Chapter XII: Reigns Of Tacitus, Probus, Carus And His Sons.—Part II. 第十二章 塔西佗、普罗布斯、卡鲁斯及其诸子的统治——第二节

Chapter XII: Reigns Of Tacitus, Probus, Carus And His Sons.—Part II.

第十二章 塔西佗、普罗布斯、卡鲁斯及其诸子的统治——第二节

The strength of Aurelian had crushed on every side the enemies of Rome. After his death they seemed to revive with an increase of fury and of numbers. They were again vanquished by the active vigor of Probus, who, in a short reign of about six years, 29 equalled the fame of ancient heroes, and restored peace and order to every province of the Roman world. The dangerous frontier of Rhætia he so firmly secured, that he left it without the suspicion of an enemy. He broke the wandering power of the Sarmatian tribes, and by the terror of his arms compelled those barbarians to relinquish their spoil. The Gothic nation courted the alliance of so warlike an emperor. 30 He attacked the Isaurians in their mountains, besieged and took several of their strongest castles, 31 and flattered himself that he had forever suppressed a domestic foe, whose independence so deeply wounded the majesty of the empire. The troubles excited by the usurper Firmus in the Upper Egypt had never been perfectly appeased, and the cities of Ptolemais and Coptos, fortified by the alliance of the Blemmyes, still maintained an obscure rebellion. The chastisement of those cities, and of their auxiliaries the savages of the South, is said to have alarmed the court of Persia, 32 and the Great King sued in vain for the friendship of Probus. Most of the exploits which distinguished his reign were achieved by the personal valor and conduct of the emperor, insomuch that the writer of his life expresses some amazement how, in so short a time, a single man could be present in so many distant wars. The remaining actions he intrusted to the care of his lieutenants, the judicious choice of whom forms no inconsiderable part of his glory. Carus, Diocletian, Maximian, Constantius, Galerius, Asclepiodatus, Annibalianus, and a crowd of other chiefs, who afterwards ascended or supported the throne, were trained to arms in the severe school of Aurelian and Probus. 33
奥勒良在世时凭一身武力,四面八方将罗马的敌人尽数击溃。及至他一死,这些敌人似乎又死灰复燃,来势更凶,人数更众。然而普罗布斯以其充沛的锐气,再度将他们一一平定。他在位不过六年光景,29 却已可与古之英雄并称,使罗马世界各行省重归太平与秩序。雷提亚一带边防素来险要,经他严加防守,固若金汤,离去时那里再无一敌可虞。他击垮了萨尔马提亚各部落四出游掠的势力,以兵威之可畏,逼这些蛮族交出所掠之物。哥特民族则主动向这位善战的皇帝求盟。30 他又向盘踞山中的伊苏里亚人发兵,围攻并夺取他们几座最坚固的城堡,31 自以为已将这个心腹之患永远铲除——这个民族的独立,一向深深刺痛帝国的威严。僭位者菲尔穆斯在上埃及掀起的乱局始终不曾彻底平息,托勒迈斯与科普托斯两城倚仗与布莱米人的同盟,仍在暗中维系着叛乱。据说,对这两座城市及其南方蛮族盟友的惩讨,竟惊动了波斯宫廷,32 那位大王徒然向普罗布斯乞求友谊。普罗布斯一朝功业,多半出自皇帝本人的勇武与谋略,以致为他作传的史家也不禁诧异:如此短的时间里,一个人怎能亲身出现在这么多相距遥远的战场上。其余战事,他则托付给麾下的副将去料理;而他择将之明,也在他的荣光中占了不小的分量。卡鲁斯、戴克里先、马克西米安、君士坦提乌斯、伽勒里乌斯、阿斯克莱皮奥达图斯、安尼巴利阿努斯,以及日后或登上帝位、或拥立帝位的一大批将领,无不曾在奥勒良与普罗布斯那所严酷的行伍之校中受过磨砺,练就一身武艺。33
But the most important service which Probus rendered to the republic was the deliverance of Gaul, and the recovery of seventy flourishing cities oppressed by the barbarians of Germany, who, since the death of Aurelian, had ravaged that great province with impunity. 34 Among the various multitude of those fierce invaders we may distinguish, with some degree of clearness, three great armies, or rather nations, successively vanquished by the valor of Probus. He drove back the Franks into their morasses; a descriptive circumstance from whence we may infer, that the confederacy known by the manly appellation of Free, already occupied the flat maritime country, intersected and almost overflown by the stagnating waters of the Rhine, and that several tribes of the Frisians and Batavians had acceded to their alliance. He vanquished the Burgundians, a considerable people of the Vandalic race. 341 They had wandered in quest of booty from the banks of the Oder to those of the Seine. They esteemed themselves sufficiently fortunate to purchase, by the restitution of all their booty, the permission of an undisturbed retreat. They attempted to elude that article of the treaty. Their punishment was immediate and terrible. 35 But of all the invaders of Gaul, the most formidable were the Lygians, a distant people, who reigned over a wide domain on the frontiers of Poland and Silesia. 36 In the Lygian nation, the Arii held the first rank by their numbers and fierceness. “The Arii” (it is thus that they are described by the energy of Tacitus) “study to improve by art and circumstances the innate terrors of their barbarism. Their shields are black, their bodies are painted black. They choose for the combat the darkest hour of the night. Their host advances, covered as it were with a funeral shade; 37 nor do they often find an enemy capable of sustaining so strange and infernal an aspect. Of all our senses, the eyes are the first vanquished in battle.” 38 Yet the arms and discipline of the Romans easily discomfited these horrid phantoms. The Lygii were defeated in a general engagement, and Semno, the most renowned of their chiefs, fell alive into the hands of Probus. That prudent emperor, unwilling to reduce a brave people to despair, granted them an honorable capitulation, and permitted them to return in safety to their native country. But the losses which they suffered in the march, the battle, and the retreat, broke the power of the nation: nor is the Lygian name ever repeated in the history either of Germany or of the empire. The deliverance of Gaul is reported to have cost the lives of four hundred thousand of the invaders; a work of labor to the Romans, and of expense to the emperor, who gave a piece of gold for the head of every barbarian. 39 But as the fame of warriors is built on the destruction of human kind, we may naturally suspect that the sanguinary account was multiplied by the avarice of the soldiers, and accepted without any very severe examination by the liberal vanity of Probus.
但普罗布斯为国家立下的最大功劳,还要数他光复高卢、收回七十座繁华城邑一事——自奥勒良死后,日耳曼的蛮族便肆无忌惮地蹂躏着这一大片行省。34 在这群凶悍入侵者纷然杂沓的人潮里,我们大致还能分辨出三支大军,或者不如说三个民族,先后败在普罗布斯的武勇之下。他把法兰克人赶回了他们的沼泽——单从这一情形便可推知:这个以“自由者”(Free)这一豪迈之名相号召的部落联盟,此时已占据着莱茵河下游那片低平的沿海地带,那里沟渠纵横,几乎尽被莱茵河停滞的积水所淹没;而弗里西亚与巴塔维的若干部落也已加入了他们的同盟。他又击败了勃艮第人——这是汪达尔族中一个颇为可观的民族。341 他们为掠夺财物,一路从奥得河岸流窜到塞纳河畔,如今能以归还全部劫掠之物为代价,换得安然撤退,便已自觉万幸。可他们竟想在条约的这一条上耍赖,招来的惩罚立时而至,且极其可怕。35 然而入侵高卢的诸族之中,最可畏的还是律吉伊人——这是个遥远的民族,在波兰与西里西亚边境上统治着一片辽阔的疆土。36 在律吉伊民族之中,阿里伊人以人多势众、性情凶悍而居于首位。“阿里伊人,”(塔西佗以他那雄健的笔力如此描摹他们)“刻意借技巧与时机,把他们蛮性中天生的可怖再加渲染。他们的盾是黑的,身子也涂成黑色;出战偏挑夜里最黑的时辰。他们的队伍开进时,仿佛裹着一层送葬般的阴影;37 敌人往往受不住这般诡异而阴森的景象。人的一切感官之中,在战场上头一个被慑服的,便是眼睛。”38 然而罗马人的武器与纪律,却轻而易举地驱散了这些狰狞的鬼魅。律吉伊人在一场大会战中败北,他们最负盛名的首领塞姆诺也活着落入普罗布斯手中。这位老成持重的皇帝不愿把一个勇敢的民族逼到绝路,便许他们体面地投降,准他们平安返回故土。可是行军、鏖战、撤退之际所受的损失,已把这个民族的元气折损殆尽;此后无论日耳曼史还是帝国史上,都再不见“律吉伊”这个名字。据说,光复高卢一役,入侵者付出了四十万条性命;对罗马人而言这是一桩苦役,对皇帝而言则是一笔开销——每取一颗蛮族首级,他便赏下一枚金币。39 不过,战士的英名既然是建立在同类的尸骨之上,我们自不难怀疑:这血淋淋的账目,多半被士兵的贪婪灌了水,又被普罗布斯那好大喜功的虚荣照单全收,未加细究。
Since the expedition of Maximin, the Roman generals had confined their ambition to a defensive war against the nations of Germany, who perpetually pressed on the frontiers of the empire. The more daring Probus pursued his Gallic victories, passed the Rhine, and displayed his invincible eagles on the banks of the Elbe and the Neckar. He was fully convinced that nothing could reconcile the minds of the barbarians to peace, unless they experienced, in their own country, the calamities of war. Germany, exhausted by the ill success of the last emigration, was astonished by his presence. Nine of the most considerable princes repaired to his camp, and fell prostrate at his feet. Such a treaty was humbly received by the Germans, as it pleased the conqueror to dictate. He exacted a strict restitution of the effects and captives which they had carried away from the provinces; and obliged their own magistrates to punish the more obstinate robbers who presumed to detain any part of the spoil. A considerable tribute of corn, cattle, and horses, the only wealth of barbarians, was reserved for the use of the garrisons which Probus established on the limits of their territory. He even entertained some thoughts of compelling the Germans to relinquish the exercise of arms, and to trust their differences to the justice, their safety to the power, of Rome. To accomplish these salutary ends, the constant residence of an Imperial governor, supported by a numerous army, was indispensably requisite. Probus therefore judged it more expedient to defer the execution of so great a design; which was indeed rather of specious than solid utility. 40 Had Germany been reduced into the state of a province, the Romans, with immense labor and expense, would have acquired only a more extensive boundary to defend against the fiercer and more active barbarians of Scythia.
自马克西明那次远征以来,罗马诸将便把雄心收敛于守势,只求抵御日耳曼各族——这些部族始终不断地压向帝国的边境。普罗布斯却更为大胆,他乘着在高卢连胜之势,渡过莱茵河,把他那战无不胜的鹰旗一直插到易北河与内卡河畔。他深知:除非让蛮族在自己的土地上尝一尝战祸的滋味,否则没有什么能叫他们的心真正归于和平。日耳曼因上一次大举迁徙的失败而元气大伤,见他亲临,无不骇然。九位最有分量的君长赶到他营中,拜倒在他脚下。这样一纸条约,凡征服者乐意开出的条款,日耳曼人都只能俯首领受。他严令他们如数归还从各行省掳走的财物与俘虏,还责成他们自己的官长去惩办那些冥顽不化、胆敢私吞部分赃物的强人。他又征取一笔可观的谷物、牛马作为贡赋——这些原是蛮族仅有的财富——留作普罗布斯在其境上所设戍军之用。他甚至一度动过念头,想逼日耳曼人放下刀兵,把彼此的争端交由罗马的公道去裁断,把自身的安危托付给罗马的兵威。然而要成就这番有益的大计,非得常驻一位帝国总督、由一支大军为其后盾不可。因此普罗布斯掂量再三,觉得还是把这桩宏图暂且搁置为宜——说到底,它中看的成分多,中用的成分少。40 假使日耳曼当真沦为一个行省,罗马人费尽千辛万苦、耗尽无数钱财,所换来的,也不过是一道更长的边界,去防备斯基泰那些更凶悍、更剽悍的蛮族罢了。
Instead of reducing the warlike natives of Germany to the condition of subjects, Probus contented himself with the humble expedient of raising a bulwark against their inroads. The country which now forms the circle of Swabia had been left desert in the age of Augustus by the emigration of its ancient inhabitants. 41 The fertility of the soil soon attracted a new colony from the adjacent provinces of Gaul. Crowds of adventurers, of a roving temper and of desperate fortunes, occupied the doubtful possession, and acknowledged, by the payment of tithes, the majesty of the empire. 42 To protect these new subjects, a line of frontier garrisons was gradually extended from the Rhine to the Danube. About the reign of Hadrian, when that mode of defence began to be practised, these garrisons were connected and covered by a strong intrenchment of trees and palisades. In the place of so rude a bulwark, the emperor Probus constructed a stone wall of a considerable height, and strengthened it by towers at convenient distances. From the neighborhood of Neustadt and Ratisbon on the Danube, it stretched across hills, valleys, rivers, and morasses, as far as Wimpfen on the Neckar, and at length terminated on the banks of the Rhine, after a winding course of near two hundred miles. 43 This important barrier, uniting the two mighty streams that protected the provinces of Europe, seemed to fill up the vacant space through which the barbarians, and particularly the Alemanni, could penetrate with the greatest facility into the heart of the empire. But the experience of the world, from China to Britain, has exposed the vain attempt of fortifying any extensive tract of country. 44 An active enemy, who can select and vary his points of attack, must, in the end, discover some feeble spot, or some unguarded moment. The strength, as well as the attention, of the defenders is divided; and such are the blind effects of terror on the firmest troops, that a line broken in a single place is almost instantly deserted. The fate of the wall which Probus erected may confirm the general observation. Within a few years after his death, it was overthrown by the Alemanni. Its scattered ruins, universally ascribed to the power of the Dæmon, now serve only to excite the wonder of the Swabian peasant.
普罗布斯没有使日耳曼这些尚武的土著沦为臣民,而是退而求其次,只想筑一道屏障来挡住他们的侵扰。今天构成施瓦本行政区的这片土地,早在奥古斯都时代,就因原住民迁徙一空而沦为荒野。41 沃土肥美,不久便从毗邻的高卢各行省招来一批新的移民。成群结队的冒险之徒,秉性好流荡,境遇又潦倒,占住了这片归属不明的土地,以缴纳什一税的方式,承认帝国的宗主之尊。42 为护佑这批新臣民,一道边境戍垒之线自莱茵河渐次延伸到多瑙河。约在哈德良在位、这种防御之法初行之时,各处戍垒之间以一道用树木与栅栏筑成的坚固壁垒相连、相蔽。普罗布斯皇帝把这样一道简陋的屏障,换成了一堵相当高的石墙,又每隔适当距离筑塔加固。这道墙自多瑙河畔诺伊施塔特与雷根斯堡附近起始,横越丘陵、谷地、河流与沼泽,一直伸展到内卡河上的温普芬,蜿蜒近两百英里,最终止于莱茵河岸。43 这道要害的屏障,把护卫欧洲各行省的两条大川连成一气,看似填平了那处空隙——蛮族、尤其是阿勒曼尼人,本可从这里长驱直入,最轻易地杀进帝国腹地。然而从中国到不列颠,世间的经验早已证明:想给任何一片广袤的土地筑墙设防,都是徒劳。44 一个机敏的敌人,尽可自择攻点、变换方向,到头来总能找出一处薄弱之隙,或觑得一个无备之机。守方的兵力既被分散,注意力也被牵扯;何况恐惧对再坚定的部队也有一种叫人失了主张的怪力——一处防线一旦被突破,几乎顷刻之间就会全线弃守。普罗布斯所筑之墙的下场,正可印证这一通则。他死后没过几年,这墙便被阿勒曼尼人推倒。如今那散落的残垣,被世人一概归于魔鬼的手笔,只落得徒供施瓦本农夫啧啧称奇罢了。
Among the useful conditions of peace imposed by Probus on the vanquished nations of Germany, was the obligation of supplying the Roman army with sixteen thousand recruits, the bravest and most robust of their youth. The emperor dispersed them through all the provinces, and distributed this dangerous reënforcement, in small bands of fifty or sixty each, among the national troops; judiciously observing, that the aid which the republic derived from the barbarians should be felt but not seen. 45 Their aid was now become necessary. The feeble elegance of Italy and the internal provinces could no longer support the weight of arms. The hardy frontiers of the Rhine and Danube still produced minds and bodies equal to the labors of the camp; but a perpetual series of wars had gradually diminished their numbers. The infrequency of marriage, and the ruin of agriculture, affected the principles of population, and not only destroyed the strength of the present, but intercepted the hope of future, generations. The wisdom of Probus embraced a great and beneficial plan of replenishing the exhausted frontiers, by new colonies of captive or fugitive barbarians, on whom he bestowed lands, cattle, instruments of husbandry, and every encouragement that might engage them to educate a race of soldiers for the service of the republic. Into Britain, and most probably into Cambridgeshire, 46 he transported a considerable body of Vandals. The impossibility of an escape reconciled them to their situation, and in the subsequent troubles of that island, they approved themselves the most faithful servants of the state. 47 Great numbers of Franks and Gepidæ were settled on the banks of the Danube and the Rhine. A hundred thousand Bastarnæ, expelled from their own country, cheerfully accepted an establishment in Thrace, and soon imbibed the manners and sentiments of Roman subjects. 48 But the expectations of Probus were too often disappointed. The impatience and idleness of the barbarians could ill brook the slow labors of agriculture. Their unconquerable love of freedom, rising against despotism, provoked them into hasty rebellions, alike fatal to themselves and to the provinces; 49 nor could these artificial supplies, however repeated by succeeding emperors, restore the important limit of Gaul and Illyricum to its ancient and native vigor.
普罗布斯强加给战败的日耳曼诸族的种种和约条款里,有一条颇为有用:要他们为罗马军队供应一万六千名新兵,都是他们族中最勇武、最强壮的青年。皇帝把这些人分散安置到各个行省,将这批危险的援兵拆成一队五六十人的小股,掺入本国的军队之中——他明智地看出:国家从蛮族那里得来的助力,应当让人感觉得到,却不该让人看得出来。45 这份助力如今已成必需。意大利与内地各行省的人,一味柔靡文弱,早已扛不动刀兵之重。莱茵河与多瑙河一带的强悍边民,倒还生养得出堪当军旅劳苦的身心;只是连年不断的战争,已渐渐耗损了他们的人数。婚配日稀,农事凋敝,动摇了人口滋生的根基,不但毁掉了当世的元气,也断送了后世的指望。普罗布斯深谋远虑,定下一个宏大而有益的方略:以俘获或逃亡的蛮族充作新的移民,去填补那些人烟凋零的边地。他赐给这些人土地、牛只、农具,又极力加以笼络,好教他们为国家养育出一代兵源。他把一大批汪达尔人迁往不列颠,多半是安置在剑桥郡一带。46 既无从逃脱,他们也就安于处境;此后那岛上再起变乱时,他们证明了自己是国家最忠诚的仆役。47 大批法兰克人与格皮德人被安置在多瑙河与莱茵河沿岸。十万巴斯塔尔奈人被逐出故土,欣然接受了在色雷斯的落脚之地,不久便浸染上罗马臣民的举止与心性。48 然而普罗布斯的指望,却往往落空。蛮族性子躁、又好逸,最耐不住农耕那份迟缓的辛劳。他们那股难以驯服的自由天性,一旦撞上专制的辖制便勃然而起,动辄激成仓促的叛乱,既害了自己,也祸及各行省;49 而这类人为的补充,纵经历代皇帝一再施行,也终究无法使高卢与伊利里库姆这道要紧的边防,恢复它昔日那种土生土长的元气。
Of all the barbarians who abandoned their new settlements, and disturbed the public tranquillity, a very small number returned to their own country. For a short season they might wander in arms through the empire; but in the end they were surely destroyed by the power of a warlike emperor. The successful rashness of a party of Franks was attended, however, with such memorable consequences, that it ought not to be passed unnoticed. They had been established by Probus, on the sea-coast of Pontus, with a view of strengthening the frontier against the inroads of the Alani. A fleet stationed in one of the harbors of the Euxine fell into the hands of the Franks; and they resolved, through unknown seas, to explore their way from the mouth of the Phasis to that of the Rhine. They easily escaped through the Bosphorus and the Hellespont, and cruising along the Mediterranean, indulged their appetite for revenge and plunder by frequent descents on the unsuspecting shores of Asia, Greece, and Africa. The opulent city of Syracuse, in whose port the navies of Athens and Carthage had formerly been sunk, was sacked by a handful of barbarians, who massacred the greatest part of the trembling inhabitants. From the island of Sicily the Franks proceeded to the columns of Hercules, trusted themselves to the ocean, coasted round Spain and Gaul, and steering their triumphant course through the British Channel, at length finished their surprising voyage, by landing in safety on the Batavian or Frisian shores. 50 The example of their success, instructing their countrymen to conceive the advantages and to despise the dangers of the sea, pointed out to their enterprising spirit a new road to wealth and glory.
凡是抛下新居、扰乱太平的蛮族,能回到故土的寥寥无几。他们或许能持械在帝国境内流窜一时,可到头来总免不了被一位尚武皇帝的武力所剿灭。不过,有一伙法兰克人冒险成功,后果却极其惊人,不可不记上一笔。他们本是普罗布斯安置在本都海滨的,用意在于加固边防、抵御阿兰人的侵扰。黑海一处港口里泊着的一支船队落入了这伙法兰克人手中,他们便决意穿越陌生的海域,从法西斯河口一路探寻回莱茵河口的归途。他们轻易地溜过博斯普鲁斯海峡与赫勒斯滂,又沿地中海巡航,屡屡在亚洲、希腊、非洲毫无防备的海岸登陆下手,一逞其劫掠复仇之欲。富庶的叙拉古城——当年雅典与迦太基的舰队都曾葬身于它的港内——竟被区区一小撮蛮族洗劫,城中战栗的居民大半惨遭屠戮。这伙法兰克人从西西里岛出发,直抵赫拉克勒斯之柱,把自己交托给大洋,沿西班牙与高卢的海岸绕行,又穿过英吉利海峡一路凯歌,终于安然在巴塔维或弗里西亚的岸边登陆,为这趟惊人的航程画上句号。50 他们成功的先例,教会了同胞去领会海路的种种好处、去藐视海上的重重凶险,为这个富于进取的民族指出了一条通往财富与荣耀的新路。
Notwithstanding the vigilance and activity of Probus, it was almost impossible that he could at once contain in obedience every part of his wide-extended dominions. The barbarians, who broke their chains, had seized the favorable opportunity of a domestic war. When the emperor marched to the relief of Gaul, he devolved the command of the East on Saturninus. That general, a man of merit and experience, was driven into rebellion by the absence of his sovereign, the levity of the Alexandrian people, the pressing instances of his friends, and his own fears; but from the moment of his elevation, he never entertained a hope of empire, or even of life. “Alas!” he said, “the republic has lost a useful servant, and the rashness of an hour has destroyed the services of many years. You know not,” continued he, “the misery of sovereign power; a sword is perpetually suspended over our head. We dread our very guards, we distrust our companions. The choice of action or of repose is no longer in our disposition, nor is there any age, or character, or conduct, that can protect us from the censure of envy. In thus exalting me to the throne, you have doomed me to a life of cares, and to an untimely fate. The only consolation which remains is the assurance that I shall not fall alone.” 51 But as the former part of his prediction was verified by the victory, so the latter was disappointed by the clemency, of Probus. That amiable prince attempted even to save the unhappy Saturninus from the fury of the soldiers. He had more than once solicited the usurper himself to place some confidence in the mercy of a sovereign who so highly esteemed his character, that he had punished, as a malicious informer, the first who related the improbable news of his disaffection. 52 Saturninus might, perhaps, have embraced the generous offer, had he not been restrained by the obstinate distrust of his adherents. Their guilt was deeper, and their hopes more sanguine, than those of their experienced leader.
尽管普罗布斯警觉而勤勉,要同时让他那幅员辽阔的疆土处处驯服,几乎是不可能的。那些挣脱了锁链的蛮族,正是趁着一场内战之机而起。皇帝挥师驰援高卢时,把东方的兵权交托给了萨图尔尼努斯。这位将领素有功勋、老于行伍,却因君主远在、亚历山大里亚人轻浮善变、友人苦苦相逼,再加上他自己心中的畏惧,终被推上了反叛之路;然而自他被拥立的那一刻起,他对帝位、乃至性命,就从未抱过一线指望。“唉!”他说,“国家失去了一个有用的仆人,而一时的鲁莽,葬送了多年的功劳。你们不懂啊,”他接着说,“至高权力的苦楚——头顶上永远悬着一把刀。我们连自己的卫兵都要惧怕,连身边的同伴都要提防。是动是静,再不由我们自己做主;无论年岁、品性还是行事,都护不住我们免遭妒忌的中伤。你们把我捧上这王座,等于是判了我一生操劳,判了我不得善终。如今唯一的慰藉,便是知道自己不会独自赴死。”51 然而他这番预言,前一半应验在普罗布斯的胜利里,后一半却落空在普罗布斯的宽仁上。这位可亲的君主甚至设法要把不幸的萨图尔尼努斯从士兵的怒火中救出来。他不止一次亲自劝这僭位者:不妨信一信一位君主的仁慈——这位君主如此看重他的为人,以致当初头一个来禀报他心怀异志这桩不大可信之事的人,竟被当作恶意的告密者治了罪。52 萨图尔尼努斯本或许会领受这份慷慨的美意,只是他为党羽那顽固的猜疑所阻。这些人的罪孽比他们那老练的首领更深,指望也比他更热切。
The revolt of Saturninus was scarcely extinguished in the East, before new troubles were excited in the West, by the rebellion of Bonosus and Proculus, in Gaul. The most distinguished merit of those two officers was their respective prowess, of the one in the combats of Bacchus, of the other in those of Venus, 53 yet neither of them was destitute of courage and capacity, and both sustained, with honor, the august character which the fear of punishment had engaged them to assume, till they sunk at length beneath the superior genius of Probus. He used the victory with his accustomed moderation, and spared the fortune, as well as the lives of their innocent families. 54
萨图尔尼努斯在东方的叛乱刚刚扑灭,西方又起新乱——博诺苏斯与普罗库鲁斯在高卢揭竿而起。这两名军官最拿得出手的本事,各有所专:一个在巴克斯的战场上称雄,一个在维纳斯的战阵上逞能,53 不过二人倒都不乏胆识才干,也都还算体面地撑起了那顶因怕受罚而被迫戴上的尊号,直到最后败在普罗布斯那更胜一筹的将略之下。普罗布斯一如既往地以宽和之心运用胜利,不但饶了他们无辜家眷的性命,连他们的家产也一并保全。54
The arms of Probus had now suppressed all the foreign and domestic enemies of the state. His mild but steady administration confirmed the re-ëstablishment of the public tranquillity; nor was there left in the provinces a hostile barbarian, a tyrant, or even a robber, to revive the memory of past disorders. It was time that the emperor should revisit Rome, and celebrate his own glory and the general happiness. The triumph due to the valor of Probus was conducted with a magnificence suitable to his fortune, and the people, who had so lately admired the trophies of Aurelian, gazed with equal pleasure on those of his heroic successor. 55 We cannot, on this occasion, forget the desperate courage of about fourscore gladiators, reserved, with near six hundred others, for the inhuman sports of the amphitheatre. Disdaining to shed their blood for the amusement of the populace, they killed their keepers, broke from the place of their confinement, and filled the streets of Rome with blood and confusion. After an obstinate resistance, they were overpowered and cut in pieces by the regular forces; but they obtained at least an honorable death, and the satisfaction of a just revenge. 56
普罗布斯的武力,如今已把国家内外的一切敌人尽数荡平。他治政虽宽和却不失稳健,公众的太平由是重新奠定;各行省之内,再没有一个作对的蛮族、一个僭主,乃至一个强盗,来勾起往日动乱的记忆。是时候让皇帝重返罗马,来庆贺他一己的荣光与天下的安乐了。为表彰普罗布斯武功而举行的凯旋式,其排场之盛与他的功业相称;罗马民众不久前才赞叹过奥勒良的战利品,如今望着他这位英武继承者的战利品,同样看得欢欣。55 说到此处,我们不能不记起约莫八十名角斗士那股拼死的悍勇——他们连同另外将近六百人,本是留待圆形竞技场上那不近人情的娱乐去牺牲的。他们不屑于流自己的血去给平民逗乐,索性杀掉看守,冲出囚所,把罗马街头搅得血流成河、乱作一团。经过一番顽强抵抗,他们终究寡不敌众,被正规军队砍成肉泥;然而他们至少求得了一个体面的死,也尝到了痛快复仇的滋味。56
The military discipline which reigned in the camps of Probus was less cruel than that of Aurelian, but it was equally rigid and exact. The latter had punished the irregularities of the soldiers with unrelenting severity, the former prevented them by employing the legions in constant and useful labors. When Probus commanded in Egypt, he executed many considerable works for the splendor and benefit of that rich country. The navigation of the Nile, so important to Rome itself, was improved; and temples, buildings, porticos, and palaces, were constructed by the hands of the soldiers, who acted by turns as architects, as engineers, and as husbandmen. 57 It was reported of Hannibal, that, in order to preserve his troops from the dangerous temptations of idleness, he had obliged them to form large plantations of olive-trees along the coast of Africa. 58 From a similar principle, Probus exercised his legions in covering with rich vineyards the hills of Gaul and Pannonia, and two considerable spots are described, which were entirely dug and planted by military labor. 59 One of these, known under the name of Mount Almo, was situated near Sirmium, the country where Probus was born, for which he ever retained a partial affection, and whose gratitude he endeavored to secure, by converting into tillage a large and unhealthy tract of marshy ground. An army thus employed constituted perhaps the most useful, as well as the bravest, portion of Roman subjects.
普罗布斯军营中所行的军纪,不像奥勒良那般严酷,却同样森严而周密。奥勒良治军,是以毫不宽贷的严刑去惩办士兵的越轨;普罗布斯则是靠让军团不停地干些有用的活计,从根本上杜绝这类事端。普罗布斯在埃及统兵时,为那片富庶之地办了许多大工程,既添了光彩,也谋了实利。尼罗河的航运——这对罗马本身也事关重大——得到了改善;神庙、屋宇、柱廊、宫室,也都由士兵之手建造起来,这些士兵轮番充当建筑师、工程师和庄稼汉。57 相传汉尼拔为使士卒免于安逸这一危险的诱惑,曾责令他们沿非洲海岸广植橄榄林。58 出于类似的用意,普罗布斯也驱使他的军团在高卢与潘诺尼亚的丘陵上遍栽葡萄;文献里还记下两处颇具规模的葡萄园,全是靠军中劳力开垦、种植而成。59 其中一处名叫阿尔莫山,就坐落在西尔米乌姆近旁——那正是普罗布斯的出生之地,他对故乡始终怀着一份偏爱,还想方设法把一大片有碍健康的沼泽荒地改造成良田,好博得乡里对他的感戴之情。这样一支军队,或许既是罗马臣民中最勇武的一部分,也是最有用的一部分。
But in the prosecution of a favorite scheme, the best of men, satisfied with the rectitude of their intentions, are subject to forget the bounds of moderation; nor did Probus himself sufficiently consult the patience and disposition of his fierce legionaries. 60 The dangers of the military profession seem only to be compensated by a life of pleasure and idleness; but if the duties of the soldier are incessantly aggravated by the labors of the peasant, he will at last sink under the intolerable burden, or shake it off with indignation. The imprudence of Probus is said to have inflamed the discontent of his troops. More attentive to the interests of mankind than to those of the army, he expressed the vain hope, that, by the establishment of universal peace, he should soon abolish the necessity of a standing and mercenary force. 61 The unguarded expression proved fatal to him. In one of the hottest days of summer, as he severely urged the unwholesome labor of draining the marshes of Sirmium, the soldiers, impatient of fatigue, on a sudden threw down their tools, grasped their arms, and broke out into a furious mutiny. The emperor, conscious of his danger, took refuge in a lofty tower, constructed for the purpose of surveying the progress of the work. 62 The tower was instantly forced, and a thousand swords were plunged at once into the bosom of the unfortunate Probus. The rage of the troops subsided as soon as it had been gratified. They then lamented their fatal rashness, forgot the severity of the emperor whom they had massacred, and hastened to perpetuate, by an honorable monument, the memory of his virtues and victories. 63
然而在推行一桩心爱的计划时,纵是最贤明的人,一旦自恃立意端正,便难免忘了适可而止的分寸;普罗布斯本人,也没有把他那帮凶悍军团士兵的耐性与脾气掂量周全。60 从军的种种凶险,似乎唯有以享乐安逸的生活方可抵偿;可若是当兵的本分之外,又没完没了地压上庄稼汉的苦役,他到头来不是被这不堪忍受的重负压垮,就是愤然把它甩掉。据说普罗布斯的鲁莽,激起了部下的不满。他心里装着人类的福祉,甚过装着军队的利害,竟说出一句痴心妄想的话:一旦天下太平永固,他不久便可废去常备雇佣兵这一累赘。61 这句失口之言,最终要了他的命。盛夏一个最酷热的日子,他正严厉催逼士兵去干那有伤身体的活计——排干西尔米乌姆的沼泽,士兵们不堪劳顿,突然扔下工具,抄起兵器,掀起一场狂暴的哗变。皇帝自知处境危殆,逃进一座高塔避难——那塔本是为俯察工程进度而建的。62 高塔顷刻被攻破,上千把刀剑一齐刺进了不幸的普罗布斯的胸膛。士兵们的暴怒,一经发泄便平息了下来。他们旋即痛悔自己那致命的鲁莽,忘掉了被他们屠杀的这位皇帝素日的严厉,赶忙为他立起一座体面的纪念碑,好把他的德行与武功永志人间。63
When the legions had indulged their grief and repentance for the death of Probus, their unanimous consent declared Carus, his Prætorian præfect, the most deserving of the Imperial throne. Every circumstance that relates to this prince appears of a mixed and doubtful nature. He gloried in the title of Roman Citizen; and affected to compare the purity of his blood with the foreign and even barbarous origin of the preceding emperors; yet the most inquisitive of his contemporaries, very far from admitting his claim, have variously deduced his own birth, or that of his parents, from Illyricum, from Gaul, or from Africa. 64 Though a soldier, he had received a learned education; though a senator, he was invested with the first dignity of the army; and in an age when the civil and military professions began to be irrecoverably separated from each other, they were united in the person of Carus. Notwithstanding the severe justice which he exercised against the assassins of Probus, to whose favor and esteem he was highly indebted, he could not escape the suspicion of being accessory to a deed from whence he derived the principal advantage. He enjoyed, at least before his elevation, an acknowledged character of virtue and abilities; 65 but his austere temper insensibly degenerated into moroseness and cruelty; and the imperfect writers of his life almost hesitate whether they shall not rank him in the number of Roman tyrants. 66 When Carus assumed the purple, he was about sixty years of age, and his two sons, Carinus and Numerian had already attained the season of manhood. 67
军团为普罗布斯之死尽情宣泄了悲恸与悔恨之后,便众口一词地推举他的禁卫军长官卡鲁斯,说他最配登上帝位。凡与这位君主有关的一切,看来都是亦真亦幻、疑窦丛生的。他以“罗马公民”这一头衔自傲,动辄拿自己血统之纯正,去比照前几位皇帝那外邦乃至蛮族的出身;然而他那些好寻根究底的同代人,非但根本不认他这份自诩,反倒把他本人、或他父母的籍贯,众说纷纭地考订到伊利里库姆、高卢或非洲去。64 他虽是行伍出身,却受过饱学的教育;虽是元老,却被授予军中头一等的显职;在文武两途开始不可挽回地彼此分道的这个时代,二者竟集于卡鲁斯一身。尽管他对谋害普罗布斯的凶手施以严正的惩处——而他之得势,本大大受惠于普罗布斯的宠信与器重——却仍难逃嫌疑:这桩他从中捞到头号好处的血案,他会不会也是从犯。至少在发迹之前,他公认德才兼备;65 可他那严苛的性子,不知不觉竟堕落成乖戾与残暴;为他作传的那几位文笔草率的史家,几乎拿不定主意,要不要把他也归入罗马暴君之列。66 卡鲁斯登上帝位时,年纪约莫六十岁,他的两个儿子卡里努斯与努梅里安都已长大成人。67
The authority of the senate expired with Probus; nor was the repentance of the soldiers displayed by the same dutiful regard for the civil power, which they had testified after the unfortunate death of Aurelian. The election of Carus was decided without expecting the approbation of the senate, and the new emperor contented himself with announcing, in a cold and stately epistle, that he had ascended the vacant throne. 68 A behavior so very opposite to that of his amiable predecessor afforded no favorable presage of the new reign: and the Romans, deprived of power and freedom, asserted their privilege of licentious murmurs. 69 The voice of congratulation and flattery was not, however, silent; and we may still peruse, with pleasure and contempt, an eclogue, which was composed on the accession of the emperor Carus. Two shepherds, avoiding the noontide heat, retire into the cave of Faunus. On a spreading beech they discover some recent characters. The rural deity had described, in prophetic verses, the felicity promised to the empire under the reign of so great a prince. Faunus hails the approach of that hero, who, receiving on his shoulders the sinking weight of the Roman world, shall extinguish war and faction, and once again restore the innocence and security of the golden age. 70
元老院的权威,随普罗布斯之死而告终;士兵们这一回的悔悟,也不再像当年奥勒良不幸罹难后那样,对文治之权表现出同样恭顺的敬重。卡鲁斯的推举,径自定了下来,并不去等元老院的首肯;这位新皇帝也只是用一封冷淡而倨傲的书信,通告说自己已登上了空悬的帝位,便算了事。68 这般作派,与他那可亲的前任截然相反,实在算不得新朝的什么吉兆;而罗马人既已丧失了权力与自由,便只好行使他们那点放言抱怨的特权了。69 不过,道贺与谄媚之声倒也并未沉寂;有一首为卡鲁斯皇帝登基而作的牧歌,至今仍可供我们一读——读来既觉可喜,又觉可鄙。诗中两个牧人,为避正午的酷热,躲进法乌努斯的洞窟。在一棵枝叶婆娑的山毛榉上,他们发现了几行新近刻下的字迹。原来这位乡野之神,早以预言的诗句写下了这位大帝治下许给帝国的福祉。法乌努斯欢呼这位英雄的降临:他将以双肩扛起罗马世界那正往下沉的重担,扑灭战争与党争,再度带回黄金时代那份纯真与安宁。70
It is more than probable, that these elegant trifles never reached the ears of a veteran general, who, with the consent of the legions, was preparing to execute the long-suspended design of the Persian war. Before his departure for this distant expedition, Carus conferred on his two sons, Carinus and Numerian, the title of Cæsar, and investing the former with almost an equal share of the Imperial power, directed the young prince first to suppress some troubles which had arisen in Gaul, and afterwards to fix the seat of his residence at Rome, and to assume the government of the Western provinces. 71 The safety of Illyricum was confirmed by a memorable defeat of the Sarmatians; sixteen thousand of those barbarians remained on the field of battle, and the number of captives amounted to twenty thousand. The old emperor, animated with the fame and prospect of victory, pursued his march, in the midst of winter, through the countries of Thrace and Asia Minor, and at length, with his younger son, Numerian, arrived on the confines of the Persian monarchy. There, encamping on the summit of a lofty mountain, he pointed out to his troops the opulence and luxury of the enemy whom they were about to invade.
这些风雅的小玩意儿,多半从没传进这位老将的耳朵——他正得军团的拥戴,着手去执行那久悬未决的对波斯用兵之计。启程远征之前,卡鲁斯把“恺撒”的名号授予两个儿子卡里努斯与努梅里安,又几乎把对等的一份帝国权力交到卡里努斯手上,命这位年轻的君主先去平定高卢新起的一些乱事,此后便定居罗马,接掌西方各行省的治权。71 一场对萨尔马提亚人的著名大捷,巩固了伊利里库姆的安全:一万六千名蛮族横尸疆场,被俘者更多达两万。这位老皇帝为胜利的声威与前景所鼓舞,隆冬之中仍挥师前行,穿过色雷斯与小亚细亚各地,终于同他的幼子努梅里安一道抵达波斯王国的边境。他就在一座高山之巅扎下营来,指着山下即将进击的敌国,把那里的富庶与奢华说给三军将士听。
The successor of Artaxerxes, 711 Varanes, or Bahram, though he had subdued the Segestans, one of the most warlike nations of Upper Asia, 72 was alarmed at the approach of the Romans, and endeavored to retard their progress by a negotiation of peace. 721
阿尔达希尔的继任者711瓦拉内斯,又名巴赫拉姆,虽已征服了上亚细亚最尚武的民族之一塞格斯坦人,72 却对罗马人的逼近深感惊恐,一心想靠一场议和来拖住他们的进兵。721
His ambassadors entered the camp about sunset, at the time when the troops were satisfying their hunger with a frugal repast. The Persians expressed their desire of being introduced to the presence of the Roman emperor. They were at length conducted to a soldier, who was seated on the grass. A piece of stale bacon and a few hard peas composed his supper. A coarse woollen garment of purple was the only circumstance that announced his dignity. The conference was conducted with the same disregard of courtly elegance. Carus, taking off a cap which he wore to conceal his baldness, assured the ambassadors, that, unless their master acknowledged the superiority of Rome, he would speedily render Persia as naked of trees as his own head was destitute of hair. 73 Notwithstanding some traces of art and preparation, we may discover in this scene the manners of Carus, and the severe simplicity which the martial princes, who succeeded Gallienus, had already restored in the Roman camps. The ministers of the Great King trembled and retired.
他的使节约在日落时分进了营,那正是将士们以一顿简朴饭食果腹的时辰。波斯人表示,想求见罗马皇帝。他们最终被领到一名坐在草地上的士兵面前。一块搁得发陈的腌肉、几粒硬邦邦的豌豆,就是这人的晚餐。一件粗羊毛织的紫袍,是他身上唯一显出尊贵身份的东西。这场会谈,也一样全不讲究宫廷的排场体面。卡鲁斯摘下头上那顶用来遮掩秃顶的帽子,向使节们放话:除非他们的主上承认罗马至高无上,否则他不日便要叫波斯落得跟他这光头一样,连一棵树都不剩。73 这一幕纵有几分做作与预先安排的痕迹,我们仍能从中窥见卡鲁斯的为人,以及加里恩努斯之后那几位尚武君主早已在罗马军营中重新立起的那种严峻俭朴之风。大王的使臣们战战兢兢,退了下去。
The threats of Carus were not without effect. He ravaged Mesopotamia, cut in pieces whatever opposed his passage, made himself master of the great cities of Seleucia and Ctesiphon, (which seemed to have surrendered without resistance,) and carried his victorious arms beyond the Tigris. 74 He had seized the favorable moment for an invasion. The Persian councils were distracted by domestic factions, and the greater part of their forces were detained on the frontiers of India. Rome and the East received with transport the news of such important advantages. Flattery and hope painted, in the most lively colors, the fall of Persia, the conquest of Arabia, the submission of Egypt, and a lasting deliverance from the inroads of the Scythian nations. 75 But the reign of Carus was destined to expose the vanity of predictions. They were scarcely uttered before they were contradicted by his death; an event attended with such ambiguous circumstances, that it may be related in a letter from his own secretary to the præfect of the city. “Carus,” says he, “our dearest emperor, was confined by sickness to his bed, when a furious tempest arose in the camp. The darkness which overspread the sky was so thick, that we could no longer distinguish each other; and the incessant flashes of lightning took from us the knowledge of all that passed in the general confusion. Immediately after the most violent clap of thunder, we heard a sudden cry that the emperor was dead; and it soon appeared, that his chamberlains, in a rage of grief, had set fire to the royal pavilion; a circumstance which gave rise to the report that Carus was killed by lightning. But, as far as we have been able to investigate the truth, his death was the natural effect of his disorder.” 76
卡鲁斯的恫吓并非虚言。他蹂躏美索不达米亚,凡阻挡去路者一概砍成肉泥,攻取了塞琉西亚与泰西封两座大城(这两座城似乎未加抵抗便已归降),把他那所向披靡的兵锋一直推过底格里斯河。74 他抓住了入侵的有利时机:波斯朝中正被内部党争搅得四分五裂,大部分兵力又被牵制在印度边境。罗马与东方接到如此重大的捷报,无不欣喜若狂。谄媚与厚望以最鲜活的笔调描画着种种前景:波斯的覆亡、阿拉伯的征服、埃及的归顺,以及从此永远摆脱斯基泰诸族的侵扰。75 然而卡鲁斯这朝天下,注定要让这些预言的虚妄现出原形。话音未落,他的死讯便把它们统统驳倒了;而这桩死事,情形又是那样扑朔迷离,索性照录他自己的秘书写给京城总管的一封信便是。“我们最敬爱的皇帝卡鲁斯,”信中写道,“正卧病在床,营中忽起一场狂暴的风雨。满天黑云压下来,浓得叫我们彼此再也看不清面目;电光不停地闪,把这一片混乱之中所发生的一切,都从我们眼前夺了去。就在一记最猛烈的惊雷之后,我们蓦地听见一声呼喊,说皇帝驾崩了;随即又见他的几名内侍在悲恸的狂乱中,放火烧着了御用的营帐——正是这一情形,才生出卡鲁斯是被雷电击毙的传言。可是据我们所能查明的实情,他的死不过是病症的自然结果罢了。”76

Notes 注释

29
The date and duration of the reign of Probus are very correctly ascertained by Cardinal Noris in his learned work, De Epochis Syro-Macedonum, p. 96—105. A passage of Eusebius connects the second year of Probus with the æras of several of the Syrian cities.
普罗布斯在位的年代与年限,诺里斯枢机主教在其博学的著作 De Epochis Syro-Macedonum, p. 96—105 中考订得极为精当。优西比乌的一段文字,把普罗布斯在位第二年与叙利亚数座城市的纪元联系了起来。
30
Vopiscus in Hist. August. p. 239.
沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 239。
31
Zosimus (l. i. p. 62—65) tells us a very long and trifling story of Lycius, the Isaurian robber.
佐西莫斯(l. i. p. 62—65)给我们讲了一个又长又无聊的故事,说的是伊苏里亚强盗吕基乌斯。
32
Zosim. l. i. p. 65. Vopiscus in Hist. August. p. 239, 240. But it seems incredible that the defeat of the savages of Æthiopia could affect the Persian monarch.
Zosim. l. i. p. 65。沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 239, 240。不过,埃塞俄比亚野蛮人的败绩竟能惊动波斯君主,实在叫人难以置信。
33
Besides these well-known chiefs, several others are named by Vopiscus, (Hist. August. p. 241,) whose actions have not reached knowledge.
除这几位广为人知的将领之外,沃皮斯库斯(Hist. August. p. 241)还提到另外几位,但他们的事迹已无从知晓。
34
See the Cæsars of Julian, and Hist. August. p. 238, 240, 241.
参见尤利安的《诸恺撒》,以及 Hist. August. p. 238, 240, 241。
341
It was only under the emperors Diocletian and Maximian, that the Burgundians, in concert with the Alemanni, invaded the interior of Gaul; under the reign of Probus, they did no more than pass the river which separated them from the Roman Empire: they were repelled. Gatterer presumes that this river was the Danube; a passage in Zosimus appears to me rather to indicate the Rhine. Zos. l. i. p. 37, edit H. Etienne, 1581.—G. On the origin of the Burgundians may be consulted Malte Brun, Geogr vi. p. 396, (edit. 1831,) who observes that all the remains of the Burgundian language indicate that they spoke a Gothic dialect.—M.
勃艮第人与阿勒曼尼人联手侵入高卢腹地,是到了戴克里先与马克西米安两位皇帝治下才有的事;在普罗布斯在位期间,他们所做的不过是渡过那条把他们与罗马帝国隔开的河流,随即便被击退了。加特勒尔推测这条河是多瑙河;但佐西莫斯书中的一段文字,在我看来倒更像是指莱茵河。Zos. l. i. p. 37, edit H. Etienne, 1581。—G。关于勃艮第人的起源,可参阅 Malte Brun, Geogr vi. p. 396(1831 年版),他指出:勃艮第语残存的一切痕迹都表明,他们说的是一种哥特方言。—M。
35
Zosimus, l. i. p. 62. Hist. August. p. 240. But the latter supposes the punishment inflicted with the consent of their kings: if so, it was partial, like the offence.
Zosimus, l. i. p. 62。Hist. August. p. 240。不过后一种记载认为,这场惩罚是经他们诸王首肯才施行的;若果真如此,那惩罚便像那桩冒犯一样,只是局部的了。
36
See Cluver. Germania Antiqua, l. iii. Ptolemy places in their country the city of Calisia, probably Calish in Silesia. * Note: Luden (vol ii. 501) supposes that these have been erroneously identified with the Lygii of Tacitus. Perhaps one fertile source of mistakes has been, that the Romans have turned appellations into national names. Malte Brun observes of the Lygii, “that their name appears Sclavonian, and signifies ‘inhabitants of plains;’ they are probably the Lieches of the middle ages, and the ancestors of the Poles. We find among the Arii the worship of the two twin gods known in the Sclavian mythology.” Malte Brun, vol. i. p. 278, (edit. 1831.)—M. But compare Schafarik, Slawische Alterthumer, 1, p. 406. They were of German or Keltish descent, occupying the Wendish (or Slavian) district, Luhy.—M. 1845.
参见 Cluver. Germania Antiqua, l. iii。托勒密把卡利西亚城(Calisia,大概即西里西亚的卡利什)置于他们的境内。*编者按:卢登(vol ii. 501)认为,把这些人与塔西佗笔下的律吉伊人混为一谈是错的。也许谬误的一大来源,在于罗马人把种种称号硬当成了民族之名。马尔特-布伦论及律吉伊人时说:“他们的名字看来是斯拉夫语,意为‘平原上的居民’;他们大概就是中世纪的莱赫人,波兰人的祖先。我们在阿里伊人中间发现了对那两位孪生神的崇拜,这两位神在斯拉夫神话中是有名的。”Malte Brun, vol. i. p. 278(1831 年版)。—M。但可对照 Schafarik, Slawische Alterthumer, 1, p. 406。他们是日耳曼人或凯尔特人的后裔,居住在文德(即斯拉夫)人的地区卢希(Luhy)。—M。1845。
37
Feralis umbra, is the expression of Tacitus: it is surely a very bold one.
“Feralis umbra”(送葬般的阴影)是塔西佗的用语,这措辞着实大胆得很。
38
Tacit. Germania, (c. 43.)
Tacit. Germania,(c. 43)。
39
Vopiscus in Hist. August. p. 238
沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 238。
40
Hist. August. 238, 239. Vopiscus quotes a letter from the emperor to the senate, in which he mentions his design of reducing Germany into a province.
Hist. August. 238, 239。沃皮斯库斯引录了皇帝致元老院的一封信,信中提到他想把日耳曼收为一个行省的打算。
41
Strabo, l. vii. According to Valleius Paterculus, (ii. 108,) Maroboduus led his Marcomanni into Bohemia; Cluverius (German. Antiq. iii. 8) proves that it was from Swabia.
Strabo, l. vii。据维莱伊乌斯·帕特尔库鲁斯(ii. 108)记载,马罗博杜斯把他的马科曼尼人带进了波希米亚;克吕韦里乌斯(German. Antiq. iii. 8)则证明,他们是从施瓦本迁去的。
42
These settlers, from the payment of tithes, were denominated Decunates. Tacit. Germania, c. 29
这些移民因缴纳什一税,被称作“德库马特斯”(Decunates,意即缴纳什一税者)。Tacit. Germania, c. 29。
43
See notes de l’Abbé de la Bleterie a la Germanie de Tacite, p. 183. His account of the wall is chiefly borrowed (as he says himself) from the Alsatia Illustrata of Schoepflin.
见布莱特里神父为塔西佗《日耳曼尼亚志》所作的注释(notes de l’Abbé de la Bleterie a la Germanie de Tacite),p. 183。他对这道墙的记述(据他自己说)主要取自舍普夫林的 Alsatia Illustrata。
44
See Recherches sur les Chinois et les Egyptiens, tom. ii. p. 81—102. The anonymous author is well acquainted with the globe in general, and with Germany in particular: with regard to the latter, he quotes a work of M. Hanselman; but he seems to confound the wall of Probus, designed against the Alemanni, with the fortification of the Mattiaci, constructed in the neighborhood of Frankfort against the Catti. * Note: De Pauw is well known to have been the author of this work, as of the Recherches sur les Americains before quoted. The judgment of M. Remusat on this writer is in a very different, I fear a juster tone. Quand au lieu de rechercher, d’examiner, d’etudier, on se borne, comme cet ecrivain, a juger a prononcer, a decider, sans connoitre ni l’histoire. ni les langues, sans recourir aux sources, sans meme se douter de leur existence, on peut en imposer pendant quelque temps a des lecteurs prevenus ou peu instruits; mais le mepris qui ne manque guere de succeder a cet engouement fait bientot justice de ces assertions hazardees, et elles retombent dans l’oubli d’autant plus promptement, qu’elles ont ete posees avec plus de confiance. Sur les l angues Tartares, p. 231.—M.
见 Recherches sur les Chinois et les Egyptiens, tom. ii. p. 81—102。这位匿名作者对世界地理大体娴熟,对日耳曼尤为熟悉;就日耳曼而言,他引用了汉塞尔曼先生的一部著作;不过他似乎把普罗布斯为防阿勒曼尼人而筑的墙,与马蒂亚基人为防卡蒂人、在法兰克福附近所建的工事混为一谈了。*编者按:众所周知,这部书的作者是德波,前文所引的 Recherches sur les Americains 也出自他手。雷慕沙先生对这位作者的评断则大不相同,恐怕也更为公允。Quand au lieu de rechercher, d’examiner, d’etudier, on se borne, comme cet ecrivain, a juger a prononcer, a decider, sans connoitre ni l’histoire. ni les langues, sans recourir aux sources, sans meme se douter de leur existence, on peut en imposer pendant quelque temps a des lecteurs prevenus ou peu instruits; mais le mepris qui ne manque guere de succeder a cet engouement fait bientot justice de ces assertions hazardees, et elles retombent dans l’oubli d’autant plus promptement, qu’elles ont ete posees avec plus de confiance.(大意:此人不去探究、考察、钻研,只知一味评判、断言、裁决,既不通历史,也不谙语言,不查考原始资料,甚至根本不知其存在;如此这般,或可蒙骗心怀成见或学识浅陋的读者于一时,但随这股狂热而至的鄙夷,很快便会给这些轻率的断言以公正的裁决,而且它们当初立论愈是自信,日后被人遗忘也就愈快。)Sur les langues Tartares, p. 231。—M。
45
He distributed about fifty or sixty barbarians to a Numerus, as it was then called, a corps with whose established number we are not exactly acquainted.
他把约莫五六十名蛮族分配给一个当时称为“努梅鲁斯”(Numerus)的单位——这种编制的定员究竟多少,我们如今并不确知。
46
Camden’s Britannia, Introduction, p. 136; but he speaks from a very doubtful conjecture.
卡姆登《不列颠志》(Britannia)导言,p. 136;不过他这话出自一个很靠不住的推测。
47
Zosimus, l. i. p. 62. According to Vopiscus, another body of Vandals was less faithful.
Zosimus, l. i. p. 62。据沃皮斯库斯说,另一批汪达尔人便没有这般忠诚。
48
Footnote 48: Hist. August. p. 240. They were probably expelled by the Goths. Zosim. l. i. p. 66.
Hist. August. p. 240。他们多半是被哥特人逐出的。Zosim. l. i. p. 66。
49
Hist. August. p. 240.
Hist. August. p. 240。
50
Panegyr. Vet. v. 18. Zosimus, l. i. p. 66.
Panegyr. Vet. v. 18。Zosimus, l. i. p. 66。
51
Vopiscus in Hist. August. p. 245, 246. The unfortunate orator had studied rhetoric at Carthage; and was therefore more probably a Moor (Zosim. l. i. p. 60) than a Gaul, as Vopiscus calls him.
沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 245, 246。这位不幸的演说家曾在迦太基研习修辞,因此他多半是个摩尔人(Zosim. l. i. p. 60),而非沃皮斯库斯所说的高卢人。
52
Zonaras, l. xii. p. 638.
佐纳拉斯,l. xii. p. 638。
53
A very surprising instance is recorded of the prowess of Proculus. He had taken one hundred Sarmatian virgins. The rest of the story he must relate in his own language: “Ex his una necte decem inivi; omnes tamen, quod in me erat, mulieres intra dies quindecim reddidi.” Vopiscus in Hist. August. p. 246.
有一则关于普罗库鲁斯本领的记载,着实惊人。他曾俘获一百名萨尔马提亚处女。故事余下的部分,只好任他用自己的话去讲了:“Ex his una necte decem inivi; omnes tamen, quod in me erat, mulieres intra dies quindecim reddidi.”(大意:这些女子,我一夜临幸了十人;然而不出十五日,我便尽我所能,把她们个个都变成了妇人。)沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 246。
54
Proculus, who was a native of Albengue, on the Genoese coast armed two thousand of his own slaves. His riches were great, but they were acquired by robbery. It was afterwards a saying of his family, sibi non placere esse vel principes vel latrones. Vopiscus in Hist. August. p. 247.
普罗库鲁斯是热那亚海岸阿尔本加人,他武装了自己的两千名奴隶。他家财万贯,却都是靠劫掠得来的。后来他家里有句口头禅:sibi non placere esse vel principes vel latrones(大意:既不乐意做皇帝,也不乐意做强盗)。沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 247。
55
Hist. August. p. 240.
Hist. August. p. 240。
56
Zosim. l. i. p. 66.
Zosim. l. i. p. 66。
57
Hist. August. p. 236.
Hist. August. p. 236。
58
Aurel. Victor. in Prob. But the policy of Hannibal, unnoticed by any more ancient writer, is irreconcilable with the history of his life. He left Africa when he was nine years old, returned to it when he was forty-five, and immediately lost his army in the decisive battle of Zama. Livilus, xxx. 37.
Aurel. Victor. in Prob。不过汉尼拔这条方略,更早的作者无一提及,且与他的生平史实难以吻合。他九岁便离开非洲,四十五岁才重返,回去后旋即在扎马那场决战中丧师失众。Livilus, xxx. 37。
59
Hist. August. p. 240. Eutrop. ix. 17. Aurel. Victor. in Prob. Victor Junior. He revoked the prohibition of Domitian, and granted a general permission of planting vines to the Gauls, the Britons, and the Pannonians.
Hist. August. p. 240。Eutrop. ix. 17。Aurel. Victor. in Prob。小维克托。他撤销了图密善的禁令,普遍准许高卢人、不列颠人与潘诺尼亚人种植葡萄。
60
Julian bestows a severe, and indeed excessive, censure on the rigor of Probus, who, as he thinks, almost deserved his fate.
尤利安对普罗布斯的严酷横加一番严厉、乃至过分的责难,在他看来,普罗布斯几乎是死有余辜。
61
Vopiscus in Hist. August. p. 241. He lavishes on this idle hope a large stock of very foolish eloquence.
沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 241。他为这个不切实际的空想,挥霍了一大通极其愚妄的雄辩。
62
Turris ferrata. It seems to have been a movable tower, and cased with iron.
Turris ferrata(铁塔)。这似乎是一座可移动的塔,外面裹着铁皮。
63
Probus, et vere probus situs est; Victor omnium gentium Barbararum; victor etiam tyrannorum.
Probus, et vere probus situs est; Victor omnium gentium Barbararum; victor etiam tyrannorum.(碑铭大意:普罗布斯长眠于此,真正名副其实的正人;他战胜了一切蛮族,也战胜了众僭主。)
64
Yet all this may be conciliated. He was born at Narbonne in Illyricum, confounded by Eutropius with the more famous city of that name in Gaul. His father might be an African, and his mother a noble Roman. Carus himself was educated in the capital. See Scaliger Animadversion. ad Euseb. Chron. p. 241.
然而这一切其实可以调和。他生在伊利里库姆的纳博讷,欧特罗皮乌斯把此城与高卢那座更有名的同名城市弄混了。他父亲或许是非洲人,母亲则是罗马的一位贵妇。卡鲁斯本人是在京城受的教育。参见 Scaliger Animadversion. ad Euseb. Chron. p. 241。
65
Probus had requested of the senate an equestrian statue and a marble palace, at the public expense, as a just recompense of the singular merit of Carus. Vopiscus in Hist. August. p. 249.
普罗布斯曾请求元老院以公帑为卡鲁斯立一尊骑马铜像、建一座大理石宫殿,作为对他非凡功勋的应得酬报。沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 249。
66
Vopiscus in Hist. August. p. 242, 249. Julian excludes the emperor Carus and both his sons from the banquet of the Cæsars.
沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 242, 249。尤利安把卡鲁斯皇帝及其两个儿子,都排除在《诸恺撒》那场宴会之外。
67
John Malala, tom. i. p. 401. But the authority of that ignorant Greek is very slight. He ridiculously derives from Carus the city of Carrhæ, and the province of Caria, the latter of which is mentioned by Homer.
约翰·马拉拉斯,tom. i. p. 401。不过这个无知的希腊人分量甚微。他竟荒唐地把卡莱城与卡里亚行省的名字都附会到卡鲁斯身上,而卡里亚一名,荷马早已提及。
68
Hist. August. p. 249. Carus congratulated the senate, that one of their own order was made emperor.
Hist. August. p. 249。卡鲁斯向元老院道贺,说他们自己这一阶层中出了一位皇帝。
69
Hist. August. p. 242.
Hist. August. p. 242。
70
See the first eclogue of Calphurnius. The design of it is preferes by Fontenelle to that of Virgil’s Pollio. See tom. iii. p. 148.
见卡尔普尼乌斯的第一首牧歌。丰特奈尔认为其立意胜过维吉尔的《波利奥》(Pollio)。见 tom. iii. p. 148。
71
Hist. August. p. 353. Eutropius, ix. 18. Pagi. Annal.
Hist. August. p. 353。Eutropius, ix. 18。Pagi. Annal。
711
Three monarchs had intervened, Sapor, (Shahpour,) Hormisdas, (Hormooz,) Varanes; Baharam the First.—M.
其间已隔了三位君主:沙普尔(Shahpour)、霍尔米兹德(Hormooz)、瓦拉内斯,即巴赫拉姆一世。—M。
72
Agathias, l. iv. p. 135. We find one of his sayings in the Bibliotheque Orientale of M. d’Herbelot. “The definition of humanity includes all other virtues.”
Agathias, l. iv. p. 135。在埃尔布洛先生的《东方文库》(Bibliotheque Orientale)中,我们读到他的一句话:“仁的定义,涵盖了其余一切德性。”
721
The manner in which his life was saved by the Chief Pontiff from a conspiracy of his nobles, is as remarkable as his saying. “By the advice (of the Pontiff) all the nobles absented themselves from court. The king wandered through his palace alone. He saw no one; all was silence around. He became alarmed and distressed. At last the Chief Pontiff appeared, and bowed his head in apparent misery, but spoke not a word. The king entreated him to declare what had happened. The virtuous man boldly related all that had passed, and conjured Bahram, in the name of his glorious ancestors, to change his conduct and save himself from destruction. The king was much moved, professed himself most penitent, and said he was resolved his future life should prove his sincerity. The overjoyed High Priest, delighted at this success, made a signal, at which all the nobles and attendants were in an instant, as if by magic, in their usual places. The monarch now perceived that only one opinion prevailed on his past conduct. He repeated therefore to his nobles all he had said to the Chief Pontiff, and his future reign was unstained by cruelty or oppression.” Malcolm’s Persia,—M.
大祭司如何从群臣的密谋中救下他的性命,其经过与他那句话一样值得称道。“(在大祭司的进言下,)所有贵族都避不上朝。国王独自在宫中徘徊,一个人也看不见,四下里一片死寂。他心生惊惶,忐忑不安。最后大祭司出现了,垂着头,一副愁苦之态,却一言不发。国王恳求他讲明究竟出了什么事。这位有德之士便毅然把一切原委和盘托出,并以他那些荣耀的列祖列宗之名,恳请巴赫拉姆改弦更张,自救于覆亡。国王大为动容,深表悔悟,说他决意要用今后的一生来证明自己的诚意。大祭司大喜过望,为这番成功而欣然,打了个手势——刹那间,所有贵族与侍从便如受魔法驱使一般,各就其位,一如平日。这位君主这才明白,众人对他往日的所作所为原来只有一种看法。于是他把对大祭司所说的话,向群臣又重复了一遍;此后他这一朝,再不曾沾染残暴与压迫。”马尔科姆《波斯史》。—M。
73
Synesius tells this story of Carinus; and it is much more natural to understand it of Carus, than (as Petavius and Tillemont choose to do) of Probus.
辛奈西乌斯把这个故事安在卡里努斯身上;而把它理解为卡鲁斯之事,要比(佩塔维乌斯和蒂耶蒙那样)理解为普罗布斯之事自然得多。
74
Vopiscus in Hist. August. p. 250. Eutropius, ix. 18. The two Victors.
沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 250。Eutropius, ix. 18。两位维克托。
75
To the Persian victory of Carus I refer the dialogue of the Philopatris, which has so long been an object of dispute among the learned. But to explain and justify my opinion, would require a dissertation. Note: Niebuhr, in the new edition of the Byzantine Historians, (vol. x.) has boldly assigned the Philopatris to the tenth century, and to the reign of Nicephorus Phocas. An opinion so decisively pronounced by Niebuhr and favorably received by Hase, the learned editor of Leo Diaconus, commands respectful consideration. But the whole tone of the work appears to me altogether inconsistent with any period in which philosophy did not stand, as it were, on some ground of equality with Christianity. The doctrine of the Trinity is sarcastically introduced rather as the strange doctrine of a new religion, than the established tenet of a faith universally prevalent. The argument, adopted from Solanus, concerning the formula of the procession of the Holy Ghost, is utterly worthless, as it is a mere quotation in the words of the Gospel of St. John, xv. 26. The only argument of any value is the historic one, from the allusion to the recent violation of many virgins in the Island of Crete. But neither is the language of Niebuhr quite accurate, nor his reference to the Acroases of Theodosius satisfactory. When, then, could this occurrence take place? Why not in the devastation of the island by the Gothic pirates, during the reign of Claudius. Hist. Aug. in Claud. p. 814. edit. Var. Lugd. Bat 1661.—M.
我把《爱国者》(Philopatris)这篇对话,归于卡鲁斯的波斯大捷之时——这篇对话长久以来一直是学者们争论的对象。不过,要阐明并证成我这一看法,非得写一篇专论不可。*编者按:尼布尔在新版《拜占庭史家丛书》(vol. x)中,大胆地把《爱国者》定在十世纪、尼基弗鲁斯·福卡斯在位之时。这一论断由尼布尔如此斩钉截铁地道出,又得到《助祭利奥》博学的编订者哈泽的赞同,自当受到郑重的对待。然而在我看来,这部作品通篇的气度,与任何一个哲学未能——可以说——与基督教分庭抗礼的时代都格格不入。文中对三位一体教义的引入带着讥讽,与其说把它当作一种普遍确立的信仰教条,不如说把它当作某种新宗教的怪诞学说。那段取自索拉努斯、关于圣灵发出之程式的论证,则一文不值,因为它不过是逐字照引《约翰福音》十五章二十六节的经文罢了。唯一稍有分量的,是那条史实上的论据,即文中影射克里特岛上新近许多处女惨遭凌辱一事。可是尼布尔的措辞既不够准确,他对狄奥多西《讲义录》(Acroases)的引证也难以令人信服。那么,这桩事究竟会发生在何时呢?为何不会是在克劳狄乌斯在位期间、哥特海盗蹂躏该岛之时呢。Hist. Aug. in Claud. p. 814. edit. Var. Lugd. Bat 1661。—M。
76
Hist. August. p. 250. Yet Eutropius, Festus, Rufus, the two Victors, Jerome, Sidonius Apollinaris, Syncellus, and Zonaras, all ascribe the death of Carus to lightning.
Hist. August. p. 250。然而欧特罗皮乌斯、费斯图斯、鲁弗斯、两位维克托、哲罗姆、西多尼乌斯·阿波利纳里斯、辛塞卢斯与佐纳拉斯,都把卡鲁斯之死归于雷击。