Chapter XII: Reigns Of Tacitus, Probus, Carus And His Sons.—Part I. 第十二章 塔西佗、普罗布斯、卡鲁斯及其诸子的统治——第一节

Chapter XII: Reigns Of Tacitus, Probus, Carus And His Sons.—Part I.

第十二章 塔西佗、普罗布斯、卡鲁斯及其诸子的统治——第一节

Conduct Of The Army And Senate After The Death Of Aurelian.—Reigns Of Tacitus, Probus, Carus, And His Sons.
奥勒良死后军队与元老院的举动——塔西佗、普罗布斯、卡鲁斯及其诸子的统治
Such was the unhappy condition of the Roman emperors, that, whatever might be their conduct, their fate was commonly the same. A life of pleasure or virtue, of severity or mildness, of indolence or glory, alike led to an untimely grave; and almost every reign is closed by the same disgusting repetition of treason and murder. The death of Aurelian, however, is remarkable by its extraordinary consequences. The legions admired, lamented, and revenged their victorious chief. The artifice of his perfidious secretary was discovered and punished.
罗马皇帝的处境何其不幸:无论行事如何,下场大抵一样。纵情享乐也好,砥砺德行也好;严酷也好,宽和也好;懒散无为也好,功业彪炳也好——殊途同归,都不免死于非命;几乎每一朝的收场,都是叛逆与谋杀那令人作呕的老套,一再重演。然而奥勒良之死,却因其非同寻常的后果而引人注目。众军团既景仰又痛惜这位常胜的统帅,终于为他复了仇:那奸诈秘书施展的诡计败露,受到了严惩。
The deluded conspirators attended the funeral of their injured sovereign, with sincere or well-feigned contrition, and submitted to the unanimous resolution of the military order, which was signified by the following epistle: “The brave and fortunate armies to the senate and people of Rome.—The crime of one man, and the error of many, have deprived us of the late emperor Aurelian. May it please you, venerable lords and fathers! to place him in the number of the gods, and to appoint a successor whom your judgment shall declare worthy of the Imperial purple! None of those whose guilt or misfortune have contributed to our loss, shall ever reign over us.” 1 The Roman senators heard, without surprise, that another emperor had been assassinated in his camp; they secretly rejoiced in the fall of Aurelian; but the modest and dutiful address of the legions, when it was communicated in full assembly by the consul, diffused the most pleasing astonishment. Such honors as fear and perhaps esteem could extort, they liberally poured forth on the memory of their deceased sovereign. Such acknowledgments as gratitude could inspire, they returned to the faithful armies of the republic, who entertained so just a sense of the legal authority of the senate in the choice of an emperor. Yet, notwithstanding this flattering appeal, the most prudent of the assembly declined exposing their safety and dignity to the caprice of an armed multitude. The strength of the legions was, indeed, a pledge of their sincerity, since those who may command are seldom reduced to the necessity of dissembling; but could it naturally be expected, that a hasty repentance would correct the inveterate habits of fourscore years? Should the soldiers relapse into their accustomed seditions, their insolence might disgrace the majesty of the senate, and prove fatal to the object of its choice. Motives like these dictated a decree, by which the election of a new emperor was referred to the suffrage of the military order.
那些受了蒙蔽的密谋者,怀着或真诚、或装出来的悔意,为他们所枉害的君主送葬,并顺从了全军一致的决议。决议以下面这封书信传达出来:“英勇而幸运的诸军队,致罗马元老院与人民:一人之罪、众人之误,夺走了先帝奥勒良。恳请诸位尊贵的元老与父老,将他列入神明之列,并另立一位继承者,其人须经诸位裁断,堪当帝王紫袍!凡因罪愆或不幸而促成我等此番损失者,皆不得君临我等。”1 罗马的元老们听闻又一位皇帝在营中遇刺,并不惊讶;他们暗自为奥勒良的倒台而窃喜。然而,当执政官在全体大会上宣读军团那谦逊而恭顺的呈辞时,一种最令人快慰的惊愕便在众人间弥漫开来。凡是出于畏惧、或许也出于敬重而能勉强献上的荣誉,他们都慷慨地倾注于这位已故君主身上;凡是感激之情所能激发的褒扬,他们都回报给这支忠诚的共和国军队——这支军队对元老院在遴选皇帝一事上的合法权威,竟怀有如此正当的体认。然而,尽管有这番动听的呼吁,会中最持重的人却不愿把自身的安危与尊严,交付给一群武装群氓的反复无常。诚然,军团的实力正是他们诚意的保证,因为手握兵权者,鲜少沦落到非得虚与委蛇的地步;可是,谁又能指望一时的悔悟,就能矫正八十年间积重难返的痼习呢?倘若这些士兵重犯故态、再起哗变,他们的骄横便会玷辱元老院的威严,并给元老院所选中的人招来杀身之祸。正是这样一些顾虑,促成了一项法令:把新皇帝的推选,交由军人阶层投票决定。
The contention that ensued is one of the best attested, but most improbable events in the history of mankind. 2 The troops, as if satiated with the exercise of power, again conjured the senate to invest one of its own body with the Imperial purple. The senate still persisted in its refusal; the army in its request. The reciprocal offer was pressed and rejected at least three times, and, whilst the obstinate modesty of either party was resolved to receive a master from the hands of the other, eight months insensibly elapsed; an amazing period of tranquil anarchy, during which the Roman world remained without a sovereign, without a usurper, and without a sedition. 201 The generals and magistrates appointed by Aurelian continued to execute their ordinary functions; and it is observed, that a proconsul of Asia was the only considerable person removed from his office in the whole course of the interregnum.
随之而来的这场争执,在人类历史上是记载最为翔实、却又最难令人置信的事件之一。2 军队仿佛已餍足于权力的行使,再次恳请元老院从本院之中择一员,授以帝王紫袍。元老院始终推辞,军队始终请求;这一往一复的推让,至少反复了三次。双方都固执地谦让,都执意要从对方手中接受一位主上,八个月便在不知不觉间过去了——这是一段令人惊叹的、太平无主的岁月:其间罗马世界既无君主,也无僭主,更无叛乱。201 奥勒良所委任的将领与官员照旧履行本职;据记载,在整个王位虚悬期间,唯一被免职的要人,只是亚细亚行省的一位代执政官。
An event somewhat similar, but much less authentic, is supposed to have happened after the death of Romulus, who, in his life and character, bore some affinity with Aurelian. The throne was vacant during twelve months, till the election of a Sabine philosopher, and the public peace was guarded in the same manner, by the union of the several orders of the state. But, in the time of Numa and Romulus, the arms of the people were controlled by the authority of the Patricians; and the balance of freedom was easily preserved in a small and virtuous community. 3 The decline of the Roman state, far different from its infancy, was attended with every circumstance that could banish from an interregnum the prospect of obedience and harmony: an immense and tumultuous capital, a wide extent of empire, the servile equality of despotism, an army of four hundred thousand mercenaries, and the experience of frequent revolutions. Yet, notwithstanding all these temptations, the discipline and memory of Aurelian still restrained the seditious temper of the troops, as well as the fatal ambition of their leaders. The flower of the legions maintained their stations on the banks of the Bosphorus, and the Imperial standard awed the less powerful camps of Rome and of the provinces. A generous though transient enthusiasm seemed to animate the military order; and we may hope that a few real patriots cultivated the returning friendship of the army and the senate as the only expedient capable of restoring the republic to its ancient beauty and vigor.
据说罗慕路斯死后也曾有过一件颇为相似、却远不那么可靠的事——罗慕路斯的生平与秉性,本就与奥勒良有几分相像。当时王位虚悬达十二个月之久,直到推举出一位萨宾哲人为止;而公众的安宁,同样靠着国中各等级的携手来维系。不过,在努马与罗慕路斯的时代,人民的武力受着世家贵族权威的节制;在这样一个蕞尔而淳厚的邦国里,自由的均衡本就容易保全。3 及至罗马国势衰颓,情形与其草创之初迥然不同:凡是足以令一段王位虚悬期不再有望维持顺服与和谐的因素,此时无一不备——一座庞大而喧嚣的都城,一片辽阔的疆土,专制之下那种奴性的平等,一支四十万人的雇佣大军,外加屡经政变的“阅历”。然而,纵有这一切诱因,奥勒良的军纪余威与身后追思,仍旧按住了士兵好乱的性子,也按住了将领们足以致命的野心。军团的精锐依旧驻守在博斯普鲁斯海峡两岸,帝国的军旗则震慑着罗马与各行省那些势力较弱的营垒。一股虽属短暂、却颇为慷慨的热忱,似乎在军人阶层中激荡;我们不妨设想,其中确有几位真正的爱国者,用心培育着军队与元老院重归于好的这份情谊,视之为唯一可行的良方——唯有它才能使共和国重现昔日的美好与生气。
On the twenty-fifth of September, near eight months after the murder of Aurelian, the consul convoked an assembly of the senate, and reported the doubtful and dangerous situation of the empire. He slightly insinuated, that the precarious loyalty of the soldiers depended on the chance of every hour, and of every accident; but he represented, with the most convincing eloquence, the various dangers that might attend any further delay in the choice of an emperor. Intelligence, he said, was already received, that the Germans had passed the Rhine, and occupied some of the strongest and most opulent cities of Gaul. The ambition of the Persian king kept the East in perpetual alarms; Egypt, Africa, and Illyricum, were exposed to foreign and domestic arms, and the levity of Syria would prefer even a female sceptre to the sanctity of the Roman laws. The consul, then addressing himself to Tacitus, the first of the senators, 4 required his opinion on the important subject of a proper candidate for the vacant throne.
九月二十五日,距奥勒良遇害将近八个月,执政官召集元老院开会,禀报了帝国岌岌可危、难以逆料的局势。他微微透露:士兵那飘忽不定的忠诚,全系于每时每刻、每一桩偶发之事的运气;随后,他以极具说服力的辩才,历数了皇帝人选若再拖延所可能招致的种种祸患。他说,已有情报送到:日耳曼人已渡过莱茵河,占据了高卢几座最坚固、最富庶的城市;波斯王的野心,使东方终日不得安宁;埃及、阿非利加与伊利里库姆,正暴露于外敌与内乱的兵锋之下;而轻浮的叙利亚,甚至宁可拥戴一位女子执掌权杖,也不愿敬奉罗马法律的尊严。言毕,执政官便转向元老中位居首席的塔西佗,4 就为这虚悬的皇位物色合适人选这一要务,征询他的意见。
If we can prefer personal merit to accidental greatness, we shall esteem the birth of Tacitus more truly noble than that of kings. He claimed his descent from the philosophic historian whose writings will instruct the last generations of mankind. 5 The senator Tacitus was then seventy-five years of age. 6 The long period of his innocent life was adorned with wealth and honors. He had twice been invested with the consular dignity, 7 and enjoyed with elegance and sobriety his ample patrimony of between two and three millions sterling. 8 The experience of so many princes, whom he had esteemed or endured, from the vain follies of Elagabalus to the useful rigor of Aurelian, taught him to form a just estimate of the duties, the dangers, and the temptations of their sublime station. From the assiduous study of his immortal ancestor, he derived the knowledge of the Roman constitution, and of human nature. 9 The voice of the people had already named Tacitus as the citizen the most worthy of empire. The ungrateful rumor reached his ears, and induced him to seek the retirement of one of his villas in Campania. He had passed two months in the delightful privacy of Baiæ, when he reluctantly obeyed the summons of the consul to resume his honorable place in the senate, and to assist the republic with his counsels on this important occasion.
倘若我们肯把个人的德才置于偶然而来的显赫之上,那么塔西佗的出身,其高贵实比帝王之家更为真切。他自称是那位哲人史家的后裔——那位史家的著作,将启迪人类最遥远的后世子孙。5 其时,元老塔西佗已七十五岁。6 他一生清白,绵延日久,又饰以财富与荣名。他两度出任执政官之尊,7 坐拥两三百万英镑的丰厚祖产,享用起来却既有品味,又知节制。8 他所经历、或敬重或隐忍的君主如此之多,从埃拉伽巴路斯那些虚妄的荒唐事,到奥勒良那种切实的严峻,凡此种种,都教会他对那至高之位的职责、凶险与诱惑,作出公允的估量。而借着对其不朽先祖的勤勉研读,他更谙熟罗马的政制与人性。9 民众的呼声,早已把塔西佗指为最配执掌帝国的公民。这个并不中听的风声传到他耳中,反倒促使他躲进坎帕尼亚的一座别墅去避世。他在巴亚那令人惬意的清幽中度过了两个月,才勉强遵从执政官的传召,回到元老院重拾他那尊荣的席位,在这紧要关头以谋略襄助共和国。
He arose to speak, when from every quarter of the house, he was saluted with the names of Augustus and emperor. “Tacitus Augustus, the gods preserve thee! we choose thee for our sovereign; to thy care we intrust the republic and the world. Accept the empire from the authority of the senate. It is due to thy rank, to thy conduct, to thy manners.” As soon as the tumult of acclamations subsided, Tacitus attempted to decline the dangerous honor, and to express his wonder, that they should elect his age and infirmities to succeed the martial vigor of Aurelian. “Are these limbs, conscript fathers! fitted to sustain the weight of armor, or to practise the exercises of the camp? The variety of climates, and the hardships of a military life, would soon oppress a feeble constitution, which subsists only by the most tender management. My exhausted strength scarcely enables me to discharge the duty of a senator; how insufficient would it prove to the arduous labors of war and government! Can you hope, that the legions will respect a weak old man, whose days have been spent in the shade of peace and retirement? Can you desire that I should ever find reason to regret the favorable opinion of the senate?” 10
他起身正要发言,满堂上下便从四面八方向他齐呼“奥古斯都”与“皇帝”之号:“塔西佗·奥古斯都,愿众神护佑你!我们推举你为君主,把共和国与整个天下都托付给你照拂。请接受元老院所授予的帝位吧!这是你的身份、你的操守、你的品行理应享有的。”待欢呼的喧腾稍稍平息,塔西佗便试图推辞这凶险的荣宠,并表示不解:他们竟选中他这般年迈体衰之人,去接替奥勒良的赫赫武威。“诸位元老,我这把老骨头,还撑得起铠甲的分量、经得起军营的操演吗?气候的冷暖无常、行伍的艰辛劳顿,转眼便会压垮我这副羸弱之躯——它全靠悉心将养才勉强维系。我这枯竭的精力,连尽一个元老的本分都力有不逮,又怎经得起治军理政那般艰巨的重负?你们岂能指望,军团会敬重一个孱弱的老翁,一个大半生都消磨在太平与隐退的荫蔽之下的人?你们难道愿意有朝一日让我追悔:元老院对我竟寄予了这般厚望?”10
The reluctance of Tacitus (and it might possibly be sincere) was encountered by the affectionate obstinacy of the senate. Five hundred voices repeated at once, in eloquent confusion, that the greatest of the Roman princes, Numa, Trajan, Hadrian, and the Antonines, had ascended the throne in a very advanced season of life; that the mind, not the body, a sovereign, not a soldier, was the object of their choice; and that they expected from him no more than to guide by his wisdom the valor of the legions. These pressing though tumultuary instances were seconded by a more regular oration of Metius Falconius, the next on the consular bench to Tacitus himself. He reminded the assembly of the evils which Rome had endured from the vices of headstrong and capricious youths, congratulated them on the election of a virtuous and experienced senator, and, with a manly, though perhaps a selfish, freedom, exhorted Tacitus to remember the reasons of his elevation, and to seek a successor, not in his own family, but in the republic. The speech of Falconius was enforced by a general acclamation. The emperor elect submitted to the authority of his country, and received the voluntary homage of his equals. The judgment of the senate was confirmed by the consent of the Roman people and of the Prætorian guards. 11
塔西佗的推辞(这或许出于真心)遇上的,是元老院满怀爱戴的固执。五百人的声音顿时齐声重申,语虽杂沓,却各有说辞:罗马历代最伟大的君主——努马、图拉真、哈德良以及安敦尼诸帝——都是在垂暮之年才登上帝位的;他们所要选的,是头脑而非体魄,是一位君主而非一名武夫;他们对他别无所求,只盼他以睿智去驾驭军团的勇武。这一番急切而纷乱的劝进,又得到梅提乌斯·法尔科尼乌斯一篇更为庄重的陈词为之声援——此人在执政官席位上仅次于塔西佗本人。他向会众提起,罗马曾因那些刚愎任性的年轻皇帝的恶行而饱受祸殃;他为众人选出这样一位德高而历练的元老而道贺;接着,他以一种堂堂正正、却或许不无私心的坦率,劝勉塔西佗牢记自己得以擢升的缘由,并从共和国、而非自家门中去物色继承人。法尔科尼乌斯的这番话,赢得了满堂的喝彩。这位当选的皇帝,遂顺从了祖国的意旨,接受了同侪们自愿献上的效忠。元老院的裁定,又经罗马人民与禁卫军的赞同而告确立。11
The administration of Tacitus was not unworthy of his life and principles. A grateful servant of the senate, he considered that national council as the author, and himself as the subject, of the laws. 12 He studied to heal the wounds which Imperial pride, civil discord, and military violence, had inflicted on the constitution, and to restore, at least, the image of the ancient republic, as it had been preserved by the policy of Augustus, and the virtues of Trajan and the Antonines. It may not be useless to recapitulate some of the most important prerogatives which the senate appeared to have regained by the election of Tacitus. 13 1. To invest one of their body, under the title of emperor, with the general command of the armies, and the government of the frontier provinces. 2. To determine the list, or, as it was then styled, the College of Consuls. They were twelve in number, who, in successive pairs, each, during the space of two months, filled the year, and represented the dignity of that ancient office. The authority of the senate, in the nomination of the consuls, was exercised with such independent freedom, that no regard was paid to an irregular request of the emperor in favor of his brother Florianus. “The senate,” exclaimed Tacitus, with the honest transport of a patriot, “understand the character of a prince whom they have chosen.” 3. To appoint the proconsuls and presidents of the provinces, and to confer on all the magistrates their civil jurisdiction. 4. To receive appeals through the intermediate office of the præfect of the city from all the tribunals of the empire. 5. To give force and validity, by their decrees, to such as they should approve of the emperor’s edicts. 6. To these several branches of authority we may add some inspection over the finances, since, even in the stern reign of Aurelian, it was in their power to divert a part of the revenue from the public service. 14
塔西佗的施政,无愧于他一生的为人与信念。作为元老院感恩戴德的臣仆,他把这个国家的议事之所视为法律的制定者,把自己视为法律的臣属。12 他悉心医治帝王的骄矜、内部的纷争与军队的暴虐加诸政制的种种创伤,力图至少重现古共和国的旧貌——那正是奥古斯都的政略,以及图拉真与安敦尼诸帝的德行所曾维系下来的。这里不妨把元老院借塔西佗的当选而看似重新收回的若干最重要的特权,略加胪列。13 其一,从元老中择一员,冠以皇帝之号,授以统率全军、治理边陲各行省之权。其二,裁定执政官的名单,即当时所谓的“执政官团”。执政官共十二人,两两相继,每一对任职两个月,凑满一年,以代表这一古老官职的尊荣。元老院在提名执政官上行使权力何等独立自主,以致皇帝为其弟弗洛里安努斯说情而提出的一项不合规矩的请求,竟被置之不理。“元老院,”塔西佗怀着一个爱国者由衷的激动感叹道,“深知他们所选立的这位君主是何等人品。”其三,任命各行省的代执政官与长官,并赋予一切官员以民事裁判之权。其四,经由罗马城长官这一居中的职司,受理帝国各法庭上呈的申诉。其五,以其法令,赋予皇帝敕令中经他们核准者以效力与约束力。其六,在这几项权力之外,还可添上对财政的若干稽查之权,因为即便在奥勒良那严峻的一朝,他们也仍有权把一部分税收从公共用途中划拨出来、另作他用。14
Circular epistles were sent, without delay, to all the principal cities of the empire, Treves, Milan, Aquileia, Thessalonica, Corinth, Athens, Antioch, Alexandria, and Carthage, to claim their obedience, and to inform them of the happy revolution, which had restored the Roman senate to its ancient dignity. Two of these epistles are still extant. We likewise possess two very singular fragments of the private correspondence of the senators on this occasion. They discover the most excessive joy, and the most unbounded hopes. “Cast away your indolence,” it is thus that one of the senators addresses his friend, “emerge from your retirements of Baiæ and Puteoli. Give yourself to the city, to the senate. Rome flourishes, the whole republic flourishes. Thanks to the Roman army, to an army truly Roman; at length we have recovered our just authority, the end of all our desires. We hear appeals, we appoint proconsuls, we create emperors; perhaps too we may restrain them—to the wise a word is sufficient.” 15 These lofty expectations were, however, soon disappointed; nor, indeed, was it possible that the armies and the provinces should long obey the luxurious and unwarlike nobles of Rome. On the slightest touch, the unsupported fabric of their pride and power fell to the ground. The expiring senate displayed a sudden lustre, blazed for a moment, and was extinguished forever.
一封封通函随即发往帝国各主要城市——特里尔、米兰、阿奎莱亚、塞萨洛尼卡、科林斯、雅典、安条克、亚历山大里亚与迦太基——责令各处归顺,并告知这场可喜的变局:罗马元老院已重获昔日的尊荣。这些通函,至今尚存其二。我们同样保有元老们此时私下通信的两则奇特残篇,字里行间流露出无以复加的欣喜与漫无边际的憧憬。“抛开你的懒散吧,”其中一位元老这样写信给友人,“走出你在巴亚和普特奥利的隐居之所,把自己交给这座城、交给元老院。罗马昌盛,整个共和国都昌盛。多亏了罗马的军队,一支真正称得上罗马的军队;我们终于收回了本应属于我们的权柄,这正是我们一切心愿的归宿。我们受理申诉,我们任命代执政官,我们册立皇帝——或许还能约束他们呢;对明白人,一句话就够了。”15 然而,这般高远的期望,不久便落了空;说到底,军队与各行省本就不可能长久听命于罗马那些奢靡而不习武事的权贵。只消轻轻一触,他们那座无所依凭的骄矜与权势的楼阁,便轰然坍塌于地。行将就木的元老院,蓦地焕发出一道光彩,灼灼一瞬,便永远熄灭了。
All that had yet passed at Rome was no more than a theatrical representation, unless it was ratified by the more substantial power of the legions. Leaving the senators to enjoy their dream of freedom and ambition, Tacitus proceeded to the Thracian camp, and was there, by the Prætorian præfect, presented to the assembled troops, as the prince whom they themselves had demanded, and whom the senate had bestowed. As soon as the præfect was silent, the emperor addressed himself to the soldiers with eloquence and propriety. He gratified their avarice by a liberal distribution of treasure, under the names of pay and donative. He engaged their esteem by a spirited declaration, that although his age might disable him from the performance of military exploits, his counsels should never be unworthy of a Roman general, the successor of the brave Aurelian. 16
罗马城里已经上演的这一切,若不经军团那更为实在的力量加以认可,也不过是一场戏罢了。塔西佗任由元老们沉浸在自由与抱负的美梦里,自己则动身前往色雷斯的军营。在那里,禁卫军长官把他引见给集结的将士,说他正是将士们亲自求取、又由元老院授予他们的君主。禁卫军长官话音一落,皇帝便以得体而动人的辞令对士兵讲话。他优厚地颁赐财货,名曰军饷与犒赏,以餍足他们的贪欲;又以一番慷慨激昂的宣示博取他们的敬重:他说,年岁纵然使他无力亲建军功,他的谋略却断不会有辱一位罗马统帅之名——他毕竟是英勇的奥勒良的继承者。16
Whilst the deceased emperor was making preparations for a second expedition into the East, he had negotiated with the Alani, 161 a Scythian people, who pitched their tents in the neighborhood of the Lake Mæotis. Those barbarians, allured by presents and subsidies, had promised to invade Persia with a numerous body of light cavalry. They were faithful to their engagements; but when they arrived on the Roman frontier, Aurelian was already dead, the design of the Persian war was at least suspended, and the generals, who, during the interregnum, exercised a doubtful authority, were unprepared either to receive or to oppose them. Provoked by such treatment, which they considered as trifling and perfidious, the Alani had recourse to their own valor for their payment and revenge; and as they moved with the usual swiftness of Tartars, they had soon spread themselves over the provinces of Pontus, Cappadocia, Cilicia, and Galatia. The legions, who from the opposite shores of the Bosphorus could almost distinguish the flames of the cities and villages, impatiently urged their general to lead them against the invaders. The conduct of Tacitus was suitable to his age and station. He convinced the barbarians of the faith, as well as the power, of the empire. Great numbers of the Alani, appeased by the punctual discharge of the engagements which Aurelian had contracted with them, relinquished their booty and captives, and quietly retreated to their own deserts, beyond the Phasis. Against the remainder, who refused peace, the Roman emperor waged, in person, a successful war. Seconded by an army of brave and experienced veterans, in a few weeks he delivered the provinces of Asia from the terror of the Scythian invasion. 17
先帝在筹备第二次东征时,曾与阿兰人有过一番交涉——161 这是一支斯基泰部族,其营帐扎在迈奥提斯湖一带。这些蛮人受了礼物与津贴的引诱,答应派出大批轻骑兵进犯波斯。他们倒是信守盟约;然而等他们抵达罗马边境,奥勒良已然身死,对波斯用兵的谋划至少暂告搁置,而王位虚悬期间那些权柄不明的将领,既没准备好接纳他们,也没准备好抵挡他们。阿兰人视这般待遇为轻慢而背信,遂大为激愤,索性凭自己的勇武去索取酬偿、报仇泄愤;他们又以鞑靼人惯有的迅捷驰突,转眼便漫布于本都、卡帕多西亚、奇里乞亚与加拉太诸行省。军团从博斯普鲁斯海峡对岸,几乎能辨认出那些城镇村庄燃起的火光,便按捺不住,催促主帅领他们去迎击来犯之敌。塔西佗的应对,与他的年岁和身份相称。他让这些蛮人既领教了帝国的守信,也领教了帝国的实力。奥勒良当初与阿兰人订下的盟约,如今如期履行,大批阿兰人得了安抚,便丢下掳获的财物与俘虏,悄然退回法西斯河以外自家的荒原去了。至于其余不肯讲和的,罗马皇帝便亲自出马,对他们打了一场胜仗。有一支英勇而老练的百战之师相助,他不出几周,便把亚细亚诸行省从斯基泰人入侵的恐怖中解救了出来。17
But the glory and life of Tacitus were of short duration. Transported, in the depth of winter, from the soft retirement of Campania to the foot of Mount Caucasus, he sunk under the unaccustomed hardships of a military life. The fatigues of the body were aggravated by the cares of the mind. For a while, the angry and selfish passions of the soldiers had been suspended by the enthusiasm of public virtue. They soon broke out with redoubled violence, and raged in the camp, and even in the tent of the aged emperor. His mild and amiable character served only to inspire contempt, and he was incessantly tormented with factions which he could not assuage, and by demands which it was impossible to satisfy. Whatever flattering expectations he had conceived of reconciling the public disorders, Tacitus soon was convinced that the licentiousness of the army disdained the feeble restraint of laws, and his last hour was hastened by anguish and disappointment. It may be doubtful whether the soldiers imbrued their hands in the blood of this innocent prince. 18 It is certain that their insolence was the cause of his death. He expired at Tyana in Cappadocia, after a reign of only six months and about twenty days. 19
然而塔西佗的荣光与性命,都为时短促。隆冬时节,他从坎帕尼亚安适的隐居之地,辗转来到高加索山脚下,在从未领受过的行伍艰辛之下渐渐支撑不住。身体的劳顿,又添上心头的忧烦。有那么一阵,士兵们怨愤自私的情绪,曾被一股为公的德行热忱压了下去;可这些情绪不久便加倍猛烈地爆发,在营中肆虐,甚至闹到这位年迈皇帝的营帐里。他温和可亲的性情,招来的却只有轻蔑;他不停地为那些平息不了的派系倾轧所折磨,为那些根本无从满足的索求所纠缠。无论塔西佗当初对化解这场公众乱局曾抱有怎样动人的期许,他很快就看清:军队的骄纵放肆,对法律那软弱无力的约束不屑一顾;痛苦与失望,催促着他的大限提前到来。士兵们是否亲手沾染了这位无辜君主的鲜血,或许尚难断定;18 但可以确定的是,正是他们的骄横导致了他的死。他在卡帕多西亚的提亚纳咽了气,在位仅六个月零二十天上下。19
The eyes of Tacitus were scarcely closed, before his brother Florianus showed himself unworthy to reign, by the hasty usurpation of the purple, without expecting the approbation of the senate. The reverence for the Roman constitution, which yet influenced the camp and the provinces, was sufficiently strong to dispose them to censure, but not to provoke them to oppose, the precipitate ambition of Florianus. The discontent would have evaporated in idle murmurs, had not the general of the East, the heroic Probus, boldly declared himself the avenger of the senate.
塔西佗尸骨未寒,他的弟弟弗洛里安努斯便匆匆篡取紫袍,连元老院的核准都不等,就此显出自己不配称帝。对罗马政制的敬重,此时在军营与各行省仍有几分影响,其力度足以令众人非议弗洛里安努斯这份急不可耐的野心,却还不足以激他们起而反对。这股不满本会消散为几句无谓的牢骚,若不是东方的统帅、英勇的普罗布斯挺身而出,公然以元老院的复仇者自任。
The contest, however, was still unequal; nor could the most able leader, at the head of the effeminate troops of Egypt and Syria, encounter, with any hopes of victory, the legions of Europe, whose irresistible strength appeared to support the brother of Tacitus. But the fortune and activity of Probus triumphed over every obstacle. The hardy veterans of his rival, accustomed to cold climates, sickened and consumed away in the sultry heats of Cilicia, where the summer proved remarkably unwholesome. Their numbers were diminished by frequent desertion; the passes of the mountains were feebly defended; Tarsus opened its gates; and the soldiers of Florianus, when they had permitted him to enjoy the Imperial title about three months, delivered the empire from civil war by the easy sacrifice of a prince whom they despised. 20
然而这场较量仍是众寡悬殊:纵是再高明的将领,率着埃及与叙利亚那些绵软无力的兵卒,也休想指望战胜欧洲的军团——那股锐不可当的力量,眼看是站在塔西佗之弟一边的。可普罗布斯的运数与干练,终究压倒了一切阻碍。他对手麾下那些惯于苦寒气候、身经百战的老兵,在奇里乞亚闷热的暑气里病倒、消损——那年夏天当地格外不利于人。逃亡不绝,兵员日减;山间的隘口守御松懈;塔尔苏斯大开城门;弗洛里安努斯的士兵,容他享了大约三个月的帝号之后,便轻易牺牲了这位他们所鄙夷的君主,使帝国免于一场内战。20
The perpetual revolutions of the throne had so perfectly erased every notion of hereditary title, that the family of an unfortunate emperor was incapable of exciting the jealousy of his successors. The children of Tacitus and Florianus were permitted to descend into a private station, and to mingle with the general mass of the people. Their poverty indeed became an additional safeguard to their innocence. When Tacitus was elected by the senate, he resigned his ample patrimony to the public service; 21 an act of generosity specious in appearance, but which evidently disclosed his intention of transmitting the empire to his descendants. The only consolation of their fallen state was the remembrance of transient greatness, and a distant hope, the child of a flattering prophecy, that at the end of a thousand years, a monarch of the race of Tacitus should arise, the protector of the senate, the restorer of Rome, and the conqueror of the whole earth. 22
帝位更迭无休无止,早已把世袭名分的观念抹得一干二净,以致一位不幸皇帝的家族,根本无从招致其继任者的猜忌。塔西佗与弗洛里安努斯的子女,获准降为平民,混迹于芸芸众生之中。他们的贫寒,反倒成了保全其无辜的又一道屏障。塔西佗当初为元老院所推举时,曾把丰厚的祖产捐给公共用途;21 这一慷慨之举,表面看去冠冕堂皇,却分明泄露了他要把帝国传给后嗣的用心。他们家道中落之后,唯一的慰藉,便是回味那转瞬即逝的显赫,以及一线渺茫的指望——那是一则谄媚预言所孕育的:一千年后,塔西佗一族将出一位君主,作元老院的护佑者、罗马的中兴者,以及普天之下的征服者。22
The peasants of Illyricum, who had already given Claudius and Aurelian to the sinking empire, had an equal right to glory in the elevation of Probus. 23 Above twenty years before, the emperor Valerian, with his usual penetration, had discovered the rising merit of the young soldier, on whom he conferred the rank of tribune, long before the age prescribed by the military regulations. The tribune soon justified his choice, by a victory over a great body of Sarmatians, in which he saved the life of a near relation of Valerian; and deserved to receive from the emperor’s hand the collars, bracelets, spears, and banners, the mural and the civic crown, and all the honorable rewards reserved by ancient Rome for successful valor. The third, and afterwards the tenth, legion were intrusted to the command of Probus, who, in every step of his promotion, showed himself superior to the station which he filled. Africa and Pontus, the Rhine, the Danube, the Euphrates, and the Nile, by turns afforded him the most splendid occasions of displaying his personal prowess and his conduct in war. Aurelian was indebted for the honest courage with which he often checked the cruelty of his master. Tacitus, who desired by the abilities of his generals to supply his own deficiency of military talents, named him commander-in-chief of all the eastern provinces, with five times the usual salary, the promise of the consulship, and the hope of a triumph. When Probus ascended the Imperial throne, he was about forty-four years of age; 24 in the full possession of his fame, of the love of the army, and of a mature vigor of mind and body.
伊利里库姆的农夫,先前已为这行将陆沉的帝国献出了克劳狄乌斯与奥勒良,如今也同样有资格为普罗布斯的擢升而自豪。23 二十多年前,瓦勒良皇帝以其一贯的洞察,看出了这位年轻士兵初露的才干,远不到军规所定的年限,便授予他军团指挥官之衔。这位年轻军官很快就以战功印证了皇帝的眼力:他大破一支庞大的萨尔马提亚人马,其间还救下了瓦勒良一位近亲的性命,从而当之无愧地从皇帝手中领受了项圈、臂钏、长矛与旗帜,还有登城冠与公民冠,以及古罗马为克敌立功者所专设的一切荣誉奖赏。第三军团、其后又有第十军团,先后交由普罗布斯统领;每升迁一级,他都显出自己胜过所居之职。阿非利加与本都、莱茵河、多瑙河、幼发拉底河与尼罗河,轮番为他提供了最辉煌的舞台,任他一展个人的勇武与用兵的韬略。他屡屡凭着一股正直的胆气,遏制住主上奥勒良的残暴,奥勒良对此亦颇感其德。塔西佗一心想借将领的才干弥补自己军事上的不足,便任命他为东方全境各行省的总司令,给以五倍于常例的俸禄,许以执政官之位,又许他一场凯旋的荣光。普罗布斯登上帝位时,约莫四十四岁;24 其时他声名正隆,深得军心,身心也都处于成熟的旺盛之年。
His acknowledged merit, and the success of his arms against Florianus, left him without an enemy or a competitor. Yet, if we may credit his own professions, very far from being desirous of the empire, he had accepted it with the most sincere reluctance. “But it is no longer in my power,” says Probus, in a private letter, “to lay down a title so full of envy and of danger. I must continue to personate the character which the soldiers have imposed upon me.” 25 His dutiful address to the senate displayed the sentiments, or at least the language, of a Roman patriot: “When you elected one of your order, conscript fathers! to succeed the emperor Aurelian, you acted in a manner suitable to your justice and wisdom. For you are the legal sovereigns of the world, and the power which you derive from your ancestors will descend to your posterity. Happy would it have been, if Florianus, instead of usurping the purple of his brother, like a private inheritance, had expected what your majesty might determine, either in his favor, or in that of any other person. The prudent soldiers have punished his rashness. To me they have offered the title of Augustus. But I submit to your clemency my pretensions and my merits.” 26 When this respectful epistle was read by the consul, the senators were unable to disguise their satisfaction, that Probus should condescend thus numbly to solicit a sceptre which he already possessed. They celebrated with the warmest gratitude his virtues, his exploits, and above all his moderation. A decree immediately passed, without a dissenting voice, to ratify the election of the eastern armies, and to confer on their chief all the several branches of the Imperial dignity: the names of Cæsar and Augustus, the title of Father of his country, the right of making in the same day three motions in the senate, 27 the office of Pontifex Maximus, the tribunitian power, and the proconsular command; a mode of investiture, which, though it seemed to multiply the authority of the emperor, expressed the constitution of the ancient republic. The reign of Probus corresponded with this fair beginning. The senate was permitted to direct the civil administration of the empire. Their faithful general asserted the honor of the Roman arms, and often laid at their feet crowns of gold and barbaric trophies, the fruits of his numerous victories. 28 Yet, whilst he gratified their vanity, he must secretly have despised their indolence and weakness. Though it was every moment in their power to repeal the disgraceful edict of Gallienus, the proud successors of the Scipios patiently acquiesced in their exclusion from all military employments. They soon experienced, that those who refuse the sword must renounce the sceptre.
他公认的才德,加上讨伐弗洛里安努斯的战功,使他既无敌手,也无对手。然而,若他自己的表白可信,他非但绝无觊觎帝位之心,反倒是万分不情愿才接下了它。“可如今已由不得我了,”普罗布斯在一封私信里写道,“这个招人妒忌、又满是凶险的名号,我已卸不下来了。士兵硬塞给我的这副角色,我只得继续扮下去。”25 他呈给元老院那封恭顺的书函,显露出一位罗马爱国者的情操——至少是那样的辞令:“诸位元老,你们当初从本院之中择一人以继奥勒良皇帝之位,此举正合乎你们的公正与明智。因为你们才是这世界合法的主宰,你们承自先祖的权柄,也终将传于你们的后嗣。倘若弗洛里安努斯当初不把他兄长的紫袍当作私产僭夺过去,而是静候你们诸位裁定——无论裁定于他有利,还是于他人有利——那该有多好。谨慎的士兵已经惩处了他的鲁莽。他们把奥古斯都的名号献给了我。但我情愿把自己的资望与功绩,交由你们宽宏裁处。”26 执政官宣读这封谦恭的信函时,元老们掩饰不住内心的得意:普罗布斯手中明明已握着权杖,竟还肯这般卑恭地来讨取。他们怀着最热切的感激,颂扬他的德行、他的功业,尤其是他的谦抑。一道法令随即毫无异议地通过,认可东方各军对他的推举,并把帝国尊位的各项权柄尽数授予这位统帅:恺撒与奥古斯都之号、国父之衔、在元老院同一日提出三项动议之权、27 大祭司长之职、保民官权力以及代执政官的军权——这套授权的方式,表面看去似乎叠加了皇帝的权力,实则重申的正是古共和国的政制。普罗布斯此后的统治,也无负于这一番美好的开端。元老院获准主掌帝国的民政;他们忠诚的统帅则捍卫着罗马武力的荣誉,屡屡把金冠与蛮族的战利品——他无数胜仗的果实——奉献于元老院足下。28 然而,他一面满足着他们的虚荣,一面想必也暗自鄙夷他们的疏懒与孱弱。加里恩努斯那道贻羞的敕令,他们本可随时废除,可这些西庇阿家族高傲的后裔,却对自己被摒于一切军职之外逆来顺受、听之任之。他们不久便尝到了滋味:凡拒执刀剑者,也必得放弃权杖。

Notes 注释

1
Vopiscus in Hist. August. p. 222. Aurelius Victor mentions a formal deputation from the troops to the senate.
Vopiscus in Hist. August. p. 222. 奥勒留·维克托提到,军队曾正式派遣使团前往元老院。
2
Vopiscus, our principal authority, wrote at Rome, sixteen years only after the death of Aurelian; and, besides the recent notoriety of the facts, constantly draws his materials from the Journals of the Senate, and the original papers of the Ulpian library. Zosimus and Zonaras appear as ignorant of this transaction as they were in general of the Roman constitution.
沃皮斯库斯是我们主要的依据,他在奥勒良死后仅十六年便于罗马写成此书;除了这些事实新近尚为世人所熟知之外,他还始终取材于元老院纪事录与乌尔皮乌斯图书馆的原始文件。至于佐西莫斯与佐纳拉斯,对这桩事的懵然无知,正如他们对罗马政制的普遍无知一样。
201
The interregnum could not be more than seven months; Aurelian was assassinated in the middle of March, the year of Rome 1028. Tacitus was elected the 25th September in the same year.—G.
王位虚悬期不可能超过七个月:奥勒良遇刺于罗马纪元1028年三月中旬,而塔西佗当选于同年九月二十五日。——G
3
Liv. i. 17 Dionys. Halicarn. l. ii. p. 115. Plutarch in Numa, p. 60. The first of these writers relates the story like an orator, the second like a lawyer, and the third like a moralist, and none of them probably without some intermixture of fable.
Liv. i. 17. Dionys. Halicarn. l. ii. p. 115. Plutarch in Numa, p. 60. 这三位作者中,头一位讲述此事像个演说家,第二位像个律师,第三位像个道德家,而三人的叙述里,恐怕都难免掺杂了几分传说。
4
Vopiscus (in Hist. August p. 227) calls him “primæ sententia consularis;” and soon afterwards Princeps senatus. It is natural to suppose, that the monarchs of Rome, disdaining that humble title, resigned it to the most ancient of the senators.
沃皮斯库斯(见 Hist. August. p. 227)称他为“primæ sententiæ consularis”(享有首席发言权的执政官级元老),随即又称他为 Princeps senatus(元老院首席)。不难推想,罗马的君主们不屑于这一卑微的名号,便把它让给了资历最老的元老。
5
The only objection to this genealogy is, that the historian was named Cornelius, the emperor, Claudius. But under the lower empire, surnames were extremely various and uncertain.
这一家谱唯一可质疑之处在于:那位史家名叫科尔涅利乌斯,而这位皇帝却名叫克劳狄乌斯。不过在帝国晚期,姓氏本就极为繁杂而不确定。
6
Zonaras, l. xii. p. 637. The Alexandrian Chronicle, by an obvious mistake, transfers that age to Aurelian.
Zonaras, l. xii. p. 637. 《亚历山大里亚编年史》显然弄错了,把这个岁数安到了奥勒良头上。
7
In the year 273, he was ordinary consul. But he must have been Suffectus many years before, and most probably under Valerian.
公元273年,他出任常任执政官;但在这许多年前,他必定已当过补任执政官(Suffectus),而且极可能是在瓦勒良治下。
8
Bis millies octingenties. Vopiscus in Hist. August p. 229. This sum, according to the old standard, was equivalent to eight hundred and forty thousand Roman pounds of silver, each of the value of three pounds sterling. But in the age of Tacitus, the coin had lost much of its weight and purity.
Bis millies octingenties(二亿八千万塞斯特斯)。Vopiscus in Hist. August. p. 229. 这一数目按旧制折算,相当于八十四万罗马磅白银,每磅值三英镑;不过到塔西佗的时代,钱币的重量与成色都已大不如前。
9
After his accession, he gave orders that ten copies of the historian should be annually transcribed and placed in the public libraries. The Roman libraries have long since perished, and the most valuable part of Tacitus was preserved in a single Ms., and discovered in a monastery of Westphalia. See Bayle, Dictionnaire, Art. Tacite, and Lipsius ad Annal. ii. 9.
登基之后,他下令每年誊抄这位史家的著作十部,存入各公共图书馆。罗马的图书馆早已荡然无存,塔西佗著作中最珍贵的部分仅赖一部手稿得以保全,后来在威斯特伐利亚的一座修道院中被发现。参见 Bayle, Dictionnaire, Art. Tacite,以及 Lipsius ad Annal. ii. 9。
10
Vopiscus in Hist. August. p. 227.
Vopiscus in Hist. August. p. 227.
11
Hist. August. p. 228. Tacitus addressed the Prætorians by the appellation of sanctissimi milites, and the people by that of sacratissim. Quirites.
Hist. August. p. 228. 塔西佗称禁卫军为 sanctissimi milites(至圣的将士),称人民为 sacratissimi Quirites(至圣的罗马公民)。
12
In his manumissions he never exceeded the number of a hundred, as limited by the Caninian law, which was enacted under Augustus, and at length repealed by Justinian. See Casaubon ad locum Vopisci.
他每次释放奴隶从不超过一百名,以合乎卡尼尼乌斯法所定的限额——此法颁于奥古斯都朝,终为查士丁尼所废。参见 Casaubon ad locum Vopisci。
13
See the lives of Tacitus, Florianus, and Probus, in the Augustan History; we may be well assured, that whatever the soldier gave the senator had already given.
参见《奥古斯都史》中塔西佗、弗洛里安努斯与普罗布斯诸传;我们大可确信:凡军人所授予的,元老院早已先行授予过了。
14
Vopiscus in Hist. August. p. 216. The passage is perfectly clear, both Casaubon and Salmasius wish to correct it.
Vopiscus in Hist. August. p. 216. 这段文字本已十分明白,卡索邦与萨尔马修斯却都想加以校改。
15
Vopiscus in Hist. August. p. 230, 232, 233. The senators celebrated the happy restoration with hecatombs and public rejoicings.
Vopiscus in Hist. August. p. 230, 232, 233. 元老们以百牲大祭与公众欢庆来庆贺这次可喜的复兴。
16
Hist. August. p. 228.
Hist. August. p. 228.
161
On the Alani, see ch. xxvi. note 55.—M.
关于阿兰人,参见第二十六章注55。——M
17
Vopiscus in Hist. August. p. 230. Zosimus, l. i. p. 57. Zonaras, l. xii. p. 637. Two passages in the life of Probus (p. 236, 238) convince me, that these Scythian invaders of Pontus were Alani. If we may believe Zosimus, (l. i. p. 58,) Florianus pursued them as far as the Cimmerian Bosphorus. But he had scarcely time for so long and difficult an expedition.
Vopiscus in Hist. August. p. 230. Zosimus, l. i. p. 57. Zonaras, l. xii. p. 637. 《普罗布斯传》中有两处(p. 236, 238)使我确信,这些入侵本都的斯基泰人就是阿兰人。若佐西莫斯(l. i. p. 58)之言可信,弗洛里安努斯曾一路追击他们,直抵辛梅里安博斯普鲁斯海峡。但他实在没有时间进行这样一场漫长而艰难的远征。
18
Eutropius and Aurelius Victor only say that he died; Victor Junior adds, that it was of a fever. Zosimus and Zonaras affirm, that he was killed by the soldiers. Vopiscus mentions both accounts, and seems to hesitate. Yet surely these jarring opinions are easily reconciled.
欧特罗皮乌斯与奥勒留·维克托只说他死了;小维克托则补充说,是死于热病。佐西莫斯与佐纳拉斯断言他为士兵所杀。沃皮斯库斯两说并载,似乎踌躇难决。然而这些相互抵牾的说法,其实不难调和。
19
According to the two Victors, he reigned exactly two hundred days.
据两位维克托所言,他在位恰好两百天。
20
Hist. August, p. 231. Zosimus, l. i. p. 58, 59. Zonaras, l. xii. p. 637. Aurelius Victor says, that Probus assumed the empire in Illyricum; an opinion which (though adopted by a very learned man) would throw that period of history into inextricable confusion.
Hist. August. p. 231. Zosimus, l. i. p. 58, 59. Zonaras, l. xii. p. 637. 奥勒留·维克托说普罗布斯是在伊利里库姆称帝的;此说(虽为一位极博学之人所采信)却会把这段历史搅成一团理不清的乱麻。
21
Hist. August. p. 229
Hist. August. p. 229.
22
He was to send judges to the Parthians, Persians, and Sarmatians, a president to Taprobani, and a proconsul to the Roman island, (supposed by Casaubon and Salmasius to mean Britain.) Such a history as mine (says Vopiscus with proper modesty) will not subsist a thousand years, to expose or justify the prediction.
他将派法官去帕提亚人、波斯人与萨尔马提亚人那里,派一位长官去塔普罗巴纳,派一位代执政官去“罗马之岛”(卡索邦与萨尔马修斯认为即指不列颠)。沃皮斯库斯颇为谦逊地说:像我这样一部史书,是撑不到一千年之后、去揭穿或印证这则预言的。
23
For the private life of Probus, see Vopiscus in Hist. August p. 234—237
关于普罗布斯的私生活,参见 Vopiscus in Hist. August. p. 234—237。
24
According to the Alexandrian chronicle, he was fifty at the time of his death.
据《亚历山大里亚编年史》,他去世时年五十。
25
This letter was addressed to the Prætorian præfect, whom (on condition of his good behavior) he promised to continue in his great office. See Hist. August. p. 237.
这封信是写给禁卫军长官的;普罗布斯许诺(以其安分守己为条件)让他继续担任这一要职。参见 Hist. August. p. 237。
26
Vopiscus in Hist. August. p. 237. The date of the letter is assuredly faulty. Instead of Nen. Februar. we may read Non August.
Vopiscus in Hist. August. p. 237. 信上的日期肯定有误:与其作 Nen. Februar.,不如读作 Non. August.。
27
Hist. August. p. 238. It is odd that the senate should treat Probus less favorably than Marcus Antoninus. That prince had received, even before the death of Pius, Jus quintoe relationis. See Capitolin. in Hist. August. p. 24.
Hist. August. p. 238. 奇怪的是,元老院待普罗布斯竟不及待马可·安敦尼优厚:那位君主早在庇护驾崩之前,便已获得 Jus quintæ relationis(一日之内提出五项动议之权)。参见 Capitolin. in Hist. August. p. 24。
28
See the dutiful letter of Probus to the senate, after his German victories. Hist. August. p. 239.
参见普罗布斯在日耳曼诸役获胜后呈给元老院的那封恭顺书函。Hist. August. p. 239。