Chapter XIII: Reign Of Diocletian And His Three Associates.—Part III. 第十三章 戴克里先及其三位同僚的统治——第三节

Chapter XIII: Reign Of Diocletian And His Three Associates.—Part III.

第十三章 戴克里先及其三位同僚的统治——第三节

While the East anxiously expected the decision of this great contest, the emperor Diocletian, having assembled in Syria a strong army of observation, displayed from a distance the resources of the Roman power, and reserved himself for any future emergency of the war. On the intelligence of the victory he condescended to advance towards the frontier, with a view of moderating, by his presence and counsels, the pride of Galerius. The interview of the Roman princes at Nisibis was accompanied with every expression of respect on one side, and of esteem on the other. It was in that city that they soon afterwards gave audience to the ambassador of the Great King. 74 The power, or at least the spirit, of Narses, had been broken by his last defeat; and he considered an immediate peace as the only means that could stop the progress of the Roman arms. He despatched Apharban, a servant who possessed his favor and confidence, with a commission to negotiate a treaty, or rather to receive whatever conditions the conqueror should impose. Apharban opened the conference by expressing his master’s gratitude for the generous treatment of his family, and by soliciting the liberty of those illustrious captives. He celebrated the valor of Galerius, without degrading the reputation of Narses, and thought it no dishonor to confess the superiority of the victorious Cæsar, over a monarch who had surpassed in glory all the princes of his race. Notwithstanding the justice of the Persian cause, he was empowered to submit the present differences to the decision of the emperors themselves; convinced as he was, that, in the midst of prosperity, they would not be unmindful of the vicissitudes of fortune. Apharban concluded his discourse in the style of eastern allegory, by observing that the Roman and Persian monarchies were the two eyes of the world, which would remain imperfect and mutilated if either of them should be put out.
当东方屏息以待这场大较量的结局时,戴克里先皇帝已在叙利亚集结起一支强大的观望之军,遥遥展示罗马国力之雄厚,以备战局日后有变。捷报传来,他方才屈尊前往边境,意在亲临其地、面授机宜,好稍稍压一压伽勒里乌斯的骄气。两位罗马君主在尼西比斯相会,一方备极敬重,一方深致推崇。不久,正是在这座城中,他们接见了大王派来的使臣。74纳尔塞斯经此一败,实力——至少是锐气——已被摧折;他认定唯有立即议和,方能遏止罗马兵锋的推进。于是他派出深得宠信的近臣阿法尔班,授命去缔结一纸和约,或者不如说,去领受胜利者所要强加的一切条件。阿法尔班开言,先代其主谢过罗马人对其家眷的宽厚相待,继而恳请释放那几位尊贵的俘虏。他盛赞伽勒里乌斯之勇武,却不贬损纳尔塞斯的声名;他以为,纳尔塞斯的荣耀虽冠绝其族历代君王,如今甘认这位得胜的恺撒更胜一筹,也算不得什么屈辱。他受权表示:波斯一方虽理据在握,仍愿将眼下的争端交由两位皇帝自行裁断,因为他深信,两位皇帝正当鼎盛之际,也不会忘记命运盛衰无常。末了,阿法尔班以东方寓言的口吻收束此番言辞,说罗马与波斯这两大君国,恰如世界的一双眼睛,若挖去其一,世界便残缺不全了。
“It well becomes the Persians,” replied Galerius, with a transport of fury, which seemed to convulse his whole frame, “it well becomes the Persians to expatiate on the vicissitudes of fortune, and calmly to read us lectures on the virtues of moderation. Let them remember their own moderation towards the unhappy Valerian. They vanquished him by fraud, they treated him with indignity. They detained him till the last moment of his life in shameful captivity, and after his death they exposed his body to perpetual ignominy.” Softening, however, his tone, Galerius insinuated to the ambassador, that it had never been the practice of the Romans to trample on a prostrate enemy; and that, on this occasion, they should consult their own dignity rather than the Persian merit. He dismissed Apharban with a hope that Narses would soon be informed on what conditions he might obtain, from the clemency of the emperors, a lasting peace, and the restoration of his wives and children. In this conference we may discover the fierce passions of Galerius, as well as his deference to the superior wisdom and authority of Diocletian. The ambition of the former grasped at the conquest of the East, and had proposed to reduce Persia into the state of a province. The prudence of the latter, who adhered to the moderate policy of Augustus and the Antonines, embraced the favorable opportunity of terminating a successful war by an honorable and advantageous peace. 75
“波斯人也配大谈命运无常,”伽勒里乌斯勃然作色,浑身几乎为之战栗,“波斯人也配来向我们从容讲授什么‘节制’之德!让他们先想想自己是怎样‘节制’地对待可怜的瓦勒良的吧。他们靠诡计击败了他,又极尽羞辱之能事;把他囚于耻辱的枷锁之中,直到他咽下最后一口气;他死后,还把他的尸身永远曝晒示众,任人凌辱。”不过,伽勒里乌斯随即放缓口气,向使臣暗示:罗马人向来不屑于践踏一个已经倒地的敌人;此番议和,他们所要顾全的是自身的体面,而非波斯有何可取之处。他打发阿法尔班回去,只让他捎去一线指望:纳尔塞斯不久便会得知,凭着两位皇帝的宽仁,他可以在何种条件下换来长久的和平,以及妻儿的归还。从这场会谈中,我们既能看出伽勒里乌斯性情之暴烈,也能看出他对戴克里先那更胜一筹的睿智与威权是何等服膺。前者野心勃勃,一心要征服整个东方,主张把波斯贬为一个行省。后者则老成持重,恪守奥古斯都与安敦尼诸帝的稳健之道,宁可抓住这大好时机,以一纸体面而有利的和约,为一场胜仗画上句号。75
In pursuance of their promise, the emperors soon afterwards appointed Sicorius Probus, one of their secretaries, to acquaint the Persian court with their final resolution. As the minister of peace, he was received with every mark of politeness and friendship; but, under the pretence of allowing him the necessary repose after so long a journey, the audience of Probus was deferred from day to day; and he attended the slow motions of the king, till at length he was admitted to his presence, near the River Asprudus in Media. The secret motive of Narses, in this delay, had been to collect such a military force as might enable him, though sincerely desirous of peace, to negotiate with the greater weight and dignity. Three persons only assisted at this important conference, the minister Apharban, the præfect of the guards, and an officer who had commanded on the Armenian frontier. 76 The first condition proposed by the ambassador is not at present of a very intelligible nature; that the city of Nisibis might be established for the place of mutual exchange, or, as we should formerly have termed it, for the staple of trade, between the two empires. There is no difficulty in conceiving the intention of the Roman princes to improve their revenue by some restraints upon commerce; but as Nisibis was situated within their own dominions, and as they were masters both of the imports and exports, it should seem that such restraints were the objects of an internal law, rather than of a foreign treaty. To render them more effectual, some stipulations were probably required on the side of the king of Persia, which appeared so very repugnant either to his interest or to his dignity, that Narses could not be persuaded to subscribe them. As this was the only article to which he refused his consent, it was no longer insisted on; and the emperors either suffered the trade to flow in its natural channels, or contented themselves with such restrictions, as it depended on their own authority to establish.
两位皇帝随即践约,指派麾下一位秘书西科里乌斯·普罗布斯前往波斯宫廷,通报最终决定。身为议和的使者,他受到了礼节周全、情意殷勤的款待;然而波斯人却借口他长途跋涉、理应休整,把接见一天天往后拖延;他只得跟着国王缓缓移驾,辗转多日,最终才在米底境内的阿斯普鲁杜斯河畔得以觐见。纳尔塞斯故意拖延,暗地里另有打算:他要趁机聚拢一支军队,好让自己纵然确有诚意求和,也能以更重的分量、更体面的姿态坐上谈判桌。参与这场要紧会谈的仅有三人:大臣阿法尔班、卫队长官,以及一位曾镇守亚美尼亚边境的将领。76使臣提出的头一项条件,如今已不甚好懂:即以尼西比斯一城作为两大帝国互市之地——用旧日的说法,便是通商的集散之所。罗马君主想借着约束商贸来增加国库收入,这层意图不难揣度;只是尼西比斯本就在其疆域之内,进出口贸易又都操于他们之手,如此看来,这类约束原该由内部法令来规定,何须诉诸对外条约。要使这些约束当真见效,大约还须波斯国王一方作出某些承诺,而这些承诺,或有损其利益,或有伤其尊严,令纳尔塞斯无论如何不肯落笔签押。既然这是他唯一拒不应允的条款,罗马方面便不再坚持;两位皇帝要么听任贸易照旧沿其自然的渠道流通,要么就凭自己的权力设下几道限制,也就满足了。
As soon as this difficulty was removed, a solemn peace was concluded and ratified between the two nations. The conditions of a treaty so glorious to the empire, and so necessary to Persia, may deserve a more peculiar attention, as the history of Rome presents very few transactions of a similar nature; most of her wars having either been terminated by absolute conquest, or waged against barbarians ignorant of the use of letters. I. The Aboras, or, as it is called by Xenophon, the Araxes, was fixed as the boundary between the two monarchies. 77 That river, which rose near the Tigris, was increased, a few miles below Nisibis, by the little stream of the Mygdonius, passed under the walls of Singara, and fell into the Euphrates at Circesium, a frontier town, which, by the care of Diocletian, was very strongly fortified. 78 Mesopotomia, the object of so many wars, was ceded to the empire; and the Persians, by this treaty, renounced all pretensions to that great province. II. They relinquished to the Romans five provinces beyond the Tigris. 79 Their situation formed a very useful barrier, and their natural strength was soon improved by art and military skill. Four of these, to the north of the river, were districts of obscure fame and inconsiderable extent; Intiline, Zabdicene, Arzanene, and Moxoene; 791 but on the east of the Tigris, the empire acquired the large and mountainous territory of Carduene, the ancient seat of the Carduchians, who preserved for many ages their manly freedom in the heart of the despotic monarchies of Asia. The ten thousand Greeks traversed their country, after a painful march, or rather engagement, of seven days; and it is confessed by their leader, in his incomparable relation of the retreat, that they suffered more from the arrows of the Carduchians, than from the power of the Great King. 80 Their posterity, the Curds, with very little alteration either of name or manners, 801 acknowledged the nominal sovereignty of the Turkish sultan. III. It is almost needless to observe, that Tiridates, the faithful ally of Rome, was restored to the throne of his fathers, and that the rights of the Imperial supremacy were fully asserted and secured. The limits of Armenia were extended as far as the fortress of Sintha in Media, and this increase of dominion was not so much an act of liberality as of justice. Of the provinces already mentioned beyond the Tigris, the four first had been dismembered by the Parthians from the crown of Armenia; 81 and when the Romans acquired the possession of them, they stipulated, at the expense of the usurpers, an ample compensation, which invested their ally with the extensive and fertile country of Atropatene. Its principal city, in the same situation perhaps as the modern Tauris, was frequently honored by the residence of Tiridates; and as it sometimes bore the name of Ecbatana, he imitated, in the buildings and fortifications, the splendid capital of the Medes. 82 IV. The country of Iberia was barren, its inhabitants rude and savage. But they were accustomed to the use of arms, and they separated from the empire barbarians much fiercer and more formidable than themselves. The narrow defiles of Mount Caucasus were in their hands, and it was in their choice, either to admit or to exclude the wandering tribes of Sarmatia, whenever a rapacious spirit urged them to penetrate into the richer climes of the South. 83 The nomination of the kings of Iberia, which was resigned by the Persian monarch to the emperors, contributed to the strength and security of the Roman power in Asia. 84 The East enjoyed a profound tranquillity during forty years; and the treaty between the rival monarchies was strictly observed till the death of Tiridates; when a new generation, animated with different views and different passions, succeeded to the government of the world; and the grandson of Narses undertook a long and memorable war against the princes of the house of Constantine.
这一障碍一经排除,两国之间便隆重缔结并批准了和约。这样一纸条约,于帝国而言是莫大的荣光,于波斯而言是切身的必需,其中条款尤值得我们细加留意;因为在罗马史上,性质相类的交涉实属罕见:她的战争,大多要么以彻底征服告终,要么是对那些不通文字的蛮族用兵。一、两国以阿博拉斯河——即色诺芬所称的阿拉克塞斯河——划定疆界。77此河发源于底格里斯河附近,在尼西比斯以下数英里处汇入米格多尼乌斯小溪之水,流经辛加拉城下,最终于基尔克西乌姆注入幼发拉底河;基尔克西乌姆是一座边境城镇,经戴克里先着意经营,防务已极为坚固。78美索不达米亚——多少次战争争夺的目标——就此割让给帝国;波斯人也凭这纸条约,放弃了对这一大行省的一切要求。二、波斯人还把底格里斯河对岸的五个行省让与罗马人。79这几个行省的位置,构成一道极有用处的屏障,其天然的险固很快又经人工与军事之术加以增强。其中四个位于河北,皆是名不见经传、幅员无多的小地方——因提利内、扎布迪凯内、阿尔扎内内和莫克索埃内;791而在底格里斯河东岸,帝国则得到了卡尔杜埃内这一片广袤多山的疆土,那里正是卡尔杜其人古老的居地。这个民族身处亚洲诸专制王国的腹心,却世世代代守住了自己刚健的自由。当年那一万希腊人取道其境,历经七日苦行——毋宁说是七日苦战——才穿越而过;他们的统帅在那部无与伦比的撤退记述中也坦承,卡尔杜其人的箭矢给他们造成的苦头,比大王的兵威还要厉害。80他们的后裔即库尔德人,无论名称还是习俗都几乎不曾更改,801如今名义上臣服于土耳其苏丹。三、几乎不必赘言,罗马忠实的盟友提里达特斯,重登其列祖列宗的宝座,而帝国的宗主之权也得到了充分的申明与保障。亚美尼亚的疆界一直向外拓展,直抵米底境内的辛塔要塞;这一番领土的增益,与其说是慷慨的赏赐,不如说是公道的归还。前面提到的底格里斯河对岸诸行省,其中头四个原是被帕提亚人从亚美尼亚王冠上割去的;81罗马人一朝得手,便以牺牲那些僭夺者为代价,为其盟友争得了丰厚的补偿——把广袤而肥沃的阿特罗帕特内之地封赐给他。此地的首府,位置或许与今日的大不里士相当,提里达特斯常常驻跸于此,倍加荣宠;因这座城有时也叫埃克巴塔纳,他便在营造与城防上,处处仿效米底人那座辉煌的旧都。82四、伊比利亚地方贫瘠,居民粗野蛮悍。但他们惯于操持兵器,又替帝国挡住了比自己更凶猛、更可畏的蛮族。高加索山那些狭窄的隘口尽在他们掌握之中;每当萨尔马提亚的游牧部落起了劫掠之心、要南下侵入更丰饶的地带时,放行还是阻绝,全凭他们一念之间。83波斯君主把册立伊比利亚诸王的权力让给了两位皇帝,这就大大增强并巩固了罗马在亚洲的势力。84此后四十年间,东方享有深沉的太平;两大敌国之间的条约也一直严守不渝,直到提里达特斯去世。其时,新的一代人登上了统治世界的舞台,怀着迥异的眼光、迥异的激情;纳尔塞斯的孙子,便向君士坦丁家族的诸君主发动了一场旷日持久、名垂青史的战争。
The arduous work of rescuing the distressed empire from tyrants and barbarians had now been completely achieved by a succession of Illyrian peasants. As soon as Diocletian entered into the twentieth year of his reign, he celebrated that memorable æra, as well as the success of his arms, by the pomp of a Roman triumph. 85 Maximian, the equal partner of his power, was his only companion in the glory of that day. The two Cæsars had fought and conquered, but the merit of their exploits was ascribed, according to the rigor of ancient maxims, to the auspicious influence of their fathers and emperors. 86 The triumph of Diocletian and Maximian was less magnificent, perhaps, than those of Aurelian and Probus, but it was dignified by several circumstances of superior fame and good fortune. Africa and Britain, the Rhine, the Danube, and the Nile, furnished their respective trophies; but the most distinguished ornament was of a more singular nature, a Persian victory followed by an important conquest. The representations of rivers, mountains, and provinces, were carried before the Imperial car. The images of the captive wives, the sisters, and the children of the Great King, afforded a new and grateful spectacle to the vanity of the people. 87 In the eyes of posterity, this triumph is remarkable, by a distinction of a less honorable kind. It was the last that Rome ever beheld. Soon after this period, the emperors ceased to vanquish, and Rome ceased to be the capital of the empire.
把这个内忧外患、饱受暴君与蛮族蹂躏的帝国拯救出来,是一桩艰巨无比的伟业,如今终于由一连几位伊利里亚农夫出身的皇帝彻底完成了。戴克里先在位满二十年之际,便以一场盛大的罗马凯旋式,来庆贺这一值得纪念的纪元,同时也庆贺自己武功的告成。85与他平分权柄的马克西米安,是那一天里唯一同享荣光的人。两位恺撒虽亲历征战、屡建奇功,但按照古老信条的严格说法,他们的功勋却要归于身为父辈与皇帝者所赐的吉兆福荫。86戴克里先与马克西米安的这场凯旋式,其排场也许不及奥勒良与普罗布斯当年那般辉煌,却因几桩声名更著、运气更佳的事由而愈显庄严。阿非利加与不列颠,莱茵河、多瑙河与尼罗河,各自献上了自己的战利品;而最为出众的一件点缀却别具一格——那是一场波斯大捷,随之而来的更是一片重要的疆土。江河、山岳与行省的模型,一一擎在御辇之前。大王那些被俘的后妃、姊妹与子女的画像,为百姓的虚荣心平添了一场新鲜而快意的观瞻。87然而在后世看来,这场凯旋式之所以引人注目,却是出于一桩不那么光彩的缘由:它是罗马所目睹的最后一场凯旋。此后不久,皇帝们不再凯旋奏捷,罗马也不再是帝国的都城。
The spot on which Rome was founded had been consecrated by ancient ceremonies and imaginary miracles. The presence of some god, or the memory of some hero, seemed to animate every part of the city, and the empire of the world had been promised to the Capitol. 88 The native Romans felt and confessed the power of this agreeable illusion. It was derived from their ancestors, had grown up with their earliest habits of life, and was protected, in some measure, by the opinion of political utility. The form and the seat of government were intimately blended together, nor was it esteemed possible to transport the one without destroying the other. 89 But the sovereignty of the capital was gradually annihilated in the extent of conquest; the provinces rose to the same level, and the vanquished nations acquired the name and privileges, without imbibing the partial affections, of Romans. During a long period, however, the remains of the ancient constitution, and the influence of custom, preserved the dignity of Rome. The emperors, though perhaps of African or Illyrian extraction, respected their adopted country, as the seat of their power, and the centre of their extensive dominions. The emergencies of war very frequently required their presence on the frontiers; but Diocletian and Maximian were the first Roman princes who fixed, in time of peace, their ordinary residence in the provinces; and their conduct, however it might be suggested by private motives, was justified by very specious considerations of policy. The court of the emperor of the West was, for the most part, established at Milan, whose situation, at the foot of the Alps, appeared far more convenient than that of Rome, for the important purpose of watching the motions of the barbarians of Germany. Milan soon assumed the splendor of an Imperial city. The houses are described as numerous and well built; the manners of the people as polished and liberal. A circus, a theatre, a mint, a palace, baths, which bore the name of their founder Maximian; porticos adorned with statues, and a double circumference of walls, contributed to the beauty of the new capital; nor did it seem oppressed even by the proximity of Rome. 90 To rival the majesty of Rome was the ambition likewise of Diocletian, who employed his leisure, and the wealth of the East, in the embellishment of Nicomedia, a city placed on the verge of Europe and Asia, almost at an equal distance between the Danube and the Euphrates. By the taste of the monarch, and at the expense of the people, Nicomedia acquired, in the space of a few years, a degree of magnificence which might appear to have required the labor of ages, and became inferior only to Rome, Alexandria, and Antioch, in extent of populousness. 91 The life of Diocletian and Maximian was a life of action, and a considerable portion of it was spent in camps, or in the long and frequent marches; but whenever the public business allowed them any relaxation, they seemed to have retired with pleasure to their favorite residences of Nicomedia and Milan. Till Diocletian, in the twentieth year of his reign, celebrated his Roman triumph, it is extremely doubtful whether he ever visited the ancient capital of the empire. Even on that memorable occasion his stay did not exceed two months. Disgusted with the licentious familiarity of the people, he quitted Rome with precipitation thirteen days before it was expected that he should have appeared in the senate, invested with the ensigns of the consular dignity. 92
罗马建城的那片土地,早经古老的仪典与传说中的神迹祝圣。城中每一处角落,仿佛都有某位神明降临、某位英雄的记忆在其间流动;世界的统治权,据说也早已许给了卡皮托利山。88土生土长的罗马人对这份甜美的幻觉深有所感,亦供认不讳。它承自祖先,随着他们最初的生活习惯一同长成,而且在某种程度上还有“于国有益”这一信念的护持。政体的形式与政权的所在,二者水乳交融、密不可分;世人以为,若要迁走其一,势必毁掉其二。89然而随着征服的疆土日广,都城的至尊地位也渐渐消泯:各行省纷纷上升到同等的地位,被征服的各族取得了罗马人的名号与特权,却并未沾染罗马人那份偏私的乡土之情。不过在很长一段时间里,古老宪制的残余与习俗的力量,仍旧维系着罗马的尊严。历代皇帝纵然或出身阿非利加、或出身伊利里亚,也都把这片他们认作故乡的土地奉为权力之所在、辽阔版图之中枢。战事频仍,屡屡需要他们亲临边境;但戴克里先与马克西米安,却是头一批在太平之时便把日常起居固定安置在行省的罗马君主。他们此举纵然出于一己私心,却也能用冠冕堂皇的政略之由来自圆其说。西部皇帝的宫廷多半设在米兰。此城位于阿尔卑斯山麓,就监视日耳曼蛮族动静这一要务而言,比罗马便利得多。米兰很快便有了帝都的气象:据记载,其房舍鳞次栉比、建造精良,民风也文雅而开明。一座竞技场、一座剧院、一座造币厂、一座宫殿,还有以其兴建者马克西米安命名的浴场;饰以雕像的柱廊,以及内外两重的城垣,共同增添了这座新都的秀美;即便近在罗马身旁,它也丝毫不显逊色。90与罗马争雄,也同样是戴克里先的抱负。他把闲暇与东方的财富尽数用于修饰尼科米底亚。这座城地处欧洲与亚洲交界,几乎恰在多瑙河与幼发拉底河之间的等距之处。凭着君主的品味,靠着百姓的血汗,尼科米底亚在短短数年之内便臻于一种富丽的境地——那本像是需要几个世纪之功才能造就的;论人烟稠密、幅员广阔,它已仅次于罗马、亚历山大里亚与安条克。91戴克里先与马克西米安一生都在行动之中,其中大半光阴消磨在军营里,或是漫长而频繁的行军途中;然而一旦公务稍容喘息,他们似乎便欣然退居各自钟爱的尼科米底亚与米兰。直到戴克里先在位第二十年举行罗马凯旋式之前,他究竟可曾到过这座帝国的古都,都大可怀疑。即便在那个值得纪念的时刻,他的停留也不过两个月。他厌恶罗马民众那种放肆无礼的亲昵,竟在众人预期他将身披执政官冠服、莅临元老院的十三天之前,便匆匆离开了罗马。92
The dislike expressed by Diocletian towards Rome and Roman freedom was not the effect of momentary caprice, but the result of the most artful policy. That crafty prince had framed a new system of Imperial government, which was afterwards completed by the family of Constantine; and as the image of the old constitution was religiously preserved in the senate, he resolved to deprive that order of its small remains of power and consideration. We may recollect, about eight years before the elevation of Diocletian, the transient greatness, and the ambitious hopes, of the Roman senate. As long as that enthusiasm prevailed, many of the nobles imprudently displayed their zeal in the cause of freedom; and after the successes of Probus had withdrawn their countenance from the republican party, the senators were unable to disguise their impotent resentment.
戴克里先对罗马、对罗马式自由所流露的那份嫌恶,并非一时兴之所至,而是深谋远虑的产物。这位工于心计的君主,构建起一套崭新的帝国统治体制,后来又由君士坦丁一家最终完成;而由于旧宪制的形貌唯有在元老院中还被虔诚地保存着,他便决意剥夺这个阶层仅存的那一点权力与体面。我们不妨记起,就在戴克里先擢登大位约莫八年之前,罗马元老院曾有过一段昙花一现的显赫,也曾怀抱过勃勃的野心。当那股热忱正盛之时,许多贵族不知审慎,公然为自由的事业鼓吹张扬;而待普罗布斯连奏捷报、令世人不再支持共和派之后,元老们纵有满腔怨愤,却已无力施展,也再难加以掩饰。
As the sovereign of Italy, Maximian was intrusted with the care of extinguishing this troublesome, rather than dangerous spirit, and the task was perfectly suited to his cruel temper. The most illustrious members of the senate, whom Diocletian always affected to esteem, were involved, by his colleague, in the accusation of imaginary plots; and the possession of an elegant villa, or a well-cultivated estate, was interpreted as a convincing evidence of guilt. 93 The camp of the Prætorians, which had so long oppressed, began to protect, the majesty of Rome; and as those haughty troops were conscious of the decline of their power, they were naturally disposed to unite their strength with the authority of the senate. By the prudent measures of Diocletian, the numbers of the Prætorians were insensibly reduced, their privileges abolished, 94 and their place supplied by two faithful legions of Illyricum, who, under the new titles of Jovians and Herculians, were appointed to perform the service of the Imperial guards. 95 But the most fatal though secret wound, which the senate received from the hands of Diocletian and Maximian, was inflicted by the inevitable operation of their absence. As long as the emperors resided at Rome, that assembly might be oppressed, but it could scarcely be neglected. The successors of Augustus exercised the power of dictating whatever laws their wisdom or caprice might suggest; but those laws were ratified by the sanction of the senate. The model of ancient freedom was preserved in its deliberations and decrees; and wise princes, who respected the prejudices of the Roman people, were in some measure obliged to assume the language and behavior suitable to the general and first magistrate of the republic. In the armies and in the provinces, they displayed the dignity of monarchs; and when they fixed their residence at a distance from the capital, they forever laid aside the dissimulation which Augustus had recommended to his successors. In the exercise of the legislative as well as the executive power, the sovereign advised with his ministers, instead of consulting the great council of the nation. The name of the senate was mentioned with honor till the last period of the empire; the vanity of its members was still flattered with honorary distinctions; 96 but the assembly which had so long been the source, and so long the instrument of power, was respectfully suffered to sink into oblivion. The senate of Rome, losing all connection with the Imperial court and the actual constitution, was left a venerable but useless monument of antiquity on the Capitoline hill.
身为意大利的君主,马克西米安受命去扑灭这股与其说危险、不如说麻烦的风气,而这差事恰好合乎他残忍的秉性。元老院中最负盛名的成员——戴克里先一向假意加以敬重的那些人——被他这位同僚扣上了子虚乌有的谋逆罪名;只消名下有一座雅致的别墅,或一片经营有方的田产,便被指为其人有罪的确凿铁证。93禁卫军营垒久为罗马尊严的压迫者,此时却转而成了它的护卫者;这支骄横的军队眼见自身势力日衰,自然而然便倾向于同元老院的权威联起手来。戴克里先施行种种审慎之策,不动声色地裁减了禁卫军的人数,废除了他们的特权,94代之以两支忠诚的伊利里库姆军团。这两支军团获颁“约维安”与“赫库利安”的新番号,奉命充任皇室卫队。95然而,元老院从戴克里先与马克西米安手中所受的最致命、也最隐秘的一击,却源于两位皇帝离京不驻这一必然之势。只要皇帝驻跸罗马,元老院这个议事之所纵然会遭压制,却终究难以被完全漠视。奥古斯都的历代继任者虽握有大权,凡其睿智或任性所欲之法皆可颁行,但那些法令毕竟还须经元老院的核准方能生效。古代自由的典范,就保存在元老院的议政与决议之中;而但凡明智的君主,顾念罗马人的成见,便多少不得不摆出一副合乎“共和国统帅兼首席执政”身份的言谈举止。在军中、在行省,他们尽可展露君主的威仪;可一旦把居所安在远离都城之处,他们便永远抛开了奥古斯都当年谆谆告诫其后继者的那套矫饰伪装。无论行使立法之权还是执行之权,君主都只与自己的臣僚商议,而不再征询这个举国至高的大会。元老院之名,直到帝国末世仍被人恭敬地提起;元老们的虚荣心,也依旧靠种种荣誉头衔加以满足;96然而这个曾长久作为权力之源、又长久充当权力之器的议会,却被人恭恭敬敬地任其湮没于遗忘之中。罗马元老院与帝国朝廷、与现行的政制彻底断绝了一切关联,只在卡皮托利山上,留作一座令人肃然起敬、却已毫无用处的古老遗迹。

Notes 注释

74
The account of the negotiation is taken from the fragments of Peter the Patrician, in the Excerpta Legationum, published in the Byzantine Collection. Peter lived under Justinian; but it is very evident, by the nature of his materials, that they are drawn from the most authentic and respectable writers.
这段谈判的记述取自彼得·帕特里基乌斯的残卷,见于拜占庭文献集所刊的 Excerpta Legationum(《使节残篇》)。彼得生活在查士丁尼治下;但就其取材的性质来看,显然出自最可信、最可敬的作者之手。
75
Adeo victor (says Aurelius) ut ni Valerius, cujus nutu omnis gerebantur, abnuisset, Romani fasces in provinciam novam ferrentur Verum pars terrarum tamen nobis utilior quæsita.
Adeo victor (says Aurelius) ut ni Valerius, cujus nutu omnis gerebantur, abnuisset, Romani fasces in provinciam novam ferrentur. Verum pars terrarum tamen nobis utilior quæsita.(引自奥勒留·维克托:胜利如此彻底,倘若那号令一切的瓦勒里乌斯[即戴克里先]不加阻拦,罗马的权标本会插入一个新的行省;不过我方毕竟还是取得了那更为有用的一片土地。)
76
He had been governor of Sumium, (Pot. Patricius in Excerpt. Legat. p. 30.) This province seems to be mentioned by Moses of Chorene, (Geograph. p. 360,) and lay to the east of Mount Ararat. * Note: The Siounikh of the Armenian writers St. Martin i. 142.—M.
他曾任苏米乌姆总督(Pot. Patricius in Excerpt. Legat. p. 30)。科列纳齐的摩西似乎提到过这一行省(Geograph. p. 360),其地位于阿拉拉特山以东。* 编者按:即亚美尼亚作家笔下的 Siounikh(西乌尼克)。St. Martin i. 142.—M.
77
By an error of the geographer Ptolemy, the position of Singara is removed from the Aboras to the Tigris, which may have produced the mistake of Peter, in assigning the latter river for the boundary, instead of the former. The line of the Roman frontier traversed, but never followed, the course of the Tigris. * Note: There are here several errors. Gibbon has confounded the streams, and the towns which they pass. The Aboras, or rather the Chaboras, the Araxes of Xenophon, has its source above Ras-Ain or Re-Saina, (Theodosiopolis,) about twenty-seven leagues from the Tigris; it receives the waters of the Mygdonius, or Saocoras, about thirty-three leagues below Nisibis. at a town now called Al Nahraim; it does not pass under the walls of Singara; it is the Saocoras that washes the walls of that town: the latter river has its source near Nisibis. at five leagues from the Tigris. See D’Anv. l’Euphrate et le Tigre, 46, 49, 50, and the map.—— To the east of the Tigris is another less considerable river, named also the Chaboras, which D’Anville calls the Centrites, Khabour, Nicephorius, without quoting the authorities on which he gives those names. Gibbon did not mean to speak of this river, which does not pass by Singara, and does not fall into the Euphrates. See Michaelis, Supp. ad Lex. Hebraica. 3d part, p. 664, 665.—G.
地理学家托勒密有一处失误,把辛加拉的位置从阿博拉斯河挪到了底格里斯河,这也许正是彼得出错的缘由——他因此把后一条河而非前一条定为疆界。罗马边境线只是横穿底格里斯河,却从不沿其河道而行。* 编者按:此处有数处讹误。吉本把几条河流以及沿岸的城镇混为一谈了。阿博拉斯河,或者更确切地说哈布尔河(即色诺芬的阿拉克塞斯河),发源于拉斯艾因(即雷萨伊纳,狄奥多西波利斯)之上、距底格里斯河约二十七里格处;它在尼西比斯以下约三十三里格、一座今名阿尔纳赫赖姆的城镇处,汇入米格多尼乌斯河(又名绍科拉斯河)之水;它并不流经辛加拉城下;冲刷该城城墙的乃是绍科拉斯河,而这条河发源于尼西比斯附近、距底格里斯河五里格之处。参见 D’Anv. l’Euphrate et le Tigre, 46, 49, 50 及所附地图。——底格里斯河以东另有一条较小的河流,也叫哈布尔河,当维尔称之为肯特里特斯河、Khabour、尼刻弗里乌斯河,却未引证他据以命名的出处。吉本本意并非指这条河,它既不流经辛加拉,也不注入幼发拉底河。See Michaelis, Supp. ad Lex. Hebraica. 3d part, p. 664, 665.—G.
78
Procopius de Edificiis, l. ii. c. 6.
Procopius de Edificiis, l. ii. c. 6.
79
Three of the provinces, Zabdicene, Arzanene, and Carduene, are allowed on all sides. But instead of the other two, Peter (in Excerpt. Leg. p. 30) inserts Rehimene and Sophene. I have preferred Ammianus, (l. xxv. 7,) because it might be proved that Sophene was never in the hands of the Persians, either before the reign of Diocletian, or after that of Jovian. For want of correct maps, like those of M. d’Anville, almost all the moderns, with Tillemont and Valesius at their head, have imagined, that it was in respect to Persia, and not to Rome, that the five provinces were situate beyond the Tigris.
五个行省中,扎布迪凯内、阿尔扎内内与卡尔杜埃内三个,各方都无异议。至于另外两个,彼得(in Excerpt. Leg. p. 30)填入的是雷希梅内与索芬内。我则宁取阿米阿努斯之说(l. xxv. 7),因为可以证明,无论在戴克里先在位之前还是约维安在位之后,索芬内都不曾落入波斯人之手。由于缺乏当维尔先生那样精确的地图,几乎所有近人——以蒂耶蒙和瓦莱修斯为首——都臆想这五个行省是相对于波斯、而非相对于罗马而位于底格里斯河对岸的。
791
See St. Martin, note on Le Beau, i. 380. He would read, for Intiline, Ingeleme, the name of a small province of Armenia, near the sources of the Tigris, mentioned by St. Epiphanius, (Hæres, 60;) for the unknown name Arzacene, with Gibbon, Arzanene. These provinces do not appear to have made an integral part of the Roman empire; Roman garrisons replaced those of Persia, but the sovereignty remained in the hands of the feudatory princes of Armenia. A prince of Carduene, ally or dependent on the empire, with the Roman name of Jovianus, occurs in the reign of Julian.—M.
参见圣马丁为勒博著作所作的注(i. 380)。他主张:将“因提利内”读作“因盖莱梅”——这是亚美尼亚一个小行省的名字,位于底格里斯河源头附近,圣埃皮法尼乌斯曾提及(Hæres, 60);而对那个来历不明的名字“阿尔扎凯内”,则同吉本一样读作“阿尔扎内内”。这些行省似乎并未成为罗马帝国不可分割的一部分;罗马的戍军取代了波斯的戍军,但主权仍握在亚美尼亚那些附庸君主手中。尤利安在位时,出现过一位卡尔杜埃内的君主,他是帝国的盟友或附庸,取了个罗马名字叫约维阿努斯。—M.
80
Xenophon’s Anabasis, l. iv. Their bows were three cubits in length, their arrows two; they rolled down stones that were each a wagon load. The Greeks found a great many villages in that rude country.
色诺芬《长征记》第四卷。他们的弓长三肘尺,箭长两肘尺;他们从高处推下的石块,每一块都足有一车之重。希腊人在那片荒僻的地方发现了许许多多村庄。
801
I travelled through this country in 1810, and should judge, from what I have read and seen of its inhabitants, that they have remained unchanged in their appearance and character for more than twenty centuries Malcolm, note to Hist. of Persia, vol. i. p. 82.—M.
1810 年我曾游历此地;就我对当地居民的所读所见来判断,这些人的相貌与性情,两千多年来一直未曾改变。Malcolm, note to Hist. of Persia, vol. i. p. 82.—M.
81
According to Eutropius, (vi. 9, as the text is represented by the best Mss.,) the city of Tigranocerta was in Arzanene. The names and situation of the other three may be faintly traced.
据欧特罗皮乌斯所载(vi. 9,依最佳抄本的文本),提格拉诺塞尔塔城位于阿尔扎内内。其余三地的名称与方位,尚可依稀考知。
82
Compare Herodotus, l. i. c. 97, with Moses Choronens. Hist Armen. l. ii. c. 84, and the map of Armenia given by his editors.
可将希罗多德(l. i. c. 97)与科列纳齐的摩西《亚美尼亚史》(Moses Choronens. Hist Armen. l. ii. c. 84)及其编者所附的亚美尼亚地图相互参照。
83
Hiberi, locorum potentes, Caspia via Sarmatam in Armenios raptim effundunt. Tacit. Annal. vi. 34. See Strabon. Geograph. l. xi. p. 764, edit. Casaub.
Hiberi, locorum potentes, Caspia via Sarmatam in Armenios raptim effundunt.(伊比利亚人扼守要地,取道里海之路,将萨尔马提亚人迅速倾泻入亚美尼亚。)Tacit. Annal. vi. 34. 另见 Strabon. Geograph. l. xi. p. 764, edit. Casaub.
84
Peter Patricius (in Excerpt. Leg. p. 30) is the only writer who mentions the Iberian article of the treaty.
唯有彼得·帕特里基乌斯(in Excerpt. Leg. p. 30)一人,提到了条约中关于伊比利亚的这一条款。
85
Euseb. in Chron. Pagi ad annum. Till the discovery of the treatise De Mortibus Persecutorum, it was not certain that the triumph and the Vicennalia was celebrated at the same time.
Euseb. in Chron. Pagi ad annum. 在《论迫害者之死》(De Mortibus Persecutorum)一书被发现之前,凯旋式与二十周年庆典(Vicennalia)是否同时举行,尚无定论。
86
At the time of the Vicennalia, Galerius seems to have kept station on the Danube. See Lactant. de M. P. c. 38.
二十周年庆典之时,伽勒里乌斯似乎仍驻守在多瑙河一带。See Lactant. de M. P. c. 38.
87
Eutropius (ix. 27) mentions them as a part of the triumph. As the persons had been restored to Narses, nothing more than their images could be exhibited.
欧特罗皮乌斯(ix. 27)提到这些人是凯旋行列的一部分。由于本人已归还给纳尔塞斯,能拿来展示的便只有他们的画像了。
88
Livy gives us a speech of Camillus on that subject, (v. 51—55,) full of eloquence and sensibility, in opposition to a design of removing the seat of government from Rome to the neighboring city of Veii.
李维为我们记下了卡米卢斯就此事所作的一篇演说(v. 51—55),辞采斐然、情辞恳切,力驳那项要把政权所在地由罗马迁往邻城维伊的图谋。
89
Julius Cæsar was reproached with the intention of removing the empire to Ilium or Alexandria. See Sueton. in Cæsar. c. 79. According to the ingenious conjecture of Le Fevre and Dacier, the ode of the third book of Horace was intended to divert from the execution of a similar design.
尤利乌斯·恺撒曾因有意把帝国迁往伊利乌姆或亚历山大里亚而遭人非议。See Sueton. in Cæsar. c. 79. 据勒费弗尔与达西耶的巧妙推测,贺拉斯《颂歌集》第三卷中的那首诗,本意正是要劝阻某一类似图谋的付诸实施。
90
See Aurelius Victor, who likewise mentions the buildings erected by Maximian at Carthage, probably during the Moorish war. We shall insert some verses of Ausonius de Clar. Urb. v.—— Et Mediolani miræomnia: copia rerum; Innumeræ cultæque domus; facunda virorum Ingenia, et mores læti: tum duplice muro Amplificata loci species; populique voluptas Circus; et inclusi moles cuneata Theatri; Templa, Palatinæque arces, opulensque Moneta, Et regio Herculei celebris sub honore lavacri. Cunctaque marmoreis ornata Peristyla signis; Moeniaque in valli formam circumdata labro, Omnia quæ magnis operum velut æmula formis Excellunt: nec juncta premit vicinia Romæ.
参见奥勒留·维克托,他也提到马克西米安在迦太基兴建的一批建筑,大约是在摩尔战争期间所造。此处不妨引录奥索尼乌斯《名城赋》(de Clar. Urb.)中的几行诗:—— Et Mediolani miræ omnia: copia rerum; Innumeræ cultæque domus; facunda virorum Ingenia, et mores læti: tum duplice muro Amplificata loci species; populique voluptas Circus; et inclusi moles cuneata Theatri; Templa, Palatinæque arces, opulensque Moneta, Et regio Herculei celebris sub honore lavacri. Cunctaque marmoreis ornata Peristyla signis; Moeniaque in valli formam circumdata labro, Omnia quæ magnis operum velut æmula formis Excellunt: nec juncta premit vicinia Romæ.(诗中盛赞米兰之种种壮丽:物产丰盈,宅第无数而精美,人才辈出、言辞敏捷、民风欢愉;双重城垣使全城气象益增;有百姓所乐的竞技场,有层叠成扇形的剧院巨构,有神庙、宫室般的城堡与富庶的造币厂,还有那以赫拉克勒斯为名、声誉远播的浴场;柱廊皆以大理石雕像为饰;城墙环绕如壕堤之形;凡此种种,皆以宏伟的规制争奇竞胜,纵与罗马比邻,也不见丝毫逊色。)
91
Lactant. de M. P. c. 17. Libanius, Orat. viii. p. 203.
Lactant. de M. P. c. 17. Libanius, Orat. viii. p. 203.
92
Lactant. de M. P. c. 17. On a similar occasion, Ammianus mentions the dicacitas plebis, as not very agreeable to an Imperial ear. (See l. xvi. c. 10.)
Lactant. de M. P. c. 17. 在一桩类似的场合,阿米阿努斯提到了 dicacitas plebis(平民的刻薄戏谑),说这颇不中皇帝之耳。(See l. xvi. c. 10.)
93
Lactantius accuses Maximian of destroying fictis criminationibus lumina senatus, (De M. P. c. 8.) Aurelius Victor speaks very doubtfully of the faith of Diocletian towards his friends.
拉克坦提乌斯指控马克西米安以捏造的罪名毁灭“元老院的明灯”(fictis criminationibus lumina senatus,De M. P. c. 8)。奥勒留·维克托则对戴克里先待友是否守信,语带十分怀疑。
94
Truncatæ vires urbis, imminuto prætoriarum cohortium atque in armis vulgi numero. Aurelius Victor. Lactantius attributes to Galerius the prosecution of the same plan, (c. 26.)
Truncatæ vires urbis, imminuto prætoriarum cohortium atque in armis vulgi numero.(京城之武力遭到削弱,禁卫诸营及在役兵众的人数均被裁减。)语出奥勒留·维克托。拉克坦提乌斯则把推行同一方案归于伽勒里乌斯名下(c. 26)。
95
They were old corps stationed in Illyricum; and according to the ancient establishment, they each consisted of six thousand men. They had acquired much reputation by the use of the plumbatæ, or darts loaded with lead. Each soldier carried five of these, which he darted from a considerable distance, with great strength and dexterity. See Vegetius, i. 17.
这是两支久驻伊利里库姆的老牌军团;按古制,每团各辖六千人。他们因善用 plumbatæ(一种灌铅的投枪)而声名远扬。每名士兵携带五支这样的投枪,能从相当远的距离外投出,既有力又准确。See Vegetius, i. 17.
96
See the Theodosian Code, l. vi. tit. ii. with Godefroy’s commentary.
参见《狄奥多西法典》第六卷第二篇,及戈德弗鲁瓦的注释。