Chapter XII: Reigns Of Tacitus, Probus, Carus And His Sons.—Part III. 第十二章 塔西佗、普罗布斯、卡鲁斯及其诸子的统治——第三节
Chapter XII: Reigns Of Tacitus, Probus, Carus And His Sons.—Part III.
第十二章 塔西佗、普罗布斯、卡鲁斯及其诸子的统治——第三节
The vacancy of the throne was not productive of any disturbance. The ambition of the aspiring generals was checked by their natural fears, and young Numerian, with his absent brother Carinus, were unanimously acknowledged as Roman emperors.
帝位空悬,却未引起丝毫动乱。那些觊觎大位的将领,纵有野心,也心怀畏惧,不敢轻举妄动;于是年少的努梅里安,连同他远在他方的兄长卡里努斯,被众人一致拥立为罗马皇帝。
The public expected that the successor of Carus would pursue his father’s footsteps, and, without allowing the Persians to recover from their consternation, would advance sword in hand to the palaces of Susa and Ecbatana. 77 But the legions, however strong in numbers and discipline, were dismayed by the most abject superstition. Notwithstanding all the arts that were practised to disguise the manner of the late emperor’s death, it was found impossible to remove the opinion of the multitude, and the power of opinion is irresistible. Places or persons struck with lightning were considered by the ancients with pious horror, as singularly devoted to the wrath of Heaven. 78 An oracle was remembered, which marked the River Tigris as the fatal boundary of the Roman arms. The troops, terrified with the fate of Carus and with their own danger, called aloud on young Numerian to obey the will of the gods, and to lead them away from this inauspicious scene of war. The feeble emperor was unable to subdue their obstinate prejudice, and the Persians wondered at the unexpected retreat of a victorious enemy. 79
世人原以为,卡鲁斯的继承人必会踵武其父,趁波斯人惊魂未定,仗剑长驱,直捣苏萨与埃克巴塔纳的宫阙。77 然而各军团虽兵力雄厚、纪律严明,却被一种最卑下的迷信慑住了心神。尽管当局百计遮掩先帝的死因,却终究无法消除众人心中的成见——而舆情之力,是无可抗拒的。凡遭雷击的地方或人物,古人无不怀着虔敬的恐惧,视之为专受天怒之物。78 此时又有人记起一则神谕,说底格里斯河便是罗马兵锋不可逾越的死亡界限。士卒们既为卡鲁斯的下场胆寒,又替自身的安危忧惧,遂高声呼吁年少的努梅里安顺从神意,带他们离开这片不祥的战地。这位孱弱的皇帝无力破除他们根深蒂固的成见,于是波斯人惊讶地发现:一个本已得胜的敌人,竟出人意料地撤退了。79
The intelligence of the mysterious fate of the late emperor was soon carried from the frontiers of Persia to Rome; and the senate, as well as the provinces, congratulated the accession of the sons of Carus. These fortunate youths were strangers, however, to that conscious superiority, either of birth or of merit, which can alone render the possession of a throne easy, and, as it were, natural. Born and educated in a private station, the election of their father raised them at once to the rank of princes; and his death, which happened about sixteen months afterwards, left them the unexpected legacy of a vast empire. To sustain with temper this rapid elevation, an uncommon share of virtue and prudence was requisite; and Carinus, the elder of the brothers, was more than commonly deficient in those qualities. In the Gallic war he discovered some degree of personal courage; 80 but from the moment of his arrival at Rome, he abandoned himself to the luxury of the capital, and to the abuse of his fortune. He was soft, yet cruel; devoted to pleasure, but destitute of taste; and though exquisitely susceptible of vanity, indifferent to the public esteem. In the course of a few months, he successively married and divorced nine wives, most of whom he left pregnant; and notwithstanding this legal inconstancy, found time to indulge such a variety of irregular appetites, as brought dishonor on himself and on the noblest houses of Rome. He beheld with inveterate hatred all those who might remember his former obscurity, or censure his present conduct. He banished, or put to death, the friends and counsellors whom his father had placed about him, to guide his inexperienced youth; and he persecuted with the meanest revenge his school-fellows and companions who had not sufficiently respected the latent majesty of the emperor.
先帝死得离奇的消息,很快便从波斯边境传到罗马;元老院与各行省都为卡鲁斯二子的即位道贺。然而这两个走运的年轻人,却全然不具备那种出于门第或功业的自信优越感——唯有这种优越感,才能使一个人坐拥皇位时从容自如,仿佛天经地义。他们生于寒微、长于寒微,父亲一朝当选,便骤然把他们抬到皇子之位;十六个月后父亲一死,又给他们留下一份意外的遗产:偌大一个帝国。要沉稳地承受这般骤然的显达,须有超乎常人的德行与审慎;而兄弟中的长兄卡里努斯,恰恰在这两样上比常人还要欠缺。在高卢战争中,他倒也显出几分个人的勇气;80 可自踏入罗马的那一刻起,他便一头栽进京城的奢靡,肆意挥霍自己的时运。他生性软弱,却又残忍;耽于逸乐,偏又毫无品味;极易为虚荣所动,却对世人的敬重漠不关心。短短几个月间,他接连娶了九房妻子又一一休弃,其中多数被休时已身怀有孕;而纵有这般“合法”的朝三暮四,他仍抽得出工夫去放纵种种邪僻的欲望,既辱没自身,也玷污了罗马最显贵的门第。凡是可能记得他早年微贱、或可能非议他眼下行径的人,他都恨之入骨。父亲为引导他这涉世未深的儿子,在他身边安置了一批师友谋臣,他却将这些人或流放、或处死;至于那些昔日的同窗与玩伴,只因对皇帝深藏未露的威严不够恭敬,也遭他以最卑劣的手段挟私报复。
With the senators, Carinus affected a lofty and regal demeanor, frequently declaring, that he designed to distribute their estates among the populace of Rome. From the dregs of that populace he selected his favorites, and even his ministers. The palace, and even the Imperial table, were filled with singers, dancers, prostitutes, and all the various retinue of vice and folly. One of his doorkeepers 81 he intrusted with the government of the city. In the room of the Prætorian præfect, whom he put to death, Carinus substituted one of the ministers of his looser pleasures. Another, who possessed the same, or even a more infamous, title to favor, was invested with the consulship. A confidential secretary, who had acquired uncommon skill in the art of forgery, delivered the indolent emperor, with his own consent from the irksome duty of signing his name.
对元老们,卡里努斯摆出一副高高在上、俨然君王的架势,还屡屡扬言,要把他们的产业分给罗马的平民。可他偏偏又从这些平民的最底层,挑选自己的宠幸,甚至擢为大臣。宫廷之内,乃至御膳之席,尽是歌者、舞伎、娼妓,以及形形色色声色犬马之徒。他把罗马城的治理之权,托付给自己的一名门房。81 他处死了禁卫军长官,却以一个替他张罗淫乐的近侍取而代之。另有一人,凭着同样、甚至更不光彩的资格邀得恩宠,竟被授予执政官之职。还有一位深得信任的秘书,练就一手非凡的伪造本领,遂经皇帝本人首肯,替这位懒散的君主免去了亲笔签名这桩烦人的差事。
When the emperor Carus undertook the Persian war, he was induced, by motives of affection as well as policy, to secure the fortunes of his family, by leaving in the hands of his eldest son the armies and provinces of the West. The intelligence which he soon received of the conduct of Carinus filled him with shame and regret; nor had he concealed his resolution of satisfying the republic by a severe act of justice, and of adopting, in the place of an unworthy son, the brave and virtuous Constantius, who at that time was governor of Dalmatia. But the elevation of Constantius was for a while deferred; and as soon as the father’s death had released Carinus from the control of fear or decency, he displayed to the Romans the extravagancies of Elagabalus, aggravated by the cruelty of Domitian. 82
当初卡鲁斯出兵征讨波斯,出于亲情,也出于权谋,为保全家业,便把西方的军队与行省交在长子手中。不久他便得知卡里努斯的所作所为,又羞又悔;他甚至毫不掩饰自己的决心:要以一次严峻的正义之举向国家有个交代,废黜这个不肖之子,改立当时任达尔马提亚总督、既勇武又贤德的君士坦提乌斯为嗣。然而君士坦提乌斯的擢升终究还是耽搁了下来;父亲一死,卡里努斯再不受畏惧或体面的约束,便在罗马人面前演出了埃拉伽巴路斯般的荒淫,又添上图密善式的残暴。82
The only merit of the administration of Carinus that history could record, or poetry celebrate, was the uncommon splendor with which, in his own and his brother’s name, he exhibited the Roman games of the theatre, the circus, and the amphitheatre. More than twenty years afterwards, when the courtiers of Diocletian represented to their frugal sovereign the fame and popularity of his munificent predecessor, he acknowledged that the reign of Carinus had indeed been a reign of pleasure. 83 But this vain prodigality, which the prudence of Diocletian might justly despise, was enjoyed with surprise and transport by the Roman people. The oldest of the citizens, recollecting the spectacles of former days, the triumphal pomp of Probus or Aurelian, and the secular games of the emperor Philip, acknowledged that they were all surpassed by the superior magnificence of Carinus. 84
The spectacles of Carinus may therefore be best illustrated by the observation of some particulars, which history has condescended to relate concerning those of his predecessors. If we confine ourselves solely to the hunting of wild beasts, however we may censure the vanity of the design or the cruelty of the execution, we are obliged to confess that neither before nor since the time of the Romans so much art and expense have ever been lavished for the amusement of the people. 85 By the order of Probus, a great quantity of large trees, torn up by the roots, were transplanted into the midst of the circus. The spacious and shady forest was immediately filled with a thousand ostriches, a thousand stags, a thousand fallow deer, and a thousand wild boars; and all this variety of game was abandoned to the riotous impetuosity of the multitude. The tragedy of the succeeding day consisted in the massacre of a hundred lions, an equal number of lionesses, two hundred leopards, and three hundred bears. 86 The collection prepared by the younger Gordian for his triumph, and which his successor exhibited in the secular games, was less remarkable by the number than by the singularity of the animals. Twenty zebras displayed their elegant forms and variegated beauty to the eyes of the Roman people. 87 Ten elks, and as many camelopards, the loftiest and most harmless creatures that wander over the plains of Sarmatia and Æthiopia, were contrasted with thirty African hyænas and ten Indian tigers, the most implacable savages of the torrid zone. The unoffending strength with which Nature has endowed the greater quadrupeds was admired in the rhinoceros, the hippopotamus of the Nile, 88 and a majestic troop of thirty-two elephants. 89 While the populace gazed with stupid wonder on the splendid show, the naturalist might indeed observe the figure and properties of so many different species, transported from every part of the ancient world into the amphitheatre of Rome. But this accidental benefit, which science might derive from folly, is surely insufficient to justify such a wanton abuse of the public riches. There occurs, however, a single instance in the first Punic war, in which the senate wisely connected this amusement of the multitude with the interest of the state. A considerable number of elephants, taken in the defeat of the Carthaginian army, were driven through the circus by a few slaves, armed only with blunt javelins. 90 The useful spectacle served to impress the Roman soldier with a just contempt for those unwieldy animals; and he no longer dreaded to encounter them in the ranks of war.
因此,要说明卡里努斯的赛会究竟是何等排场,最好还是看看史家所肯屈尊记述的、他前几位皇帝赛会中的若干细节。单就猎兽一项而言——无论我们如何谴责其立意之虚浮、行事之残忍——却也不能不承认:无论在罗马人之前还是之后,为博民众一乐而糜费的技艺与钱财,都不曾有如此之巨。85 普罗布斯曾下令把大批连根拔起的巨树移植到竞技场中央,转眼之间,这片林木葱茏的广袤森林里就放养了一千只鸵鸟、一千头雄鹿、一千头黇鹿、一千头野猪;如此纷繁的猎物,任凭潮水般的民众恣意扑杀。翌日上演的惨剧,则是一百头雄狮、同等数目的母狮、两百头豹、三百头熊的大屠杀。86 小戈尔迪安为自己的凯旋式所备、后由其继任者在百年赛会上展出的那批珍禽异兽,令人称奇之处不在数目,而在种类之奇特。二十匹斑马向罗马人展现出优雅的体态与斑斓的花纹;87 十头驼鹿、十头长颈鹿——这些在萨尔马提亚与埃塞俄比亚原野上游荡、身形最为高峻而又最为温驯的生灵——与三十只非洲鬣狗、十只印度虎两相映衬,后者正是炎热地带最凶残不驯的野兽。造化赋予巨型四足兽的那种与世无争的伟力,在犀牛、尼罗河的河马88以及三十二头组成的威武象群89身上,令人叹为观止。当庸众带着痴愚的惊叹仰望这一盛大场面时,博物学家倒或许能借机观察这许多不同物种的形貌与习性——它们从古代世界的四面八方被运抵罗马的圆形剧场。然而,学问纵能从这场荒唐中侥幸得些益处,也断不足以为这般肆意挥霍公帑之举开脱。不过,第一次布匿战争中倒有过一例,元老院明智地把这种取悦民众的把戏与国家的利益联系了起来:一大批在击溃迦太基军队时缴获的战象,由几个只持钝头标枪的奴隶驱赶着穿过竞技场。90 这一别有用处的表演,使罗马士兵对那些笨重的巨兽生出恰如其分的轻蔑,从此在战阵上再也不惧与它们交锋。
The hunting or exhibition of wild beasts was conducted with a magnificence suitable to a people who styled themselves the masters of the world; nor was the edifice appropriated to that entertainment less expressive of Roman greatness. Posterity admires, and will long admire, the awful remains of the amphitheatre of Titus, which so well deserved the epithet of Colossal. 91 It was a building of an elliptic figure, five hundred and sixty-four feet in length, and four hundred and sixty-seven in breadth, founded on fourscore arches, and rising, with four successive orders of architecture, to the height of one hundred and forty feet. 92 The outside of the edifice was encrusted with marble, and decorated with statues. The slopes of the vast concave, which formed the inside, were filled and surrounded with sixty or eighty rows of seats of marble likewise, covered with cushions, and capable of receiving with ease about fourscore thousand spectators. 93 Sixty-four vomitories (for by that name the doors were very aptly distinguished) poured forth the immense multitude; and the entrances, passages, and staircases were contrived with such exquisite skill, that each person, whether of the senatorial, the equestrian, or the plebeian order, arrived at his destined place without trouble or confusion. 94 Nothing was omitted, which, in any respect, could be subservient to the convenience and pleasure of the spectators.
这些猎兽或斗兽的表演,其气派堂皇,正配得上一个自诩为世界主宰的民族;而专为这类娱乐所建的殿宇,同样彰显着罗马的伟大。后世之人无不叹赏——且将长久叹赏——提图斯圆形剧场那令人肃然起敬的遗迹;它实在无愧于“巨型”之名。91 这是一座椭圆形的建筑,长五百六十四英尺,宽四百六十七英尺,以八十道拱券为基,凭四重叠加的柱式层层升起,高达一百四十英尺。92 楼体外墙以大理石贴面,又饰以雕像。内部是一片巨大的凹形斜坡,四围环布着六十至八十排同样以大理石砌成的座位,上铺坐垫,可从容容纳约八万名观众。93 六十四座 vomitories(各道门以此为名,实在贴切)将黑压压的人群倾泻而出;而各处入口、通道与阶梯的设计又极尽巧思,使无论元老、骑士还是平民,人人都能毫不费力、井然有序地抵达各自的座次。94 凡是能便利观众、取悦观众之处,无一遗漏。
They were protected from the sun and rain by an ample canopy, occasionally drawn over their heads. The air was continally refreshed by the playing of fountains, and profusely impregnated by the grateful scent of aromatics. In the centre of the edifice, the arena, or stage, was strewed with the finest sand, and successively assumed the most different forms. At one moment it seemed to rise out of the earth, like the garden of the Hesperides, and was afterwards broken into the rocks and caverns of Thrace. The subterraneous pipes conveyed an inexhaustible supply of water; and what had just before appeared a level plain, might be suddenly converted into a wide lake, covered with armed vessels, and replenished with the monsters of the deep. 95 In the decoration of these scenes, the Roman emperors displayed their wealth and liberality; and we read on various occasions that the whole furniture of the amphitheatre consisted either of silver, or of gold, or of amber. 96 The poet who describes the games of Carinus, in the character of a shepherd, attracted to the capital by the fame of their magnificence, affirms that the nets designed as a defence against the wild beasts were of gold wire; that the porticos were gilded; and that the belt or circle which divided the several ranks of spectators from each other was studded with a precious mosaic of beautiful stones. 97
观众头顶时而张起一幅宽大的天篷,为他们遮蔽日晒雨淋。喷泉流水不停,使空气常保清新,四下里又弥漫着馥郁怡人的香氛。建筑正中的 arena(即表演场)铺满最细的沙子,可以接连变换出千姿百态:这一刻它仿佛破土而出,宛如赫斯珀里得斯的仙园;转眼又化作色雷斯的嶙峋岩壑与幽深洞窟。地下的管道输来取之不竭的清水,方才还是一片平地,转瞬便能变成一泓浩渺的大湖,湖上战船密布,水中巨怪出没。95 布置这些场景时,罗马诸帝极尽豪奢,慷慨挥金;据多处记载,圆形剧场里的全套陈设,或纯用白银,或纯用黄金,或纯用琥珀。96 有位诗人以牧人的口吻描写卡里努斯的赛会——他正是慕其盛名而来到京城的——诗中说,那用来防兽的围网是金丝织就,柱廊镀着黄金,而分隔各等观众的那道界栏,则镶嵌着一圈用美石拼成的珍贵马赛克。97
In the midst of this glittering pageantry, the emperor Carinus, secure of his fortune, enjoyed the acclamations of the people, the flattery of his courtiers, and the songs of the poets, who, for want of a more essential merit, were reduced to celebrate the divine graces of his person. 98 In the same hour, but at the distance of nine hundred miles from Rome, his brother expired; and a sudden revolution transferred into the hands of a stranger the sceptre of the house of Carus. 99
The sons of Carus never saw each other after their father’s death. The arrangements which their new situation required were probably deferred till the return of the younger brother to Rome, where a triumph was decreed to the young emperors for the glorious success of the Persian war. 100 It is uncertain whether they intended to divide between them the administration, or the provinces, of the empire; but it is very unlikely that their union would have proved of any long duration. The jealousy of power must have been inflamed by the opposition of characters. In the most corrupt of times, Carinus was unworthy to live: Numerian deserved to reign in a happier period. His affable manners and gentle virtues secured him, as soon as they became known, the regard and affections of the public. He possessed the elegant accomplishments of a poet and orator, which dignify as well as adorn the humblest and the most exalted station. His eloquence, however it was applauded by the senate, was formed not so much on the model of Cicero, as on that of the modern declaimers; but in an age very far from being destitute of poetical merit, he contended for the prize with the most celebrated of his contemporaries, and still remained the friend of his rivals; a circumstance which evinces either the goodness of his heart, or the superiority of his genius. 101 But the talents of Numerian were rather of the contemplative than of the active kind. When his father’s elevation reluctantly forced him from the shade of retirement, neither his temper nor his pursuits had qualified him for the command of armies. His constitution was destroyed by the hardships of the Persian war; and he had contracted, from the heat of the climate, 102 such a weakness in his eyes, as obliged him, in the course of a long retreat, to confine himself to the solitude and darkness of a tent or litter.
卡鲁斯的两个儿子,自父亲死后再未相见。新的处境所需的种种安排,大概要等弟弟回到罗马才能着手;元老院已议定为这两位年轻的皇帝举行凯旋式,以庆贺波斯战争的辉煌战果。100 他们究竟是打算分掌帝国的政务,还是分治帝国的行省,已无从确知;但可以肯定,他们的联手断难长久。权力上的猜忌,加上性情上的相左,势必愈演愈烈。生逢最腐败的时代,卡里努斯却不配苟活;努梅里安则本该君临一个更清明的年代。他和蔼可亲、性情温良,这些德性一经人知,便为他赢得了公众的敬重与爱戴。他兼具诗人与雄辩家的高雅才艺——无论身份最卑微还是最尊显,这些才艺都足以增光添彩。他的口才虽博得元老院的喝彩,却与其说师法西塞罗,不如说取径于当世的演说家;然而在一个绝不乏诗才的时代,他仍与当时最负盛名的诗人一较高下,且始终与对手交好——这一点,要么显出他心地之善良,要么显出他天赋之超群。101 不过,努梅里安的才具偏于沉思,而非行动。当父亲的显达违背他的意愿、硬把他从隐退的荫庇中拽出来时,无论就性情还是志趣而言,他都不宜统领军队。波斯战争的艰辛毁了他的身子;加之气候炎热,102 他的双眼落下了病,以致在漫长的撤退途中,只能把自己关在帐篷或轿舆的幽暗孤寂里。
The administration of all affairs, civil as well as military, was devolved on Arrius Aper, the Prætorian præfect, who to the power of his important office added the honor of being father-in-law to Numerian. The Imperial pavilion was strictly guarded by his most trusty adherents; and during many days, Aper delivered to the army the supposed mandates of their invisible sovereign. 103
举凡军政大权,尽数落到禁卫军长官阿里乌斯·阿佩尔手中;他既握此要职之权,又添了一重身份——努梅里安的岳父。皇帝的行帐由他最亲信的党羽严密把守;一连数日,阿佩尔都以那位深居不露的君主的名义,向全军传达所谓的谕令。103
It was not till eight months after the death of Carus, that the Roman army, returning by slow marches from the banks of the Tigris, arrived on those of the Thracian Bosphorus. The legions halted at Chalcedon in Asia, while the court passed over to Heraclea, on the European side of the Propontis. 104 But a report soon circulated through the camp, at first in secret whispers, and at length in loud clamors, of the emperor’s death, and of the presumption of his ambitious minister, who still exercised the sovereign power in the name of a prince who was no more. The impatience of the soldiers could not long support a state of suspense. With rude curiosity they broke into the Imperial tent, and discovered only the corpse of Numerian. 105 The gradual decline of his health might have induced them to believe that his death was natural; but the concealment was interpreted as an evidence of guilt, and the measures which Aper had taken to secure his election became the immediate occasion of his ruin. Yet, even in the transport of their rage and grief, the troops observed a regular proceeding, which proves how firmly discipline had been reëstablished by the martial successors of Gallienus. A general assembly of the army was appointed to be held at Chalcedon, whither Aper was transported in chains, as a prisoner and a criminal. A vacant tribunal was erected in the midst of the camp, and the generals and tribunes formed a great military council. They soon announced to the multitude that their choice had fallen on Diocletian, commander of the domestics or body-guards, as the person the most capable of revenging and succeeding their beloved emperor. The future fortunes of the candidate depended on the chance or conduct of the present hour. Conscious that the station which he had filled exposed him to some suspicions, Diocletian ascended the tribunal, and raising his eyes towards the Sun, made a solemn profession of his own innocence, in the presence of that all-seeing Deity. 106 Then, assuming the tone of a sovereign and a judge, he commanded that Aper should be brought in chains to the foot of the tribunal. “This man,” said he, “is the murderer of Numerian;” and without giving him time to enter on a dangerous justification, drew his sword, and buried it in the breast of the unfortunate præfect. A charge supported by such decisive proof was admitted without contradiction, and the legions, with repeated acclamations, acknowledged the justice and authority of the emperor Diocletian. 107
直到卡鲁斯死后八个月,那支缓缓自底格里斯河畔班师的罗马大军,才抵达色雷斯博斯普鲁斯海峡一带。各军团在亚洲一侧的卡尔西顿驻扎,宫廷则渡海到欧洲一侧、普罗庞提斯海滨的赫拉克利亚。104 然而营中很快便流言四起:起初还只是暗地里窃窃私语,终于变成了公开的喧嚷——说皇帝早已驾崩,而他那野心勃勃的大臣竟敢僭妄,仍打着一位早已不在人世的君主的旗号执掌大权。士卒们再也按捺不住,不肯久处于悬疑之中。他们带着粗野的好奇闯进御帐,却只见到努梅里安的一具尸体。105 他的健康本是每况愈下,士兵原可信其为病亡;可这一味的隐瞒,反被视作有罪的铁证,而阿佩尔为确保自己当选所采取的种种手段,转眼成了他自取灭亡的由头。然而,纵在悲愤交加之际,将士们仍循着一套规整的程序行事——足见加里恩努斯之后那几位尚武的皇帝,已把军纪重新整肃得何等森严。全军大会定于卡尔西顿召开,阿佩尔则被戴上镣铐,当作囚犯与罪人押解到场。营地中央搭起一座空置的审判台,众将领与军团指挥官组成一个庞大的军事会议。他们旋即向众人宣布:他们已选中内廷卫队统领戴克里先,认为唯有此人最堪为他们爱戴的皇帝复仇,并继承其位。这位候选人日后的命运,全系于此时此刻的机遇与举止。戴克里先自知所任之职难免招人猜疑,便登上审判台,举目望日,当着这位明察秋毫的神明,郑重申明自己清白无辜。106 随即,他摆出君主兼法官的口吻,喝令把阿佩尔戴着镣铐带到台前。“此人,”他说,“正是杀害努梅里安的凶手。”话音未落,不给对方留下一丝为自己申辩的余地——那样的申辩原本危险——他便拔出佩剑,直刺进这倒霉长官的胸膛。有如此确凿的证据为凭,这项指控无人敢加辩驳;各军团遂在一片欢呼声中,一再称颂戴克里先皇帝的公正与权威。107
Before we enter upon the memorable reign of that prince, it will be proper to punish and dismiss the unworthy brother of Numerian. Carinus possessed arms and treasures sufficient to support his legal title to the empire. But his personal vices overbalanced every advantage of birth and situation. The most faithful servants of the father despised the incapacity, and dreaded the cruel arrogance, of the son. The hearts of the people were engaged in favor of his rival, and even the senate was inclined to prefer a usurper to a tyrant. The arts of Diocletian inflamed the general discontent; and the winter was employed in secret intrigues, and open preparations for a civil war. In the spring, the forces of the East and of the West encountered each other in the plains of Margus, a small city of Mæsia, in the neighborhood of the Danube. 108 The troops, so lately returned from the Persian war, had acquired their glory at the expense of health and numbers; nor were they in a condition to contend with the unexhausted strength of the legions of Europe. Their ranks were broken, and, for a moment, Diocletian despaired of the purple and of life. But the advantage which Carinus had obtained by the valor of his soldiers, he quickly lost by the infidelity of his officers. A tribune, whose wife he had seduced, seized the opportunity of revenge, and, by a single blow, extinguished civil discord in the blood of the adulterer. 109
在我们叙及这位君主可纪念的统治之前,先来惩治并打发掉努梅里安那个不成器的兄弟,才算妥当。卡里努斯手握足够的军队与财富,可以支撑他对帝位的合法主张;无奈他个人的种种劣行,抵消了门第与地位带来的一切优势。就连先帝最忠心的臣仆,也鄙夷这儿子的无能,畏惧他残忍的骄横。民心尽归于他的对手,甚至元老院也宁取一个篡位者,而不愿要一个暴君。戴克里先又施展手腕,把这普遍的不满煽得更旺;整个冬天,双方一面暗中密谋,一面公然备战。到了春天,东方与西方的军队在马尔古斯的平原上遭遇了——那是默西亚境内、多瑙河附近的一座小城。108 东方的军队刚从波斯战争归来,赢得荣耀的代价是元气大伤、兵员锐减,实在无力与欧洲那些养精蓄锐的军团抗衡。他们的阵线被冲垮了,有那么一瞬,戴克里先对紫袍、对性命都不抱指望。然而卡里努斯凭士卒的骁勇所占的上风,转眼又断送在部将的背叛之手。一名军团指挥官,因妻子曾遭卡里努斯诱奸,趁机复仇,只一击,便让这奸夫血溅当场,也就此了结了这场内战。109
Notes 注释
77
See Nemesian. Cynegeticon, v. 71, &c.
见 Nemesian. Cynegeticon, v. 71 等处。
78
See Festus and his commentators on the word Scribonianum. Places struck by lightning were surrounded with a wall; things were buried with mysterious ceremony.
参见费斯图斯及其注家关于 Scribonianum 一词的解说。凡遭雷击之地,古人以墙垣环绕;凡遭雷击之物,则以神秘的仪式加以掩埋。
79
Vopiscus in Hist. August. p. 250. Aurelius Victor seems to believe the prediction, and to approve the retreat.
Vopiscus in Hist. August. p. 250。奥勒留·维克托似乎相信这则预言,并赞同撤军之举。
80
Nemesian. Cynegeticon, v 69. He was a contemporary, but a poet.
Nemesian. Cynegeticon, v. 69。此人是同时代人,但只是一名诗人。
81
Cancellarius. This word, so humble in its origin, has, by a singular fortune, risen into the title of the first great office of state in the monarchies of Europe. See Casaubon and Salmasius, ad Hist. August, p. 253.
Cancellarius(门房)。此词起初卑微,却因一种奇特的机缘,竟一跃而成欧洲各君主国头等国务大臣的官衔。参见 Casaubon and Salmasius, ad Hist. August, p. 253。
82
Vopiscus in Hist. August. p. 253, 254. Eutropius, x. 19. Vic to Junior. The reign of Diocletian indeed was so long and prosperous, that it must have been very unfavorable to the reputation of Carinus.
Vopiscus in Hist. August. p. 253, 254。Eutropius, x. 19。Victor Junior。戴克里先在位既久,又逢盛世,这对卡里努斯的名声自然极为不利。
83
Vopiscus in Hist. August. p. 254. He calls him Carus, but the sense is sufficiently obvious, and the words were often confounded.
Vopiscus in Hist. August. p. 254。他(沃皮斯库斯)称此人为“卡鲁斯”,但文意甚明,何况这两个名字本就常被混淆。
84
See Calphurnius, Eclog. vii. 43. We may observe, that the spectacles of Probus were still recent, and that the poet is seconded by the historian.
参见 Calphurnius, Eclog. vii. 43。可以注意到,普罗布斯的赛会当时记忆犹新,而诗人之说又得到史家的印证。
85
The philosopher Montaigne (Essais, l. iii. 6) gives a very just and lively view of Roman magnificence in these spectacles.
哲学家蒙田(Essais, l. iii. 6)对罗马人在这类赛会上的豪奢,作了极为中肯而生动的描摹。
86
Vopiscus in Hist. August. p. 240.
Vopiscus in Hist. August. p. 240。
87
They are called Onagri; but the number is too inconsiderable for mere wild asses. Cuper (de Elephantis Exercitat. ii. 7) has proved from Oppian, Dion, and an anonymous Greek, that zebras had been seen at Rome. They were brought from some island of the ocean, perhaps Madagascar.
原文称它们为 Onagri(野驴);但若仅是寻常野驴,这数目也未免太少,不足称道。库佩尔(de Elephantis Exercitat. ii. 7)依据奥皮安、狄奥及一位佚名希腊作者,证明罗马确曾见过斑马。这些斑马来自海中某座岛屿,或许是马达加斯加。
88
Carinus gave a hippopotamus, (see Calphurn. Eclog. vi. 66.) In the latter spectacles, I do not recollect any crocodiles, of which Augustus once exhibited thirty-six. Dion Cassius, l. lv. p. 781.
卡里努斯曾展出一头河马(见 Calphurn. Eclog. vi. 66)。在后来这些赛会中,我不记得有过鳄鱼;而奥古斯都曾一次展出三十六头鳄鱼。Dion Cassius, l. lv. p. 781。
89
Capitolin. in Hist. August. p. 164, 165. We are not acquainted with the animals which he calls archeleontes; some read argoleontes others agrioleontes: both corrections are very nugatory
Capitolin. in Hist. August. p. 164, 165。他所称的 archeleontes 究系何种动物,我们不得而知;有人校作 argoleontes,也有人校作 agrioleontes,但这两种校改都无甚意义。
90
Plin. Hist. Natur. viii. 6, from the annals of Piso.
Plin. Hist. Natur. viii. 6,据皮索的编年史。
91
See Maffei, Verona Illustrata, p. iv. l. i. c. 2.
参见 Maffei, Verona Illustrata, p. iv. l. i. c. 2。
92
Maffei, l. ii. c. 2. The height was very much exaggerated by the ancients. It reached almost to the heavens, according to Calphurnius, (Eclog. vii. 23,) and surpassed the ken of human sight, according to Ammianus Marcellinus (xvi. 10.) Yet how trifling to the great pyramid of Egypt, which rises 500 feet perpendicular
Maffei, l. ii. c. 2。古人对其高度大加夸张。据卡尔普尼乌斯(Eclog. vii. 23)说,它几乎高耸入云;据阿米阿努斯·马尔切利努斯(xvi. 10)说,其高更超出人目所能及。然而与埃及大金字塔相比,这又何足道哉——金字塔垂直高达五百英尺。
93
According to different copies of Victor, we read 77,000, or 87,000 spectators; but Maffei (l. ii. c. 12) finds room on the open seats for no more than 34,000. The remainder were contained in the upper covered galleries.
维克托的不同抄本中,或作七万七千名观众,或作八万七千名;但马费伊(l. ii. c. 12)推算,露天座位至多只能容三万四千人,其余则安置在上层有顶的回廊之中。
94
See Maffei, l. ii. c. 5—12. He treats the very difficult subject with all possible clearness, and like an architect, as well as an antiquarian.
参见 Maffei, l. ii. c. 5—12。他处理这一极为棘手的题目,力求条分缕析,既像一位建筑师,又像一位古物学家。
95
Calphurn. Eclog vii. 64, 73. These lines are curious, and the whole eclogue has been of infinite use to Maffei. Calphurnius, as well as Martial, (see his first book,) was a poet; but when they described the amphitheatre, they both wrote from their own senses, and to those of the Romans.
Calphurn. Eclog. vii. 64, 73。这几行诗颇堪玩味,而整篇牧歌对马费伊大有裨益。卡尔普尼乌斯与马尔提亚利斯(见其第一卷)都是诗人;但他们描写这座圆形剧场时,写的都是亲眼所见,也是写给亲历其境的罗马人看的。
96
Consult Plin. Hist. Natur. xxxiii. 16, xxxvii. 11.
参阅 Plin. Hist. Natur. xxxiii. 16, xxxvii. 11。
97
Balteus en gemmis, en inlita porticus auro Certatim radiant, &c. Calphurn. vii.
Balteus en gemmis, en inlita porticus auro / Certatim radiant, &c.(拉丁文诗句,意谓:看那镶满宝石的界栏,看那涂金的柱廊,交相辉映……)Calphurn. vii。
98
Et Martis vultus et Apollinis esse putavi, says Calphurnius; but John Malala, who had perhaps seen pictures of Carinus, describes him as thick, short, and white, tom. i. p. 403.
Et Martis vultus et Apollinis esse putavi(我只当那是玛尔斯与阿波罗的容颜),卡尔普尼乌斯如是说;但约翰·马拉拉斯——他或许见过卡里努斯的画像——却把他描述成一个体胖、个矮、肤色白皙的人,tom. i. p. 403。
99
With regard to the time when these Roman games were celebrated, Scaliger, Salmasius, and Cuper have given themselves a great deal of trouble to perplex a very clear subject.
关于这些罗马赛会究竟在何时举办,斯卡利杰、萨尔马修斯和库佩尔煞费苦心,反倒把一个本来十分清楚的问题搅得一团乱麻。
100
Nemesianus (in the Cynegeticon) seems to anticipate in his fancy that auspicious day.
涅梅西阿努斯(在 Cynegeticon 中)似乎已在想象里预先描绘了那个吉祥的日子。
101
He won all the crowns from Nemesianus, with whom he vied in didactic poetry. The senate erected a statue to the son of Carus, with a very ambiguous inscription, “To the most powerful of orators.” See Vopiscus in Hist. August. p. 251.
在教谕诗的角逐中,他从涅梅西阿努斯手里夺走了所有的桂冠。元老院为卡鲁斯之子立了一尊雕像,题词却语带双关:“献给最有力的雄辩家。”参见 Vopiscus in Hist. August. p. 251。
102
A more natural cause, at least, than that assigned by Vopiscus, (Hist. August. p. 251,) incessantly weeping for his father’s death.
这个缘由至少比沃皮斯库斯(Hist. August. p. 251)所举的更为自然——沃皮斯库斯说,他是因终日为父亲之死痛哭而致目疾。
103
In the Persian war, Aper was suspected of a design to betray Carus. Hist. August. p. 250.
在波斯战争期间,阿佩尔曾被怀疑图谋出卖卡鲁斯。Hist. August. p. 250。
104
We are obliged to the Alexandrian Chronicle, p. 274, for the knowledge of the time and place where Diocletian was elected emperor.
我们之所以能知道戴克里先当选皇帝的时间与地点,全赖《亚历山大里亚编年史》第 274 页。
105
Hist. August. p. 251. Eutrop. ix. 88. Hieronym. in Chron. According to these judicious writers, the death of Numerian was discovered by the stench of his dead body. Could no aromatics be found in the Imperial household?
Hist. August. p. 251。Eutrop. ix. 88。Hieronym. in Chron.。据这几位明达的作者说,努梅里安的死是因其尸体发臭才被察觉的。难道堂堂帝室,竟连一点香料也找不出来吗?
106
Aurel. Victor. Eutropius, ix. 20. Hieronym. in Chron.
Aurel. Victor。Eutropius, ix. 20。Hieronym. in Chron.。
107
Vopiscus in Hist. August. p. 252. The reason why Diocletian killed Aper, (a wild boar,) was founded on a prophecy and a pun, as foolish as they are well known.
Vopiscus in Hist. August. p. 252。戴克里先之所以要杀阿佩尔(Aper 在拉丁文中意为“野猪”),其缘由本于一则预言和一个双关语,二者既荒唐可笑,又尽人皆知。
108
Eutropius marks its situation very accurately; it was between the Mons Aureus and Viminiacum. M. d’Anville (Geographic Ancienne, tom. i. p. 304) places Margus at Kastolatz in Servia, a little below Belgrade and Semendria. * Note: Kullieza—Eton Atlas—M.
欧特罗皮乌斯对它的方位标注得极为准确:它位于 Mons Aureus 与 Viminiacum 之间。当维尔先生(Geographic Ancienne, tom. i. p. 304)把马尔古斯定在塞尔维亚的 Kastolatz,在贝尔格莱德与塞门德里亚稍下游处。*编者按:应作 Kullieza——见 Eton Atlas——M。
109
Hist. August. p. 254. Eutropius, ix. 20. Aurelius Victor et Epitome
Hist. August. p. 254。Eutropius, ix. 20。Aurelius Victor et Epitome。