Chapter XIII: Reign Of Diocletian And His Three Associates.—Part II. 第十三章 戴克里先及其三位同僚的统治——第二节
Chapter XIII: Reign Of Diocletian And His Three Associates.—Part II.
第十三章 戴克里先及其三位同僚的统治——第二节
Britain had none but domestic enemies to dread; and as long as the governors preserved their fidelity, and the troops their discipline, the incursions of the naked savages of Scotland or Ireland could never materially affect the safety of the province.
不列颠所需提防的,唯有内部之敌;只要总督忠贞不贰、军队纪律严明,苏格兰或爱尔兰那些赤身裸体的野蛮人纵然入寇,也断然动摇不了这个行省的安危。
The peace of the continent, and the defence of the principal rivers which bounded the empire, were objects of far greater difficulty and importance. The policy of Diocletian, which inspired the councils of his associates, provided for the public tranquility, by encouraging a spirit of dissension among the barbarians, and by strengthening the fortifications of the Roman limit. In the East he fixed a line of camps from Egypt to the Persian dominions, and for every camp, he instituted an adequate number of stationary troops, commanded by their respective officers, and supplied with every kind of arms, from the new arsenals which he had formed at Antioch, Emesa, and Damascus. 32 Nor was the precaution of the emperor less watchful against the well-known valor of the barbarians of Europe. From the mouth of the Rhine to that of the Danube, the ancient camps, towns, and citidels, were diligently reëstablished, and, in the most exposed places, new ones were skilfully constructed: the strictest vigilance was introduced among the garrisons of the frontier, and every expedient was practised that could render the long chain of fortifications firm and impenetrable. 33 A barrier so respectable was seldom violated, and the barbarians often turned against each other their disappointed rage. The Goths, the Vandals, the Gepidæ, the Burgundians, the Alemanni, wasted each other’s strength by destructive hostilities: and whosoever vanquished, they vanquished the enemies of Rome. The subjects of Diocletian enjoyed the bloody spectacle, and congratulated each other, that the mischiefs of civil war were now experienced only by the barbarians. 34
至于欧陆的安宁,以及帝国赖以为界的几条大河的守御,则是难得多、也重要得多的课题。戴克里先的方略——他的几位同僚也都以此为决策的指针——一面挑动蛮族彼此不和,一面加固罗马边防的工事,借此保全境内的太平。在东方,他自埃及至波斯疆界布下一线营垒,每座营垒都配足常驻的兵员,各有本部军官统领,并由他新设于安条克、埃梅萨与大马士革的军械库供给各式武器。32 对于欧洲蛮族素著的勇悍,这位皇帝的戒备也丝毫不曾松懈。从莱茵河口到多瑙河口,旧有的营垒、城镇与堡寨一一悉心修复,最为暴露的地段还巧加构筑新的工事;边境戍军奉命昼夜警戒,凡能使这一长列防线坚不可摧的种种办法,无不施行。33 如此森严的屏障,鲜有被冲破的时候;蛮族满腔怒火无处发泄,便常常自相攻伐。哥特人、汪达尔人、格皮德人、勃艮第人、阿勒曼尼人相互厮杀,两败俱伤;而无论谁胜谁负,被打垮的总是罗马的敌人。戴克里先的臣民津津有味地观赏这场血腥的厮杀,彼此额手相庆:如今内战之祸,只落在蛮族头上了。34
Notwithstanding the policy of Diocletian, it was impossible to maintain an equal and undisturbed tranquillity during a reign of twenty years, and along a frontier of many hundred miles. Sometimes the barbarians suspended their domestic animosities, and the relaxed vigilance of the garrisons sometimes gave a passage to their strength or dexterity. Whenever the provinces were invaded, Diocletian conducted himself with that calm dignity which he always affected or possessed; reserved his presence for such occasions as were worthy of his interposition, never exposed his person or reputation to any unnecessary danger, insured his success by every means that prudence could suggest, and displayed, with ostentation, the consequences of his victory. In wars of a more difficult nature, and more doubtful event, he employed the rough valor of Maximian; and that faithful soldier was content to ascribe his own victories to the wise counsels and auspicious influence of his benefactor. But after the adoption of the two Cæsars, the emperors themselves, retiring to a less laborious scene of action, devolved on their adopted sons the defence of the Danube and of the Rhine. The vigilant Galerius was never reduced to the necessity of vanquishing an army of barbarians on the Roman territory. 35 The brave and active Constantius delivered Gaul from a very furious inroad of the Alemanni; and his victories of Langres and Vindonissa appear to have been actions of considerable danger and merit. As he traversed the open country with a feeble guard, he was encompassed on a sudden by the superior multitude of the enemy. He retreated with difficulty towards Langres; but, in the general consternation, the citizens refused to open their gates, and the wounded prince was drawn up the wall by the means of a rope. But, on the news of his distress, the Roman troops hastened from all sides to his relief, and before the evening he had satisfied his honor and revenge by the slaughter of six thousand Alemanni. 36 From the monuments of those times, the obscure traces of several other victories over the barbarians of Sarmatia and Germany might possibly be collected; but the tedious search would not be rewarded either with amusement or with instruction.
尽管戴克里先方略周密,可是在长达二十年的治世里,沿着绵延数百英里的边疆,要始终保持均平而不受搅扰的安宁,终究是办不到的。蛮族有时会暂搁彼此的宿怨;戍军的警戒一旦松弛,也就给了他们逞强弄巧、乘隙而入的机会。每逢行省遭到入侵,戴克里先总是保持那份从容庄重的气度——不知是他天生如此,还是刻意做作;唯有值得他亲自出马的场合,他才现身;从不让自己的安危与声名去冒半分不必要的风险;凡审慎所能想到的手段,他都用来确保得胜;而一旦获胜,又必大肆张扬其战果。遇到那些更为棘手、胜负更难逆料的战事,他便驱使马克西米安那股粗豪的勇力去应付;而这位忠诚的武人也甘心把自己的胜利,归功于恩主的高明谋划与庇佑之德。但自从收养两位恺撒之后,两位皇帝便退居较为轻省的位置,把多瑙河与莱茵河一线的防务交给了义子去担当。伽勒里乌斯警觉过人,竟从不曾落到要在罗马境内才击退一支蛮族大军的地步。35 勇武而干练的君士坦提乌斯,则把高卢从阿勒曼尼人一次凶猛的进犯中解救出来;他在朗格勒与温多尼萨的两场胜仗,看来都是既凶险又可称道的战功。一次他只带着单薄的卫队穿行旷野,猝然间便被人数占优的敌军团团围住。他好不容易杀出重围,退向朗格勒;不料满城惊惶之下,居民竟不肯开门,这位负伤的君主只得靠一条绳索被人从城墙上吊了上去。然而他遇险的消息一传开,罗马各路兵马便火速前来救援;天还没黑,他已斩杀六千阿勒曼尼人,一雪前耻,报了此仇。36 从那个时代留下的遗迹中,或许还能勾稽出另外几场战胜萨尔马提亚与日耳曼蛮族的模糊痕迹;只是这般繁琐的搜寻,既换不来趣味,也换不来教益,实属徒劳。
The conduct which the emperor Probus had adopted in the disposal of the vanquished was imitated by Diocletian and his associates. The captive barbarians, exchanging death for slavery, were distributed among the provincials, and assigned to those districts (in Gaul, the territories of Amiens, Beauvais, Cambray, Treves, Langres, and Troyes, are particularly specified) 37 which had been depopulated by the calamities of war. They were usefully employed as shepherds and husbandmen, but were denied the exercise of arms, except when it was found expedient to enroll them in the military service. Nor did the emperors refuse the property of lands, with a less servile tenure, to such of the barbarians as solicited the protection of Rome. They granted a settlement to several colonies of the Carpi, the Bastarnæ, and the Sarmatians; and, by a dangerous indulgence, permitted them in some measure to retain their national manners and independence. 38 Among the provincials, it was a subject of flattering exultation, that the barbarian, so lately an object of terror, now cultivated their lands, drove their cattle to the neighboring fair, and contributed by his labor to the public plenty. They congratulated their masters on the powerful accession of subjects and soldiers; but they forgot to observe, that multitudes of secret enemies, insolent from favor, or desperate from oppression, were introduced into the heart of the empire. 39
当年普罗布斯皇帝处置降敌的做法,戴克里先与其同僚一概仿而效之。被俘的蛮族以奴役换得免死,被分派给各行省居民,安置到那些因战乱而人口凋敝的地区(在高卢,尤以亚眠、博韦、康布雷、特里尔、朗格勒与特鲁瓦等地为多)37。他们被派去牧羊耕田,颇有用处,却不许操持兵器——除非官府觉得把他们编入军伍更为划算。至于那些主动请求罗马庇护的蛮族,皇帝也不吝以较为宽松的条件,赐给他们土地为业。卡尔皮人、巴斯塔尔奈人与萨尔马提亚人的好几批部众,都获准落籍定居;而且出于一种危险的纵容,还多少准许他们保留本族的风习与自立。38 行省居民对此颇为自得、引以为荣:不久前还令人闻之色变的蛮族,如今竟替他们耕种田地、把牲口赶到邻近的集市去卖,以自己的劳作增益公众的富足。他们向主上道贺,说这平添了多少臣民与兵源;却忘了留意:无数暗藏的敌人已被引入帝国腹心——这些人或因备受恩宠而骄横,或因饱受欺压而铤而走险。39
While the Cæsars exercised their valor on the banks of the Rhine and Danube, the presence of the emperors was required on the southern confines of the Roman world. From the Nile to Mount Atlas, Africa was in arms. A confederacy of five Moorish nations issued from their deserts to invade the peaceful provinces. 40 Julian had assumed the purple at Carthage. 41 Achilleus at Alexandria, and even the Blemmyes, renewed, or rather continued, their incursions into the Upper Egypt. Scarcely any circumstances have been preserved of the exploits of Maximian in the western parts of Africa; but it appears, by the event, that the progress of his arms was rapid and decisive, that he vanquished the fiercest barbarians of Mauritania, and that he removed them from the mountains, whose inaccessible strength had inspired their inhabitants with a lawless confidence, and habituated them to a life of rapine and violence. 42 Diocletian, on his side, opened the campaign in Egypt by the siege of Alexandria, cut off the aqueducts which conveyed the waters of the Nile into every quarter of that immense city, 43 and rendering his camp impregnable to the sallies of the besieged multitude, he pushed his reiterated attacks with caution and vigor. After a siege of eight months, Alexandria, wasted by the sword and by fire, implored the clemency of the conqueror, but it experienced the full extent of his severity. Many thousands of the citizens perished in a promiscuous slaughter, and there were few obnoxious persons in Egypt who escaped a sentence either of death or at least of exile. 44 The fate of Busiris and of Coptos was still more melancholy than that of Alexandria: those proud cities, the former distinguished by its antiquity, the latter enriched by the passage of the Indian trade, were utterly destroyed by the arms and by the severe order of Diocletian. 45 The character of the Egyptian nation, insensible to kindness, but extremely susceptible of fear, could alone justify this excessive rigor. The seditions of Alexandria had often affected the tranquillity and subsistence of Rome itself. Since the usurpation of Firmus, the province of Upper Egypt, incessantly relapsing into rebellion, had embraced the alliance of the savages of Æthiopia. The number of the Blemmyes, scattered between the Island of Meroe and the Red Sea, was very inconsiderable, their disposition was unwarlike, their weapons rude and inoffensive. 46 Yet in the public disorders, these barbarians, whom antiquity, shocked with the deformity of their figure, had almost excluded from the human species, presumed to rank themselves among the enemies of Rome. 47 Such had been the unworthy allies of the Egyptians; and while the attention of the state was engaged in more serious wars, their vexations inroads might again harass the repose of the province. With a view of opposing to the Blemmyes a suitable adversary, Diocletian persuaded the Nobatæ, or people of Nubia, to remove from their ancient habitations in the deserts of Libya, and resigned to them an extensive but unprofitable territory above Syene and the cataracts of the Nile, with the stipulation, that they should ever respect and guard the frontier of the empire. The treaty long subsisted; and till the establishment of Christianity introduced stricter notions of religious worship, it was annually ratified by a solemn sacrifice in the isle of Elephantine, in which the Romans, as well as the barbarians, adored the same visible or invisible powers of the universe. 48
两位恺撒在莱茵河与多瑙河畔一显身手之际,罗马世界的南疆则需要两位皇帝亲临。从尼罗河到阿特拉斯山,整个非洲都燃起了战火。摩尔人的五个部族结成联盟,从荒漠中倾巢而出,侵扰太平的行省。40 尤利安努斯在迦太基僭称帝号;41 阿基琉斯在亚历山大里亚亦是如此;甚至连布莱米人也重新——或者不如说是一仍其旧——不断侵入上埃及。马克西米安在非洲西部的功业,几乎没有留下什么细节;但从结局看得出来,他的进军迅猛而果决:他击破了毛里塔尼亚最凶悍的蛮族,又把他们逐出深山——那险峻难攀的山势,本使山民恃险而骄、目无法纪,习于劫掠与凶暴的生涯。42 戴克里先这一头,则以围攻亚历山大里亚拉开了埃及战局的序幕:他切断了把尼罗河水引往这座巨城各处的水道,43 又把营垒修得固若金汤,任城中大批守军怎样突围也攻不破,随后小心而有力地一次次发起进攻。围城八个月后,亚历山大里亚饱受刀火摧残,只得乞求胜利者开恩,换来的却是他毫不容情的严酷。成千上万的居民死于一场不分良莠的屠戮;埃及境内凡属可憎可疑之人,能逃脱死刑、至少免于流放的,寥寥无几。44 布西里斯与科普托斯的下场比亚历山大里亚更为凄惨:这两座向来自负的城市——前者以古老著称,后者因印度商路过境而富庶——竟被戴克里先的大军和严令夷为平地。45 唯有埃及民族的性情,才能为这般过度的严刑找到几分理由:他们对恩德无动于衷,却极易为恐惧所慑服。亚历山大里亚的历次骚乱,往往连罗马本城的安宁与粮食供应也受到牵累。自菲尔穆斯僭乱以来,上埃及一省叛乱不止,屡屡与埃塞俄比亚的野蛮人结盟。布莱米人散居于麦罗埃岛与红海之间,人数极少,性情又不好战,兵器粗陋,不足为患。46 然而值此天下大乱,这些蛮人——古人曾因其形貌之丑陋而骇然,几乎不把他们算作人类——竟也不自量力,跻身罗马敌人之列。47 埃及人所结的,便是这样一些上不得台面的盟友;而一旦朝廷把心思都放在更要紧的战事上,这些人扰攘的入侵便又可能搅得这个行省不得安宁。为了给布莱米人物色一个旗鼓相当的对头,戴克里先劝说诺巴泰人(即努比亚人)离开他们在利比亚沙漠中的世居之地,把塞恩以南、尼罗河瀑布上游一片辽阔却贫瘠的土地让给了他们,条件是他们须永远尊重并守卫帝国的边疆。这项条约维系了很久;直到基督教立稳脚跟、带来更为严格的崇拜观念之前,每年都要在埃勒凡蒂尼岛举行一场庄严的献祭以重申盟约,罗马人与蛮族在祭中一同礼拜宇宙间那些或有形、或无形的神力。48
At the same time that Diocletian chastised the past crimes of the Egyptians, he provided for their future safety and happiness by many wise regulations, which were confirmed and enforced under the succeeding reigns. 49 One very remarkable edict which he published, instead of being condemned as the effect of jealous tyranny, deserves to be applauded as an act of prudence and humanity. He caused a diligent inquiry to be made “for all the ancient books which treated of the admirable art of making gold and silver, and without pity, committed them to the flames; apprehensive, as we are assumed, lest the opulence of the Egyptians should inspire them with confidence to rebel against the empire.” 50 But if Diocletian had been convinced of the reality of that valuable art, far from extinguishing the memory, he would have converted the operation of it to the benefit of the public revenue. It is much more likely, that his good sense discovered to him the folly of such magnificent pretensions, and that he was desirous of preserving the reason and fortunes of his subjects from the mischievous pursuit. It may be remarked, that these ancient books, so liberally ascribed to Pythagoras, to Solomon, or to Hermes, were the pious frauds of more recent adepts. The Greeks were inattentive either to the use or to the abuse of chemistry. In that immense register, where Pliny has deposited the discoveries, the arts, and the errors of mankind, there is not the least mention of the transmutation of metals; and the persecution of Diocletian is the first authentic event in the history of alchemy. The conquest of Egypt by the Arabs diffused that vain science over the globe. Congenial to the avarice of the human heart, it was studied in China as in Europe, with equal eagerness, and with equal success. The darkness of the middle ages insured a favorable reception to every tale of wonder, and the revival of learning gave new vigor to hope, and suggested more specious arts of deception. Philosophy, with the aid of experience, has at length banished the study of alchemy; and the present age, however desirous of riches, is content to seek them by the humbler means of commerce and industry. 51
戴克里先在惩治埃及人往日罪愆的同时,也为他们日后的安宁与福祉立下不少明智的法规,这些法规在其后历朝都得到确认与推行。49 他所颁布的一道诏令尤为引人注目:与其斥之为猜忌暴政的产物,倒不如赞它是一桩审慎而仁厚的举措。他下令四处搜求“一切论述点化金银之奇术的古书,并毫不留情地付之一炬;据说,是唯恐埃及人一旦豪富,便有恃无恐,起而反叛帝国”。50 不过,倘若戴克里先当真相信这门宝贵技艺确有其事,他非但不会去湮灭它的痕迹,反倒会拿它来充实国库。更有可能的是,他凭一份清明的见识,看穿了这类煊赫夸口的荒唐,只想让臣民的理智与家财免遭这一祸害的拖累。值得一提的是,这些古书动辄被人慷慨地归到毕达哥拉斯、所罗门或赫尔墨斯名下,其实不过是晚近术士们出于虔信而伪造的托名之作。希腊人对于化学,无论正用还是滥用,都不曾留意。普林尼把人类的种种发现、技艺与谬误尽收于他那部浩瀚的典册之中,其间却对金属嬗变之说只字未提;戴克里先这场焚书之举,才是炼金术史上头一件确凿可考的事件。阿拉伯人征服埃及,把这门虚妄之学传遍了天下。它正投合人心的贪欲,因而无论在中国还是在欧洲,钻研者同样趋之若鹜,收效也同样渺茫。中世纪的蒙昧,使得任何奇谈都能大受欢迎;及至学术复兴,又给这份妄想注入新的活力,并催生出更为花巧的行骗伎俩。所幸有经验为助,哲学终究把炼金术逐出了学问之门;当今之世纵然一样渴求财富,却也甘于用工商这类更朴实的途径去谋取了。51
The reduction of Egypt was immediately followed by the Persian war. It was reserved for the reign of Diocletian to vanquish that powerful nation, and to extort a confession from the successors of Artaxerxes, of the superior majesty of the Roman empire.
埃及甫经平定,波斯战争便接踵而至。降服这个强邻、迫使阿尔达希尔的后裔承认罗马帝国至高无上的威严,正是留待戴克里先这一朝去完成的功业。
We have observed, under the reign of Valerian, that Armenia was subdued by the perfidy and the arms of the Persians, and that, after the assassination of Chosroes, his son Tiridates, the infant heir of the monarchy, was saved by the fidelity of his friends, and educated under the protection of the emperors. Tiridates derived from his exile such advantages as he could never have obtained on the throne of Armenia; the early knowledge of adversity, of mankind, and of the Roman discipline. He signalized his youth by deeds of valor, and displayed a matchless dexterity, as well as strength, in every martial exercise, and even in the less honorable contests of the Olympian games. 52 Those qualities were more nobly exerted in the defence of his benefactor Licinius. 53 That officer, in the sedition which occasioned the death of Probus, was exposed to the most imminent danger, and the enraged soldiers were forcing their way into his tent, when they were checked by the single arm of the Armenian prince. The gratitude of Tiridates contributed soon afterwards to his restoration. Licinius was in every station the friend and companion of Galerius, and the merit of Galerius, long before he was raised to the dignity of Cæsar, had been known and esteemed by Diocletian. In the third year of that emperor’s reign Tiridates was invested with the kingdom of Armenia. The justice of the measure was not less evident than its expediency. It was time to rescue from the usurpation of the Persian monarch an important territory, which, since the reign of Nero, had been always granted under the protection of the empire to a younger branch of the house of Arsaces. 54
前文叙及瓦勒良在位之时,我们已看到:亚美尼亚为波斯人以背信与刀兵所征服;库思老遇刺之后,其子提里达特斯——这位尚在襁褓的王位继承人——赖亲信们忠心救护,得以在罗马历代皇帝的庇护下长大成人。这段流亡岁月,反给提里达特斯带来了他在亚美尼亚王位上无从得到的好处:他早早地饱尝了逆境,看透了世情,也领略了罗马的军纪。他年少时便以勇武扬名,凡习武较技,无不显出无与伦比的身手与膂力,就连奥林匹亚竞技会上那类不甚体面的角逐,他也大出风头。52 这些本领,用在保卫他的恩主李锡尼身上时,才算派上了更高尚的用场。53 在那场害死普罗布斯的兵变里,李锡尼一度命悬一线:暴怒的士兵正要闯进他的营帐,却被这位亚美尼亚王子孤身一人挡了回去。他这番相救所赢得的感激,不久便反过来助成了他自己的复国。李锡尼无论身居何职,始终是伽勒里乌斯的朋友与伙伴;而伽勒里乌斯的才干,早在他晋升恺撒之前,就已为戴克里先所知所重。就在戴克里先在位的第三年,提里达特斯获授亚美尼亚王位。此举既合乎情理,也切合时宜,二者同样显而易见。这片要地自尼禄一朝以来,向来是在罗马帝国的庇护下封给阿尔撒息家族一支小宗的,如今也该从波斯君主的僭夺中夺回来了。54
When Tiridates appeared on the frontiers of Armenia, he was received with an unfeigned transport of joy and loyalty. During twenty-six years, the country had experienced the real and imaginary hardships of a foreign yoke. The Persian monarchs adorned their new conquest with magnificent buildings; but those monuments had been erected at the expense of the people, and were abhorred as badges of slavery. The apprehension of a revolt had inspired the most rigorous precautions: oppression had been aggravated by insult, and the consciousness of the public hatred had been productive of every measure that could render it still more implacable. We have already remarked the intolerant spirit of the Magian religion. The statues of the deified kings of Armenia, and the sacred images of the sun and moon, were broke in pieces by the zeal of the conqueror; and the perpetual fire of Ormuzd was kindled and preserved upon an altar erected on the summit of Mount Bagavan. 55 It was natural, that a people exasperated by so many injuries, should arm with zeal in the cause of their independence, their religion, and their hereditary sovereign. The torrent bore down every obstacle, and the Persian garrisons retreated before its fury. The nobles of Armenia flew to the standard of Tiridates, all alleging their past merit, offering their future service, and soliciting from the new king those honors and rewards from which they had been excluded with disdain under the foreign government. 56 The command of the army was bestowed on Artavasdes, whose father had saved the infancy of Tiridates, and whose family had been massacred for that generous action. The brother of Artavasdes obtained the government of a province. One of the first military dignities was conferred on the satrap Otas, a man of singular temperance and fortitude, who presented to the king his sister 57 and a considerable treasure, both of which, in a sequestered fortress, Otas had preserved from violation. Among the Armenian nobles appeared an ally, whose fortunes are too remarkable to pass unnoticed. His name was Mamgo, 571 his origin was Scythian, and the horde which acknowledge his authority had encamped a very few years before on the skirts of the Chinese empire, 58 which at that time extended as far as the neighborhood of Sogdiana. 59 Having incurred the displeasure of his master, Mamgo, with his followers, retired to the banks of the Oxus, and implored the protection of Sapor. The emperor of China claimed the fugitive, and alleged the rights of sovereignty. The Persian monarch pleaded the laws of hospitality, and with some difficulty avoided a war, by the promise that he would banish Mamgo to the uttermost parts of the West, a punishment, as he described it, not less dreadful than death itself. Armenia was chosen for the place of exile, and a large district was assigned to the Scythian horde, on which they might feed their flocks and herds, and remove their encampment from one place to another, according to the different seasons of the year.
提里达特斯一出现在亚美尼亚边境,便受到举国真心实意、欢欣忠悃的迎接。二十六年间,这个国家饱尝了异族统治带来的种种苦楚,有实实在在的,也有臆想出来的。波斯历代君主曾以宏伟的建筑妆点这片新征服的土地;可是这些工程都是搜刮民脂民膏建起来的,百姓视之为奴役的标记而深恶痛绝。由于唯恐激起叛乱,波斯人防范极严:压迫之外更添凌辱;而正因深知民怨沸腾,他们反倒愈发采取种种手段,把这怨恨激得更加难以平息。麻葛教那种不容异己的精神,前文已经说过。亚美尼亚历代封神君王的雕像,连同日月的神圣图像,都被狂热的征服者砸得粉碎;而奥尔穆兹德的长明圣火,则在巴加万山巅新筑的祭坛上被点燃、供奉。55 一个受尽这许多欺凌而怒火中烧的民族,会满腔热忱地拿起武器,为自己的独立、信仰与世袭之君而战,原是理所当然的事。这股洪流冲垮了一切阻碍,波斯守军在它的狂澜面前节节败退。亚美尼亚的贵族纷纷奔至提里达特斯的旗下,人人陈说自己往日的功劳,表白日后的效忠,并向新王求取那些在异族治下曾遭轻蔑、与他们无缘的荣衔与封赏。56 军队的统帅之职授予了阿尔塔瓦斯德斯,他的父亲当年曾救护过年幼的提里达特斯,一家人也因这一义举而惨遭屠戮。阿尔塔瓦斯德斯的兄弟则得到了一个行省的治理之权。一项最高的军职授予了总督奥塔斯,此人节制刚毅,皆非常人所及;他把国王的妹妹57和一大笔财宝献给了国王——这两者,奥塔斯一直藏在一座偏僻的城堡里,使之免遭侵害。在亚美尼亚贵族中间,还出现了一位盟友,他的身世际遇太不寻常,不容略过不提。此人名叫马姆戈,571 出身斯基泰,奉他号令的那支部落,几年前还驻牧在中华帝国的边缘,58 而当时帝国的疆界一直伸展到粟特附近。59 马姆戈因触怒了他的君主,便带着部众退到阿姆河畔,向沙普尔请求庇护。中国皇帝索还这名逃人,声称对他握有主权。波斯君主则搬出待客之道为由,好不容易才免了一场战争——他答应把马姆戈放逐到极西之地,并说这般惩处,其可怕不亚于死刑本身。流放之地选在了亚美尼亚;这支斯基泰部落获划一大片地方,可在其中放养牛羊,并随四季更替把营地从一处迁往另一处。
They were employed to repel the invasion of Tiridates; but their leader, after weighing the obligations and injuries which he had received from the Persian monarch, resolved to abandon his party.
波斯人调他们去抵御提里达特斯的进犯;可是他们的首领掂量了自己从波斯君主那里所受的恩与怨之后,决意背弃波斯一方。
The Armenian prince, who was well acquainted with the merit as well as power of Mamgo, treated him with distinguished respect; and, by admitting him into his confidence, acquired a brave and faithful servant, who contributed very effectually to his restoration. 60
这位亚美尼亚君主深知马姆戈既有才干又有实力,对他礼遇有加;他把马姆戈引为心腹,从而得了一位勇敢忠诚的部属,此人日后为他的复国出力极多,功效卓著。60
For a while, fortune appeared to favor the enterprising valor of Tiridates. He not only expelled the enemies of his family and country from the whole extent of Armenia, but in the prosecution of his revenge he carried his arms, or at least his incursions, into the heart of Assyria. The historian, who has preserved the name of Tiridates from oblivion, celebrates, with a degree of national enthusiasm, his personal prowess: and, in the true spirit of eastern romance, describes the giants and the elephants that fell beneath his invincible arm. It is from other information that we discover the distracted state of the Persian monarchy, to which the king of Armenia was indebted for some part of his advantages. The throne was disputed by the ambition of contending brothers; and Hormuz, after exerting without success the strength of his own party, had recourse to the dangerous assistance of the barbarians who inhabited the banks of the Caspian Sea. 61 The civil war was, however, soon terminated, either by a victor or by a reconciliation; and Narses, who was universally acknowledged as king of Persia, directed his whole force against the foreign enemy. The contest then became too unequal; nor was the valor of the hero able to withstand the power of the monarch. Tiridates, a second time expelled from the throne of Armenia, once more took refuge in the court of the emperors. 611 Narses soon reëstablished his authority over the revolted province; and loudly complaining of the protection afforded by the Romans to rebels and fugitives, aspired to the conquest of the East. 62
一时之间,命运似乎偏爱提里达特斯那份进取的勇武。他不仅把仇家与国敌从亚美尼亚全境驱逐出去,还乘胜复仇,把兵锋——至少是把劫掠的兵马——一直推进到亚述腹地。那位使提里达特斯之名免于湮没的史家,带着几分民族的热忱盛赞他个人的勇力,并以十足东方传奇的笔调,描摹那些在他无敌的臂膀下倒毙的巨人与大象。波斯王朝当时的内乱纷扰,则要从别的史料才能得知;而这位亚美尼亚国王的若干得手,正有赖于此。波斯王位正被几位野心勃勃、互相争夺的兄弟闹得不可开交;霍尔米兹德使尽本党的气力仍无所成,便求助于里海之滨那些蛮族,铤而走险。61 然而这场内战不久便告结束——或因一方获胜,或因彼此和解;举国公认为波斯王的纳尔塞斯,遂集中全部兵力对付外敌。于是双方强弱悬殊:英雄纵有勇力,也抵挡不住这位君主的国势。提里达特斯第二次被逐下亚美尼亚王位,只得再度投奔罗马皇帝的宫廷。611 纳尔塞斯很快便在这个叛离的行省重立权威;他高声抗议罗马人竟庇护叛逆与逃亡之徒,进而妄想吞并整个东方。62
Neither prudence nor honor could permit the emperors to forsake the cause of the Armenian king, and it was resolved to exert the force of the empire in the Persian war. Diocletian, with the calm dignity which he constantly assumed, fixed his own station in the city of Antioch, from whence he prepared and directed the military operations. 63 The conduct of the legions was intrusted to the intrepid valor of Galerius, who, for that important purpose, was removed from the banks of the Danube to those of the Euphrates. The armies soon encountered each other in the plains of Mesopotamia, and two battles were fought with various and doubtful success; but the third engagement was of a more decisive nature; and the Roman army received a total overthrow, which is attributed to the rashness of Galerius, who, with an inconsiderable body of troops, attacked the innumerable host of the Persians. 64 But the consideration of the country that was the scene of action, may suggest another reason for his defeat. The same ground on which Galerius was vanquished, had been rendered memorable by the death of Crassus, and the slaughter of ten legions. It was a plain of more than sixty miles, which extended from the hills of Carrhæ to the Euphrates; a smooth and barren surface of sandy desert, without a hillock, without a tree, and without a spring of fresh water. 65 The steady infantry of the Romans, fainting with heat and thirst, could neither hope for victory if they preserved their ranks, nor break their ranks without exposing themselves to the most imminent danger. In this situation they were gradually encompassed by the superior numbers, harassed by the rapid evolutions, and destroyed by the arrows of the barbarian cavalry.
无论从审慎还是从体面着眼,罗马皇帝都不能撒手不管这位亚美尼亚国王的事业,于是决意倾帝国之力投入这场波斯战争。戴克里先一如既往地摆出那副从容庄重的姿态,把自己的坐镇之地定在安条克城,从这里筹划并指挥全部军事行动。63 各军团的统率之责,则托付给了勇猛无畏的伽勒里乌斯;为了这桩要务,他被从多瑙河畔调到了幼发拉底河畔。两军很快在美索不达米亚平原上遭遇,头两仗打得互有胜负、难分高下;第三仗却带有决定性:罗马大军全线溃败。人们把这归咎于伽勒里乌斯的鲁莽——他竟以一支微不足道的兵力,去冲击波斯人不计其数的大军。64 不过,只要想一想交战之地的地形,或许还能为他的败绩找出另一重缘由。伽勒里乌斯覆败的这同一片土地,早已因克拉苏之死、十个军团被歼而恶名昭彰。那是一片方圆六十余英里的平原,自卡莱丘陵一直伸展到幼发拉底河:满目黄沙,坦荡而荒芜,无一土丘,无一株树,也无一眼清泉。65 罗马那素以沉稳著称的步兵,被暑热与焦渴折磨得昏乏欲倒:若坚守阵形,则无望取胜;若打乱阵形,又难免陷入迫在眉睫的绝境。在这般处境下,他们渐渐被人数占优的敌军围拢,被那来去如飞的迂回骑兵缠得疲于奔命,终于丧命于蛮族骑兵的箭雨之下。
The king of Armenia had signalized his valor in the battle, and acquired personal glory by the public misfortune. He was pursued as far as the Euphrates; his horse was wounded, and it appeared impossible for him to escape the victorious enemy. In this extremity Tiridates embraced the only refuge which appeared before him: he dismounted and plunged into the stream. His armor was heavy, the river very deep, and at those parts at least half a mile in breadth; 66 yet such was his strength and dexterity, that he reached in safety the opposite bank. 67 With regard to the Roman general, we are ignorant of the circumstances of his escape; but when he returned to Antioch, Diocletian received him, not with the tenderness of a friend and colleague, but with the indignation of an offended sovereign. The haughtiest of men, clothed in his purple, but humbled by the sense of his fault and misfortune, was obliged to follow the emperor’s chariot above a mile on foot, and to exhibit, before the whole court, the spectacle of his disgrace. 68
亚美尼亚国王在这场战役中大显勇武,反倒借这场全军的灾难为自己赢得了个人的荣光。他一直被追到幼发拉底河边,坐骑又已负伤,眼看再无可能逃脱得胜的追兵。危急关头,提里达特斯抓住了眼前唯一的活路:他翻身下马,纵身跳进了河里。他甲胄沉重,河水又深,那一段河面至少宽达半英里;66 然而凭着一身膂力与矫捷,他终究平安游到了对岸。67 至于那位罗马主帅究竟怎样脱身,我们无从得知;只知他回到安条克时,戴克里先接待他,没有半分朋友与同僚间的温情,只有一位受了冒犯的君主的震怒。这位天下最高傲的人物,身披紫袍,却因自知有过、又逢败绩而羞愧难当,只得徒步跟在皇帝的车驾之后走了一英里多,当着满朝文武,尽显其蒙羞受辱之态。68
As soon as Diocletian had indulged his private resentment, and asserted the majesty of supreme power, he yielded to the submissive entreaties of the Cæsar, and permitted him to retrieve his own honor, as well as that of the Roman arms. In the room of the unwarlike troops of Asia, which had most probably served in the first expedition, a second army was drawn from the veterans and new levies of the Illyrian frontier, and a considerable body of Gothic auxiliaries were taken into the Imperial pay. 69 At the head of a chosen army of twenty-five thousand men, Galerius again passed the Euphrates; but, instead of exposing his legions in the open plains of Mesopotamia he advanced through the mountains of Armenia, where he found the inhabitants devoted to his cause, and the country as favorable to the operations of infantry as it was inconvenient for the motions of cavalry. 70 Adversity had confirmed the Roman discipline, while the barbarians, elated by success, were become so negligent and remiss, that in the moment when they least expected it, they were surprised by the active conduct of Galerius, who, attended only by two horsemen, had with his own eyes secretly examined the state and position of their camp. A surprise, especially in the night time, was for the most part fatal to a Persian army. “Their horses were tied, and generally shackled, to prevent their running away; and if an alarm happened, a Persian had his housing to fix, his horse to bridle, and his corselet to put on, before he could mount.” 71 On this occasion, the impetuous attack of Galerius spread disorder and dismay over the camp of the barbarians. A slight resistance was followed by a dreadful carnage, and, in the general confusion, the wounded monarch (for Narses commanded his armies in person) fled towards the deserts of Media. His sumptuous tents, and those of his satraps, afforded an immense booty to the conqueror; and an incident is mentioned, which proves the rustic but martial ignorance of the legions in the elegant superfluities of life. A bag of shining leather, filled with pearls, fell into the hands of a private soldier; he carefully preserved the bag, but he threw away its contents, judging that whatever was of no use could not possibly be of any value. 72 The principal loss of Narses was of a much more affecting nature. Several of his wives, his sisters, and children, who had attended the army, were made captives in the defeat. But though the character of Galerius had in general very little affinity with that of Alexander, he imitated, after his victory, the amiable behavior of the Macedonian towards the family of Darius. The wives and children of Narses were protected from violence and rapine, conveyed to a place of safety, and treated with every mark of respect and tenderness, that was due from a generous enemy to their age, their sex, and their royal dignity. 73
戴克里先一旦发泄了私愤、申明了至尊权威,便对这位恺撒的卑辞恳求作了让步,准他去挽回自己的荣誉,也挽回罗马武力的荣誉。头一回出征多半用的是亚细亚那些不善征战的兵卒;这一次,第二支大军则从伊利里亚边境的老兵与新募之众中抽调组成,另有一支为数可观的哥特辅军也一并领受帝国的军饷。69 伽勒里乌斯率领两万五千精兵,再次渡过幼发拉底河;这一回他不再把军团摆到美索不达米亚的旷野里去冒险,而是取道亚美尼亚的群山:他发现当地居民一心向着他,那里的地势又利于步兵施展,却不便于骑兵驰骋。70 逆境反倒使罗马的军纪愈加严整;而蛮族因胜而骄,变得疏忽懈怠,竟在最料想不到的时刻,遭到伽勒里乌斯迅捷的奇袭——他此前只带两名骑兵,亲眼暗中查探过敌营的状况与部署。对一支波斯军队来说,遭到突袭——尤其是在夜间——多半是致命的。“他们的马都拴着,通常还要绊住,免得走失;一旦示警,波斯人得先系好鞍具、给马套上辔头、自己披上胸甲,然后才能上马。”71 这一回,伽勒里乌斯凶猛的进攻在蛮族营中掀起一片混乱与惊惶。蛮族略作抵抗,随即便是一场可怖的大屠杀;乱军之中,负了伤的君主——纳尔塞斯本是亲自统军的——朝着米底的荒漠逃去。他那些奢华的营帐,连同麾下总督们的营帐,给胜利者留下了一笔巨大的战利品;有一桩逸事流传下来,正好显出这些军团虽勇武善战,却对生活中的精致奢侈一无所知、粗陋得可笑。一只闪亮的皮囊,里面装满珍珠,落到了一名小兵手里;他把皮囊小心收好,却将里面的东西尽数丢弃,心想凡是派不上用场的,断不会有什么价值。72 纳尔塞斯最惨重的损失,性质却更令人痛心。他有好几位妻子、姐妹和儿女随军而行,都在这场败仗中沦为俘虏。伽勒里乌斯的秉性虽说与亚历山大素来没有多少相通之处,可这一次得胜之后,他却仿效了那位马其顿人对待大流士一家的那份宽厚。纳尔塞斯的妻儿受到保护,免遭凌辱与劫掠,被送往安全之地,并得到种种尊重与体恤——凡一个宽厚的敌人念及她们的年岁、性别与王家尊严所应给予的,无不周全。73
Notes 注释
32
John Malala, in Chron, Antiochen. tom. i. p. 408, 409.
约翰·马拉拉斯,Chron. Antiochen. tom. i. p. 408, 409。
33
Zosim. l. i. p. 3. That partial historian seems to celebrate the vigilance of Diocletian with a design of exposing the negligence of Constantine; we may, however, listen to an orator: “Nam quid ego alarum et cohortium castra percenseam, toto Rheni et Istri et Euphraus limite restituta.” Panegyr. Vet. iv. 18.
佐西莫斯,Zosim. l. i. p. 3。这位偏颇的史家推崇戴克里先的警觉,似乎是想借此反衬君士坦丁的怠惰;不过,我们不妨听听一位颂词家怎么说:“Nam quid ego alarum et cohortium castra percenseam, toto Rheni et Istri et Euphraus limite restituta.”(意谓:莱茵、伊斯特尔[多瑙]与幼发拉底整条边境线上的骑兵与步兵营垒都已重建,我又何须一一列举。)Panegyr. Vet. iv. 18。
34
Ruunt omnes in sanguinem suum populi, quibus ron contigilesse Romanis, obstinatæque feritatis poenas nunc sponte persolvunt. Panegyr. Vet. iii. 16. Mamertinus illustrates the fact by the example of almost all the nations in the world.
“Ruunt omnes in sanguinem suum populi, quibus ron contigilesse Romanis, obstinatæque feritatis poenas nunc sponte persolvunt.”(意谓:凡无缘成为罗马人的各族,如今都自相残杀、自食其顽梗凶悍之报。)Panegyr. Vet. iii. 16。马梅尔提努斯举世上几乎所有民族为例,来印证此事。
35
He complained, though not with the strictest truth, “Jam fluxisse annos quindecim in quibus, in Illyrico, ad ripam Danubii relegatus cum gentibus barbaris luctaret.” Lactant. de M. P. c. 18.
他抱怨道(虽不尽属实):“Jam fluxisse annos quindecim in quibus, in Illyrico, ad ripam Danubii relegatus cum gentibus barbaris luctaret.”(意谓:十五年来他被贬到伊利里亚、多瑙河畔,与蛮族厮杀不休。)拉克坦提乌斯,Lactant. de M. P. c. 18。
36
In the Greek text of Eusebius, we read six thousand, a number which I have preferred to the sixty thousand of Jerome, Orosius Eutropius, and his Greek translator Pæanius.
优西比乌希腊文本作“六千”,我取此数,而不取哲罗姆、奥罗修斯、欧特罗皮乌斯及其希腊文译者帕埃阿尼乌斯所记的“六万”。
37
Panegyr. Vet. vii. 21.
见 Panegyr. Vet. vii. 21。
38
There was a settlement of the Sarmatians in the neighborhood of Treves, which seems to have been deserted by those lazy barbarians. Ausonius speaks of them in his Mosella:—— “Unde iter ingrediens nemorosa per avia solum, Et nulla humani spectans vestigia cultus; ........ Arvaque Sauromatum nuper metata colonis.”
特里尔附近曾有一处萨尔马提亚人的聚居地,看来已被那些懒散的蛮族弃置。奥索尼乌斯在其《摩泽尔河》(Mosella)一诗中提到他们:“Unde iter ingrediens nemorosa per avia solum, Et nulla humani spectans vestigia cultus; ........ Arvaque Sauromatum nuper metata colonis.”(诗意谓:踏上旅途,独行于林莽荒径,不见人烟耕作之迹……那是不久前才划给萨尔马提亚移民的田畴。)
39
There was a town of the Carpi in the Lower Mæsia. See the rhetorical exultation of Eumenius.
下默西亚曾有一座卡尔皮人的城镇。参见欧门尼乌斯那番辞采飞扬的欢呼。
40
Scaliger (Animadvers. ad Euseb. p. 243) decides, in his usual manner, that the Quinque gentiani, or five African nations, were the five great cities, the Pentapolis of the inoffensive province of Cyrene.
斯卡利杰(Animadvers. ad Euseb. p. 243)照他一贯的做派断言:所谓 Quinque gentiani,即五个非洲部族,其实就是那五座大城,也就是与世无争的昔兰尼行省的“五城地区”(Pentapolis)。
41
After his defeat, Julian stabbed himself with a dagger, and immediately leaped into the flames. Victor in Epitome.
尤利安努斯兵败之后,以匕首自刺,随即纵身投火而死。Victor in Epitome。
42
Tu ferocissimos Mauritaniæ populos inaccessis montium jugis et naturali munitione fidentes, expugnasti, recepisti, transtulisti. Panegyr Vet. vi. 8.
“Tu ferocissimos Mauritaniæ populos inaccessis montium jugis et naturali munitione fidentes, expugnasti, recepisti, transtulisti.”(意谓:你把毛里塔尼亚最凶悍、仗恃着险峻山脊与天险的诸族一一攻克、收降、迁徙。)Panegyr. Vet. vi. 8。
43
See the description of Alexandria, in Hirtius de Bel. Alexandrin c. 5.
关于亚历山大里亚的描述,见希尔提乌斯,Hirtius de Bel. Alexandrin. c. 5。
44
Eutrop. ix. 24. Orosius, vii. 25. John Malala in Chron. Antioch. p. 409, 410. Yet Eumenius assures us, that Egypt was pacified by the clemency of Diocletian.
Eutrop. ix. 24;奥罗修斯,vii. 25;约翰·马拉拉斯,Chron. Antioch. p. 409, 410。不过欧门尼乌斯却向我们保证,埃及是靠戴克里先的仁慈才得以平定的。
45
Eusebius (in Chron.) places their destruction several years sooner and at a time when Egypt itself was in a state of rebellion against the Romans.
优西比乌(in Chron.)把这两座城的毁灭定在数年之前,当时埃及本身正处在反抗罗马的叛乱之中。
46
Strabo, l. xvii. p. 172. Pomponius Mela, l. i. c. 4. His words are curious: “Intra, si credere libet vix, homines magisque semiferi Ægipanes, et Blemmyes, et Satyri.”
斯特拉波,l. xvii. p. 172;蓬波尼乌斯·梅拉,l. i. c. 4。梅拉的话很耐人寻味:“Intra, si credere libet vix, homines magisque semiferi Ægipanes, et Blemmyes, et Satyri.”(意谓:若肯相信,内陆住着几乎算不得人、半人半兽的埃癸潘、布莱米人与萨梯。)
47
Ausus sese inserere fortunæ et provocare arma Romana.
“Ausus sese inserere fortunæ et provocare arma Romana.”(意谓:竟敢一试命运、向罗马的兵威挑战。)
48
See Procopius de Bell. Persic. l. i. c. 19. Note: Compare, on the epoch of the final extirpation of the rites of Paganism from the Isle of Philæ, (Elephantine,) which subsisted till the edict of Theodosius, in the sixth century, a dissertation of M. Letronne, on certain Greek inscriptions. The dissertation contains some very interesting observations on the conduct and policy of Diocletian in Egypt. Mater pour l’Hist. du Christianisme en Egypte, Nubie et Abyssinie, Paris 1817—M.
见普罗柯比,Procopius de Bell. Persic. l. i. c. 19。编者按:关于菲莱岛(即埃勒凡蒂尼)异教祭仪最终被根除的年代——这些祭仪一直延续到六世纪狄奥多西的敕令为止——可参看勒特罗纳(M. Letronne)就若干希腊铭文所作的一篇论文。该文对戴克里先在埃及的作为与方略颇有一些饶有兴味的评述。见 Matér. pour l’Hist. du Christianisme en Egypte, Nubie et Abyssinie, Paris 1817。——M
49
He fixed the public allowance of corn, for the people of Alexandria, at two millions of medimni; about four hundred thousand quarters. Chron. Paschal. p. 276 Procop. Hist. Arcan. c. 26.
他把发放给亚历山大里亚民众的官粮定为二百万梅迪姆诺斯(medimni),约合四十万夸特。Chron. Paschal. p. 276;Procop. Hist. Arcan. c. 26。
50
John Antioch, in Excerp. Valesian. p. 834. Suidas in Diocletian.
安条克的约翰,见 Excerp. Valesian. p. 834;Suidas in Diocletian.(《苏达辞书》“戴克里先”条)。
51
See a short history and confutation of Alchemy, in the works of that philosophical compiler, La Mothe le Vayer, tom. i. p. 32—353.
关于炼金术的一部简史及其驳斥,见那位博学的编纂家拉莫特·勒瓦耶(La Mothe le Vayer)的著作,tom. i. p. 32—353。
52
See the education and strength of Tiridates in the Armenian history of Moses of Chorene, l. ii. c. 76. He could seize two wild bulls by the horns, and break them off with his hands.
关于提里达特斯所受的教养与他的膂力,见科列纳齐的摩西《亚美尼亚史》,l. ii. c. 76。他能一把揪住两头野牛的犄角,徒手将其折断。
53
If we give credit to the younger Victor, who supposes that in the year 323 Licinius was only sixty years of age, he could scarcely be the same person as the patron of Tiridates; but we know from much better authority, (Euseb. Hist. Ecclesiast. l. x. c. 8,) that Licinius was at that time in the last period of old age: sixteen years before, he is represented with gray hairs, and as the contemporary of Galerius. See Lactant. c. 32. Licinius was probably born about the year 250.
倘若相信小维克托——他认为公元 323 年时李锡尼年仅六十岁——那么此人便几乎不可能就是提里达特斯的那位恩主;然而据更为可靠的权威(Euseb. Hist. Ecclesiast. l. x. c. 8),我们知道李锡尼当时已到了风烛残年:十六年前,他就被描绘成白发苍苍、与伽勒里乌斯同辈的模样。参见 Lactant. c. 32。李锡尼大约生于公元 250 年前后。
54
See the sixty-second and sixty-third books of Dion Cassius.
见狄奥·卡西乌斯《罗马史》第六十二、六十三卷。
55
Moses of Chorene. Hist. Armen. l. ii. c. 74. The statues had been erected by Valarsaces, who reigned in Armenia about 130 years before Christ, and was the first king of the family of Arsaces, (see Moses, Hist. Armen. l. ii. 2, 3.) The deification of the Arsacides is mentioned by Justin, (xli. 5,) and by Ammianus Marcellinus, (xxiii. 6.)
科列纳齐的摩西,Hist. Armen. l. ii. c. 74。这些雕像是瓦拉尔萨克斯所立,他约在公元前 130 年统治亚美尼亚,是阿尔撒息家族的第一位国王(见 Moses, Hist. Armen. l. ii. 2, 3)。阿尔撒息王朝历代封神一事,查士丁(xli. 5)与阿米阿努斯·马尔切利努斯(xxiii. 6)均有提及。
56
The Armenian nobility was numerous and powerful. Moses mentions many families which were distinguished under the reign of Valarsaces, (l. ii. 7,) and which still subsisted in his own time, about the middle of the fifth century. See the preface of his Editors.
亚美尼亚的贵族众多而有权势。摩西提到许多家族在瓦拉尔萨克斯治下显赫一时(l. ii. 7),直到他本人所处的五世纪中叶仍然存续。参见其编者所作的序言。
57
She was named Chosroiduchta, and had not the os patulum like other women. (Hist. Armen. l. ii. c. 79.) I do not understand the expression. * Note: Os patulum signifies merely a large and widely opening mouth. Ovid (Metam. xv. 513) says, speaking of the monster who attacked Hippolytus, patulo partem maris evomit ore. Probably a wide mouth was a common defect among the Armenian women.—G.
她名叫霍斯罗伊杜赫塔,不像别的女子那样生有 os patulum。(Hist. Armen. l. ii. c. 79。)我不明白这个说法。* 编者按:os patulum 不过是指一张宽大、开阖甚广的嘴。奥维德(Metam. xv. 513)在说到袭击希波吕托斯的那头怪兽时写道:patulo partem maris evomit ore(张开大口吐出一截海水)。想来阔嘴大概是亚美尼亚女子常见的缺陷。——G
571
Mamgo (according to M. St. Martin, note to Le Beau. ii. 213) belonged to the imperial race of Hon, who had filled the throne of China for four hundred years. Dethroned by the usurping race of Wei, Mamgo found a hospitable reception in Persia in the reign of Ardeschir. The emperor of china having demanded the surrender of the fugitive and his partisans, Sapor, then king, threatened with war both by Rome and China, counselled Mamgo to retire into Armenia. “I have expelled him from my dominions, (he answered the Chinese ambassador;) I have banished him to the extremity of the earth, where the sun sets; I have dismissed him to certain death.” Compare Mem. sur l’Armenie, ii. 25.—M.
据圣马丁(M. St. Martin,见其为勒博《晚期帝国史》所作注,ii. 213),马姆戈出身于汉室——这个皇族曾雄踞中国王座达四百年之久。汉室被篡位的魏氏推翻后,马姆戈在阿尔达希尔在位时受到波斯的殷勤接纳。中国皇帝要求交出这名逃人及其党羽,其时在位的沙普尔王同时受到罗马与中国两面的战争威胁,便劝马姆戈退往亚美尼亚。他答复中国使节道:“我已把他逐出国境,将他放逐到日落之处、大地的尽头,等于是打发他去送死。”参看 Mem. sur l’Armenie, ii. 25。——M
58
In the Armenian history, (l. ii. 78,) as well as in the Geography, (p. 367,) China is called Zenia, or Zenastan. It is characterized by the production of silk, by the opulence of the natives, and by their love of peace, above all the other nations of the earth. * Note: See St. Martin, Mem. sur l’Armenie, i. 304.
在《亚美尼亚史》(l. ii. 78)以及《地理志》(p. 367)中,中国被称作泽尼亚(Zenia)或泽纳斯坦(Zenastan)。它以出产丝绸、居民富庶、举世无双地爱好和平而著称。* 编者按:见圣马丁,Mem. sur l’Armenie, i. 304。
59
Vou-ti, the first emperor of the seventh dynasty, who then reigned in China, had political transactions with Fergana, a province of Sogdiana, and is said to have received a Roman embassy, (Histoire des Huns, tom. i. p. 38.) In those ages the Chinese kept a garrison at Kashgar, and one of their generals, about the time of Trajan, marched as far as the Caspian Sea. With regard to the intercourse between China and the Western countries, a curious memoir of M. de Guignes may be consulted, in the Academie des Inscriptions, tom. xxii. p. 355. * Note: The Chinese Annals mention, under the ninth year of Yan-hi, which corresponds with the year 166 J. C., an embassy which arrived from Tathsin, and was sent by a prince called An-thun, who can be no other than Marcus Aurelius Antoninus, who then ruled over the Romans. St. Martin, Mem. sur l’Armænic. ii. 30. See also Klaproth, Tableaux Historiques de l’Asie, p. 69. The embassy came by Jy-nan, Tonquin.—M.
武帝,即当时统治中国的第七个王朝的开国皇帝,曾与粟特的一个省份费尔干纳(Fergana)有过政治往来,据说还接待过一个罗马使团(Histoire des Huns, tom. i. p. 38)。那个时代,中国人在喀什噶尔驻有戍军,他们的一位将领约在图拉真时代曾进军直抵里海。关于中国与西方各国的交往,可参看德经先生(M. de Guignes)一篇有趣的论文,载 Academie des Inscriptions, tom. xxii. p. 355。* 编者按:中国史籍记载,延熹九年(相当于公元 166 年)有一使团自大秦(Tathsin)前来,系由一位名叫安敦(An-thun)的君主派遣,此人非马可·奥勒留·安敦尼莫属,他当时正统治罗马。见圣马丁,Mem. sur l’Armænic. ii. 30。又见克拉普罗特,Tableaux Historiques de l’Asie, p. 69。该使团经由日南、东京而来。——M
60
See Hist. Armen. l. ii. c. 81.
见 Hist. Armen. l. ii. c. 81。
61
Ipsos Persas ipsumque Regem ascitis Saccis, et Russis, et Gellis, petit frater Ormies. Panegyric. Vet. iii. 1. The Saccæ were a nation of wandering Scythians, who encamped towards the sources of the Oxus and the Jaxartes. The Gelli where the inhabitants of Ghilan, along the Caspian Sea, and who so long, under the name of Dilemines, infested the Persian monarchy. See d’Herbelot, Bibliotheque
“Ipsos Persas ipsumque Regem ascitis Saccis, et Russis, et Gellis, petit frater Ormies.”(意谓:兄弟霍尔米兹德纠合了萨卡人、罗斯人与盖利人,直取波斯人及其君王本人。)Panegyric. Vet. iii. 1。萨卡人(Saccæ)是一支游牧的斯基泰部族,驻牧于阿姆河与锡尔河(Jaxartes)的源头一带。盖利人(Gelli)则是里海之滨吉兰(Ghilan)地方的居民,他们以“迪莱姆人”(Dilemines)之名,长期为患于波斯王朝。参见埃尔布洛,Bibliotheque。
611
M St. Martin represents this differently. Le roi de Perse * profits d’un voyage que Tiridate avoit fait a Rome pour attaquer ce royaume. This reads like the evasion of the national historians to disguise the fact discreditable to their hero. See Mem. sur l’Armenie, i. 304.—M.
圣马丁先生(M. St. Martin)对此另有陈述:“Le roi de Perse * profits d’un voyage que Tiridate avoit fait a Rome pour attaquer ce royaume.”(意谓:波斯王趁提里达特斯前往罗马之机,出兵攻打了这个王国。)这读来像是本国史家的遁词,意在掩饰这桩有损其英雄声名的事实。见 Mem. sur l’Armenie, i. 304。——M
62
Moses of Chorene takes no notice of this second revolution, which I have been obliged to collect from a passage of Ammianus Marcellinus, (l. xxiii. c. 5.) Lactantius speaks of the ambition of Narses: “Concitatus domesticis exemplis avi sui Saporis ad occupandum orientem magnis copiis inhiabat.” De Mort. Persecut. c. 9.
科列纳齐的摩西对这第二次变乱只字未提,我不得不从阿米阿努斯·马尔切利努斯的一段记述(l. xxiii. c. 5)中钩稽出来。拉克坦提乌斯谈到纳尔塞斯的野心:“Concitatus domesticis exemplis avi sui Saporis ad occupandum orientem magnis copiis inhiabat.”(意谓:他受祖父沙普尔家世先例的激励,一心想以大军侵占东方。)De Mort. Persecut. c. 9。
63
We may readily believe, that Lactantius ascribes to cowardice the conduct of Diocletian. Julian, in his oration, says, that he remained with all the forces of the empire; a very hyperbolical expression.
拉克坦提乌斯把戴克里先的举动归于怯懦,这我们不难相信。尤利安在其颂词中却说,戴克里先当时统率着帝国的全部兵力——这是极为夸张的说法。
64
Our five abbreviators, Eutropius, Festus, the two Victors, and Orosius, all relate the last and great battle; but Orosius is the only one who speaks of the two former.
我们那五位史事节录家——欧特罗皮乌斯、费斯图斯、两位维克托与奥罗修斯——都记述了最后那场大战;但唯有奥罗修斯提到了前两场。
65
The nature of the country is finely described by Plutarch, in the life of Crassus; and by Xenophon, in the first book of the Anabasis
那里的地貌,普鲁塔克在《克拉苏传》中、色诺芬在《长征记》(Anabasis)第一卷中都有精彩的描绘。
66
See Foster’s Dissertation in the second volume of the translation of the Anabasis by Spelman; which I will venture to recommend as one of the best versions extant.
见福斯特(Foster)为斯佩尔曼(Spelman)所译《长征记》第二卷撰写的专论;我不揣冒昧,愿把这个译本推许为现存最好的译本之一。
67
Hist. Armen. l. ii. c. 76. I have transferred this exploit of Tiridates from an imaginary defeat to the real one of Galerius.
Hist. Armen. l. ii. c. 76。我把提里达特斯的这桩壮举,从一场子虚乌有的败仗移到了伽勒里乌斯那场真实的败仗上。
68
Ammian. Marcellin. l. xiv. The mile, in the hands of Eutropoius, (ix. 24,) of Festus (c. 25,) and of Orosius, (vii 25), easily increased to several miles
阿米阿努斯·马尔切利努斯,Ammian. Marcellin. l. xiv。这“一英里”,到了欧特罗皮乌斯(ix. 24)、费斯图斯(c. 25)与奥罗修斯(vii. 25)笔下,轻而易举地就增成了好几英里。
69
Aurelius Victor. Jornandes de Rebus Geticis, c. 21.
奥勒留·维克托;约达尼斯,Jornandes de Rebus Geticis, c. 21。
70
Aurelius Victor says, “Per Armeniam in hostes contendit, quæ fermo sola, seu facilior vincendi via est.” He followed the conduct of Trajan, and the idea of Julius Cæsar.
奥勒留·维克托说:“Per Armeniam in hostes contendit, quæ fermo sola, seu facilior vincendi via est.”(意谓:他取道亚美尼亚进击敌人,因为这几乎是唯一、或者说较为容易的取胜之路。)他效法了图拉真的做法,也承袭了尤利乌斯·恺撒的构想。
71
Xenophon’s Anabasis, l. iii. For that reason the Persian cavalry encamped sixty stadia from the enemy.
色诺芬《长征记》,l. iii。正因如此,波斯骑兵才在距敌六十斯塔迪亚处扎营。
72
The story is told by Ammianus, l. xxii. Instead of saccum, some read scutum.
这个故事见阿米阿努斯,l. xxii。原文 saccum(皮囊)一词,有人读作 scutum(盾牌)。
73
The Persians confessed the Roman superiority in morals as well as in arms. Eutrop. ix. 24. But this respect and gratitude of enemies is very seldom to be found in their own accounts.
波斯人承认罗马人不仅在武力上、也在德行上更胜一筹。Eutrop. ix. 24。然而敌人这样的敬意与感念,在他们自己的记载里却极难见到。