Chapter XI: Reign Of Claudius, Defeat Of The Goths.—Part III. 第十一章 克劳狄乌斯的统治,哥特人的败亡——第三节

Chapter XI: Reign Of Claudius, Defeat Of The Goths.—Part III.

第十一章 克劳狄乌斯的统治,哥特人的败亡——第三节

After a successful expedition against the Gothic plunderers of Asia, the Palmyrenian prince returned to the city of Emesa in Syria. Invincible in war, he was there cut off by domestic treason, and his favorite amusement of hunting was the cause, or at least the occasion, of his death. 56 His nephew Mæonius presumed to dart his javelin before that of his uncle; and though admonished of his error, repeated the same insolence. As a monarch, and as a sportsman, Odenathus was provoked, took away his horse, a mark of ignominy among the barbarians, and chastised the rash youth by a short confinement. The offence was soon forgot, but the punishment was remembered; and Mæonius, with a few daring associates, assassinated his uncle in the midst of a great entertainment. Herod, the son of Odenathus, though not of Zenobia, a young man of a soft and effeminate temper, 57 was killed with his father. But Mæonius obtained only the pleasure of revenge by this bloody deed. He had scarcely time to assume the title of Augustus, before he was sacrificed by Zenobia to the memory of her husband. 58
帕尔米拉君主奥登纳图斯出兵讨伐劫掠亚洲的哥特人,凯旋而归,回到叙利亚的埃梅萨城。他在战场上所向无敌,却折在了家门之内的阴谋里;而他平素最爱的狩猎之乐,正是他丧命的起因——至少也是招祸的由头。56 他的侄子迈奥尼乌斯竟敢抢在叔父之前投出标枪;虽经告诫、指出其失礼,却又故态复萌,重犯前愆。奥登纳图斯身为君主,又是狩猎的行家,遭此冒犯,勃然大怒,夺去他的坐骑——在蛮族中这是奇耻大辱——又将这鲁莽的年轻人短暂拘押,以示惩戒。冒犯之事很快便被淡忘,那份惩罚却牢牢记在心头;迈奥尼乌斯纠集几名胆大妄为的同伙,趁一场盛大宴会之际,将叔父刺杀。奥登纳图斯之子希罗德——生母并非芝诺比娅——是个性情柔弱、近乎脂粉气的青年,57 也随父亲一同遇害。然而迈奥尼乌斯从这桩血案中得到的,不过是复仇的快意而已。他刚僭称奥古斯都,还没来得及坐稳,便被芝诺比娅处死,用以祭奠亡夫的英灵。58
With the assistance of his most faithful friends, she immediately filled the vacant throne, and governed with manly counsels Palmyra, Syria, and the East, above five years. By the death of Odenathus, that authority was at an end which the senate had granted him only as a personal distinction; but his martial widow, disdaining both the senate and Gallienus, obliged one of the Roman generals, who was sent against her, to retreat into Europe, with the loss of his army and his reputation. 59 Instead of the little passions which so frequently perplex a female reign, the steady administration of Zenobia was guided by the most judicious maxims of policy. If it was expedient to pardon, she could calm her resentment; if it was necessary to punish, she could impose silence on the voice of pity. Her strict economy was accused of avarice; yet on every proper occasion she appeared magnificent and liberal. The neighboring states of Arabia, Armenia, and Persia, dreaded her enmity, and solicited her alliance. To the dominions of Odenathus, which extended from the Euphrates to the frontiers of Bithynia, his widow added the inheritance of her ancestors, the populous and fertile kingdom of Egypt. 60 The emperor Claudius acknowledged her merit, and was content, that, while he pursued the Gothic war, she should assert the dignity of the empire in the East. The conduct, however, of Zenobia was attended with some ambiguity; not is it unlikely that she had conceived the design of erecting an independent and hostile monarchy. She blended with the popular manners of Roman princes the stately pomp of the courts of Asia, and exacted from her subjects the same adoration that was paid to the successor of Cyrus. She bestowed on her three sons 61 a Latin education, and often showed them to the troops adorned with the Imperial purple. For herself she reserved the diadem, with the splendid but doubtful title of Queen of the East.
她依靠亡夫最忠诚的几位友人相助,随即登上那空出的王位,以不让须眉的谋略统治帕尔米拉、叙利亚与整个东方,前后五年有余。奥登纳图斯一死,元老院当初授予他的那份权柄便告终结——那本只是加于他个人的殊荣;但他那尚武的遗孀既不把元老院放在眼里,也不将加里恩努斯看在眼中;罗马派一员大将前来讨伐,她却逼得对方丢盔弃甲、名声扫地,退回欧洲。59 女子当政,往往为种种小情小绪所困扰;芝诺比娅治国却始终沉稳,一以最明达的治术箴规为准绳。该宽赦时,她能压下心头的怨怒;该惩处时,她也能让恻隐之声噤默无言。她持家俭省严苛,有人便指她吝啬;然而但凡场合相宜,她又显得阔绰而慷慨。阿拉伯、亚美尼亚、波斯等邻邦,都惧怕与她为敌,争相前来结盟。奥登纳图斯的领土自幼发拉底河一直伸展到比提尼亚的边境;这位遗孀又将祖先传下的基业——人烟稠密、土地肥沃的埃及王国——并入版图。60 克劳狄乌斯皇帝也认可她的功绩,乐见由他去经略对哥特人的战争,而由她在东方替帝国撑起尊严。不过,芝诺比娅的举止也含着几分暧昧;她未必没有暗自盘算,要另立一个独立而与罗马为敌的王国。她把罗马君主那种亲民的作风,与亚洲宫廷那份庄严的排场糅合在一起,要臣民像敬奉居鲁士的继承者那样敬拜她。她让三个儿子61 接受拉丁式的教育,还常给他们披上御用的紫袍,带到军中展示。至于她自己,则戴上王冠,冠以“东方女王”这一炫目却名分可疑的称号。
When Aurelian passed over into Asia, against an adversary whose sex alone could render her an object of contempt, his presence restored obedience to the province of Bithynia, already shaken by the arms and intrigues of Zenobia. 62 Advancing at the head of his legions, he accepted the submission of Ancyra, and was admitted into Tyana, after an obstinate siege, by the help of a perfidious citizen. The generous though fierce temper of Aurelian abandoned the traitor to the rage of the soldiers; a superstitious reverence induced him to treat with lenity the countrymen of Apollonius the philosopher. 63 Antioch was deserted on his approach, till the emperor, by his salutary edicts, recalled the fugitives, and granted a general pardon to all who, from necessity rather than choice, had been engaged in the service of the Palmyrenian Queen. The unexpected mildness of such a conduct reconciled the minds of the Syrians, and as far as the gates of Emesa, the wishes of the people seconded the terror of his arms. 64
奥勒良渡海进入亚洲,去讨伐这样一个对手——单凭她是女子,便足以叫人心生轻慢。比提尼亚行省先前已为芝诺比娅的兵威与阴谋所动摇,如今奥勒良一到,便重新归于顺服。62 他亲率各军团挺进,先受降安基拉;提亚纳城则历经一场顽强的围攻,终因一名背信市民的相助,才向他敞开城门。奥勒良生性豪爽,却也凶暴,径直把这叛徒丢给士兵去泄愤;哲人阿波罗尼乌斯正是提亚纳人,出于一种近乎迷信的敬畏,奥勒良便宽待了他的这些同乡。63 他大军将近,安条克便人去城空;直到皇帝颁下几道安民的敕令,才把逃散的居民召了回来,并大赦所有并非出于本意、只是迫于形势而为帕尔米拉女王效力的人。这般出人意料的宽和,使叙利亚人重又归心;一路直到埃梅萨城下,民心所向都与他兵锋所至的威慑相为呼应。64
Zenobia would have ill deserved her reputation, had she indolently permitted the emperor of the West to approach within a hundred miles of her capital. The fate of the East was decided in two great battles; so similar in almost every circumstance, that we can scarcely distinguish them from each other, except by observing that the first was fought near Antioch, 65 and the second near Emesa. 66 In both the queen of Palmyra animated the armies by her presence, and devolved the execution of her orders on Zabdas, who had already signalized his military talents by the conquest of Egypt. The numerous forces of Zenobia consisted for the most part of light archers, and of heavy cavalry clothed in complete steel. The Moorish and Illyrian horse of Aurelian were unable to sustain the ponderous charge of their antagonists. They fled in real or affected disorder, engaged the Palmyrenians in a laborious pursuit, harassed them by a desultory combat, and at length discomfited this impenetrable but unwieldy body of cavalry. The light infantry, in the mean time, when they had exhausted their quivers, remaining without protection against a closer onset, exposed their naked sides to the swords of the legions. Aurelian had chosen these veteran troops, who were usually stationed on the Upper Danube, and whose valor had been severely tried in the Alemannic war. 67 After the defeat of Emesa, Zenobia found it impossible to collect a third army. As far as the frontier of Egypt, the nations subject to her empire had joined the standard of the conqueror, who detached Probus, the bravest of his generals, to possess himself of the Egyptian provinces. Palmyra was the last resource of the widow of Odenathus. She retired within the walls of her capital, made every preparation for a vigorous resistance, and declared, with the intrepidity of a heroine, that the last moment of her reign and of her life should be the same.
倘若芝诺比娅竟慵懒地任由这位西方皇帝逼近到距她都城不足百英里之处,那她也就辱没了自己的声名。东方的命运,是在两场大会战中决定的;两战几乎处处相似,叫人难以分辨彼此,只能凭一点区别开来:头一战打在安条克附近,65 第二战则在埃梅萨近旁。66 两战之中,帕尔米拉女王都亲临阵前以鼓舞三军,而把号令的执行交托给扎布达斯——此人先前已凭征服埃及一役显露出军事才干。芝诺比娅兵力众多,主要由轻装弓手,以及浑身裹在钢甲之中的重装骑兵组成。奥勒良麾下的摩尔与伊利里亚骑兵,抵挡不住对手那沉重的冲锋。他们或真或假地溃散而逃,引得帕尔米拉骑兵在费力的追击中疲于奔命,又用时断时续的散战不断骚扰,终于把这支坚不可摧却又笨重难转的骑兵挫败。与此同时,轻步兵一旦箭壶告罄,面对逼近的近身冲杀便无所遮蔽,只能把毫无防护的侧翼暴露在罗马军团的刀剑之下。奥勒良所挑选的,正是这些久经沙场的老兵——他们平素驻守在多瑙河上游,其勇武曾在对阿勒曼尼人的战争中受过严酷的考验。67 埃梅萨一败之后,芝诺比娅再也无法凑起第三支军队。直到埃及边境,凡臣属于她的各族都已倒向征服者的旗下;奥勒良随即分遣麾下最骁勇的将领普罗布斯,去夺取埃及各行省。帕尔米拉便成了奥登纳图斯遗孀最后的凭恃。她退守都城城垣之内,为一场殊死抵抗做足了准备,并以女中豪杰的无畏气概宣称:她王权终结之时,即是她生命终结之刻。
Amid the barren deserts of Arabia, a few cultivated spots rise like islands out of the sandy ocean. Even the name of Tadmor, or Palmyra, by its signification in the Syriac as well as in the Latin language, denoted the multitude of palm-trees which afforded shade and verdure to that temperate region. The air was pure, and the soil, watered by some invaluable springs, was capable of producing fruits as well as corn. A place possessed of such singular advantages, and situated at a convenient distance 68 between the Gulf of Persia and the Mediterranean, was soon frequented by the caravans which conveyed to the nations of Europe a considerable part of the rich commodities of India. Palmyra insensibly increased into an opulent and independent city, and connecting the Roman and the Parthian monarchies by the mutual benefits of commerce, was suffered to observe an humble neutrality, till at length, after the victories of Trajan, the little republic sunk into the bosom of Rome, and flourished more than one hundred and fifty years in the subordinate though honorable rank of a colony. It was during that peaceful period, if we may judge from a few remaining inscriptions, that the wealthy Palmyrenians constructed those temples, palaces, and porticos of Grecian architecture, whose ruins, scattered over an extent of several miles, have deserved the curiosity of our travellers. The elevation of Odenathus and Zenobia appeared to reflect new splendor on their country, and Palmyra, for a while, stood forth the rival of Rome: but the competition was fatal, and ages of prosperity were sacrificed to a moment of glory. 69
在阿拉伯荒瘠的沙漠之中,几处经人垦殖的绿洲,宛如岛屿般从这片沙的海洋里浮现出来。塔德莫尔(即帕尔米拉)之名,无论在叙利亚语还是拉丁语中,其含义都指向那成片的棕榈树——正是它们为这片气候温和的土地投下浓荫、缀上苍翠。这里空气清新,土壤又有几眼珍贵的泉水滋润,既能产果,也能长谷。这样一处得天独厚之地,又恰好位于波斯湾与地中海之间适中的位置,68 很快便成了商队频繁往来的所在——正是这些商队,把印度大批珍贵的货物运往欧洲各邦。帕尔米拉在不知不觉间发展成一座富庶而独立的城市;它以通商的两利,把罗马与帕提亚两大王国连结起来,因而得以守着一份谦卑的中立。直到图拉真取胜之后,这个小小的共和国终于投入罗马的怀抱,以殖民地这一虽从属却不失荣耀的身份,繁荣了一百五十余年。若可凭少数残存的碑铭来判断,那么正是在这段太平岁月里,富有的帕尔米拉人建起了那些希腊式的神庙、宫殿与柱廊;如今其废墟绵延数英里,散落各处,引得我们的旅行家为之神往。奥登纳图斯与芝诺比娅的崛起,似乎为故邦增添了新的荣光,帕尔米拉一时竟俨然与罗马分庭抗礼;然而这场较量却是致命的——数百年的繁荣,最终都为片刻的荣耀所葬送。69
In his march over the sandy desert between Emesa and Palmyra, the emperor Aurelian was perpetually harassed by the Arabs; nor could he always defend his army, and especially his baggage, from those flying troops of active and daring robbers, who watched the moment of surprise, and eluded the slow pursuit of the legions. The siege of Palmyra was an object far more difficult and important, and the emperor, who, with incessant vigor, pressed the attacks in person, was himself wounded with a dart. “The Roman people,” says Aurelian, in an original letter, “speak with contempt of the war which I am waging against a woman. They are ignorant both of the character and of the power of Zenobia. It is impossible to enumerate her warlike preparations, of stones, of arrows, and of every species of missile weapons. Every part of the walls is provided with two or three balistæ and artificial fires are thrown from her military engines. The fear of punishment has armed her with a desperate courage. Yet still I trust in the protecting deities of Rome, who have hitherto been favorable to all my undertakings.” 70 Doubtful, however, of the protection of the gods, and of the event of the siege, Aurelian judged it more prudent to offer terms of an advantageous capitulation; to the queen, a splendid retreat; to the citizens, their ancient privileges. His proposals were obstinately rejected, and the refusal was accompanied with insult.
奥勒良皇帝行军穿越埃梅萨与帕尔米拉之间的沙漠,一路不断遭到阿拉伯人的袭扰。这些神出鬼没的强盗矫捷而剽悍,专候可乘之机突然下手,又能从容避开军团迟缓的追击;皇帝的大军、尤其是辎重,并不总能防得住他们。围攻帕尔米拉是一桩艰难得多、也重要得多的事;皇帝以不懈的锐气亲自督战猛攻,自己竟也中了一支飞镖。奥勒良在一封亲笔信中写道:“罗马人对我正在同一个女人打的这场仗嗤之以鼻。他们既不了解芝诺比娅的为人,也不知道她的实力。她的战备之充足简直难以尽数——礌石、箭矢,各式各样的投射武器,无所不备。城墙上每一处都架着两三具 balistæ(弩炮),她的军械还能抛掷人造的火焰。对刑罚的畏惧,更给了她一股拼死的勇气。尽管如此,我仍然信赖罗马那些护佑之神——迄今为止,他们对我的一切举事都眷顾有加。”70 不过,奥勒良对诸神的庇佑、对这场围攻的结局,心里终究没有把握,便觉得开出一份优厚的招降条件更为稳妥:许女王一条体面的退路,许市民保留他们旧有的特权。他的提议遭到断然拒绝,回绝之余还带着羞辱。
The firmness of Zenobia was supported by the hope, that in a very short time famine would compel the Roman army to repass the desert; and by the reasonable expectation that the kings of the East, and particularly the Persian monarch, would arm in the defence of their most natural ally. But fortune, and the perseverance of Aurelian, overcame every obstacle. The death of Sapor, which happened about this time, 71 distracted the councils of Persia, and the inconsiderable succors that attempted to relieve Palmyra were easily intercepted either by the arms or the liberality of the emperor. From every part of Syria, a regular succession of convoys safely arrived in the camp, which was increased by the return of Probus with his victorious troops from the conquest of Egypt. It was then that Zenobia resolved to fly. She mounted the fleetest of her dromedaries, 72 and had already reached the banks of the Euphrates, about sixty miles from Palmyra, when she was overtaken by the pursuit of Aurelian’s light horse, seized, and brought back a captive to the feet of the emperor. Her capital soon afterwards surrendered, and was treated with unexpected lenity. The arms, horses, and camels, with an immense treasure of gold, silver, silk, and precious stones, were all delivered to the conqueror, who, leaving only a garrison of six hundred archers, returned to Emesa, and employed some time in the distribution of rewards and punishments at the end of so memorable a war, which restored to the obedience of Rome those provinces that had renounced their allegiance since the captivity of Valerian.
支撑着芝诺比娅这份坚定的,是两重指望:一是相信不消多久,饥荒便会逼得罗马军队重新退过沙漠;二是合乎情理地期待东方列王、尤其是波斯君主,会起兵来保卫他们这个最理所当然的盟友。然而命运与奥勒良的坚忍,终究战胜了一切阻碍。沙普尔恰在此时驾崩,71 使波斯朝议陷于纷乱;那点微不足道、意图驰援帕尔米拉的援兵,也轻易便被皇帝或以兵力、或以厚赂加以拦截。叙利亚各地不断把粮械运抵营中,一批接一批,安然无恙;普罗布斯又率征服埃及得胜之师归来,使营中兵力愈发壮大。事到如今,芝诺比娅这才决意出逃。她骑上跑得最快的单峰驼,72 已经赶到距帕尔米拉约六十英里的幼发拉底河岸,却被奥勒良的轻骑兵追上擒获,押作俘虏,带到皇帝脚下。不久她的都城也告投降,所受的处置却出乎意料地宽和。城中的兵械、马匹、骆驼,连同金银、丝绸、珠宝这一笔巨大的财富,尽数交到征服者手中。奥勒良只留下一支六百名弓手的驻军,便返回埃梅萨,用了些时日来论功行赏、依罪定罚——这一场值得铭记的战争至此告终,它使那些自瓦勒良被俘以来便背弃罗马的行省,重又归于臣服。
When the Syrian queen was brought into the presence of Aurelian, he sternly asked her, How she had presumed to rise in arms against the emperors of Rome! The answer of Zenobia was a prudent mixture of respect and firmness. “Because I disdained to consider as Roman emperors an Aureolus or a Gallienus. You alone I acknowledge as my conqueror and my sovereign.” 73 But as female fortitude is commonly artificial, so it is seldom steady or consistent. The courage of Zenobia deserted her in the hour of trial; she trembled at the angry clamors of the soldiers, who called aloud for her immediate execution, forgot the generous despair of Cleopatra, which she had proposed as her model, and ignominiously purchased life by the sacrifice of her fame and her friends. It was to their counsels, which governed the weakness of her sex, that she imputed the guilt of her obstinate resistance; it was on their heads that she directed the vengeance of the cruel Aurelian. The fame of Longinus, who was included among the numerous and perhaps innocent victims of her fear, will survive that of the queen who betrayed, or the tyrant who condemned him. Genius and learning were incapable of moving a fierce unlettered soldier, but they had served to elevate and harmonize the soul of Longinus. Without uttering a complaint, he calmly followed the executioner, pitying his unhappy mistress, and bestowing comfort on his afflicted friends. 74
叙利亚女王被带到奥勒良面前时,他厉声质问她:竟敢起兵反抗罗马诸帝,究竟凭的是什么!芝诺比娅的回答,谨慎地把恭敬与刚强糅在一处:“因为像奥勒奥卢斯、加里恩努斯之流,我不屑视之为罗马皇帝。唯有你,我才承认是征服我的人、是我的君主。”73 然而女子的刚毅往往出于矫饰,因而也难得始终如一、坚持到底。到了受审这一刻,芝诺比娅的勇气便弃她而去。士兵们群情激愤、高声叫嚷要立即将她处死,她吓得浑身发抖;她早先曾以克利奥帕特拉那份慷慨赴死的绝烈自许,此刻却抛到了脑后,竟不惜牺牲名节、出卖友人,苟且换回一条性命。她把顽抗到底的罪责,一股脑推到这些人的进言上,说是他们左右了她这女流的软弱;她又把奥勒良那残暴的报复,引向了他们的头顶。朗吉努斯也在她因恐惧而牺牲的众多、或许无辜的人当中;然而他的英名,必将比那出卖他的女王、判他死罪的暴君流传得更为长久。天资与学识,打动不了一个凶悍无文的丘八;但它们却曾陶冶朗吉努斯的心灵,使之高尚而澄和。他没有吐露半句怨言,从容随刽子手而去,一面怜悯他那不幸的女主人,一面还宽慰身旁悲痛的友人。74
Returning from the conquest of the East, Aurelian had already crossed the Straits which divided Europe from Asia, when he was provoked by the intelligence that the Palmyrenians had massacred the governor and garrison which he had left among them, and again erected the standard of revolt. Without a moment’s deliberation, he once more turned his face towards Syria. Antioch was alarmed by his rapid approach, and the helpless city of Palmyra felt the irresistible weight of his resentment. We have a letter of Aurelian himself, in which he acknowledges, 75 that old men, women, children, and peasants, had been involved in that dreadful execution, which should have been confined to armed rebellion; and although his principal concern seems directed to the reëstablishment of a temple of the Sun, he discovers some pity for the remnant of the Palmyrenians, to whom he grants the permission of rebuilding and inhabiting their city. But it is easier to destroy than to restore. The seat of commerce, of arts, and of Zenobia, gradually sunk into an obscure town, a trifling fortress, and at length a miserable village. The present citizens of Palmyra, consisting of thirty or forty families, have erected their mud cottages within the spacious court of a magnificent temple.
奥勒良征服东方之后班师西返,已经渡过分隔欧亚的海峡,忽然接到消息:帕尔米拉人把他留在当地的总督和守军尽数屠戮,重又竖起了叛旗。他闻讯大怒,不假片刻思索,立即掉转马头,再度奔赴叙利亚。他来势迅猛,安条克为之惊恐;而无力自保的帕尔米拉城,则领教到了他那不可抗拒的雷霆之怒。我们手头有奥勒良的一封亲笔信,信中他承认:75 本该只针对持械叛乱者的那场可怕杀戮,竟把老人、妇女、儿童和农夫也一并卷了进去。尽管他最挂心的,似乎是重建一座太阳神庙,但他对残存的帕尔米拉人也流露出几分怜悯,准许他们重修并重新居住自己的城市。然而破坏总比重建容易。这座曾是商业、艺术与芝诺比娅之都的名城,一步步沦落为一个无名小镇、一座微不足道的堡垒,最终成了一个凄凉的村落。如今帕尔米拉的居民,不过三四十户人家,就在一座宏伟神庙宽阔的庭院之内,搭起了泥屋。
Another and a last labor still awaited the indefatigable Aurelian; to suppress a dangerous though obscure rebel, who, during the revolt of Palmyra, had arisen on the banks of the Nile. Firmus, the friend and ally, as he proudly styled himself, of Odenathus and Zenobia, was no more than a wealthy merchant of Egypt. In the course of his trade to India, he had formed very intimate connections with the Saracens and the Blemmyes, whose situation on either coast of the Red Sea gave them an easy introduction into the Upper Egypt. The Egyptians he inflamed with the hope of freedom, and, at the head of their furious multitude, broke into the city of Alexandria, where he assumed the Imperial purple, coined money, published edicts, and raised an army, which, as he vainly boasted, he was capable of maintaining from the sole profits of his paper trade. Such troops were a feeble defence against the approach of Aurelian; and it seems almost unnecessary to relate, that Firmus was routed, taken, tortured, and put to death. 76 Aurelian might now congratulate the senate, the people, and himself, that in little more than three years, he had restored universal peace and order to the Roman world.
不知疲倦的奥勒良还有最后一桩事要办:去镇压一个虽不出名却危险的叛贼——此人趁帕尔米拉叛乱之际,在尼罗河畔举兵而起。菲尔穆斯自诩为奥登纳图斯与芝诺比娅的朋友和盟友,其实不过是埃及一个富商罢了。在对印度通商的过程中,他与萨拉森人和布莱米人建立了极为密切的往来——这两族分处红海两岸,可以轻易地进入上埃及。他以自由的指望煽动埃及人,率领这群狂热的乌合之众冲入亚历山大里亚城,在那里披上御用紫袍,铸造钱币,颁布敕令,还招募了一支军队——他曾大言不惭地宣称,单凭他经营纸张的买卖所得,便足以养活这支军队。面对奥勒良的进逼,这样的军队实在不堪一击;至于菲尔穆斯如何兵败被擒、受刑处死,几乎已不必细说了。76 此时奥勒良大可向元老院、向民众、也向自己道贺:短短三年多的时间里,他便为整个罗马世界重新带来了普天的太平与秩序。
Since the foundation of Rome, no general had more nobly deserved a triumph than Aurelian; nor was a triumph ever celebrated with superior pride and magnificence. 77 The pomp was opened by twenty elephants, four royal tigers, and above two hundred of the most curious animals from every climate of the North, the East, and the South. They were followed by sixteen hundred gladiators, devoted to the cruel amusement of the amphitheatre. The wealth of Asia, the arms and ensigns of so many conquered nations, and the magnificent plate and wardrobe of the Syrian queen, were disposed in exact symmetry or artful disorder. The ambassadors of the most remote parts of the earth, of Æthiopia, Arabia, Persia, Bactriana, India, and China, all remarkable by their rich or singular dresses, displayed the fame and power of the Roman emperor, who exposed likewise to the public view the presents that he had received, and particularly a great number of crowns of gold, the offerings of grateful cities.
自罗马开国以来,还不曾有哪位将领比奥勒良更配得上一场凯旋式;也不曾有哪一场凯旋式办得如此气派、如此盛大。77 游行的排场,以二十头大象、四只皇家猛虎,以及两百多头从北方、东方、南方各种气候地带搜罗来的奇珍异兽为前导。随后是一千六百名角斗士,他们注定要充当圆形竞技场上那残忍娱乐的牺牲。亚洲的财富,众多被征服民族的武器与旗徽,还有叙利亚女王华美的金银器皿与衣饰,或整齐对称、或刻意错落地陈列其间。来自天涯海角——埃塞俄比亚、阿拉伯、波斯、巴克特里亚、印度与中国——的使节,个个衣着华贵或奇特,惹人注目,彰显着罗马皇帝的威名与权势。皇帝还把自己收到的贡礼一并公之于众,尤其是大批黄金冠冕,那是各城邦感恩戴德的献礼。
The victories of Aurelian were attested by the long train of captives who reluctantly attended his triumph, Goths, Vandals, Sarmatians, Alemanni, Franks, Gauls, Syrians, and Egyptians. Each people was distinguished by its peculiar inscription, and the title of Amazons was bestowed on ten martial heroines of the Gothic nation who had been taken in arms. 78 But every eye, disregarding the crowd of captives, was fixed on the emperor Tetricus and the queen of the East. The former, as well as his son, whom he had created Augustus, was dressed in Gallic trousers, 79 a saffron tunic, and a robe of purple. The beauteous figure of Zenobia was confined by fetters of gold; a slave supported the gold chain which encircled her neck, and she almost fainted under the intolerable weight of jewels. She preceded on foot the magnificent chariot, in which she once hoped to enter the gates of Rome. It was followed by two other chariots, still more sumptuous, of Odenathus and of the Persian monarch. The triumphal car of Aurelian (it had formerly been used by a Gothic king) was drawn, on this memorable occasion, either by four stags or by four elephants. 80 The most illustrious of the senate, the people, and the army, closed the solemn procession. Unfeigned joy, wonder, and gratitude, swelled the acclamations of the multitude; but the satisfaction of the senate was clouded by the appearance of Tetricus; nor could they suppress a rising murmur, that the haughty emperor should thus expose to public ignominy the person of a Roman and a magistrate. 81
为奥勒良的赫赫战功作证的,是那一长列不情不愿地跟在凯旋队伍中的俘虏——哥特人、汪达尔人、萨尔马提亚人、阿勒曼尼人、法兰克人、高卢人、叙利亚人和埃及人。每个民族都有各自专门的铭牌加以标示;哥特族有十名持械被俘的女战士,勇武过人,获封“亚马逊”之名。78 然而众人的目光都越过这群俘虏,齐齐落在泰特里库斯皇帝与东方女王身上。前者连同他册立为奥古斯都的儿子,都身穿高卢长裤,79 一件藏红色的束腰衣,外罩一袭紫袍。芝诺比娅那绰约的身姿被黄金镣铐锁住;一名奴隶托着缠绕她颈项的金链,而她几乎要在珠宝那难以承受的重压下昏厥过去。她徒步走在那辆华丽战车之前——她当初曾指望乘着这辆车,堂堂驶入罗马的城门。车后跟着另外两辆更加奢华的战车,分别属于奥登纳图斯和波斯君主。奥勒良的凯旋车(这车原是一位哥特国王用过的),在这值得铭记的一天,或由四头牡鹿、或由四头大象拉曳。80 元老院、民众与军队中最显赫的人物,殿在这庄严队伍的最后。发自肺腑的欢欣、惊叹与感激,汇成万众的欢呼,越发高涨;然而元老们的欣喜,却因泰特里库斯的出场而蒙上一层阴影。他们压不住渐起的怨言:这位倨傲的皇帝,竟这样把一位罗马人、一位行政长官当众羞辱。81
But however, in the treatment of his unfortunate rivals, Aurelian might indulge his pride, he behaved towards them with a generous clemency, which was seldom exercised by the ancient conquerors. Princes who, without success, had defended their throne or freedom, were frequently strangled in prison, as soon as the triumphal pomp ascended the Capitol. These usurpers, whom their defeat had convicted of the crime of treason, were permitted to spend their lives in affluence and honorable repose.
不过,奥勒良在对待这些落难对手时,尽管难免流露几分傲慢,却也待之以宽厚的仁慈——这份仁慈,在古时的征服者中是难得一见的。那些为保卫自己的王位或自由而终告失败的君主,往往在凯旋队伍登上卡皮托利山的一刻,便被绞死在狱中。而这几位僭位者,虽因战败而被坐实了叛国之罪,却获准在富足与体面的安闲中安度余生。
The emperor presented Zenobia with an elegant villa at Tibur, or Tivoli, about twenty miles from the capital; the Syrian queen insensibly sunk into a Roman matron, her daughters married into noble families, and her race was not yet extinct in the fifth century. 82 Tetricus and his son were reinstated in their rank and fortunes. They erected on the Cælian hill a magnificent palace, and as soon as it was finished, invited Aurelian to supper. On his entrance, he was agreeably surprised with a picture which represented their singular history. They were delineated offering to the emperor a civic crown and the sceptre of Gaul, and again receiving at his hands the ornaments of the senatorial dignity. The father was afterwards invested with the government of Lucania, 83 and Aurelian, who soon admitted the abdicated monarch to his friendship and conversation, familiarly asked him, Whether it were not more desirable to administer a province of Italy, than to reign beyond the Alps. The son long continued a respectable member of the senate; nor was there any one of the Roman nobility more esteemed by Aurelian, as well as by his successors. 84
皇帝在提布尔(即蒂沃利)——距都城约二十英里——赐给芝诺比娅一座雅致的别墅。这位叙利亚女王在不知不觉间,变成了一位罗马贵妇;她的女儿们嫁入名门望族,直到五世纪,她的血脉都还不曾断绝。82 泰特里库斯与他的儿子也官复原职、家业得偿。父子俩在西里安山上盖起一座富丽的宅邸,落成之后立即设宴,请奥勒良赴席。皇帝一进门,便惊喜地看到一幅描绘他们这段奇特经历的画。画中,他们正把一顶公民冠和高卢的权杖献给皇帝,又从他手中重新领受元老尊位的服饰。后来,父亲被委以卢卡尼亚的治权;83 奥勒良不久便许这位逊位的君主为友,与之谈笑往来,还亲昵地问他:治理意大利的一个行省,岂不比在阿尔卑斯山那头称王更称心么?儿子则长久位列元老,为人所敬重;在罗马贵族之中,无论是奥勒良,还是他的历任继承者,都没有谁比这个人更受器重。84
So long and so various was the pomp of Aurelian’s triumph, that although it opened with the dawn of day, the slow majesty of the procession ascended not the Capitol before the ninth hour; and it was already dark when the emperor returned to the palace. The festival was protracted by theatrical representations, the games of the circus, the hunting of wild beasts, combats of gladiators, and naval engagements. Liberal donatives were distributed to the army and people, and several institutions, agreeable or beneficial to the city, contributed to perpetuate the glory of Aurelian. A considerable portion of his oriental spoils was consecrated to the gods of Rome; the Capitol, and every other temple, glittered with the offerings of his ostentatious piety; and the temple of the Sun alone received above fifteen thousand pounds of gold. 85 This last was a magnificent structure, erected by the emperor on the side of the Quirinal hill, and dedicated, soon after the triumph, to that deity whom Aurelian adored as the parent of his life and fortunes. His mother had been an inferior priestess in a chapel of the Sun; a peculiar devotion to the god of Light was a sentiment which the fortunate peasant imbibed in his infancy; and every step of his elevation, every victory of his reign, fortified superstition by gratitude. 86
奥勒良这场凯旋式的排场既漫长又繁多,虽说天一破晓便已开始,那庄严的队伍却迟迟移动,直到第九时才登上卡皮托利山;等皇帝回到宫中,天色早已昏黑。庆典又因戏剧演出、竞技场赛会、猎兽、角斗士搏杀以及模拟海战而延续了许久。军队和民众都得到了丰厚的赏赐;此外还有若干或供人玩赏、或有益于城市的建置,也使奥勒良的荣光传之不朽。他把东方战利品中相当一部分奉献给罗马诸神;卡皮托利山神庙以及其余每一座神庙,都因他那炫示于人的虔敬所献之物而熠熠生辉;单是太阳神庙,就得到了一万五千多磅黄金。85 这最后一座乃是皇帝在奎里纳尔山旁营建的宏伟建筑,凯旋式后不久便告落成,献给了奥勒良奉为自己生命与命运之源的那位神明。他母亲当年是太阳神一座小庙里地位卑微的女祭司;对这位光明之神的特殊崇奉,是这个交了好运的农家子自幼便濡染在心的情感。此后他每高升一步,在位时每打一场胜仗,都以感恩之情为这份迷信再添一分。86
The arms of Aurelian had vanquished the foreign and domestic foes of the republic. We are assured, that, by his salutary rigor, crimes and factions, mischievous arts and pernicious connivance, the luxurious growth of a feeble and oppressive government, were eradicated throughout the Roman world. 87 But if we attentively reflect how much swifter is the progress of corruption than its cure, and if we remember that the years abandoned to public disorders exceeded the months allotted to the martial reign of Aurelian, we must confess that a few short intervals of peace were insufficient for the arduous work of reformation. Even his attempt to restore the integrity of the coin was opposed by a formidable insurrection. The emperor’s vexation breaks out in one of his private letters. “Surely,” says he, “the gods have decreed that my life should be a perpetual warfare. A sedition within the walls has just now given birth to a very serious civil war. The workmen of the mint, at the instigation of Felicissimus, a slave to whom I had intrusted an employment in the finances, have risen in rebellion. They are at length suppressed; but seven thousand of my soldiers have been slain in the contest, of those troops whose ordinary station is in Dacia, and the camps along the Danube.” 88 Other writers, who confirm the same fact, add likewise, that it happened soon after Aurelian’s triumph; that the decisive engagement was fought on the Cælian hill; that the workmen of the mint had adulterated the coin; and that the emperor restored the public credit, by delivering out good money in exchange for the bad, which the people was commanded to bring into the treasury. 89
奥勒良的武力,已经制服了国家内外的一切敌人。据说,他以有益的严刑峻法,把整个罗马世界的种种罪行与派系、种种为害的伎俩与遗患无穷的姑息——这些在一个既软弱又暴虐的政府下滋生蔓延的毒瘤——统统连根拔除。87 然而,只要我们细想一下:腐败蔓延的速度,远比医治它来得迅疾;再想到那些放任于公共动乱的年头,比奥勒良尚武治世所占的那几个月还要长;便不得不承认:几段短暂的太平间隙,实在担不起革除积弊这桩艰巨的工程。就连他想恢复币值成色的举措,也招来了一场声势浩大的暴动。皇帝的恼怒,在他一封私人信件中溢于言表。“诸神想必早已注定,”他写道,“要教我这一生永无宁日,征战不休。城内一场骚乱,眼下刚刚酿成一场极其严重的内战。造币厂的工匠在费利基西穆斯的煽动下起而作乱——这个费利基西穆斯本是个奴隶,我曾把财政上的一份差事托付给他。乱事到底是平定了,可我为此折损了七千名士兵,都是些平素驻扎在达契亚以及多瑙河沿岸各营的部队。”88 另有一些作者证实了同一件事,并补充说:此事发生在奥勒良凯旋式之后不久;决定性的一战是在西里安山上打的;造币厂的工匠此前一直在掺假铸币;皇帝下令民众把劣币缴入国库,再发给他们成色足的好币,以此恢复了公众的信用。89
We might content ourselves with relating this extraordinary transaction, but we cannot dissemble how much in its present form it appears to us inconsistent and incredible. The debasement of the coin is indeed well suited to the administration of Gallienus; nor is it unlikely that the instruments of the corruption might dread the inflexible justice of Aurelian. But the guilt, as well as the profit, must have been confined to a very few; nor is it easy to conceive by what arts they could arm a people whom they had injured, against a monarch whom they had betrayed. We might naturally expect that such miscreants should have shared the public detestation with the informers and the other ministers of oppression; and that the reformation of the coin should have been an action equally popular with the destruction of those obsolete accounts, which by the emperor’s order were burnt in the forum of Trajan. 90 In an age when the principles of commerce were so imperfectly understood, the most desirable end might perhaps be effected by harsh and injudicious means; but a temporary grievance of such a nature can scarcely excite and support a serious civil war. The repetition of intolerable taxes, imposed either on the land or on the necessaries of life, may at last provoke those who will not, or who cannot, relinquish their country. But the case is far otherwise in every operation which, by whatsoever expedients, restores the just value of money. The transient evil is soon obliterated by the permanent benefit, the loss is divided among multitudes; and if a few wealthy individuals experience a sensible diminution of treasure, with their riches, they at the same time lose the degree of weight and importance which they derived from the possession of them. However Aurelian might choose to disguise the real cause of the insurrection, his reformation of the coin could furnish only a faint pretence to a party already powerful and discontented. Rome, though deprived of freedom, was distracted by faction. The people, towards whom the emperor, himself a plebeian, always expressed a peculiar fondness, lived in perpetual dissension with the senate, the equestrian order, and the Prætorian guards. 91 Nothing less than the firm though secret conspiracy of those orders, of the authority of the first, the wealth of the second, and the arms of the third, could have displayed a strength capable of contending in battle with the veteran legions of the Danube, which, under the conduct of a martial sovereign, had achieved the conquest of the West and of the East.
我们本可以把这桩非同寻常的事件照实叙述一遍便罢,但也无法掩饰:就其如今流传的样子而言,我们只觉得它前后矛盾、难以置信。货币成色的败坏,确乎与加里恩努斯的治政相称;那些经手作弊的人,畏惧奥勒良那铁面无私的公道,也并非不可能。然而这罪责连同这好处,都必定只落在极少数人身上;实在很难设想,他们究竟使了什么手段,竟能鼓动一群曾遭他们坑害的百姓,去反对一位曾遭他们出卖的君主。我们本该顺理成章地料想:这等恶徒,理应同那些告密者以及别的助纣为虐之辈一样,为世人所同声痛恨;而整顿币制这桩事,也理应像皇帝下令在图拉真广场焚毁那些陈年旧债的账册一样,大快人心。90 在一个对商业原理还了解得如此浅薄的时代,纵是最可取的目的,或许也只能靠严苛而失当的手段去达成;然而,这一类一时的不满,终究难以激起、更难以支撑一场严重的内战。倘若一再课以不堪承受的重税,无论是加在土地上,还是加在生活必需品上,到头来固然可能激怒那些不愿、或无法离开故土的人。但凡意在恢复货币应有价值的举措,无论采用何种手段,情形都大不相同。一时之弊,很快便被长久之利所抵消;损失又摊在众人头上;纵有少数富人明显感到财产缩水,可他们在失去这份财富的同时,也一并失去了因坐拥财富而得来的那份分量与地位。因此,不管奥勒良如何要掩饰这场暴动的真正起因,他整顿币制一事,充其量只能给一个本已势大而心怀不满的党派,提供一点站不住脚的借口罢了。罗马虽已丧失自由,却仍为党争所扰攘。皇帝本人出身平民,对民众素来另眼相待、格外亲厚;而这民众,却与元老院、骑士阶层以及禁卫军之间长年不和、争执不断。91 多瑙河那些身经百战的军团,曾在一位尚武君主的率领下征服了西方与东方;要拿出足以在战场上与之抗衡的力量,非得这三个阶层暗中牢牢勾结不可——凭第一者的权威、第二者的财富、第三者的兵力,三者合一,方才办得到。
Whatever was the cause or the object of this rebellion, imputed with so little probability to the workmen of the mint, Aurelian used his victory with unrelenting rigor. 92 He was naturally of a severe disposition. A peasant and a soldier, his nerves yielded not easily to the impressions of sympathy, and he could sustain without emotion the sight of tortures and death. Trained from his earliest youth in the exercise of arms, he set too small a value on the life of a citizen, chastised by military execution the slightest offences, and transferred the stern discipline of the camp into the civil administration of the laws. His love of justice often became a blind and furious passion; and whenever he deemed his own or the public safety endangered, he disregarded the rules of evidence, and the proportion of punishments. The unprovoked rebellion with which the Romans rewarded his services, exasperated his haughty spirit. The noblest families of the capital were involved in the guilt or suspicion of this dark conspiracy. A nasty spirit of revenge urged the bloody prosecution, and it proved fatal to one of the nephews of the emperor. The executioners (if we may use the expression of a contemporary poet) were fatigued, the prisons were crowded, and the unhappy senate lamented the death or absence of its most illustrious members. 93 Nor was the pride of Aurelian less offensive to that assembly than his cruelty. Ignorant or impatient of the restraints of civil institutions, he disdained to hold his power by any other title than that of the sword, and governed by right of conquest an empire which he had saved and subdued. 94
把这场叛乱归咎于造币厂工匠,实在牵强;然而不论它的起因或目的究竟为何,奥勒良在得胜之后,都以毫不留情的严酷手段加以处置。92 他天性严厉。既是农夫出身,又是行伍中人,他的心肠不易为恻隐之情所动,眼看着酷刑与死亡也能无动于衷。他自少年起便操练武艺,因而把一个公民的性命看得太轻,动辄以军法处决来惩治最轻微的过错,还把军营那套严酷的纪律,用到了治民理法之上。他对公道的热爱,往往变成一种盲目而狂暴的激情;每当他认为自身或公众的安全受到威胁,便全然不顾取证的规矩,也不管刑罚是否与罪相当。罗马人竟以一场无端的叛乱来报答他的功劳,这更激怒了他那高傲的心性。京城中最显贵的家族,都被卷进了这桩黑暗阴谋的罪名或嫌疑之中。一股狠毒的复仇心,驱使着这场血腥的追究,连皇帝自己的一个侄子也因此送了命。(若容我们借用一位同时代诗人的话)刽子手都累坏了,牢狱人满为患,可怜的元老院则在为其最杰出成员的死亡或失踪而悲叹。93 而在元老院眼中,奥勒良的傲慢之可憎,也丝毫不亚于他的残暴。对文治制度的种种约束,他要么懵然不解,要么不耐烦去遵守;他不屑于凭借刀剑以外的任何名义来执掌权力,宁可以征服者的权利,去统治这个由他一手拯救、又由他一手征服的帝国。94
It was observed by one of the most sagacious of the Roman princes, that the talents of his predecessor Aurelian were better suited to the command of an army, than to the government of an empire. 95 Conscious of the character in which nature and experience had enabled him to excel, he again took the field a few months after his triumph. It was expedient to exercise the restless temper of the legions in some foreign war, and the Persian monarch, exulting in the shame of Valerian, still braved with impunity the offended majesty of Rome. At the head of an army, less formidable by its numbers than by its discipline and valor, the emperor advanced as far as the Straits which divide Europe from Asia. He there experienced that the most absolute power is a weak defence against the effects of despair. He had threatened one of his secretaries who was accused of extortion; and it was known that he seldom threatened in vain. The last hope which remained for the criminal was to involve some of the principal officers of the army in his danger, or at least in his fears. Artfully counterfeiting his master’s hand, he showed them, in a long and bloody list, their own names devoted to death. Without suspecting or examining the fraud, they resolved to secure their lives by the murder of the emperor. On his march, between Byzantium and Heraclea, Aurelian was suddenly attacked by the conspirators, whose stations gave them a right to surround his person, and after a short resistance, fell by the hand of Mucapor, a general whom he had always loved and trusted. He died regretted by the army, detested by the senate, but universally acknowledged as a warlike and fortunate prince, the useful, though severe reformer of a degenerate state. 96
罗马历代君主中一位极其睿智的人曾评说:他的前任奥勒良之才,用来统率一支军队,比用来治理一个帝国更为相宜。95 奥勒良深知天性与阅历使自己长于何事,于是凯旋后仅隔数月,便再度出征。军团躁动不安的脾性,正宜借一场对外战争来加以疏导;何况波斯君主还在为瓦勒良所蒙的耻辱而扬扬得意,依旧肆无忌惮地藐视着罗马那受到冒犯的威严。皇帝亲率一支军队——这军队可畏之处,不在人数众多,而在纪律严明、勇武过人——一路挺进,直抵分隔欧亚的海峡。就在这里,他亲身领教到:面对绝望之人所激出的举动,纵是至高无上的权力,也是一道脆弱的防线。他曾恫吓过一名被控敲诈勒索的秘书;而众所周知,他的恫吓极少落空。这名罪人剩下的最后一线指望,便是把军中几位主要将领拖下水,一同陷入他的险境,至少也拖入他的恐惧之中。他巧妙地摹仿主上的笔迹,伪造出一份又长又血腥的名单,指给这些将领看:他们自己的名字赫然在列,注定要被处死。这些人既不曾起疑,也没有查验真伪,便决意以谋杀皇帝来保全性命。行军途中,在拜占庭与赫拉克利亚之间,奥勒良突遭这群密谋者袭击——他们的职守本就使之有权环护在皇帝身侧。他稍作抵抗,便死在了穆卡波尔手下——那正是他一向宠信倚重的一员大将。他的死,军队为之惋惜,元老院对他切齿,但天下都公认他是一位善战而有福的君主,是一个虽严苛却有功的改革者,医治了一个衰败的国家。96

Notes 注释

56
Hist. August. p. 192, 193. Zosimus, l. i. p. 36. Zonaras, l. xii p. 633. The last is clear and probable, the others confused and inconsistent. The text of Syncellus, if not corrupt, is absolute nonsense.
Hist. August. p. 192, 193。Zosimus, l. i. p. 36。Zonaras, l. xii p. 633。末一种记载清晰而可信,其余诸种则混乱抵牾。辛塞卢斯的文本若非讹误,便纯属无稽之谈。
57
Odenathus and Zenobia often sent him, from the spoils of the enemy, presents of gems and toys, which he received with infinite delight.
奥登纳图斯与芝诺比娅常从战利品中拣出宝石和玩物送给他,他每每收下,喜不自胜。
58
Some very unjust suspicions have been cast on Zenobia, as if she was accessory to her husband’s death.
有人对芝诺比娅横加极不公正的猜疑,仿佛她也是丈夫遇害的同谋。
59
Hist. August. p. 180, 181.
Hist. August. p. 180, 181。
60
See, in Hist. August. p. 198, Aurelian’s testimony to her merit; and for the conquest of Egypt, Zosimus, l. i. p. 39, 40.] This seems very doubtful. Claudius, during all his reign, is represented as emperor on the medals of Alexandria, which are very numerous. If Zenobia possessed any power in Egypt, it could only have been at the beginning of the reign of Aurelian. The same circumstance throws great improbability on her conquests in Galatia. Perhaps Zenobia administered Egypt in the name of Claudius, and emboldened by the death of that prince, subjected it to her own power.—G.
关于奥勒良对她功绩的评价,见 Hist. August. p. 198;关于埃及之征服,见 Zosimus, l. i. p. 39, 40。此说似乎很可疑。克劳狄乌斯在位期间,亚历山大里亚的钱币上始终以他为皇帝,而这类钱币数量极多。芝诺比娅若在埃及握有任何权力,也只可能是在奥勒良治世之初。同样的情形,使她征服加拉太一说也极不可信。或许芝诺比娅只是以克劳狄乌斯之名治理埃及,待那位君主一死,才壮起胆来将埃及收归己有。—G.
61
Timolaus, Herennianus, and Vaballathus. It is supposed that the two former were already dead before the war. On the last, Aurelian bestowed a small province of Armenia, with the title of King; several of his medals are still extant. See Tillemont, tom. 3, p. 1190.
即提摩劳斯、赫伦尼安努斯与瓦巴拉图斯。据信前两位在战争爆发前便已亡故。至于最后一位,奥勒良封给他亚美尼亚的一小片行省,并授以“王”的名号;他的钱币至今尚存数种。参见 Tillemont, tom. 3, p. 1190。
62
Zosimus, l. i. p. 44.
Zosimus, l. i. p. 44。
63
Vopiscus (in Hist. August. p. 217) gives us an authentic letter and a doubtful vision, of Aurelian. Apollonius of Tyana was born about the same time as Jesus Christ. His life (that of the former) is related in so fabulous a manner by his disciples, that we are at a loss to discover whether he was a sage, an impostor, or a fanatic.
沃皮斯库斯(见 Hist. August. p. 217)为我们保留了奥勒良的一封真实书信,以及一个真伪难辨的异象。提亚纳的阿波罗尼乌斯与耶稣基督大约生于同一时期。他(指前者)的生平经门徒之口传述,满纸荒诞不经,以致我们竟无从判断他究竟是圣哲、骗徒,还是狂人。
64
Zosimus, l. i. p. 46.
Zosimus, l. i. p. 46。
65
At a place called Immæ. Eutropius, Sextus Rufus, and Jerome, mention only this first battle.
地点名叫因迈。欧特罗皮乌斯、塞克斯图斯·鲁弗斯与哲罗姆都只提到这头一场战役。
66
Vopiscus (in Hist. August. p. 217) mentions only the second.
沃皮斯库斯(见 Hist. August. p. 217)则只提到第二场。
67
Zosimus, l. i. p. 44—48. His account of the two battles is clear and circumstantial.
Zosimus, l. i. p. 44—48。他对这两场战役的记述清晰而详尽。
68
It was five hundred and thirty-seven miles from Seleucia, and two hundred and three from the nearest coast of Syria, according to the reckoning of Pliny, who, in a few words, (Hist. Natur. v. 21,) gives an excellent description of Palmyra. * Note: Talmor, or Palmyra, was probably at a very early period the connecting link between the commerce of Tyre and Babylon. Heeren, Ideen, v. i. p. ii. p. 125. Tadmor was probably built by Solomon as a commercial station. Hist. of Jews, v. p. 271—M.
据普林尼的计算,此地距塞琉西亚五百三十七英里,距叙利亚最近的海岸二百零三英里;他寥寥数语(Hist. Natur. v. 21),便把帕尔米拉描绘得极为精当。*编者按:塔德莫尔(即帕尔米拉)大概在很早的时候,就已是提尔与巴比伦两地贸易之间的纽带。Heeren, Ideen, v. i. p. ii. p. 125。塔德莫尔很可能是所罗门为通商而建的一处驿站。Hist. of Jews, v. p. 271。—M.
69
Some English travellers from Aleppo discovered the ruins of Palmyra about the end of the last century. Our curiosity has since been gratified in a more splendid manner by Messieurs Wood and Dawkins. For the history of Palmyra, we may consult the masterly dissertation of Dr. Halley in the Philosophical Transactions: Lowthorp’s Abridgment, vol. iii. p. 518.
上个世纪末,几位从阿勒颇出发的英国旅行家发现了帕尔米拉的遗迹。此后,伍德与道金斯两位先生又以更为出色的方式,满足了我们的好奇。至于帕尔米拉的历史,可参阅哈雷博士载于《哲学汇刊》上那篇精湛的论文:Lowthorp’s Abridgment, vol. iii. p. 518。
70
Vopiscus in Hist. August. p. 218.
沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 218。
71
From a very doubtful chronology I have endeavored to extract the most probable date.
我是从一份极不可靠的年代记中,努力推求出最可能的日期。
72
Hist. August. p. 218. Zosimus, l. i. p. 50. Though the camel is a heavy beast of burden, the dromedary, which is either of the same or of a kindred species, is used by the natives of Asia and Africa on all occasions which require celerity. The Arabs affirm, that he will run over as much ground in one day as their fleetest horses can perform in eight or ten. See Buffon, Hist. Naturelle, tom. xi. p. 222, and Shaw’s Travels p. 167
Hist. August. p. 218。Zosimus, l. i. p. 50。骆驼虽是驮载重物的笨重牲口,但单峰驼——与骆驼或为同种,或为近亲——却为亚非两洲的土著用于一切需要疾驰的场合。阿拉伯人断言,它一日所能奔越的路程,抵得上他们最快的马跑上八到十天。参见 Buffon, Hist. Naturelle, tom. xi. p. 222,以及 Shaw’s Travels p. 167。
73
Pollio in Hist. August. p. 199.
波利奥,见 Hist. August. p. 199。
74
Vopiscus in Hist. August. p. 219. Zosimus, l. i. p. 51.
沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 219。Zosimus, l. i. p. 51。
75
Hist. August. p. 219.
Hist. August. p. 219。
76
See Vopiscus in Hist. August. p. 220, 242. As an instance of luxury, it is observed, that he had glass windows. He was remarkable for his strength and appetite, his courage and dexterity. From the letter of Aurelian, we may justly infer, that Firmus was the last of the rebels, and consequently that Tetricus was already suppressed.
见沃皮斯库斯,Hist. August. p. 220, 242。有一则可见其奢靡的例子:据说他家里装有玻璃窗。他以气力过人、食量惊人著称,又以勇武和灵巧闻名。从奥勒良那封信可以合理地推断:菲尔穆斯是最后一个叛乱者,因而泰特里库斯此时早已被平定。
77
See the triumph of Aurelian, described by Vopiscus. He relates the particulars with his usual minuteness; and, on this occasion, they happen to be interesting. Hist. August. p. 220.
关于奥勒良的凯旋式,见沃皮斯库斯的记述。他一如既往地把细节写得巨细无遗,而这一回,这些细节恰好饶有趣味。Hist. August. p. 220。
78
Among barbarous nations, women have often combated by the side of their husbands. But it is almost impossible that a society of Amazons should ever have existed either in the old or new world. * Note: Klaproth’s theory on the origin of such traditions is at least recommended by its ingenuity. The males of a tribe having gone out on a marauding expedition, and having been cut off to a man, the females may have endeavored, for a time, to maintain their independence in their camp village, till their children grew up. Travels, ch. xxx. Eng. Trans—M.
在蛮族当中,妇女常常与丈夫并肩作战。但无论在旧大陆还是新大陆,要真有一个亚马逊人的社会存在过,都是几乎不可能的。*编者按:克拉普罗特关于此类传说起源的推想,至少胜在别出心裁。他设想:某个部落的男丁外出劫掠,全数阵亡,妇女们便可能在一段时间里,努力在自己的营寨村落中维持独立,直到孩子长大成人。Travels, ch. xxx. 英译本。—M.
79
The use of braccœ, breeches, or trousers, was still considered in Italy as a Gallic and barbarian fashion. The Romans, however, had made great advances towards it. To encircle the legs and thighs with fasciœ, or bands, was understood, in the time of Pompey and Horace, to be a proof of ill health or effeminacy. In the age of Trajan, the custom was confined to the rich and luxurious. It gradually was adopted by the meanest of the people. See a very curious note of Casaubon, ad Sueton. in August. c. 82.
在意大利,穿 braccæ(即长裤、马裤)仍被看作一种高卢式的蛮族装束。不过罗马人已经朝这个方向迈进了一大步。在庞培和贺拉斯的时代,用 fasciæ(束带)缠裹小腿与大腿,被认为是体弱多病或柔弱娘气的表现。到图拉真在位时,这一习俗还只限于富贵奢靡之家。后来它才渐渐为最下层的民众所采用。参见卡索邦一条极有意思的注释,ad Sueton. in August. c. 82。
80
Most probably the former; the latter seen on the medals of Aurelian, only denote (according to the learned Cardinal Norris) an oriental victory.
多半是前者(牡鹿);至于后者(大象),据博学的诺里斯枢机主教说,奥勒良钱币上出现的象车,不过是用来表示一场东方的胜利罢了。
81
The expression of Calphurnius, (Eclog. i. 50) Nullos decet captiva triumphos, as applied to Rome, contains a very manifest allusion and censure.
卡尔普尼乌斯的那句话(Eclog. i. 50)“Nullos decet captiva triumphos”(意为“沦为俘虏之身,不宜再有凯旋”),若移用到罗马身上,其中的影射与讥讽便昭然若揭。
82
Vopiscus in Hist. August. p. 199. Hieronym. in Chron. Prosper in Chron. Baronius supposes that Zenobius, bishop of Florence in the time of St. Ambrose, was of her family.
沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 199。Hieronym. in Chron.。Prosper in Chron.。巴罗尼乌斯推测,圣安布罗斯时代佛罗伦萨的主教泽诺比乌斯,便出自她这一族。
83
Vopisc. in Hist. August. p. 222. Eutropius, ix. 13. Victor Junior. But Pollio, in Hist. August. p. 196, says, that Tetricus was made corrector of all Italy.
沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 222。Eutropius, ix. 13。小维克托。但波利奥(见 Hist. August. p. 196)则说,泰特里库斯是被任命为全意大利的监理官(corrector)。
84
Hist. August. p. 197.
Hist. August. p. 197。
85
Vopiscus in Hist. August. 222. Zosimus, l. i. p. 56. He placed in it the images of Belus and of the Sun, which he had brought from Palmyra. It was dedicated in the fourth year of his reign, (Euseb in Chron.,) but was most assuredly begun immediately on his accession.
沃皮斯库斯,见 Hist. August. 222。Zosimus, l. i. p. 56。他把从帕尔米拉带回的贝勒斯与太阳神的神像安放在庙中。此庙于他在位第四年落成献祭(Euseb in Chron.),但几乎可以肯定,是在他一登基便着手兴建的。
86
See, in the Augustan History, p. 210, the omens of his fortune. His devotion to the Sun appears in his letters, on his medals, and is mentioned in the Cæsars of Julian. Commentaire de Spanheim, p. 109.
关于预示他命运的种种征兆,见《奥古斯都史》p. 210。他对太阳神的崇奉,见于他的书信、他的钱币,尤利安的《诸恺撒》中也提到此事。Commentaire de Spanheim, p. 109。
87
Vopiscus in Hist. August. p. 221.
沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 221。
88
Hist. August. p. 222. Aurelian calls these soldiers Hiberi Riporiences Castriani, and Dacisci.
Hist. August. p. 222。奥勒良把这些士兵称作 Hiberi、Riporienses、Castriani 与 Dacisci。
89
Zosimus, l. i. p. 56. Eutropius, ix. 14. Aurel Victor.
Zosimus, l. i. p. 56。Eutropius, ix. 14。Aurel Victor。
90
Hist. August. p. 222. Aurel Victor.
Hist. August. p. 222。Aurel Victor。
91
It already raged before Aurelian’s return from Egypt. See Vipiscus, who quotes an original letter. Hist. August. p. 244.
早在奥勒良从埃及返回之前,此乱便已闹得沸沸扬扬。参见沃皮斯库斯,他引录了一封原信。Hist. August. p. 244。
92
Vopiscus in Hist. August p. 222. The two Victors. Eutropius ix. 14. Zosimus (l. i. p. 43) mentions only three senators, and placed their death before the eastern war.
沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 222。两位维克托。Eutropius ix. 14。佐西莫斯(l. i. p. 43)则只提到三名元老,并把他们的死置于东方战争之前。
93
Nulla catenati feralis pompa senatus Carnificum lassabit opus; nec carcere pleno Infelix raros numerabit curia Patres. Calphurn. Eclog. i. 60.
Nulla catenati feralis pompa senatus / Carnificum lassabit opus; nec carcere pleno / Infelix raros numerabit curia Patres.(大意:再不会有戴着镣铐的元老列成如送葬般的行伍,累坏刽子手的活计;牢狱也不再人满为患,不幸的元老院不必去清点它所剩无几的元老。)Calphurn. Eclog. i. 60。
94
According to the younger Victor, he sometimes wore the diadem, Deus and Dominus appear on his medals.
据小维克托记载,他有时也戴王冠;他的钱币上出现了 Deus(神)与 Dominus(主上)的字样。
95
It was the observation of Dioclatian. See Vopiscus in Hist. August. p. 224.
这是戴克里先的评说。参见沃皮斯库斯,Hist. August. p. 224。
96
Vopiscus in Hist. August. p. 221. Zosimus, l. i. p. 57. Eutrop ix. 15. The two Victors.
沃皮斯库斯,见 Hist. August. p. 221。Zosimus, l. i. p. 57。Eutrop ix. 15。两位维克托。