Chapter XIII: Reign Of Diocletian And His Three Associates.—Part I. 第十三章 戴克里先及其三位同僚的统治——第一节

Chapter XIII: Reign Of Diocletian And His Three Associates.—Part I.

第十三章 戴克里先及其三位同僚的统治——第一节

The Reign Of Diocletian And His Three Associates, Maximian, Galerius, And Constantius.—General Reestablishment Of Order And Tranquillity.—The Persian War, Victory, And Triumph.—The New Form Of Administration.—Abdication And Retirement Of Diocletian And Maximian.
戴克里先及其三位同僚马克西米安、伽勒里乌斯与君士坦提乌斯的统治——秩序与安宁的全面重建——波斯战争、胜利与凯旋——新的行政体制——戴克里先与马克西米安的退位与隐退。
As the reign of Diocletian was more illustrious than that of any of his predecessors, so was his birth more abject and obscure. The strong claims of merit and of violence had frequently superseded the ideal prerogatives of nobility; but a distinct line of separation was hitherto preserved between the free and the servile part of mankind. The parents of Diocletian had been slaves in the house of Anulinus, a Roman senator; nor was he himself distinguished by any other name than that which he derived from a small town in Dalmatia, from whence his mother deduced her origin. 1 It is, however, probable that his father obtained the freedom of the family, and that he soon acquired an office of scribe, which was commonly exercised by persons of his condition. 2 Favorable oracles, or rather the consciousness of superior merit, prompted his aspiring son to pursue the profession of arms and the hopes of fortune; and it would be extremely curious to observe the gradation of arts and accidents which enabled him in the end to fulfil those oracles, and to display that merit to the world. Diocletian was successively promoted to the government of Mæsia, the honors of the consulship, and the important command of the guards of the palace. He distinguished his abilities in the Persian war; and after the death of Numerian, the slave, by the confession and judgment of his rivals, was declared the most worthy of the Imperial throne. The malice of religious zeal, whilst it arraigns the savage fierceness of his colleague Maximian, has affected to cast suspicions on the personal courage of the emperor Diocletian. 3 It would not be easy to persuade us of the cowardice of a soldier of fortune, who acquired and preserved the esteem of the legions as well as the favor of so many warlike princes. Yet even calumny is sagacious enough to discover and to attack the most vulnerable part. The valor of Diocletian was never found inadequate to his duty, or to the occasion; but he appears not to have possessed the daring and generous spirit of a hero, who courts danger and fame, disdains artifice, and boldly challenges the allegiance of his equals. His abilities were useful rather than splendid; a vigorous mind, improved by the experience and study of mankind; dexterity and application in business; a judicious mixture of liberality and economy, of mildness and rigor; profound dissimulation, under the disguise of military frankness; steadiness to pursue his ends; flexibility to vary his means; and, above all, the great art of submitting his own passions, as well as those of others, to the interest of his ambition, and of coloring his ambition with the most specious pretences of justice and public utility. Like Augustus, Diocletian may be considered as the founder of a new empire. Like the adopted son of Cæsar, he was distinguished as a statesman rather than as a warrior; nor did either of those princes employ force, whenever their purpose could be effected by policy.
戴克里先的统治比他任何一位前任都更显赫,而他的出身却比谁都更卑微晦暗。才能与武力这类实实在在的资格,早已屡屡压倒门第那套徒有其名的特权;然而在此之前,自由人与奴隶之间那道界线终究还是分明的。戴克里先的父母原是罗马元老阿努利努斯家中的奴隶;他本人也没有别的名号,唯一的名字取自达尔马提亚的一座小镇,那正是他母亲的祖籍所在。1不过,多半是他父亲后来为一家人赎得了自由,又很快谋得一个书记的差事——这类职务通常正由他这种出身的人担任。2也许是神谕的吉兆,也许更是自知才具过人,总之,这位志向远大的儿子受此驱策,投身行伍,去追逐飞黄腾达的指望;若能一步步看清他凭借怎样的机巧与际遇,最终应验了那些神谕、也向世人显露了那份才能,那必定极耐人寻味。他一路擢升:先是出任默西亚总督,继而荣膺执政官,又执掌宫廷卫队这一要职。波斯战争中他展露了才干;努梅里安死后,这个昔日的奴隶竟被公推为最配登上帝位的人——而这出自他那些对手的亲口承认与裁断。宗教狂热者满怀恶意,一面痛斥他同僚马克西米安的凶暴残忍,一面又煞有介事地质疑起戴克里先本人的胆气来。3可是,要说这样一个凭机运起家的军人竟是懦夫,实在难以令人信服——他既赢得又保住了各军团的敬重,更深得那么多善战君王的青睐。然而诽谤自有其精明,总能找准最脆弱的一处下手攻击。论勇武,戴克里先从不曾在职守或时势所需之处显得不足;只是他似乎缺少英雄那种既勇敢又豪迈的气概——英雄主动趋赴危难、追逐荣名,不屑玩弄权术,敢于公然向匹敌之辈索求归附。他的才能重在实用,而非耀眼夺目:头脑精明强干,又经阅世识人之学的磨砺;办事灵敏而勤勉;慷慨与节俭、温和与严厉,都调配得恰到好处;表面上一副军人的直爽,底下却深藏城府;追求目标始终如一,变换手段却又灵活自如;而尤为擅长的一门大本事,是能让自己的、也让旁人的种种情欲统统服从于他的野心,再给这野心涂上一层最冠冕堂皇的幌子,仿佛全为了公道与公益。一如奥古斯都,戴克里先也可算作一个新帝国的缔造者。又如恺撒那位养子,他之显赫,在于身为政治家,而非武将;这两位君主但凡能以谋略达成目的,都绝不动用武力。
The victory of Diocletian was remarkable for its singular mildness. A people accustomed to applaud the clemency of the conqueror, if the usual punishments of death, exile, and confiscation, were inflicted with any degree of temper and equity, beheld, with the most pleasing astonishment, a civil war, the flames of which were extinguished in the field of battle. Diocletian received into his confidence Aristobulus, the principal minister of the house of Carus, respected the lives, the fortunes, and the dignity, of his adversaries, and even continued in their respective stations the greater number of the servants of Carinus. 4 It is not improbable that motives of prudence might assist the humanity of the artful Dalmatian; of these servants, many had purchased his favor by secret treachery; in others, he esteemed their grateful fidelity to an unfortunate master. The discerning judgment of Aurelian, of Probus, and of Carus, had filled the several departments of the state and army with officers of approved merit, whose removal would have injured the public service, without promoting the interest of his successor. Such a conduct, however, displayed to the Roman world the fairest prospect of the new reign, and the emperor affected to confirm this favorable prepossession, by declaring, that, among all the virtues of his predecessors, he was the most ambitious of imitating the humane philosophy of Marcus Antoninus. 5
戴克里先的胜利,以其罕有的宽和著称。罗马人本已习惯了这样的场面:只要征服者施加死刑、流放、抄没这些惯用刑罚时还带几分节制与公平,他们便要称颂其仁慈了;如今却惊喜交加地看到,一场内战的战火竟随着沙场胜负一分而尽数熄灭。戴克里先引卡鲁斯王朝的首辅大臣亚里士多布鲁斯为心腹,对昔日的敌手,无论其性命、家财还是尊严都一概保全,甚至让卡里努斯手下的多数臣属官居原任。4这位工于心计的达尔马提亚人,其仁厚背后未必没有几分精明的算计;那些旧臣当中,许多人早已暗通款曲、以背主换取他的欢心;至于另一些,他则看重他们对失势旧主仍不忘感恩尽忠的那份操守。奥勒良、普罗布斯、卡鲁斯几位皆有识人的慧眼,早把军政各部安置得尽是才干卓著之士;若将这些人罢黜,只会损及公务,于新君又无半分益处。无论如何,这般作为向整个罗马世界展示了新朝最为光明的气象,而皇帝也存心要坐实这份好感,遂声称:历代先君种种德行之中,他最一心效法的,正是马可·安敦尼那以仁爱待人的胸怀。5
The first considerable action of his reign seemed to evince his sincerity as well as his moderation. After the example of Marcus, he gave himself a colleague in the person of Maximian, on whom he bestowed at first the title of Cæsar, and afterwards that of Augustus. 6 But the motives of his conduct, as well as the object of his choice, were of a very different nature from those of his admired predecessor. By investing a luxurious youth with the honors of the purple, Marcus had discharged a debt of private gratitude, at the expense, indeed, of the happiness of the state. By associating a friend and a fellow-soldier to the labors of government, Diocletian, in a time of public danger, provided for the defence both of the East and of the West. Maximian was born a peasant, and, like Aurelian, in the territory of Sirmium. Ignorant of letters, 7 careless of laws, the rusticity of his appearance and manners still betrayed in the most elevated fortune the meanness of his extraction. War was the only art which he professed. In a long course of service he had distinguished himself on every frontier of the empire; and though his military talents were formed to obey rather than to command, though, perhaps, he never attained the skill of a consummate general, he was capable, by his valor, constancy, and experience, of executing the most arduous undertakings. Nor were the vices of Maximian less useful to his benefactor. Insensible to pity, and fearless of consequences, he was the ready instrument of every act of cruelty which the policy of that artful prince might at once suggest and disclaim. As soon as a bloody sacrifice had been offered to prudence or to revenge, Diocletian, by his seasonable intercession, saved the remaining few whom he had never designed to punish, gently censured the severity of his stern colleague, and enjoyed the comparison of a golden and an iron age, which was universally applied to their opposite maxims of government. Notwithstanding the difference of their characters, the two emperors maintained, on the throne, that friendship which they had contracted in a private station. The haughty, turbulent spirit of Maximian, so fatal, afterwards, to himself and to the public peace, was accustomed to respect the genius of Diocletian, and confessed the ascendant of reason over brutal violence. 8 From a motive either of pride or superstition, the two emperors assumed the titles, the one of Jovius, the other of Herculius. Whilst the motion of the world (such was the language of their venal orators) was maintained by the all-seeing wisdom of Jupiter, the invincible arm of Hercules purged the earth from monsters and tyrants. 9
他即位后头一桩大事,似乎既表明了他的诚意,也印证了他的持重。他效法马可的先例,为自己立了一位同僚,就是马克西米安,起初授以恺撒之衔,后来又晋为奥古斯都。6只是无论就其用意还是所择之人而言,都与他所仰慕的那位先君大不相同。马可把紫袍之尊授予一个耽于逸乐的年轻人,不过是偿还一笔私人的恩情,代价却是国家的安康。戴克里先引一位挚友兼袍泽共担治国之劳,则是在国难当头之际,为东西两方的防务一并作了打算。马克西米安出身农家,与奥勒良一样,生在西尔米乌姆一带。他不通文墨,7又不理会律法;纵然位极人臣,那副粗鄙的相貌与举止仍旧泄露出他出身的低微。他唯一自诩擅长的本领,便是打仗。长年戎马之中,他在帝国的每一道边疆都建过功勋;他这份将才虽说更宜听命而非发号,或许也从未臻于名将之境,可凭着勇武、坚韧与老到的经验,再艰巨的差事他都担得起来。而马克西米安的种种恶德,对提携他的恩主同样大有用处。他既不知怜悯,又不惧后果,凡是那位工于权术的君主既想授意、又想撇清干系的残暴勾当,他都是现成的一件顺手工具。每逢为谋略或复仇而献上一场血腥的牺牲之后,戴克里先便适时出面斡旋,救下劫余的三两个人——反正他原就无意加罪于这些人——再温言责备同僚失之严酷;于是世人纷纷拿黄金时代与黑铁时代来比拟二人南辕北辙的治术,而这美名,他也就安然受用。尽管性情迥异,两位皇帝登基之后仍旧保全了微贱时结下的那份交情。马克西米安秉性高傲而暴烈,日后既葬送了自己,也搅乱了天下的太平;然而他向来敬服戴克里先的过人才略,甘心承认理智终究压得住蛮横的暴力。8或出于骄矜,或出于迷信,两位皇帝各取尊号:一称约维乌斯,一称赫尔库利乌斯。照那些逢迎取利的演说家的说法:天地的运转,靠朱庇特无所不察的智慧来维系;而赫拉克勒斯那无坚不摧的臂膀,则为大地荡涤妖魔与暴君。9
But even the omnipotence of Jovius and Herculius was insufficient to sustain the weight of the public administration. The prudence of Diocletian discovered that the empire, assailed on every side by the barbarians, required on every side the presence of a great army, and of an emperor. With this view, he resolved once more to divide his unwieldy power, and with the inferior title of Cæsars, 901 to confer on two generals of approved merit an unequal share of the sovereign authority. 10 Galerius, surnamed Armentarius, from his original profession of a herdsman, and Constantius, who from his pale complexion had acquired the denomination of Chlorus, 11 were the two persons invested with the second honors of the Imperial purple. In describing the country, extraction, and manners of Herculius, we have already delineated those of Galerius, who was often, and not improperly, styled the younger Maximian, though, in many instances both of virtue and ability, he appears to have possessed a manifest superiority over the elder. The birth of Constantius was less obscure than that of his colleagues. Eutropius, his father, was one of the most considerable nobles of Dardania, and his mother was the niece of the emperor Claudius. 12 Although the youth of Constantius had been spent in arms, he was endowed with a mild and amiable disposition, and the popular voice had long since acknowledged him worthy of the rank which he at last attained. To strengthen the bonds of political, by those of domestic, union, each of the emperors assumed the character of a father to one of the Cæsars, Diocletian to Galerius, and Maximian to Constantius; and each, obliging them to repudiate their former wives, bestowed his daughter in marriage or his adopted son. 13 These four princes distributed among themselves the wide extent of the Roman empire. The defence of Gaul, Spain, 14 and Britain, was intrusted to Constantius: Galerius was stationed on the banks of the Danube, as the safeguard of the Illyrian provinces. Italy and Africa were considered as the department of Maximian; and for his peculiar portion, Diocletian reserved Thrace, Egypt, and the rich countries of Asia. Every one was sovereign with his own jurisdiction; but their united authority extended over the whole monarchy, and each of them was prepared to assist his colleagues with his counsels or presence. The Cæsars, in their exalted rank, revered the majesty of the emperors, and the three younger princes invariably acknowledged, by their gratitude and obedience, the common parent of their fortunes. The suspicious jealousy of power found not any place among them; and the singular happiness of their union has been compared to a chorus of music, whose harmony was regulated and maintained by the skilful hand of the first artist. 15
然而,纵有约维乌斯与赫尔库利乌斯的全能之力,也担不起治理天下这副重担。戴克里先审慎地看出:帝国四面都遭蛮族进犯,也就四面都需要一支大军、一位皇帝坐镇。有鉴于此,他决意再一次分拆自己那尾大不掉的权柄,以较低一等的“恺撒”名号,901把最高权力中并不对等的一份,授予两名功绩卓著的将领。10受封这紫袍次一等尊荣的共有二人:一位是伽勒里乌斯,因早年以放牧为生,遂得了“阿门塔里乌斯”的绰号;另一位是君士坦提乌斯,因面色苍白而得了“克洛鲁斯”之称。11先前描摹赫尔库利乌斯的乡土、出身与习性时,其实也就一并勾画出了伽勒里乌斯:世人常称他为“小马克西米安”,倒也不算失当——尽管无论德行还是才干,他在许多方面都明显胜过那位年长者。君士坦提乌斯的出身,比几位同僚都要显赫些。他父亲欧特罗皮乌斯是达尔达尼亚数一数二的贵族,母亲则是克劳狄乌斯皇帝的侄女。12君士坦提乌斯虽自幼从军,性情却温和可亲;早在他终获此位之前,众口便早已公认他堪当此任。为了以姻亲之谊来加固政治的纽带,两位皇帝各自认下一名恺撒为义子:戴克里先认伽勒里乌斯,马克西米安认君士坦提乌斯;又都逼他们休掉原配,将自己的女儿许配给这位义子。13这四位君主把辽阔的罗马帝国瓜分而治。高卢、西班牙14与不列颠的防务,交托给君士坦提乌斯;伽勒里乌斯驻守多瑙河沿岸,护卫伊利里亚诸行省;意大利与阿非利加划归马克西米安管辖;戴克里先则把色雷斯、埃及和亚洲那些富庶的地方留作自己专管的一份。各人在自己的辖区内都是至尊,但四人合起来的权威则遍及整个帝国,每一位也都随时准备以谋略或亲身相助同僚。两位恺撒虽已位列尊崇,却仍敬奉两位皇帝的威严;另外三位君主,也始终以感恩与顺从,尊奉这位成全了他们全部功业的共同尊长。猜忌争权那一套,在他们中间全无容身之地;他们同心协力所成就的那份难得的融洽,曾被比作一部合唱,其和谐全赖那位首席乐师的巧手来调度维系。15
This important measure was not carried into execution till about six years after the association of Maximian, and that interval of time had not been destitute of memorable incidents. But we have preferred, for the sake of perspicuity, first to describe the more perfect form of Diocletian’s government, and afterwards to relate the actions of his reign, following rather the natural order of the events, than the dates of a very doubtful chronology.
这一重大举措,直到马克西米安受封为同僚约六年之后才付诸实行;而这段间隔的岁月,也并非没有值得一记的事件。只是为求叙述明晰,我们宁愿先把戴克里先那已臻完备的政制交代清楚,再来记述他在位期间的作为;而记述时,也宁可依事件本身的自然顺序,而非那套殊难凭信的年代考订。
The first exploit of Maximian, though it is mentioned in a few words by our imperfect writers, deserves, from its singularity, to be recorded in a history of human manners. He suppressed the peasants of Gaul, who, under the appellation of Bagaudæ, 16 had risen in a general insurrection; very similar to those which in the fourteenth century successively afflicted both France and England. 17 It should seem that very many of those institutions, referred by an easy solution to the feudal system, are derived from the Celtic barbarians. When Cæsar subdued the Gauls, that great nation was already divided into three orders of men; the clergy, the nobility, and the common people. The first governed by superstition, the second by arms, but the third and last was not of any weight or account in their public councils. It was very natural for the plebeians, oppressed by debt, or apprehensive of injuries, to implore the protection of some powerful chief, who acquired over their persons and property the same absolute right as, among the Greeks and Romans, a master exercised over his slaves. 18 The greatest part of the nation was gradually reduced into a state of servitude; compelled to perpetual labor on the estates of the Gallic nobles, and confined to the soil, either by the real weight of fetters, or by the no less cruel and forcible restraints of the laws. During the long series of troubles which agitated Gaul, from the reign of Gallienus to that of Diocletian, the condition of these servile peasants was peculiarly miserable; and they experienced at once the complicated tyranny of their masters, of the barbarians, of the soldiers, and of the officers of the revenue. 19
马克西米安的头一桩功业,虽经我们那些记载残缺的作者寥寥数语一笔带过,却因其别具一格,理应载入一部风俗史册。他镇压了高卢的农民——这些人以“巴高达”为号,掀起了一场普遍的暴动,16那情形,与十四世纪先后祸乱法国和英格兰的几次农民起事极为相似。17看来有许多制度,人们图省事便一概归到封建制度名下,其实却是从凯尔特蛮族那里沿袭而来的。当恺撒征服高卢人时,这个庞大的民族早已分作三个等级:祭司、贵族与平民。头一等凭迷信来统御人心,第二等靠武力来主宰,至于末一等,在他们的公共议事中却无足轻重、不值一提。平民或为债务所迫,或惟恐遭人欺凌,便自然而然去乞求某位有势力的首领庇护;而这首领对他们的人身与财产,便获得了一种绝对的支配权,恰如希腊、罗马的主人对自家奴隶所拥有的那般。18于是这个民族的绝大多数人渐渐沦为奴役之身:被迫在高卢贵族的田庄上终身劳作,牢牢束缚于土地——不是靠脚上实实在在的镣铐,便是靠法律那同样残酷、同样强硬的桎梏。从加里恩努斯到戴克里先在位,高卢长年动荡不宁;在这漫长的乱世里,这些农奴的境遇尤为凄惨,他们同时承受着来自四方的重重欺压:主人的、蛮族的、士兵的,还有税吏的。19
Their patience was at last provoked into despair. On every side they rose in multitudes, armed with rustic weapons, and with irresistible fury. The ploughman became a foot soldier, the shepherd mounted on horseback, the deserted villages and open towns were abandoned to the flames, and the ravages of the peasants equalled those of the fiercest barbarians. 20 They asserted the natural rights of men, but they asserted those rights with the most savage cruelty. The Gallic nobles, justly dreading their revenge, either took refuge in the fortified cities, or fled from the wild scene of anarchy. The peasants reigned without control; and two of their most daring leaders had the folly and rashness to assume the Imperial ornaments. 21 Their power soon expired at the approach of the legions. The strength of union and discipline obtained an easy victory over a licentious and divided multitude. 22 A severe retaliation was inflicted on the peasants who were found in arms; the affrighted remnant returned to their respective habitations, and their unsuccessful effort for freedom served only to confirm their slavery. So strong and uniform is the current of popular passions, that we might almost venture, from very scanty materials, to relate the particulars of this war; but we are not disposed to believe that the principal leaders, Ælianus and Amandus, were Christians, 23 or to insinuate, that the rebellion, as it happened in the time of Luther, was occasioned by the abuse of those benevolent principles of Christianity, which inculcate the natural freedom of mankind.
他们的隐忍终于被逼成了绝望。四面八方,他们成群而起,操着简陋的农具作兵器,怀着势不可挡的狂怒。扶犁的农夫成了步卒,牧羊人翻身上马;一座座村庄被弃、没有城防的市镇任由烈火吞没;农民所到之处的破坏,竟不亚于最凶悍的蛮族。20他们主张的是人与生俱来的权利,主张这权利时却用了最野蛮残忍的手段。高卢贵族深惧他们报复,也在情理之中,于是或躲进设防的城池,或索性逃离这无法无天的乱局。农民一时无人能制,横行天下;其中两个最胆大的头目,竟愚妄轻率到僭用起帝王的冠冕仪仗来。21然而各军团一到,他们的势力便顷刻烟消云散。团结与纪律的力量,轻而易举便战胜了这一群散漫无度、各自为战的乌合之众。22凡被查出仍持械在手的农民,都遭到了严厉的报复;惊惶的余众各自返回原居,他们那场争取自由的失败尝试,反倒把自身的奴役坐得更实了。民众的激情,其奔涌之势竟如此强劲而一致,以至于我们几乎敢仅凭极为零星的材料,便把这场战争的种种细节一一道来;不过,说这次为首的埃利阿努斯与阿曼杜斯是基督徒,我们并不愿轻信,23至于暗示这场叛乱像路德时代那样,是有人滥用了基督教“人生而自由”这一仁善教义所致,我们也不肯苟同。
Maximian had no sooner recovered Gaul from the hands of the peasants, than he lost Britain by the usurpation of Carausius. Ever since the rash but successful enterprise of the Franks under the reign of Probus, their daring countrymen had constructed squadrons of light brigantines, in which they incessantly ravaged the provinces adjacent to the ocean. 24 To repel their desultory incursions, it was found necessary to create a naval power; and the judicious measure was prosecuted with prudence and vigor. Gessoriacum, or Boulogne, in the straits of the British Channel, was chosen by the emperor for the station of the Roman fleet; and the command of it was intrusted to Carausius, a Menapian of the meanest origin, 25 but who had long signalized his skill as a pilot, and his valor as a soldier. The integrity of the new admiral corresponded not with his abilities. When the German pirates sailed from their own harbors, he connived at their passage, but he diligently intercepted their return, and appropriated to his own use an ample share of the spoil which they had acquired. The wealth of Carausius was, on this occasion, very justly considered as an evidence of his guilt; and Maximian had already given orders for his death. But the crafty Menapian foresaw and prevented the severity of the emperor. By his liberality he had attached to his fortunes the fleet which he commanded, and secured the barbarians in his interest. From the port of Boulogne he sailed over to Britain, persuaded the legion, and the auxiliaries which guarded that island, to embrace his party, and boldly assuming, with the Imperial purple, the title of Augustus, defied the justice and the arms of his injured sovereign. 26
马克西米安刚从农民手中夺回高卢,转眼便因卡劳修斯的僭位而丢了不列颠。自普罗布斯在位时法兰克人那次冒失却得手的壮举之后,他们那些胆大的同族便造起一支支轻捷的双桅快船队,驾着它们不停地劫掠濒海各行省。24为击退他们这种时聚时散的袭扰,帝国意识到非建一支海上力量不可;这一明智之举,也确实办得既审慎又有力。皇帝选定英吉利海峡沿岸的盖索里亚库姆(即布洛涅)作为罗马舰队的驻泊之地,并把指挥权交给了卡劳修斯——此人是个梅纳皮人,出身极为微贱,25却早已以娴熟的领航之技和过人的军人之勇而声名在外。只可惜这位新任舰队统帅的操守,配不上他的才干。每当日耳曼海盗从自家港口出航,他便睁一只眼闭一只眼、放其通过;待他们满载而归,他却又勤勉地半路拦截,把掠来的赃物截下一大份据为己有。卡劳修斯这般聚敛的财富,此时被当作他的罪证,倒也十分公道;马克西米安已然下令将他处死。然而这狡黠的梅纳皮人早有预料,抢先化解了皇帝的严惩。他出手阔绰,早把麾下舰队的将士拢在自己身边、与之休戚与共,又把那些蛮族也拉拢过来为己所用。他从布洛涅港扬帆渡海,来到不列颠,说动戍守该岛的军团与辅军投奔自己一党,随即披上帝国紫袍、悍然自称奥古斯都,公然向他所开罪的君主的公道与刀兵叫板。26
When Britain was thus dismembered from the empire, its importance was sensibly felt, and its loss sincerely lamented. The Romans celebrated, and perhaps magnified, the extent of that noble island, provided on every side with convenient harbors; the temperature of the climate, and the fertility of the soil, alike adapted for the production of corn or of vines; the valuable minerals with which it abounded; its rich pastures covered with innumerable flocks, and its woods free from wild beasts or venomous serpents. Above all, they regretted the large amount of the revenue of Britain, whilst they confessed, that such a province well deserved to become the seat of an independent monarchy. 27 During the space of seven years it was possessed by Carausius; and fortune continued propitious to a rebellion supported with courage and ability. The British emperor defended the frontiers of his dominions against the Caledonians of the North, invited, from the continent, a great number of skilful artists, and displayed, on a variety of coins that are still extant, his taste and opulence. Born on the confines of the Franks, he courted the friendship of that formidable people, by the flattering imitation of their dress and manners. The bravest of their youth he enlisted among his land or sea forces; and, in return for their useful alliance, he communicated to the barbarians the dangerous knowledge of military and naval arts. Carausius still preserved the possession of Boulogne and the adjacent country. His fleets rode triumphant in the channel, commanded the mouths of the Seine and of the Rhine, ravaged the coasts of the ocean, and diffused beyond the columns of Hercules the terror of his name. Under his command, Britain, destined in a future age to obtain the empire of the sea, already assumed its natural and respectable station of a maritime power. 28
不列颠就这样从帝国版图上割裂出去,人们这才真切体会到它的分量,为失去它而由衷惋惜。罗马人津津乐道于这座宝岛的种种好处,或许还不免夸大其词:疆域广阔,四周处处是天然良港;气候温和,土壤肥沃,无论种谷还是植葡萄都相宜;矿藏丰富而珍贵;牧场丰美,遍布数不清的牛羊;林间既无猛兽,也无毒蛇。而他们最舍不得的,还是不列颠那笔可观的税赋;同时也不得不承认,这样一个行省,确实配得上做一个独立王国的根基。27卡劳修斯据有此岛前后共七年;对这场既有勇气又有才干支撑的叛乱,命运始终眷顾有加。这位不列颠皇帝北御喀里多尼亚人,守住了自己疆土的边界,又从欧洲大陆招来大批能工巧匠;他的品味与富足,至今仍在种种存世的钱币上历历可见。他生在法兰克人的边地,便刻意模仿这个可畏民族的服饰与习俗,以此讨好、结交他们。他把他们中最勇猛的青年招入自己的陆师或水师;而为报答这有用的盟谊,他又把陆战与海战之术这等危险的本领传授给了这些蛮族。卡劳修斯此时仍据守着布洛涅及其周边一带。他的舰队在海峡中耀武扬威,扼守塞纳河与莱茵河的入海口,劫掠沿洋各处海岸,把他名字所带来的威慑一直播散到赫拉克勒斯之柱以外。在他的统领之下,注定要在后世称霸海洋的不列颠,已然占据了海上强权那天然应得、也足以令人敬重的地位。28
By seizing the fleet of Boulogne, Carausius had deprived his master of the means of pursuit and revenge. And when, after a vast expense of time and labor, a new armament was launched into the water, 29 the Imperial troops, unaccustomed to that element, were easily baffled and defeated by the veteran sailors of the usurper. This disappointed effort was soon productive of a treaty of peace. Diocletian and his colleague, who justly dreaded the enterprising spirit of Carausius, resigned to him the sovereignty of Britain, and reluctantly admitted their perfidious servant to a participation of the Imperial honors. 30 But the adoption of the two Cæsars restored new vigor to the Romans arms; and while the Rhine was guarded by the presence of Maximian, his brave associate Constantius assumed the conduct of the British war. His first enterprise was against the important place of Boulogne. A stupendous mole, raised across the entrance of the harbor, intercepted all hopes of relief. The town surrendered after an obstinate defence; and a considerable part of the naval strength of Carausius fell into the hands of the besiegers. During the three years which Constantius employed in preparing a fleet adequate to the conquest of Britain, he secured the coast of Gaul, invaded the country of the Franks, and deprived the usurper of the assistance of those powerful allies.
卡劳修斯夺占了布洛涅的舰队,也就断了他旧主追剿复仇的凭借。待到耗费无数时日与人力、一支新的舰队终于下水,29帝国的兵士却因不惯水战,轻易便被僭主麾下的老练水手挫败击溃。这次徒劳无功的努力,不久便促成了一纸和约。戴克里先与他的同僚忌惮卡劳修斯那股进取的锐气,也不无道理,只得把不列颠的主权让与他,勉强容这个背信弃义的旧仆分享帝国的尊荣。30但两位恺撒的册立,为罗马的兵威重新注入了活力;于是莱茵河一线由马克西米安亲自镇守,而他勇武的同僚君士坦提乌斯,则接手了对不列颠的战事。他头一仗,便指向布洛涅这处要地。一道横亘于港口入口、气势惊人的长堤,截断了守军一切获援的指望。该城顽抗一阵之后终告投降,卡劳修斯麾下相当一部分海上力量也落入围城者手中。君士坦提乌斯用了三年光景筹备一支足以征服不列颠的舰队;在此期间,他稳固了高卢海岸,挥兵攻入法兰克人的地界,断了那僭主从这些强援处获得援手的指望。
Before the preparations were finished, Constantius received the intelligence of the tyrant’s death, and it was considered as a sure presage of the approaching victory. The servants of Carausius imitated the example of treason which he had given. He was murdered by his first minister, Allectus, and the assassin succeeded to his power and to his danger. But he possessed not equal abilities either to exercise the one or to repel the other.
筹备尚未就绪,君士坦提乌斯便得到那僭主的死讯,人们都把这看作胜利在即的确凿预兆。卡劳修斯的部属,也步他当年背主的后尘,反过来背叛了他。他被自己的首辅大臣阿莱克图斯谋害,凶手随即接掌了他的权位,也承接了他的危局。只是无论驾驭那权位,还是抵御那危局,此人的本事都远远不及。
He beheld, with anxious terror, the opposite shores of the continent already filled with arms, with troops, and with vessels; for Constantius had very prudently divided his forces, that he might likewise divide the attention and resistance of the enemy. The attack was at length made by the principal squadron, which, under the command of the præfect Asclepiodatus, an officer of distinguished merit, had been assembled in the north of the Seine. So imperfect in those times was the art of navigation, that orators have celebrated the daring courage of the Romans, who ventured to set sail with a side-wind, and on a stormy day. The weather proved favorable to their enterprise. Under the cover of a thick fog, they escaped the fleet of Allectus, which had been stationed off the Isle of Wight to receive them, landed in safety on some part of the western coast, and convinced the Britons, that a superiority of naval strength will not always protect their country from a foreign invasion. Asclepiodatus had no sooner disembarked the imperial troops, then he set fire to his ships; and, as the expedition proved fortunate, his heroic conduct was universally admired. The usurper had posted himself near London, to expect the formidable attack of Constantius, who commanded in person the fleet of Boulogne; but the descent of a new enemy required his immediate presence in the West. He performed this long march in so precipitate a manner, that he encountered the whole force of the præfect with a small body of harassed and disheartened troops. The engagement was soon terminated by the total defeat and death of Allectus; a single battle, as it has often happened, decided the fate of this great island; and when Constantius landed on the shores of Kent, he found them covered with obedient subjects. Their acclamations were loud and unanimous; and the virtues of the conqueror may induce us to believe, that they sincerely rejoiced in a revolution, which, after a separation of ten years, restored Britain to the body of the Roman empire. 31
他惶恐不安地望着对岸的大陆,那里早已是刀兵、军队与舟船林立;原来君士坦提乌斯深谋远虑地分兵而进,好教敌人的注意与抵抗也随之分散。进攻最终由主力舰队发动。这支舰队由功勋卓著的禁卫军长官阿斯克莱皮奥达图斯统率,先前已在塞纳河以北集结待命。那年月航海之术还十分粗浅,以至于演说家们竟大肆颂扬罗马人的勇气:他们敢在横风之中、又逢风暴之日贸然扬帆出海。结果天公作美,倒成全了他们这番行动。借着一场浓雾的掩护,他们避开了阿莱克图斯那支为拦截他们而部署在怀特岛外的舰队,安然在西岸某处登陆,也让不列颠人明白了一个道理:海上力量占优,未必总能保得自家国土不遭外敌入侵。阿斯克莱皮奥达图斯刚把帝国的军队送上岸,便一把火烧了自己的船;而这次远征既然顺遂,他这般破釜沉舟的气概便博得了众口交誉。那僭主原本屯兵伦敦近旁,专候君士坦提乌斯亲率布洛涅舰队来犯的那场硬仗;不料一支新的敌军忽然登陆,逼得他不得不立刻赶往西部。这一路长途行军,他赶得太过仓促,及至与那长官的全军相遇时,自己带的却只是一小队疲惫沮丧的兵卒。这一战很快便以阿莱克图斯的全军覆没与身死而告终;一如史上屡见的情形,一仗便定了这座大岛的命运;待君士坦提乌斯在肯特海岸登陆时,只见岸上尽是俯首归顺的臣民。他们的欢呼既响亮又一致;而征服者的德望,也足以让我们相信:这场变革使不列颠在阔别十年之后重归罗马帝国的版图,他们的确是发自内心为之欢欣的。31

Notes 注释

1
Eutrop. ix. 19. Victor in Epitome. The town seems to have been properly called Doclia, from a small tribe of Illyrians, (see Cellarius, Geograph. Antiqua, tom. i. p. 393;) and the original name of the fortunate slave was probably Docles; he first lengthened it to the Grecian harmony of Diocles, and at length to the Roman majesty of Diocletianus. He likewise assumed the Patrician name of Valerius and it is usually given him by Aurelius Victor.
Eutrop. ix. 19. Victor in Epitome. 那座小镇原本似应称作多克利亚,得名于一个伊利里亚小部落(见 Cellarius, Geograph. Antiqua, tom. i. p. 393);这位幸运奴隶的本名大概是多克莱斯,他先是把它拉长为带有希腊音韵之美的迪奥克莱斯,最后又拉长成具有罗马威仪的戴克里先努斯。他还冠上了瓦莱里乌斯这个贵族姓氏,奥勒留·维克托便通常这样称呼他。
2
See Dacier on the sixth satire of the second book of Horace Cornel. Nepos, ’n Vit. Eumen. c. l.
参见达西耶对贺拉斯《讽刺诗集》第二卷第六首讽刺诗所作的注释。Cornel. Nepos, in Vit. Eumen. c. 1.
3
Lactantius (or whoever was the author of the little treatise De Mortibus Persecutorum) accuses Diocletian of timidity in two places, c. 7. 8. In chap. 9 he says of him, “erat in omni tumultu meticulosu et animi disjectus.”
拉克坦提乌斯(或不论《论迫害者之死》这篇小册子的作者究竟是谁)曾两次指责戴克里先胆怯,见该书第七、第八章。在第九章里,他这样说他:“erat in omni tumultu meticulosu et animi disjectus.”(每逢骚乱,他便惶惑失措、心神涣散。)
4
In this encomium, Aurelius Victor seems to convey a just, though indirect, censure of the cruelty of Constantius. It appears from the Fasti, that Aristobulus remained præfect of the city, and that he ended with Diocletian the consulship which he had commenced with Carinus.
奥勒留·维克托这番颂扬之辞,似乎暗含着对君士坦提乌斯残忍的一种虽间接却公允的谴责。据《岁时录》(Fasti)所载,亚里士多布鲁斯仍留任罗马城长官;他那一年的执政官之职,起初的同僚是卡里努斯,最终则与戴克里先一道任满。
5
Aurelius Victor styles Diocletian, “Parentum potius quam Dominum.” See Hist. August. p. 30.
奥勒留·维克托称戴克里先为“Parentum potius quam Dominum”(与其说是主子,不如说是慈父)。See Hist. August. p. 30.
6
The question of the time when Maximian received the honors of Cæsar and Augustus has divided modern critics, and given occasion to a great deal of learned wrangling. I have followed M. de Tillemont, (Histoire des Empereurs, tom. iv. p. 500-505,) who has weighed the several reasons and difficulties with his scrupulous accuracy. * Note: Eckbel concurs in this view, viii p. 15.—M.
马克西米安究竟何时受封恺撒与奥古斯都之衔,这一问题令近世学者聚讼纷纭,也惹出了大量博学的争辩。我采信的是蒂耶蒙(Histoire des Empereurs, tom. iv. p. 500-505)的说法,他以一贯的审慎精确,权衡了其中种种理由与疑难。*按:埃克赫尔亦持此见,viii p. 15。——M
7
In an oration delivered before him, (Panegyr. Vet. ii. 8,) Mamertinus expresses a doubt, whether his hero, in imitating the conduct of Hannibal and Scipio, had ever heard of their names. From thence we may fairly infer, that Maximian was more desirous of being considered as a soldier than as a man of letters; and it is in this manner that we can often translate the language of flattery into that of truth.
马梅尔提努斯在一篇当着他面发表的颂辞里(Panegyr. Vet. ii. 8),流露出一丝疑虑:他这位主人公虽在效法汉尼拔与西庇阿的举止,却未必听说过这两人的名字。由此我们大可推断,马克西米安更愿被人看作一名军人,而非一位文士;也正是循着这样的路子,我们往往能把奉承之辞翻作真话来读。
8
Lactantius de M. P. c. 8. Aurelius Victor. As among the Panegyrics, we find orations pronounced in praise of Maximian, and others which flatter his adversaries at his expense, we derive some knowledge from the contrast.
Lactantius de M. P. c. 8. Aurelius Victor. 在这批《颂辞集》里,我们既能找到专门颂扬马克西米安的演说,也能找到贬损他、转而奉承其对手的篇章;两相对照,倒也让我们从中得知一二。
9
See the second and third Panegyrics, particularly iii. 3, 10, 14 but it would be tedious to copy the diffuse and affected expressions of their false eloquence. With regard to the titles, consult Aurel. Victor Lactantius de M. P. c. 52. Spanheim de Usu Numismatum, &c. xii 8.
参见第二、第三篇颂辞,尤其是 iii. 3, 10, 14;只是那些虚浮做作、堆砌辞藻的假雄辩,抄录起来未免冗赘。至于诸尊号,可查阅 Aurel. Victor;Lactantius de M. P. c. 52;Spanheim de Usu Numismatum, &c. xii. 8.
901
On the relative power of the Augusti and the Cæsars, consult a dissertation at the end of Manso’s Leben Constantius des Grossen—M.
关于奥古斯都们与恺撒们之间权力的相对大小,可参阅曼索(Manso)《君士坦丁大帝传》(Leben Constantius des Grossen)书末所附的一篇专论。——M
10
Aurelius Victor. Victor in Epitome. Eutrop. ix. 22. Lactant de M. P. c. 8. Hieronym. in Chron.
Aurelius Victor. Victor in Epitome. Eutrop. ix. 22. Lactant de M. P. c. 8. Hieronym. in Chron.
11
It is only among the modern Greeks that Tillemont can discover his appellation of Chlorus. Any remarkable degree of paleness seems inconsistent with the rubor mentioned in Panegyric, v. 19.
只有在近代希腊作者笔下,蒂耶蒙才找得到“克洛鲁斯”这一称呼。而任何显著的苍白,似乎都与颂辞(Panegyric, v. 19)中提到的 rubor(红润)不相符。
12
Julian, the grandson of Constantius, boasts that his family was derived from the warlike Mæsians. Misopogon, p. 348. The Dardanians dwelt on the edge of Mæsia.
君士坦提乌斯的孙子尤利安夸称,自己一族源出尚武的默西亚人(Misopogon, p. 348)。达尔达尼亚人正居于默西亚的边缘地带。
13
Galerius married Valeria, the daughter of Diocletian; if we speak with strictness, Theodora, the wife of Constantius, was daughter only to the wife of Maximian. Spanheim, Dissertat, xi. 2.
伽勒里乌斯娶了戴克里先之女瓦莱里娅;严格说来,君士坦提乌斯之妻狄奥多拉,只不过是马克西米安妻子的女儿(而非马克西米安亲生)。Spanheim, Dissertat, xi. 2.
14
This division agrees with that of the four præfectures; yet there is some reason to doubt whether Spain was not a province of Maximian. See Tillemont, tom. iv. p. 517. * Note: According to Aurelius Victor and other authorities, Thrace belonged to the division of Galerius. See Tillemont, iv. 36. But the laws of Diocletian are in general dated in Illyria or Thrace.—M.
这一划分与四大禁卫长官辖区(præfectures)的分界正好吻合;不过也有理由怀疑,西班牙是否本属马克西米安的辖区。See Tillemont, tom. iv. p. 517. *按:据奥勒留·维克托及其他权威所载,色雷斯当归于伽勒里乌斯一份。See Tillemont, iv. 36. 然而戴克里先的诸多法令,其签署地一般都在伊利里亚或色雷斯。——M
15
Julian in Cæsarib. p. 315. Spanheim’s notes to the French translation, p. 122.
Julian in Cæsarib. p. 315. 斯潘海姆为该书法译本所作的注释,p. 122.
16
The general name of Bagaudæ (in the signification of rebels) continued till the fifth century in Gaul. Some critics derive it from a Celtic word Bagad, a tumultuous assembly. Scaliger ad Euseb. Du Cange Glossar. (Compare S. Turner, Anglo-Sax. History, i. 214.—M.)
“巴高达”(取“叛乱者”之意)这个通称,在高卢一直沿用到五世纪。有些考据家把它溯源于凯尔特语词 Bagad,意为“喧闹的集会”。Scaliger ad Euseb. Du Cange Glossar.(参较 S. Turner, Anglo-Sax. History, i. 214。——M)
17
Chronique de Froissart, vol. i. c. 182, ii. 73, 79. The naivete of his story is lost in our best modern writers.
Chronique de Froissart, vol. i. c. 182, ii. 73, 79. 傅华萨叙事那份天真质朴的韵味,在我们最出色的近世作家笔下已荡然无存。
18
Cæsar de Bell. Gallic. vi. 13. Orgetorix, the Helvetian, could arm for his defence a body of ten thousand slaves.
Cæsar de Bell. Gallic. vi. 13. 赫尔维蒂人奥尔革托里克斯,为自卫竟能武装起一万名奴隶。
19
Their oppression and misery are acknowledged by Eumenius (Panegyr. vi. 8,) Gallias efferatas injuriis.
欧门尼乌斯也承认他们所受的压迫与苦难(Panegyr. vi. 8):“Gallias efferatas injuriis”(高卢因种种冤害而变得凶蛮)。
20
Panegyr. Vet. ii. 4. Aurelius Victor.
Panegyr. Vet. ii. 4. Aurelius Victor.
21
Ælianus and Amandus. We have medals coined by them Goltzius in Thes. R. A. p. 117, 121.
埃利阿努斯与阿曼杜斯。今存有他们铸造的钱币。Goltzius in Thes. R. A. p. 117, 121.
22
Levibus proeliis domuit. Eutrop. ix. 20.
“Levibus proeliis domuit”(略经几场小战便将其制服)。Eutrop. ix. 20.
23
The fact rests indeed on very slight authority, a life of St. Babolinus, which is probably of the seventh century. See Duchesne Scriptores Rer. Francicar. tom. i. p. 662.
这一说法所据的依据实在薄弱,仅出自一部《圣巴博利努斯传》,而该传大概成于七世纪。See Duchesne Scriptores Rer. Francicar. tom. i. p. 662.
24
Aurelius Victor calls them Germans. Eutropius (ix. 21) gives them the name of Saxons. But Eutropius lived in the ensuing century, and seems to use the language of his own times.
奥勒留·维克托称他们为日耳曼人。欧特罗皮乌斯(ix. 21)则称他们为撒克逊人。不过欧特罗皮乌斯生活在其后一个世纪,用的似乎是他自己那个时代的说法。
25
The three expressions of Eutropius, Aurelius Victor, and Eumenius, “vilissime natus,” “Bataviæ alumnus,” and “Menapiæ civis,” give us a very doubtful account of the birth of Carausius. Dr. Stukely, however, (Hist. of Carausius, p. 62,) chooses to make him a native of St. David’s and a prince of the blood royal of Britain. The former idea he had found in Richard of Cirencester, p. 44. * Note: The Menapians were settled between the Scheldt and the Meuse, is the northern part of Brabant. D’Anville, Geogr. Anc. i. 93.—G.
欧特罗皮乌斯、奥勒留·维克托和欧门尼乌斯三人分别用了“vilissime natus”(出身极卑)、“Bataviæ alumnus”(巴塔维亚之子)和“Menapiæ civis”(梅纳皮亚公民)这三种说法,让我们对卡劳修斯的出身莫衷一是。然而斯蒂克利博士(Hist. of Carausius, p. 62)却偏要把他说成圣戴维(St. David’s)本地人,还是不列颠王室的宗亲;前一说法他是从西伦塞斯特的理查那里找来的(p. 44)。*按:梅纳皮人定居在斯凯尔特河与默兹河之间,即布拉班特的北部。D’Anville, Geogr. Anc. i. 93。——G
26
Panegyr. v. 12. Britain at this time was secure, and slightly guarded.
Panegyr. v. 12. 此时的不列颠平安无事,防守也很松弛。
27
Panegyr. Vet v 11, vii. 9. The orator Eumenius wished to exalt the glory of the hero (Constantius) with the importance of the conquest. Notwithstanding our laudable partiality for our native country, it is difficult to conceive, that, in the beginning of the fourth century England deserved all these commendations. A century and a half before, it hardly paid its own establishment.
Panegyr. Vet. v. 11, vii. 9. 演说家欧门尼乌斯有意借这次征服之重要,来抬高那位英雄(君士坦提乌斯)的荣光。尽管我们对故土怀有一份可嘉的偏爱,却也难以想象四世纪之初的英格兰竟当得起这一切溢美之辞。就在一个半世纪之前,它连维持自身管治的开销都几乎入不敷出。
28
As a great number of medals of Carausius are still preserved, he is become a very favorite object of antiquarian curiosity, and every circumstance of his life and actions has been investigated with sagacious accuracy. Dr. Stukely, in particular, has devoted a large volume to the British emperor. I have used his materials, and rejected most of his fanciful conjectures.
由于卡劳修斯的钱币存世甚多,他便成了古物爱好者格外青睐的对象,其生平行事的桩桩细节,都被人以精明的考据一一探究。斯蒂克利博士尤其为这位不列颠皇帝写了洋洋一大卷。我采用了他所搜集的材料,却摒弃了他大多数异想天开的臆测。
29
When Mamertinus pronounced his first panegyric, the naval preparations of Maximian were completed; and the orator presaged an assured victory. His silence in the second panegyric might alone inform us that the expedition had not succeeded.
马梅尔提努斯发表第一篇颂辞时,马克西米安的海军已筹备停当,这位演说家便预言胜券在握。而单凭他在第二篇颂辞里对此绝口不提,我们便可推知那次远征并未成功。
30
Aurelius Victor, Eutropius, and the medals, (Pax Augg.) inform us of this temporary reconciliation; though I will not presume (as Dr. Stukely has done, Medallic History of Carausius, p. 86, &c) to insert the identical articles of the treaty.
奥勒留·维克托、欧特罗皮乌斯以及那些钱币(上铸“Pax Augg.”即“诸奥古斯都之和平”)都向我们透露了这次暂时的和解;不过我可不敢像斯蒂克利博士那样(Medallic History of Carausius, p. 86, &c),径自把和约的具体条款一一列出。
31
With regard to the recovery of Britain, we obtain a few hints from Aurelius Victor and Eutropius.
关于不列颠的收复,我们从奥勒留·维克托与欧特罗皮乌斯那里得到了一些零星的线索。