Naissus is supported by the anonymous writer, published at the end of Ammianus, p. 710, and who in general copied very good materials; and it is confirmed by Julius Firmicus, (de Astrologia, l. i. c. 4,) who flourished under the reign of Constantine himself. Some objections have been raised against the integrity of the text, and the application of the passage of Firmicus but the former is established by the best Mss., and the latter is very ably defended by Lipsius de Magnitudine Romana, l. iv. c. 11, et Supplement.
关于君士坦丁的出生地,共有三种说法。其一,我们英国的古物学家素来津津乐道于为他作颂词者的那句话——“Britannias illic oriendo nobiles fecisti”(意谓:你诞生于此,使不列颠诸地荣耀增光)。但这句名言既可指君士坦丁的出生,也一样可以指他的即位。其二,若干近世希腊人把他降生的荣耀归于德雷帕农——尼科米底亚湾畔的一座城镇(Cellarius, tom. ii. p. 174);君士坦丁曾赐它“海伦波利斯”之名以示尊崇,查士丁尼又为它修建了许多华美的建筑(Procop. de Edificiis, v. 2)。海伦娜的父亲在德雷帕农开客店、君士坦提乌斯在奥勒良朝出使波斯归途中曾投宿于此,这诚然很有可能。然而军旅漂泊之人,其成婚之地与子女出生之地,彼此往往并无多少关联。其三,主张出生于奈苏斯之说,有阿米阿努斯书末所附那位佚名作者为凭(p. 710,此人所抄录的大抵是极好的材料),又有生当君士坦丁本朝的尤利乌斯·菲尔米库斯(de Astrologia, l. i. c. 4)加以证实。有人对这段文字是否完整、以及菲尔米库斯这一段能否作此引用,提出过异议;然而前一点已由最善本的抄本所确立,后一点则经利普修斯(de Magnitudine Romana, l. iv. c. 11, et Supplement)作了极有力的辩护。
11
Literis minus instructus. Anonym. ad Ammian. p. 710.
“Literis minus instructus.”(意谓:文墨上所受的教习甚少。)Anonym. ad Ammian. p. 710。
12
Galerius, or perhaps his own courage, exposed him to single combat with a Sarmatian, (Anonym. p. 710,) and with a monstrous lion. See Praxagoras apud Photium, p. 63. Praxagoras, an Athenian philosopher, had written a life of Constantine in two books, which are now lost. He was a contemporary.
或是伽勒里乌斯的驱使,或是他自己的血气,使他一度须与一名萨尔马提亚人单打独斗(Anonym. p. 710),还要对付一头凶猛的巨狮。参见普拉克萨戈拉斯,见于佛提乌,p. 63。普拉克萨戈拉斯是一位雅典哲人,曾撰《君士坦丁传》两卷,今已散佚。他与君士坦丁同时。
13
Zosimus, l. ii. p. 78, 79. Lactantius de M. P. c. 24. The former tells a very foolish story, that Constantine caused all the post-horses which he had used to be hamstrung. Such a bloody execution, without preventing a pursuit, would have scattered suspicions, and might have stopped his journey. * Note: Zosimus is not the only writer who tells this story. The younger Victor confirms it. Ad frustrandos insequentes, publica jumenta, quaqua iter ageret, interficiens. Aurelius Victor de Cæsar says the same thing, G. as also the Anonymus Valesii.— M. ——Manso, (Leben Constantins,) p. 18, observes that the story has been exaggerated; he took this precaution during the first stage of his journey.—M.
佐西莫斯,Zosimus, l. ii. p. 78, 79;拉克坦提乌斯,Lactantius de M. P. c. 24。前者讲了一个极其荒唐的故事:说君士坦丁把自己用过的驿马统统挑断脚筋。这般血腥之举既拦不住追兵,反倒会招人生疑,甚至可能耽误了他自己的行程。* 编者按:讲这个故事的并非佐西莫斯一人,小维克托也证实了此事——“Ad frustrandos insequentes, publica jumenta, quaqua iter ageret, interficiens.”(意谓:为甩开追兵,他一路上凡经之处便把驿站的牲口尽行宰杀。)奥勒留·维克托《de Cæsar》所言相同,G;瓦莱修斯所刊的佚名作者亦然。——M。——曼索(Leben Constantins, p. 18)指出此事已被夸大:他只是在旅程的头一段采取了这一防范之举。——M。
14
Anonym. p. 710. Panegyr. Veter. vii. 4. But Zosimus, l. ii. p. 79, Eusebius de Vit. Constant. l. i. c. 21, and Lactantius de M. P. c. 24. suppose, with less accuracy, that he found his father on his death-bed.
Anonym. p. 710;Panegyr. Veter. vii. 4。不过佐西莫斯(Zosimus, l. ii. p. 79)、优西比乌(de Vit. Constant. l. i. c. 21)与拉克坦提乌斯(de M. P. c. 24)则不甚确切地以为,他赶到时父亲已在弥留的病榻之上。
15
Cunctis qui aderant, annitentibus, sed præcipue Croco (alii Eroco) [Erich?] Alamannorum Rege, auxilii gratia Constantium comitato, imperium capit. Victor Junior, c. 41. This is perhaps the first instance of a barbarian king, who assisted the Roman arms with an independent body of his own subjects. The practice grew familiar and at last became fatal.
“Cunctis qui aderant, annitentibus, sed præcipue Croco (alii Eroco) [Erich?] Alamannorum Rege, auxilii gratia Constantium comitato, imperium capit.”(意谓:在场众人一致拥戴,尤其是率部随君士坦提乌斯前来助战的阿勒曼尼人之王克洛库斯[另作 Eroco,或即 Erich],他遂即帝位。)Victor Junior, c. 41。这大概是蛮族国王率领本族一支独立部众协助罗马作战的头一个例子。此风日渐盛行,终于酿成大祸。
16
His panegyrist Eumenius (vii. 8) ventures to affirm in the presence of Constantine, that he put spurs to his horse, and tried, but in vain, to escape from the hands of his soldiers.
为他作颂词的欧门尼乌斯(vii. 8)竟敢当着君士坦丁的面断言:他曾策马加鞭,想从士兵手中脱身逃走,却是徒劳。
17
Lactantius de M. P. c. 25. Eumenius (vii. 8.) gives a rhetorical turn to the whole transaction.
拉克坦提乌斯,Lactantius de M. P. c. 25。欧门尼乌斯(vii. 8)则给这整桩事情添了一层辞令上的粉饰。
18
The choice of Constantine, by his dying father, which is warranted by reason, and insinuated by Eumenius, seems to be confirmed by the most unexceptionable authority, the concurring evidence of Lactantius (de M. P. c. 24) and of Libanius, (Oratio i.,) of Eusebius (in Vit. Constantin. l. i. c. 18, 21) and of Julian, (Oratio i)
弥留之际的父亲择定君士坦丁为嗣,这既合乎情理,又为欧门尼乌斯所暗示,更似乎有最无可挑剔的权威加以证实——拉克坦提乌斯(de M. P. c. 24)、利巴尼乌斯(Oratio i)、优西比乌(in Vit. Constantin. l. i. c. 18, 21)与尤利安(Oratio i)诸人所记,众口一词。
19
Of the three sisters of Constantine, Constantia married the emperor Licinius, Anastasia the Cæsar Bassianus, and Eutropia the consul Nepotianus. The three brothers were, Dalmatius, Julius Constantius, and Annibalianus, of whom we shall have occasion to speak hereafter.
君士坦丁的三个姊妹中,君士坦提娅嫁给了皇帝李锡尼,阿纳斯塔西娅嫁给了恺撒巴西亚努斯,欧特罗皮娅嫁给了执政官涅波提亚努斯。三个弟弟则是达尔马提乌斯、尤利乌斯·君士坦提乌斯与安尼巴利阿努斯——关于他们,我们日后还有机会谈到。
20
See Gruter. Inscrip. p. 178. The six princes are all mentioned, Diocletian and Maximian as the senior Augusti, and fathers of the emperors. They jointly dedicate, for the use of their own Romans, this magnificent edifice. The architects have delineated the ruins of these Thermoe, and the antiquarians, particularly Donatus and Nardini, have ascertained the ground which they covered. One of the great rooms is now the Carthusian church; and even one of the porter’s lodges is sufficient to form another church, which belongs to the Feuillans.
见 Gruter. Inscrip. p. 178。六位君主都被提及:戴克里先与马克西米安作为资深的奥古斯都、诸帝之父,与其余四人一道,为他们自己治下的罗马人共同献建了这座宏伟的建筑。建筑师们已把这座浴场(Thermæ)的废墟描绘出来,古物学家——尤其是多纳图斯与纳尔迪尼——也已勘定了它当年所占的地界。其中一间大厅如今成了加尔都西会的教堂;就连一间门房,也足以另辟出一座教堂,归费扬会所有。
21
See Lactantius de M. P. c. 26, 31.
见拉克坦提乌斯,Lactantius de M. P. c. 26, 31。
211
Saviguy, in his memoir on Roman taxation, (Mem. Berl. Academ. 1822, 1823, p. 5,) dates from this period the abolition of the Jus Italicum. He quotes a remarkable passage of Aurelius Victor. Hinc denique parti Italiæ invec tum tributorum ingens malum. Aur. Vict. c. 39. It was a necessary consequence of the division of the empire: it became impossible to maintain a second court and executive, and leave so large and fruitful a part of the territory exempt from contribution.—M.
编者按:萨维尼在其论罗马赋税的专论(Mem. Berl. Academ. 1822, 1823, p. 5)中,把“意大利权”(Jus Italicum)的废止定在这一时期。他引了奥勒留·维克托一段引人注目的话——“Hinc denique parti Italiæ invectum tributorum ingens malum.”(意谓:赋税之巨害,自此才降临意大利的这一部分。)Aur. Vict. c. 39。这乃是帝国分治的必然结果:既要另立一套朝廷与行政班子,就不可能再让这样一大片肥沃的疆土继续免于纳赋。——M。
22
The sixth Panegyric represents the conduct of Maximian in the most favorable light, and the ambiguous expression of Aurelius Victor, “retractante diu,” may signify either that he contrived, or that he opposed, the conspiracy. See Zosimus, l. ii. p. 79, and Lactantius de M. P. c. 26.
第六篇颂词把马克西米安的举动描画得再体面不过;而奥勒留·维克托那句含糊其辞的“retractante diu”(意谓:迟疑良久),既可解作他一手策划了这场密谋,也可解作他曾加以反对。参见佐西莫斯(Zosimus, l. ii. p. 79)与拉克坦提乌斯(Lactantius de M. P. c. 26)。
23
The circumstances of this war, and the death of Severus, are very doubtfully and variously told in our ancient fragments, (see Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. part i. p. 555.) I have endeavored to extract from them a consistent and probable narration. * Note: Manso justly observes that two totally different narratives might be formed, almost upon equal authority. Beylage, iv.—M.
这场战争的经过以及塞维鲁之死,古人留下的残篇所载既可疑又互相歧异(见 Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. part i. p. 555)。我则力求从中理出一段前后一贯、合乎情理的叙述。* 编者按:曼索说得很有道理:依据几乎同等的史料,本可编出两套截然不同的说法。Beylage, iv。——M。