Chapter XIII: Reign Of Diocletian And His Three Associates.—Part IV. 第十三章 戴克里先及其三位同僚的统治——第四节
Chapter XIII: Reign Of Diocletian And His Three Associates.—Part IV.
第十三章 戴克里先及其三位同僚的统治——第四节
When the Roman princes had lost sight of the senate and of their ancient capital, they easily forgot the origin and nature of their legal power. The civil offices of consul, of proconsul, of censor, and of tribune, by the union of which it had been formed, betrayed to the people its republican extraction. Those modest titles were laid aside; 97 and if they still distinguished their high station by the appellation of Emperor, or Imperator, that word was understood in a new and more dignified sense, and no longer denoted the general of the Roman armies, but the sovereign of the Roman world. The name of Emperor, which was at first of a military nature, was associated with another of a more servile kind. The epithet of Dominus, or Lord, in its primitive signification, was expressive not of the authority of a prince over his subjects, or of a commander over his soldiers, but of the despotic power of a master over his domestic slaves. 98 Viewing it in that odious light, it had been rejected with abhorrence by the first Cæsars. Their resistance insensibly became more feeble, and the name less odious; till at length the style of our Lord and Emperor was not only bestowed by flattery, but was regularly admitted into the laws and public monuments. Such lofty epithets were sufficient to elate and satisfy the most excessive vanity; and if the successors of Diocletian still declined the title of King, it seems to have been the effect not so much of their moderation as of their delicacy. Wherever the Latin tongue was in use, (and it was the language of government throughout the empire,) the Imperial title, as it was peculiar to themselves, conveyed a more respectable idea than the name of king, which they must have shared with a hundred barbarian chieftains; or which, at the best, they could derive only from Romulus, or from Tarquin. But the sentiments of the East were very different from those of the West. From the earliest period of history, the sovereigns of Asia had been celebrated in the Greek language by the title of Basileus, or King; and since it was considered as the first distinction among men, it was soon employed by the servile provincials of the East, in their humble addresses to the Roman throne. 99 Even the attributes, or at least the titles, of the DIVINITY, were usurped by Diocletian and Maximian, who transmitted them to a succession of Christian emperors. 100 Such extravagant compliments, however, soon lose their impiety by losing their meaning; and when the ear is once accustomed to the sound, they are heard with indifference, as vague though excessive professions of respect.
罗马的君主既已远离元老院、也远离那座古老的都城,便轻易忘却了自身合法权力的由来与本质。他们的权柄本由执政官、代执政官、监察官与保民官诸职合并而成,这些职衔向世人昭示着它出自共和的血脉。如今这些朴素的名号一概弃置不用97;至于仍用以标示其崇高地位的“皇帝”(Imperator)一词,其含义也已翻新、更显尊贵:它不再指罗马军队的统帅,而指罗马世界的君主。“皇帝”之名本属军旅,如今却又与另一个带着奴颜的称呼联在一起。“主上”(Dominus)一词,本义所指并非君主对臣民、或将帅对士卒的权威,而是家主对其家奴的专断之权98。正因这层可憎的意味,最初几位恺撒都深恶而拒之。然而抗拒之心逐渐松懈,此名也渐渐不再刺耳;到后来,“吾主暨皇帝”的尊号不仅出自谄媚之口,更堂而皇之地写进了法律与公共碑铭。这般高华的称号,足以使最贪得无厌的虚荣心飘飘然而心满意足。戴克里先的后继者们之所以仍不肯采用“王”的称号,恐怕与其说出于谦抑,不如说出于讲究。凡通行拉丁语之处(拉丁语乃全帝国的官方语言),“皇帝”这一头衔为他们所独有,比起“王”来更显尊崇;而“王”的名号,他们却要与上百个蛮族酋长共享,即便追根溯源,至多也只能上溯到罗慕路斯或塔尔昆。然而东方的观念与西方大不相同。自有史以来,亚洲的君主在希腊语中素以“巴西琉斯”(Basileus)即“王”的尊号相称;既然此号被视为人间至高的殊荣,东方那些惯于卑躬的行省之民,在向罗马御座致其谦卑的颂词时,便很快也用上了它99。甚至连神明的属性——至少是其名号——也为戴克里先与马克西米安所僭取,再传给后来一代代的基督教皇帝100。不过,这类过甚其辞的谀颂,其亵渎之意会随着含义的流失而很快消散;一旦耳朵听惯了这声音,人们便漠然受之,只当是一些空泛而过度的敬语罢了。
From the time of Augustus to that of Diocletian, the Roman princes, conversing in a familiar manner among their fellow-citizens, were saluted only with the same respect that was usually paid to senators and magistrates. Their principal distinction was the Imperial or military robe of purple; whilst the senatorial garment was marked by a broad, and the equestrian by a narrow, band or stripe of the same honorable color. The pride, or rather the policy, of Diocletian engaged that artful prince to introduce the stately magnificence of the court of Persia. 101 He ventured to assume the diadem, an ornament detested by the Romans as the odious ensign of royalty, and the use of which had been considered as the most desperate act of the madness of Caligula. It was no more than a broad white fillet set with pearls, which encircled the emperor’s head. The sumptuous robes of Diocletian and his successors were of silk and gold; and it is remarked with indignation that even their shoes were studded with the most precious gems. The access to their sacred person was every day rendered more difficult by the institution of new forms and ceremonies. The avenues of the palace were strictly guarded by the various schools, as they began to be called, of domestic officers. The interior apartments were intrusted to the jealous vigilance of the eunuchs, the increase of whose numbers and influence was the most infallible symptom of the progress of despotism. When a subject was at length admitted to the Imperial presence, he was obliged, whatever might be his rank, to fall prostrate on the ground, and to adore, according to the eastern fashion, the divinity of his lord and master. 102 Diocletian was a man of sense, who, in the course of private as well as public life, had formed a just estimate both of himself and of mankind; nor is it easy to conceive that in substituting the manners of Persia to those of Rome he was seriously actuated by so mean a principle as that of vanity. He flattered himself that an ostentation of splendor and luxury would subdue the imagination of the multitude; that the monarch would be less exposed to the rude license of the people and the soldiers, as his person was secluded from the public view; and that habits of submission would insensibly be productive of sentiments of veneration. Like the modesty affected by Augustus, the state maintained by Diocletian was a theatrical representation; but it must be confessed, that of the two comedies, the former was of a much more liberal and manly character than the latter. It was the aim of the one to disguise, and the object of the other to display, the unbounded power which the emperors possessed over the Roman world.
从奥古斯都到戴克里先的这段岁月里,罗马君主与同胞相处,言谈亲切随和,人们向他们致敬,也不过如同对待元老与官长一般。要说身份之别,主要不过是那件紫色的皇袍即军袍;元老的袍服镶一道宽边,骑士的镶一道窄边,同是这尊贵的紫色。戴克里先生性高傲——或者不如说是出于权谋——这位工于心计的君主便把波斯宫廷那套堂皇气派引进了罗马101。他竟敢戴上冠冕:这本是罗马人深恶痛绝之物,视为王权的可憎标记,当年卡利古拉要用它,也被看作其疯狂中最不知死活的一举。其实那不过是一条镶着珍珠的白色宽额带,环束在皇帝头上罢了。戴克里先及其后继者的华服,皆以丝绸与黄金织成;人们更愤然议论:连他们的鞋履上也缀满了最珍贵的宝石。要觐见这神圣之身,一天比一天艰难,因为新的仪节与排场层出不穷。通往宫廷的各条门径,都由所谓“诸班”(此称始于此时)的内廷官吏严加把守。内室则托付给猜忌多疑、警觉森严的宦官——而宦官人数与权势的膨胀,正是专制日进的最确凿征兆。臣子一旦获准觐见天颜,无论身份高低,都必须依照东方的规矩匍匐在地,膜拜其主上兼君王的神圣102。戴克里先是个明白事理的人,无论处身私事还是国事,对自己、对世人都有公允的估量;很难设想,他以波斯之俗取代罗马之俗,当真是出于虚荣这般卑下的动机。他自有一番算计:以豪奢炫目之象慑服芸芸众生的想象;君主既深藏于众人视线之外,也就不致再受民众与士卒粗野无礼的冒犯;而俯首帖耳的习惯,天长日久,自会化为敬畏之情。奥古斯都刻意做出的谦抑,与戴克里先刻意维持的威仪,同样是一出舞台上的戏;只是两出戏相比,前者的格调远比后者来得开阔而有丈夫气。一个要掩藏,一个要炫示——所掩所炫,都是皇帝对罗马世界那份无边无际的权力。
Ostentation was the first principle of the new system instituted by Diocletian. The second was division. He divided the empire, the provinces, and every branch of the civil as well as military administration. He multiplied the wheels of the machine of government, and rendered its operations less rapid, but more secure. Whatever advantages and whatever defects might attend these innovations, they must be ascribed in a very great degree to the first inventor; but as the new frame of policy was gradually improved and completed by succeeding princes, it will be more satisfactory to delay the consideration of it till the season of its full maturity and perfection. 103 Reserving, therefore, for the reign of Constantine a more exact picture of the new empire, we shall content ourselves with describing the principal and decisive outline, as it was traced by the hand of Diocletian. He had associated three colleagues in the exercise of the supreme power; and as he was convinced that the abilities of a single man were inadequate to the public defence, he considered the joint administration of four princes not as a temporary expedient, but as a fundamental law of the constitution. It was his intention that the two elder princes should be distinguished by the use of the diadem, and the title of Augusti; that, as affection or esteem might direct their choice, they should regularly call to their assistance two subordinate colleagues; and that the Cæsars, rising in their turn to the first rank, should supply an uninterrupted succession of emperors. The empire was divided into four parts. The East and Italy were the most honorable, the Danube and the Rhine the most laborious stations. The former claimed the presence of the Augusti, the latter were intrusted to the administration of the Cæsars. The strength of the legions was in the hands of the four partners of sovereignty, and the despair of successively vanquishing four formidable rivals might intimidate the ambition of an aspiring general. In their civil government the emperors were supposed to exercise the undivided power of the monarch, and their edicts, inscribed with their joint names, were received in all the provinces, as promulgated by their mutual councils and authority. Notwithstanding these precautions, the political union of the Roman world was gradually dissolved, and a principle of division was introduced, which, in the course of a few years, occasioned the perpetual separation of the Eastern and Western Empires.
炫耀是戴克里先新体制的首要原则,分权则居其次。他分割了帝国、分割了行省,也分割了民政与军政的每一个部门。他给这部政府机器添了许多齿轮,使其运转虽不那么迅捷,却更为稳妥。这些革新无论利弊如何,其功过都应大半归于最初的创制者;不过,这套新的政制既由后继诸帝逐步改良、渐臻完备,倒不如留待它完全成熟定型之时再来考察,方能看得更清楚103。因此,帝国新貌的详尽描画留给君士坦丁一朝,此处我们只勾勒戴克里先亲手划下的那道主要而决定性的轮廓。他延揽了三位同僚共掌最高权柄;他深信一人之力不足以担负全国的防务,遂把四位君主分治天下视为宪制的根本大法,而非权宜之计。按他的构想:两位年长的君主戴冠冕、称奥古斯都;他们再依各自的情谊或器重,照例各选一位副手;而诸恺撒日后依次升为正位,便可保帝位承传绵延不绝。帝国划为四份。东方与意大利最为尊荣,多瑙河与莱茵河则最为劳苦:前者需奥古斯都亲莅坐镇,后者交由诸恺撒治理。四位共主各握军团精锐;一位野心勃勃的将领若想接连击败四个劲敌,念及其难,也就不敢妄动了。至于民政,四帝名义上仍各自行使君主完整无缺的权力,凡诏令皆联署四人之名,颁行各行省时,均视为出自四人共同的商议与权威。尽管有这些防范,罗马世界在政治上的统一还是渐渐瓦解,一种分裂的因子就此种下——不出数年,便酿成东西两帝国的永久分离。
The system of Diocletian was accompanied with another very material disadvantage, which cannot even at present be totally overlooked; a more expensive establishment, and consequently an increase of taxes, and the oppression of the people. Instead of a modest family of slaves and freedmen, such as had contented the simple greatness of Augustus and Trajan, three or four magnificent courts were established in the various parts of the empire, and as many Roman kings contended with each other and with the Persian monarch for the vain superiority of pomp and luxury. The number of ministers, of magistrates, of officers, and of servants, who filled the different departments of the state, was multiplied beyond the example of former times; and (if we may borrow the warm expression of a contemporary) “when the proportion of those who received exceeded the proportion of those who contributed, the provinces were oppressed by the weight of tributes.” 104 From this period to the extinction of the empire, it would be easy to deduce an uninterrupted series of clamors and complaints. According to his religion and situation, each writer chooses either Diocletian, or Constantine, or Valens, or Theodosius, for the object of his invectives; but they unanimously agree in representing the burden of the public impositions, and particularly the land tax and capitation, as the intolerable and increasing grievance of their own times. From such a concurrence, an impartial historian, who is obliged to extract truth from satire, as well as from panegyric, will be inclined to divide the blame among the princes whom they accuse, and to ascribe their exactions much less to their personal vices, than to the uniform system of their administration. 1041 The emperor Diocletian was indeed the author of that system; but during his reign, the growing evil was confined within the bounds of modesty and discretion, and he deserves the reproach of establishing pernicious precedents, rather than of exercising actual oppression. 105 It may be added, that his revenues were managed with prudent economy; and that after all the current expenses were discharged, there still remained in the Imperial treasury an ample provision either for judicious liberality or for any emergency of the state.
戴克里先这套体制还带来另一桩极关紧要的弊病,时至今日也不容全然忽视:朝廷的开销愈发浩大,赋税因而加重,百姓备受盘剥。当年奥古斯都与图拉真身处质朴的煊赫之中,只用一小群奴隶与释奴便已知足;如今却在帝国各地建起三四座金碧辉煌的宫廷,同样有三四位罗马的“王”,彼此之间、并与波斯君主之间,为着排场与奢华这种虚荣的高下争个不休。充塞于国家各部门的大臣、官长、僚属与仆役,其数目之多远超前代;用一位同时代人激愤的话来说,“当坐享其成者的人数超过输纳贡赋者的人数,各行省便被贡赋的重负压垮了”104。从这时起直到帝国灭亡,怨声与控诉连绵不绝,历历可数。各家著述者依其信仰与处境,或选戴克里先,或选君士坦丁,或选瓦伦斯,或选狄奥多西,作为口诛笔伐的靶子;但他们异口同声,都把公家赋敛的重负、尤其是土地税与人头税,说成本朝难以忍受且日益加剧的苦楚。面对这般众口一词,一位秉笔公正的史家——他既要从颂词、也要从讥刺中提炼真相——便会倾向于把罪责摊派给这些被告发的君主,并且认为他们的横征暴敛,与其归咎于个人的恶德,不如归咎于那一以贯之的行政体制1041。戴克里先皇帝固然是这一体制的始作俑者;但在他在位期间,这一渐滋的祸患尚能控制在有度而审慎的范围之内,故而他该受的责难,是开了贻害后世的先例,而非施行了实际的暴虐105。还应补充一句:他理财颇知精打细算,日常各项开支付讫之后,皇家府库里仍留有充裕的储备,或用于明智的施惠,或以备国家的不时之需。
It was in the twenty first year of his reign that Diocletian executed his memorable resolution of abdicating the empire; an action more naturally to have been expected from the elder or the younger Antoninus, than from a prince who had never practised the lessons of philosophy either in the attainment or in the use of supreme power. Diocletian acquired the glory of giving to the world the first example of a resignation, 106 which has not been very frequently imitated by succeeding monarchs. The parallel of Charles the Fifth, however, will naturally offer itself to our mind, not only since the eloquence of a modern historian has rendered that name so familiar to an English reader, but from the very striking resemblance between the characters of the two emperors, whose political abilities were superior to their military genius, and whose specious virtues were much less the effect of nature than of art. The abdication of Charles appears to have been hastened by the vicissitudes of fortune; and the disappointment of his favorite schemes urged him to relinquish a power which he found inadequate to his ambition. But the reign of Diocletian had flowed with a tide of uninterrupted success; nor was it till after he had vanquished all his enemies, and accomplished all his designs, that he seems to have entertained any serious thoughts of resigning the empire. Neither Charles nor Diocletian were arrived at a very advanced period of life; since the one was only fifty-five, and the other was no more than fifty-nine years of age; but the active life of those princes, their wars and journeys, the cares of royalty, and their application to business, had already impaired their constitution, and brought on the infirmities of a premature old age. 107
戴克里先在位的第二十一个年头,践行了他那桩为人称道的决断——逊位退隐。这样的举动,本更该出于老安敦尼或小安敦尼之手;戴克里先无论在攫取还是运用最高权力时,都从未修习过哲人的教诲,却做出了此举。他因此博得一份荣耀:为世人开了逊位的先例106,而后世君主效仿此举者并不多见。不过,查理五世的先例自会浮上我们心头:这不单因为一位近世史家以其雄辩之笔,使这名字为英国读者所熟知,更因为这两位皇帝的秉性惊人地相似——他们的政治才干都胜过军事天赋,而那些看似可称的德行,与其说出于天性,不如说出于矫饰。查理的退位,似是为命运的翻覆所催逼:他钟意的种种谋划一一落空,逼得他放下这份自觉难副其雄心的权力。而戴克里先的治世却一路顺风顺水,捷报不绝;直到荡平群敌、成就了全部宏图之后,他才像是当真动了逊位的念头。查理与戴克里先都还谈不上高寿——一个不过五十五岁,另一个也只有五十九岁;只是这两位君主一生劳碌,征战奔波,加之王务缠身、事必躬亲,早已伤了元气,未老而先衰107。
Notwithstanding the severity of a very cold and rainy winter, Diocletian left Italy soon after the ceremony of his triumph, and began his progress towards the East round the circuit of the Illyrian provinces. From the inclemency of the weather, and the fatigue of the journey, he soon contracted a slow illness; and though he made easy marches, and was generally carried in a close litter, his disorder, before he arrived at Nicomedia, about the end of the summer, was become very serious and alarming. During the whole winter he was confined to his palace: his danger inspired a general and unaffected concern; but the people could only judge of the various alterations of his health, from the joy or consternation which they discovered in the countenances and behavior of his attendants. The rumor of his death was for some time universally believed, and it was supposed to be concealed with a view to prevent the troubles that might have happened during the absence of the Cæsar Galerius. At length, however, on the first of March, Diocletian once more appeared in public, but so pale and emaciated, that he could scarcely have been recognized by those to whom his person was the most familiar. It was time to put an end to the painful struggle, which he had sustained during more than a year, between the care of his health and that of his dignity. The former required indulgence and relaxation, the latter compelled him to direct, from the bed of sickness, the administration of a great empire. He resolved to pass the remainder of his days in honorable repose, to place his glory beyond the reach of fortune, and to relinquish the theatre of the world to his younger and more active associates. 108
那年冬天酷寒多雨,戴克里先却在凯旋大典之后不久便离开意大利,沿着伊利里亚诸行省绕行,启程东返。天气恶劣,加之旅途劳顿,他很快便染上一种缠绵不去的病;虽说他缓缓而行,大多时候乘坐密封的舆轿,可等他约莫在夏末抵达尼科米底亚时,病情已十分沉重、令人忧惧。整个冬天他都困居宫中。他的危殆牵动人心,众人皆真心挂念;只是百姓无从得知他病势的种种起伏,唯有从侍从们脸上的喜忧、举止之变里揣度一二。有一阵子,他的死讯几乎人人信以为真,还有人猜想此事被有意隐瞒,是为了防止在恺撒伽勒里乌斯不在时生出乱子。终于,到了三月初一,戴克里先再度公开露面,却面色惨白、形容枯槁,连那些最熟识他的人也几乎认他不出。一年多来,他在保养身体与顾全尊荣之间苦苦挣扎,如今是该了结的时候了:前者需要的是宽纵与休憩,后者却逼着他从病榻之上料理一个泱泱大国。他于是拿定主意:把余生托付给体面的安闲,让自己的荣名从此不再受命运摆布,并把这世界的舞台让给年轻力壮的同僚108。
The ceremony of his abdication was performed in a spacious plain, about three miles from Nicomedia. The emperor ascended a lofty throne, and in a speech, full of reason and dignity, declared his intention, both to the people and to the soldiers who were assembled on this extraordinary occasion. As soon as he had divested himself of his purple, he withdrew from the gazing multitude; and traversing the city in a covered chariot, proceeded, without delay, to the favorite retirement which he had chosen in his native country of Dalmatia. On the same day, which was the first of May, 109 Maximian, as it had been previously concerted, made his resignation of the Imperial dignity at Milan.
逊位大典在离尼科米底亚约三英里的一片开阔平原上举行。皇帝登上高台宝座,以一篇满含理据、庄重得体的讲辞,向为此非常之举而聚集的军民宣告了他的决意。他一脱下紫袍,便退离了众人瞩目的场面;乘一辆有篷的车驾穿城而过,径直前往他早已在故乡达尔马提亚择定的心爱隐居之所。同一天,即五月初一109,马克西米安也依先前的约定,在米兰交出了皇帝的尊位。
Even in the splendor of the Roman triumph, Diocletian had meditated his design of abdicating the government. As he wished to secure the obedience of Maximian, he exacted from him either a general assurance that he would submit his actions to the authority of his benefactor, or a particular promise that he would descend from the throne, whenever he should receive the advice and the example. This engagement, though it was confirmed by the solemnity of an oath before the altar of the Capitoline Jupiter, 110 would have proved a feeble restraint on the fierce temper of Maximian, whose passion was the love of power, and who neither desired present tranquility nor future reputation. But he yielded, however reluctantly, to the ascendant which his wiser colleague had acquired over him, and retired, immediately after his abdication, to a villa in Lucania, where it was almost impossible that such an impatient spirit could find any lasting tranquility.
早在罗马凯旋的荣耀时刻,戴克里先便已在盘算退隐之计。为了确保马克西米安日后服从,他向对方索取了保证:或是笼统答应,凡行事一概听命于自己这位恩主;或是具体许诺,一旦得到自己的劝告与榜样,便即退位。这一约定虽在卡皮托利山朱庇特神坛前以庄严的誓言立下110,却难以真正束缚住马克西米安那暴烈的性子——此人一心痴迷权势,既不图眼下的安宁,也不慕日后的令名。然而他到底还是不情不愿地屈从于这位更睿智的同僚对他的压制,逊位之后即刻退居卢卡尼亚的一座别墅;只是像他这般焦躁不安的性情,要在那里觅得长久的宁静,几乎是不可能的。
Diocletian, who, from a servile origin, had raised himself to the throne, passed the nine last years of his life in a private condition. Reason had dictated, and content seems to have accompanied, his retreat, in which he enjoyed, for a long time, the respect of those princes to whom he had resigned the possession of the world. 111 It is seldom that minds long exercised in business have formed any habits of conversing with themselves, and in the loss of power they principally regret the want of occupation. The amusements of letters and of devotion, which afford so many resources in solitude, were incapable of fixing the attention of Diocletian; but he had preserved, or at least he soon recovered, a taste for the most innocent as well as natural pleasures, and his leisure hours were sufficiently employed in building, planting, and gardening. His answer to Maximian is deservedly celebrated. He was solicited by that restless old man to reassume the reins of government, and the Imperial purple. He rejected the temptation with a smile of pity, calmly observing, that if he could show Maximian the cabbages which he had planted with his own hands at Salona, he should no longer be urged to relinquish the enjoyment of happiness for the pursuit of power. 112 In his conversations with his friends, he frequently acknowledged, that of all arts, the most difficult was the art of reigning; and he expressed himself on that favorite topic with a degree of warmth which could be the result only of experience. “How often,” was he accustomed to say, “is it the interest of four or five ministers to combine together to deceive their sovereign! Secluded from mankind by his exalted dignity, the truth is concealed from his knowledge; he can see only with their eyes, he hears nothing but their misrepresentations. He confers the most important offices upon vice and weakness, and disgraces the most virtuous and deserving among his subjects. By such infamous arts,” added Diocletian, “the best and wisest princes are sold to the venal corruption of their courtiers.” 113 A just estimate of greatness, and the assurance of immortal fame, improve our relish for the pleasures of retirement; but the Roman emperor had filled too important a character in the world, to enjoy without alloy the comforts and security of a private condition. It was impossible that he could remain ignorant of the troubles which afflicted the empire after his abdication. It was impossible that he could be indifferent to their consequences. Fear, sorrow, and discontent, sometimes pursued him into the solitude of Salona. His tenderness, or at least his pride, was deeply wounded by the misfortunes of his wife and daughter; and the last moments of Diocletian were imbittered by some affronts, which Licinius and Constantine might have spared the father of so many emperors, and the first author of their own fortune. A report, though of a very doubtful nature, has reached our times, that he prudently withdrew himself from their power by a voluntary death. 114
戴克里先出身寒微,却自力攀上帝位;他一生最后的九年是在平民的境地中度过的。归隐乃是理智的抉择,其间似乎也伴着知足;他久久享有那些君主的敬重——正是他把这天下的主权交到了他们手中111。长年操劳国事的人,鲜少养成与自己独处对话的习惯;一旦失去权力,他们最感缺憾的,便是无事可做。文墨之乐与虔修之趣,本能在孤寂中给人诸多寄托,却拴不住戴克里先的心;不过,他还保有——或者说很快重拾了——对那些最纯真、也最合乎天性之乐的兴味;闲暇时光,尽付于营造、栽植与灌园之间。他答复马克西米安的那句话,实在值得传诵。那焦躁不安的老者一再怂恿他重掌朝纲、再披皇袍,他却以悲悯的一笑回绝了这诱惑,从容说道:倘若能让马克西米安看看他在萨洛纳亲手种下的那些甘蓝,便再不会催他为逐权而舍弃眼下的安乐了112。与友人闲谈时,他屡屡承认:诸般技艺之中,最难的莫过于治国之术;每谈及这心爱的话题,他言语间总带着几分热切,那是唯有亲历者才有的。他惯常这样说:“做君主的,常有四五个大臣沆瀣一气,合谋蒙骗他!他因至高的尊位而与世人隔绝,真相遂无由入其耳目;他只能借他们的眼睛去看,听到的无非是他们的曲意谎报。于是他把最要紧的官职授予了奸邪与庸碌之辈,却使臣民中最贤德、最堪任用的人蒙羞受辱。”戴克里先又补一句:“靠着这等无耻的伎俩,最贤明的君主也被卖给了那帮贪赃枉法的近臣。”113 能公允看待尊荣、又深信自己将名垂不朽,退隐之乐便愈发甘美;然而这位罗马皇帝在世间扮演的角色太过举足轻重,实难毫无阴翳地安享平民生活的舒适与安稳。逊位之后帝国所遭的种种动乱,他不可能一无所知;对这些动乱的后果,他也不可能漠然置之。恐惧、忧伤与不平,时而一路追进萨洛纳的幽居。妻女的不幸,深深刺痛了他的慈爱之心——至少刺痛了他的骄傲;而戴克里先临终的岁月,还因几番羞辱而愈发苦涩:李锡尼与君士坦丁本可对这位诸多皇帝之父、他们自身荣华的最初成全者,免施这般无礼。还有一则传闻流传至今,只是真伪殊为可疑:说他为求自全,明智地以自尽逃脱了他们的掌控114。
Before we dismiss the consideration of the life and character of Diocletian, we may, for a moment, direct our view to the place of his retirement. Salona, a principal city of his native province of Dalmatia, was near two hundred Roman miles (according to the measurement of the public highways) from Aquileia and the confines of Italy, and about two hundred and seventy from Sirmium, the usual residence of the emperors whenever they visited the Illyrian frontier. 115 A miserable village still preserves the name of Salona; but so late as the sixteenth century, the remains of a theatre, and a confused prospect of broken arches and marble columns, continued to attest its ancient splendor. 116 About six or seven miles from the city Diocletian constructed a magnificent palace, and we may infer, from the greatness of the work, how long he had meditated his design of abdicating the empire. The choice of a spot which united all that could contribute either to health or to luxury did not require the partiality of a native. “The soil was dry and fertile, the air is pure and wholesome, and, though extremely hot during the summer months, this country seldom feels those sultry and noxious winds to which the coasts of Istria and some parts of Italy are exposed. The views from the palace are no less beautiful than the soil and climate were inviting. Towards the west lies the fertile shore that stretches along the Adriatic, in which a number of small islands are scattered in such a manner as to give this part of the sea the appearance of a great lake. On the north side lies the bay, which led to the ancient city of Salona; and the country beyond it, appearing in sight, forms a proper contrast to that more extensive prospect of water, which the Adriatic presents both to the south and to the east. Towards the north, the view is terminated by high and irregular mountains, situated at a proper distance, and in many places covered with villages, woods, and vineyards.” 117
在结束对戴克里先生平与性情的评说之前,我们不妨把目光暂且移向他隐居之地。萨洛纳是他故乡达尔马提亚行省的首邑,按官道测算,距阿奎莱亚与意大利边界将近两百罗马里,距西尔米乌姆约两百七十里——每逢皇帝巡视伊利里亚边陲,惯常便驻跸于西尔米乌姆115。如今尚有一个破败的村落保留着萨洛纳这名字;然而迟至十六世纪,那里一座剧场的残迹,以及断拱残柱纵横交错的景象,仍在诉说着它昔日的辉煌116。戴克里先在离城约六七英里处建起一座宏丽的宫殿;从工程之浩大,我们不难推知,他酝酿退位之念已有多久。这处地方兼备一切有益于养生或享乐的条件——要看出这一点,倒也不必仰仗本地人的偏爱。“此地土壤干爽而肥沃,空气清新而宜人;夏月虽酷热异常,这一带却少有伊斯特拉沿岸及意大利某些地方所苦的那种闷热而有害的风。宫中所见的景致,绝不逊于这诱人的土壤与气候。西面是沿亚得里亚海伸展的丰饶海岸,海中散布着许多小岛,错落之势竟使这片海面宛如一泓大湖。北面是一道海湾,通往萨洛纳古城;湾外的原野映入眼帘,与亚得里亚海在南、东两面展开的那片更为浩渺的水景,恰成映衬。向北望去,视线尽处是一列高低起伏的山峦,远近相宜,多处点缀着村庄、林木与葡萄园。”117
Though Constantine, from a very obvious prejudice, affects to mention the palace of Diocletian with contempt, 118 yet one of their successors, who could only see it in a neglected and mutilated state, celebrates its magnificence in terms of the highest admiration. 119 It covered an extent of ground consisting of between nine and ten English acres. The form was quadrangular, flanked with sixteen towers. Two of the sides were near six hundred, and the other two near seven hundred feet in length. The whole was constructed of a beautiful freestone, extracted from the neighboring quarries of Trau, or Tragutium, and very little inferior to marble itself. Four streets, intersecting each other at right angles, divided the several parts of this great edifice, and the approach to the principal apartment was from a very stately entrance, which is still denominated the Golden Gate. The approach was terminated by a peristylium of granite columns, on one side of which we discover the square temple of Æsculapius, on the other the octagon temple of Jupiter. The latter of those deities Diocletian revered as the patron of his fortunes, the former as the protector of his health. By comparing the present remains with the precepts of Vitruvius, the several parts of the building, the baths, bedchamber, the atrium, the basilica, and the Cyzicene, Corinthian, and Egyptian halls have been described with some degree of precision, or at least of probability. Their forms were various, their proportions just; but they all were attended with two imperfections, very repugnant to our modern notions of taste and conveniency. These stately rooms had neither windows nor chimneys. They were lighted from the top, (for the building seems to have consisted of no more than one story,) and they received their heat by the help of pipes that were conveyed along the walls. The range of principal apartments was protected towards the south-west by a portico five hundred and seventeen feet long, which must have formed a very noble and delightful walk, when the beauties of painting and sculpture were added to those of the prospect.
君士坦丁出于一望可知的成见,故作轻蔑地提起戴克里先的这座宫殿118;然而后世另一位君主,虽只能见到它荒废残损的模样,却以极尽赞叹之辞盛称其宏丽119。宫殿占地在九到十英亩之间,呈四方形,四围立着十六座塔楼。两边各长近六百英尺,另两边各长近七百英尺。整座建筑用一种美观的方石砌成,取自邻近特劳(即特拉古蒂乌姆)的采石场,其质地比之大理石本身也相差无几。四条街道呈直角交错,把这座宏大的殿宇分作数区;通往正殿的入口极为壮观,至今仍称“金门”。入口尽头是一列花岗石柱构成的列柱庭院(peristylium);庭院一侧可见供奉埃斯库拉庇乌斯的方形神庙,另一侧则是供奉朱庇特的八角神庙。这两位神祇之中,戴克里先尊朱庇特为其命运的庇护者,尊埃斯库拉庇乌斯为其健康的守护者。将今存的遗迹与维特鲁威的建筑法则相互对照,学者们对这建筑的各个部分——浴室、寝室、中庭(atrium)、会堂(basilica),以及基齐库斯式、科林斯式与埃及式的诸厅——都作出了颇为精确、至少也算得上大致可信的描述。这些厅室形制各异,比例匀称;只是都带着两处缺陷,与我们今人的审美和便利观念很不相合:这些华美的厅堂既无窗户,也无烟囱。它们从顶上采光(这座建筑似乎只有一层),靠沿墙铺设的管道输送暖气。正殿这一排厅室的西南面,有一道长五百一十七英尺的柱廊为之屏护;当年再添上绘画与雕刻之美,与眼前景致相映,这里想必是一处极为高贵而怡人的散步之所。
Had this magnificent edifice remained in a solitary country, it would have been exposed to the ravages of time; but it might, perhaps, have escaped the rapacious industry of man. The village of Aspalathus, 120 and, long afterwards, the provincial town of Spalatro, have grown out of its ruins. The Golden Gate now opens into the market-place. St. John the Baptist has usurped the honors of Æsculapius; and the temple of Jupiter, under the protection of the Virgin, is converted into the cathedral church.
这座宏丽的殿宇倘若坐落在荒僻之地,纵会饱受岁月的侵蚀,却或许能逃过世人贪婪之手的劫掠。阿斯帕拉图斯村120,以及后来渐渐兴起的斯帕拉特罗城,都是从它的废墟上生长起来的。当年的“金门”,如今开向集市广场。施洗者约翰篡夺了埃斯库拉庇乌斯的尊荣;朱庇特的神庙则在圣母的庇佑之下,改成了主教座堂。
For this account of Diocletian’s palace we are principally indebted to an ingenious artist of our own time and country, whom a very liberal curiosity carried into the heart of Dalmatia. 121 But there is room to suspect that the elegance of his designs and engraving has somewhat flattered the objects which it was their purpose to represent. We are informed by a more recent and very judicious traveller, that the awful ruins of Spalatro are not less expressive of the decline of the art than of the greatness of the Roman empire in the time of Diocletian. 122 If such was indeed the state of architecture, we must naturally believe that painting and sculpture had experienced a still more sensible decay. The practice of architecture is directed by a few general and even mechanical rules. But sculpture, and, above all, painting, propose to themselves the imitation not only of the forms of nature, but of the characters and passions of the human soul. In those sublime arts the dexterity of the hand is of little avail, unless it is animated by fancy, and guided by the most correct taste and observation.
关于戴克里先宫殿的这番描述,我们主要得益于本国当代一位才思出众的艺术家——一份开明的好奇心,引着他深入达尔马提亚腹地121。不过也不无可疑之处:他那雅致的设计与版画,恐怕把本欲如实呈现的对象美化了几分。另有一位晚近而极具见识的旅行家告诉我们:斯帕拉特罗那令人肃然的废墟,既昭示着戴克里先时代罗马帝国的宏大,也同样昭示着建筑之艺的衰颓122。倘若建筑当真已是这般光景,我们自然要相信,绘画与雕刻的衰退必定更为显著。营造建筑,靠的是几条笼统甚而机械的法则;雕刻、尤其是绘画,则以摹写为务——不单摹写自然的形貌,更要摹写人类心灵的性情与激情。在这些崇高的艺术里,手上的技巧若无想象力为之注入生气,无最纯正的品味与观察为之引领,便算不得什么。
It is almost unnecessary to remark, that the civil distractions of the empire, the license of the soldiers, the inroads of the barbarians, and the progress of despotism, had proved very unfavorable to genius, and even to learning. The succession of Illyrian princes restored the empire without restoring the sciences. Their military education was not calculated to inspire them with the love of letters; and even the mind of Diocletian, however active and capacious in business, was totally uninformed by study or speculation. The professions of law and physic are of such common use and certain profit that they will always secure a sufficient number of practitioners endowed with a reasonable degree of abilities and knowledge; but it does not appear that the students in those two faculties appeal to any celebrated masters who have flourished within that period. The voice of poetry was silent. History was reduced to dry and confused abridgments, alike destitute of amusement and instruction. A languid and affected eloquence was still retained in the pay and service of the emperors, who encouraged not any arts except those which contributed to the gratification of their pride, or the defence of their power. 123
帝国的内乱、士卒的放纵、蛮族的入寇,以及专制的日进,无一不摧折天才、乃至学问——这几乎无须多言。伊利里亚诸帝重整了帝国,却未能重振学术。他们所受的军旅教养,本就无从激起对文墨的爱好;即便戴克里先,处理政务何等干练而宏通,于学问思辨却全然未曾涉猎。法律与医术这两门行当,用途广、获利稳,无论何时总能招得一批才具与学识尚可的从业者;但看不出这一时期研习此二科的人,能援引出什么名噪当世的宗师。诗歌之声喑哑了。史著沦为干枯杂乱的节略,既无趣味,也无教益。倒是一种萎靡而矫饰的辞辩之术,仍受诸帝豢养驱遣——这些皇帝所鼓励的技艺,除了满足其骄矜、或用以捍卫其权力者外,别无其他123。
The declining age of learning and of mankind is marked, however, by the rise and rapid progress of the new Platonists. The school of Alexandria silenced those of Athens; and the ancient sects enrolled themselves under the banners of the more fashionable teachers, who recommended their system by the novelty of their method, and the austerity of their manners. Several of these masters, Ammonius, Plotinus, Amelius, and Porphyry, 124 were men of profound thought and intense application; but by mistaking the true object of philosophy, their labors contributed much less to improve than to corrupt the human understanding. The knowledge that is suited to our situation and powers, the whole compass of moral, natural, and mathematical science, was neglected by the new Platonists; whilst they exhausted their strength in the verbal disputes of metaphysics, attempted to explore the secrets of the invisible world, and studied to reconcile Aristotle with Plato, on subjects of which both these philosophers were as ignorant as the rest of mankind. Consuming their reason in these deep but unsubstantial meditations, their minds were exposed to illusions of fancy. They flattered themselves that they possessed the secret of disengaging the soul from its corporal prison; claimed a familiar intercourse with demons and spirits; and, by a very singular revolution, converted the study of philosophy into that of magic. The ancient sages had derided the popular superstition; after disguising its extravagance by the thin pretence of allegory, the disciples of Plotinus and Porphyry became its most zealous defenders. As they agreed with the Christians in a few mysterious points of faith, they attacked the remainder of their theological system with all the fury of civil war. The new Platonists would scarcely deserve a place in the history of science, but in that of the church the mention of them will very frequently occur.
然而,在这学问与人类一并衰落的时代,却有一桩事堪为标记:新柏拉图派的兴起与迅猛发展。亚历山大里亚学派压过了雅典各派;古来的诸家学派纷纷投到那些更时兴的宗师旗下——这些人以其方法之新奇、举止之严苛,招徕世人服膺其学说。这派宗师中的几位——阿摩尼乌斯、普罗提诺、阿梅利乌斯与波菲利124——都是思虑深邃、用功精勤之士;只可惜他们认错了哲学的真正对象,其著述与其说增益了人的理智,不如说败坏了它。凡合乎我们处境与能力的知识,凡道德、自然与数学之学的全部范围,新柏拉图派都置之不顾;他们却把精力全耗在形而上学的字词之争上,妄图窥探那不可见世界的奥秘,还煞费苦心地要调和亚里士多德与柏拉图——而所争论的那些题目,这两位哲人其实与常人一样茫然无知。他们把理性都销磨在这类高深而空洞的冥想里,心智遂难免堕入幻象。他们自以为掌握了使灵魂脱出肉体牢笼的秘诀,自称能与精怪鬼神亲密往还;由此一变,竟异乎寻常地把哲学的研求转成了法术的钻研。古时的哲人曾讥笑民间的迷信;而普罗提诺与波菲利的门徒,先以寓意之说为幌子、勉强掩去那迷信的荒诞,转而成了它最热忱的卫道者。由于他们在少数玄奥的信条上与基督徒相合,便以内战般的全副狂热,向基督徒神学体系的其余部分发起攻击。若论科学史,新柏拉图派几乎不配占一席之地;但在教会史上,他们的名字却会屡屡出现。
Notes 注释
97
See the 12th dissertation in Spanheim’s excellent work de Usu Numismatum. From medals, inscriptions, and historians, he examines every title separately, and traces it from Augustus to the moment of its disappearing.
见斯潘海姆的杰作 de Usu Numismatum 中的第十二篇论文。他依据钱币、铭文与史家的记载,逐一考察每个头衔,追溯其自奥古斯都以降直至消失的历程。
98
Pliny (in Panegyr. c. 3, 55, &c.) speaks of Dominus with execration, as synonymous to Tyrant, and opposite to Prince. And the same Pliny regularly gives that title (in the tenth book of the epistles) to his friend rather than master, the virtuous Trajan. This strange contradiction puzzles the commentators, who think, and the translators, who can write.
普林尼(见《颂词》第3、55章等处)以憎恶之情谈及 Dominus 一词,视之与“僭主”同义,而与“元首”相对。可就是这位普林尼,却又在《书信集》第十卷里,把这个称号照例奉给了他那与其说是主上、不如说是朋友的贤君图拉真。这一奇怪的自相矛盾,令那些好思索的注家与那些能下笔的译者都大惑不解。
99
Synesius de Regno, edit. Petav. p. 15. I am indebted for this quotation to the Abbé de la Bleterie.
辛奈西乌斯 de Regno,佩塔维乌斯编本,第15页。此处引文承蒙布莱特里神父见示。
100
Soe Vandale de Consecratione, p. 354, &c. It was customary for the emperors to mention (in the preamble of laws) their numen, sacreo majesty, divine oracles, &c. According to Tillemont, Gregory Nazianzen complains most bitterly of the profanation, especially when it was practised by an Arian emperor. Note: In the time of the republic, says Hegewisch, when the consuls, the prætors, and the other magistrates appeared in public, to perform the functions of their office, their dignity was announced both by the symbols which use had consecrated, and the brilliant cortege by which they were accompanied. But this dignity belonged to the office, not to the individual; this pomp belonged to the magistrate, not to the man. The consul, followed, in the comitia, by all the senate, the prætors, the quæstors, the ædiles, the lictors, the apparitors, and the heralds, on reentering his house, was served only by freedmen and by his slaves. The first emperors went no further. Tiberius had, for his personal attendance, only a moderate number of slaves, and a few freedmen. (Tacit. Ann. iv. 7.) But in proportion as the republican forms disappeared, one after another, the inclination of the emperors to environ themselves with personal pomp, displayed itself more and more. * The magnificence and the ceremonial of the East were entirely introduced by Diocletian, and were consecrated by Constantine to the Imperial use. Thenceforth the palace, the court, the table, all the personal attendance, distinguished the emperor from his subjects, still more than his superior dignity. The organization which Diocletian gave to his new court, attached less honor and distinction to rank than to services performed towards the members of the Imperial family. Hegewisch, Essai, Hist. sur les Finances Romains. Few historians have characterized, in a more philosophic manner, the influence of a new institution.—G.——It is singular that the son of a slave reduced the haughty aristocracy of Home to the offices of servitude.—M.
见范达勒 de Consecratione,第354页等处。历代皇帝惯于在法律的序言中提及自己的 numen(神威)、神圣威严、神谕等等。据蒂耶蒙记载,纳齐安的格列高利对这种亵渎之举痛加责难,尤其当行此举者是一位阿里乌派皇帝时。* 编者按:黑格维施说,共和时代,执政官、裁判官及其他官长公开露面、履行职务之际,其尊贵由两样东西昭示:一是习俗所奉为神圣的种种标记,二是随行的煊赫仪仗。然而这份尊贵属于职位,而非属于个人;这份排场属于官长,而非属于其人。执政官在民会上有全体元老、裁判官、财务官、市政官、扈从、差役与传令官相随,可一旦回到自家,服侍他的便只有释奴与家奴。最初几位皇帝也不过如此。提比略供个人差遣的,也只有数目不多的奴隶和少数释奴(塔西佗《编年史》iv. 7)。但随着共和的种种形式一一消失,皇帝以私人排场环绕自身的倾向也愈演愈烈。东方的豪华与礼仪,全由戴克里先引入,又经君士坦丁奉为皇室定制。自此,宫殿、朝廷、御膳以及一切近身侍奉,都把皇帝与臣民区分开来,其分别甚至更甚于其尊位之高。戴克里先为其新朝廷所定的体制,看重的与其说是品级的荣崇,不如说是对皇室成员所尽的职事。见黑格维施《罗马财政史论》(Hegewisch, Essai, Hist. sur les Finances Romains)。以如此富于哲思的方式刻画一项新制度之影响的史家,实属罕见。——G。——一个奴隶之子,竟把罗马那高傲的贵族降为供人驱使的仆役,此事着实耐人寻味。——M。
101
See Spanheim de Usu Numismat. Dissert. xii.
见斯潘海姆 de Usu Numismat. Dissert. xii。
102
Aurelius Victor. Eutropius, ix. 26. It appears by the Panegyrists, that the Romans were soon reconciled to the name and ceremony of adoration.
奥勒留·维克托。欧特罗皮乌斯,ix. 26。据颂词家们看来,罗马人很快便接受了“膜拜”这一称呼与仪节。
103
The innovations introduced by Diocletian are chiefly deduced, 1st, from some very strong passages in Lactantius; and, 2dly, from the new and various offices which, in the Theodosian code, appear already established in the beginning of the reign of Constantine.
戴克里先所推行的革新,主要可从两方面推知:其一,出自拉克坦提乌斯书中若干极有力的段落;其二,出自《狄奥多西法典》所载、在君士坦丁即位之初便已设立的种种新职。
104
Lactant. de M. P. c. 7.
拉克坦提乌斯 de M. P. c. 7。
1041
The most curious document which has come to light since the publication of Gibbon’s History, is the edict of Diocletian, published from an inscription found at Eskihissar, (Stratoniccia,) by Col. Leake. This inscription was first copied by Sherard, afterwards much more completely by Mr. Bankes. It is confirmed and illustrated by a more imperfect copy of the same edict, found in the Levant by a gentleman of Aix, and brought to this country by M. Vescovali. This edict was issued in the name of the four Cæsars, Diocletian, Maximian, Constantius, and Galerius. It fixed a maximum of prices throughout the empire, for all the necessaries and commodities of life. The preamble insists, with great vehemence on the extortion and inhumanity of the venders and merchants. Quis enim adeo obtunisi (obtusi) pectores (is) et a sensu inhumanitatis extorris est qui ignorare potest immo non senserit in venalibus rebus quævel in mercimoniis aguntur vel diurna urbium conversatione tractantur, in tantum se licen liam defusisse, ut effrænata libido rapien—rum copia nec annorum ubertatibus mitigaretur. The edict, as Col. Leake clearly shows, was issued A. C. 303. Among the articles of which the maximum value is assessed, are oil, salt, honey, butchers’ meat, poultry, game, fish, vegetables, fruit the wages of laborers and artisans, schoolmasters and skins, boots and shoes, harness, timber, corn, wine, and beer, (zythus.) The depreciation in the value of money, or the rise in the price of commodities, had been so great during the past century, that butchers’ meat, which, in the second century of the empire, was in Rome about two denaril the pound, was now fixed at a maximum of eight. Col. Leake supposes the average price could not be less than four: at the same time the maximum of the wages of the agricultural laborers was twenty-five. The whole edict is, perhaps, the most gigantic effort of a blind though well-intentioned despotism, to control that which is, and ought to be, beyond the regulation of the government. See an Edict of Diocletian, by Col. Leake, London, 1826. Col. Leake has not observed that this Edict is expressly named in the treatise de Mort. Persecut. ch. vii. Idem cum variis iniquitatibus immensam faceret caritatem, legem pretiis rerum venalium statuere conatus.—M
自吉本《罗马帝国衰亡史》问世以来重见天日的文献中,最为奇异的一件,便是戴克里先的一道敕令;它出自利克上校在埃斯基希萨尔(即斯特拉托尼凯亚)发现的一方铭文。此铭文最初由谢拉德抄录,后来班克斯先生抄得更为完整。另有同一敕令的一份较残缺的抄本可与之相印证、相发明,那是一位艾克斯的绅士在黎凡特寻获、由韦斯科瓦利先生带回本国的。这道敕令以四位恺撒——戴克里先、马克西米安、君士坦提乌斯与伽勒里乌斯——的名义颁布,为全帝国一切生活必需品与商货规定了最高限价。敕令的序言辞气极为激烈,痛斥商贩的敲诈与残忍:Quis enim adeo obtunisi (obtusi) pectores (is) et a sensu inhumanitatis extorris est qui ignorare potest immo non senserit in venalibus rebus quævel in mercimoniis aguntur vel diurna urbium conversatione tractantur, in tantum se licentiam defusisse, ut effrænata libido rapiendarum copia nec annorum ubertatibus mitigaretur。利克上校已明白地证明,这道敕令颁于公元303年。列入最高限价的物品中,有油、盐、蜜、鲜肉、家禽、野味、鱼、蔬菜、果品,还有工匠与雇工、塾师的工价,以及皮革、长靴与鞋、马具、木材、谷物、葡萄酒和啤酒(zythus)。过去一个世纪里,币值的贬损、亦即物价的腾贵是如此之甚,以致鲜肉——在帝国的二世纪,罗马每磅约值两第纳里乌斯——如今最高限价竟定到八第纳里乌斯。利克上校推想其平均价格不会低于四;而与此同时,农业雇工的工价上限是二十五。整道敕令,或许可算作一场盲目却出于善意的专制的最浩大的努力,妄图管控那本就超乎、且理应超乎政府调节之外的事物。参见利克上校《戴克里先的一道敕令》,伦敦,1826年。利克上校未曾留意到,这道敕令在 de Mort. Persecut. 第七章中已被明确提及:Idem cum variis iniquitatibus immensam faceret caritatem, legem pretiis rerum venalium statuere conatus。——M
105
Indicta lex nova quæ sane illorum temporum modestia tolerabilis, in perniciem processit. Aurel. Victor., who has treated the character of Diocletian with good sense, though in bad Latin.
Indicta lex nova quæ sane illorum temporum modestia tolerabilis, in perniciem processit。语出奥勒留·维克托——他评断戴克里先的品性颇有见地,只是拉丁文写得糟糕。
106
Solus omnium post conditum Romanum Imperium, qui extanto fastigio sponte ad privatæ vitæ statum civilitatemque remearet, Eutrop. ix. 28.
Solus omnium post conditum Romanum Imperium, qui e tanto fastigio sponte ad privatæ vitæ statum civilitatemque remearet(自罗马帝国肇建以来,唯有他一人从如此崇高的巅峰自愿重归平民的生活与身份)。欧特罗皮乌斯,ix. 28。
107
The particulars of the journey and illness are taken from Laclantius, c. 17, who may sometimes be admitted as an evidence of public facts, though very seldom of private anecdotes.
关于此番旅程与病情的种种细节,取自拉克坦提乌斯第17章;此人于公众之事的记载有时可采信为凭,于私人轶闻则鲜少可信。
108
Aurelius Victor ascribes the abdication, which had been so variously accounted for, to two causes: 1st, Diocletian’s contempt of ambition; and 2dly, His apprehension of impending troubles. One of the panegyrists (vi. 9) mentions the age and infirmities of Diocletian as a very natural reason for his retirement. * Note: Constantine (Orat. ad Sanct. c. 401) more than insinuated that derangement of mind, connected with the conflagration of the palace at Nicomedia by lightning, was the cause of his abdication. But Heinichen. in a very sensible note on this passage in Eusebius, while he admits that his long illness might produce a temporary depression of spirits, triumphantly appeals to the philosophical conduct of Diocletian in his retreat, and the influence which he still retained on public affairs.—M.
对于这桩众说纷纭的逊位之举,奥勒留·维克托归之于两个缘由:其一,戴克里先鄙弃权位野心;其二,他忧惧祸乱将至。有一位颂词家(vi. 9)则提到戴克里先的年迈与病弱,视之为他退隐的极自然的理由。* 编者按:君士坦丁(Orat. ad Sanct. c. 401)几乎是明白暗示:尼科米底亚宫殿遭雷火焚毁,致其心神错乱,才是他逊位的缘由。然而海尼兴在为优西比乌书中此节所作的一则极为通达的注释里,虽承认他久病或会一时意气消沉,却振振有词地援引戴克里先隐退后那番从容达观的言行,以及他对公共事务依旧保有的影响力,以驳斥此说。——M。
109
The difficulties as well as mistakes attending the dates both of the year and of the day of Diocletian’s abdication are perfectly cleared up by Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p 525, note 19, and by Pagi ad annum.
关于戴克里先逊位之年与逊位之日,历来纪年的疑难与讹误,蒂耶蒙在 Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 525, note 19 中,以及帕吉在 ad annum 处,都已彻底厘清。
110
See Panegyr. Veter. vi. 9. The oration was pronounced after Maximian had resumed the purple.
见 Panegyr. Veter. vi. 9。这篇演说是在马克西米安重披皇袍之后发表的。
111
Eumenius pays him a very fine compliment: “At enim divinum illum virum, qui primus imperium et participavit et posuit, consilii et fact isui non poenitet; nec amisisse se putat quod sponte transcripsit. Felix beatusque vere quem vestra, tantorum principum, colunt privatum.” Panegyr. Vet. vii. 15.
欧门尼乌斯献给他一句极优美的颂辞:“At enim divinum illum virum, qui primus imperium et participavit et posuit, consilii et facti sui non poenitet; nec amisisse se putat quod sponte transcripsit. Felix beatusque vere quem vestra, tantorum principum, colunt privatum.”(那位神明般的人物,首开分掌与卸下帝位之先例,对自己的决断与作为并无悔意,也不以为自愿让出之物是有所失。真正有福而幸运的是他:身为平民,却受你们这几位煊赫君主的尊崇。)Panegyr. Vet. vii. 15。
112
We are obliged to the younger Victor for this celebrated item. Eutropius mentions the thing in a more general manner.
这则著名的记载,我们要归功于小维克托。欧特罗皮乌斯对此事的提及则较为笼统。
113
Hist. August. p. 223, 224. Vopiscus had learned this conversation from his father.
《奥古斯都史》,第223、224页。沃皮斯库斯是从他父亲那里听闻这段对话的。
114
The younger Victor slightly mentions the report. But as Diocletian had disobliged a powerful and successful party, his memory has been loaded with every crime and misfortune. It has been affirmed that he died raving mad, that he was condemned as a criminal by the Roman senate, &c.
小维克托对这一传闻略有提及。不过,戴克里先既开罪过一个强大而得势的党派,后世便把种种罪愆与不幸都堆到他的名下:有人硬说他是疯癫狂乱而死,说他被罗马元老院定为罪人,如此等等。
115
See the Itiner. p. 269, 272, edit. Wessel.
见 Itiner. p. 269, 272, edit. Wessel。
116
The Abate Fortis, in his Viaggio in Dalmazia, p. 43, (printed at Venice in the year 1774, in two small volumes in quarto,) quotes a Ms account of the antiquities of Salona, composed by Giambattista Giustiniani about the middle of the xvith century.
福尔蒂斯神父在其 Viaggio in Dalmazia 第43页(1774年于威尼斯印行,四开小本两卷)中,引用了一份关于萨洛纳古迹的手稿,出自詹巴蒂斯塔·朱斯蒂尼亚尼之手,约成于十六世纪中叶。
117
Adam’s Antiquities of Diocletian’s Palace at Spalatro, p. 6. We may add a circumstance or two from the Abate Fortis: the little stream of the Hyader, mentioned by Lucan, produces most exquisite trout, which a sagacious writer, perhaps a monk, supposes to have been one of the principal reasons that determined Diocletian in the choice of his retirement. Fortis, p. 45. The same author (p. 38) observes, that a taste for agriculture is reviving at Spalatro; and that an experimental farm has lately been established near the city, by a society of gentlemen.
亚当《斯帕拉特罗的戴克里先宫殿遗迹》,第6页。我们不妨再从福尔蒂斯神父那里补上一两笔:卢坎提到过的那条许阿德尔小溪,出产最鲜美的鳟鱼;某位精明的作者(或许是位修士)猜想,这竟是戴克里先择此地退隐的主要缘由之一。福尔蒂斯,第45页。同一作者(第38页)还提到,斯帕拉特罗重又兴起了务农的风气,近来还有一群绅士在城郊办起了一座试验农场。
118
Constantin. Orat. ad Coetum Sanct. c. 25. In this sermon, the emperor, or the bishop who composed it for him, affects to relate the miserable end of all the persecutors of the church.
君士坦丁 Orat. ad Coetum Sanct. c. 25。在这篇讲道辞中,这位皇帝——或是为他捉刀的那位主教——刻意历数了教会一切迫害者的悲惨下场。
119
Constantin. Porphyr. de Statu Imper. p. 86.
君士坦丁·波菲罗格尼图斯 de Statu Imper.,第86页。
120
D’Anville, Geographie Ancienne, tom. i. p. 162.
当维尔,《古代地理学》,tom. i. p. 162。
121
Messieurs Adam and Clerisseau, attended by two draughtsmen visited Spalatro in the month of July, 1757. The magnificent work which their journey produced was published in London seven years afterwards.
亚当先生与克莱里索先生带着两名绘图员,于1757年7月造访斯帕拉特罗。此行的成果是一部宏富的著作,七年之后在伦敦出版。
122
I shall quote the words of the Abate Fortis. “E’bastevolmente agli amatori dell’ Architettura, e dell’ Antichita, l’opera del Signor Adams, che a donato molto a que’ superbi vestigi coll’abituale eleganza del suo toccalapis e del bulino. In generale la rozzezza del scalpello, e’l cattivo gusto del secolo vi gareggiano colla magnificenz del fabricato.” See Viaggio in Dalmazia, p. 40.
我要引用福尔蒂斯神父的原话:“E' bastevolmente agli amatori dell' Architettura, e dell' Antichita, l'opera del Signor Adams, che a donato molto a que' superbi vestigi coll'abituale eleganza del suo toccalapis e del bulino. In generale la rozzezza del scalpello, e'l cattivo gusto del secolo vi gareggiano colla magnificenza del fabricato.”(大意是:对于爱好建筑与古物的人,亚当先生的著作已足敷所需——他以其一贯优雅的铅笔与刻刀,为那些雄伟的遗迹增色良多。总的说来,那凿工的粗劣与那个世纪的低劣趣味,正与建筑本身的宏丽争相斗艳。)见 Viaggio in Dalmazia,第40页。
123
The orator Eumenius was secretary to the emperors Maximian and Constantius, and Professor of Rhetoric in the college of Autun. His salary was six hundred thousand sesterces, which, according to the lowest computation of that age, must have exceeded three thousand pounds a year. He generously requested the permission of employing it in rebuilding the college. See his Oration De Restaurandis Scholis; which, though not exempt from vanity, may atone for his panegyrics.
演说家欧门尼乌斯曾任马克西米安与君士坦提乌斯二帝的秘书,并在欧坦学院担任修辞学教授。他的薪俸是六十万塞斯特斯,即便按那个时代最低的折算,一年也当超过三千英镑。他慷慨地请求准许把这笔钱用于重建学院。参见他的演说 De Restaurandis Scholis;此篇虽不免有自炫之嫌,却也足以弥补他那些颂词之过。
124
Porphyry died about the time of Diocletian’s abdication. The life of his master Plotinus, which he composed, will give us the most complete idea of the genius of the sect, and the manners of its professors. This very curious piece is inserted in Fabricius Bibliotheca Græca tom. iv. p. 88—148.
波菲利约在戴克里先逊位前后去世。他所撰的其师普罗提诺传,能最完整地让我们了解这一学派的天才气质与其信奉者的行止。这篇极为奇特的文字,收在法布里丘斯《希腊文库》第四卷,第88—148页。