Chapter XI: Reign Of Claudius, Defeat Of The Goths.—Part II. 第十一章 克劳狄乌斯的统治,哥特人的败亡——第二节
Chapter XI: Reign Of Claudius, Defeat Of The Goths.—Part II.
第十一章 克劳狄乌斯的统治,哥特人的败亡——第二节
The death of Claudius had revived the fainting spirit of the Goths. The troops which guarded the passes of Mount Hæmus, and the banks of the Danube, had been drawn away by the apprehension of a civil war; and it seems probable that the remaining body of the Gothic and Vandalic tribes embraced the favorable opportunity, abandoned their settlements of the Ukraine, traversed the rivers, and swelled with new multitudes the destroying host of their countrymen. Their united numbers were at length encountered by Aurelian, and the bloody and doubtful conflict ended only with the approach of night. 20 Exhausted by so many calamities, which they had mutually endured and inflicted during a twenty years’ war, the Goths and the Romans consented to a lasting and beneficial treaty. It was earnestly solicited by the barbarians, and cheerfully ratified by the legions, to whose suffrage the prudence of Aurelian referred the decision of that important question. The Gothic nation engaged to supply the armies of Rome with a body of two thousand auxiliaries, consisting entirely of cavalry, and stipulated in return an undisturbed retreat, with a regular market as far as the Danube, provided by the emperor’s care, but at their own expense. The treaty was observed with such religious fidelity, that when a party of five hundred men straggled from the camp in quest of plunder, the king or general of the barbarians commanded that the guilty leader should be apprehended and shot to death with darts, as a victim devoted to the sanctity of their engagements. 201 It is, however, not unlikely, that the precaution of Aurelian, who had exacted as hostages the sons and daughters of the Gothic chiefs, contributed something to this pacific temper. The youths he trained in the exercise of arms, and near his own person: to the damsels he gave a liberal and Roman education, and by bestowing them in marriage on some of his principal officers, gradually introduced between the two nations the closest and most endearing connections. 21
克劳狄乌斯之死,令一度颓丧的哥特人重新振作起来。原先扼守海慕斯山各处隘口、镇戍多瑙河沿岸的军队,因忧惧内战爆发而被调离;哥特与汪达尔诸部残余的族众,很可能便趁此良机,抛下乌克兰的居地,涉渡诸河,以新添的人马壮大了同胞那支肆意劫掠的大军。奥勒良终于与这支合流后的大军遭遇,一场血战胜负难分,直到夜幕将临才告结束。20 二十年鏖战,双方彼此加害、又同受其苦,历经种种劫难,早已两败俱疲;于是哥特人与罗马人都愿缔结一项持久而互利的和约。蛮族一方苦苦求和,军团一方也欣然应允——奥勒良处事审慎,特意把这桩大事交由将士公议裁夺。哥特人一方承诺为罗马军队提供一支两千人的辅军,全部为骑兵;作为交换,则要求罗马容其安然退兵,一路直至多瑙河,沿途皆由皇帝出面为其设立正规集市,费用却由哥特人自理。这项和约信守之笃,近乎虔敬:有一次,五百名兵卒擅离营地、外出劫掠,蛮族的国王(或曰统帅)当即下令将带头的罪魁擒来,乱箭射死,以为牺牲,献祭于其誓约之神圣。201 不过,哥特人如此驯顺,恐怕也多少得力于奥勒良的一手防范:他早已索取哥特各酋长的子女充作人质。那些少年,他留在身边,亲自教练武艺;那些少女,他则施以宽厚的罗马式教养,还将她们许配给麾下几位重要的将领,就这样在两族之间渐渐结下了最亲密、最难割舍的姻缘。21
But the most important condition of peace was understood rather than expressed in the treaty. Aurelian withdrew the Roman forces from Dacia, and tacitly relinquished that great province to the Goths and Vandals. 22 His manly judgment convinced him of the solid advantages, and taught him to despise the seeming disgrace, of thus contracting the frontiers of the monarchy. The Dacian subjects, removed from those distant possessions which they were unable to cultivate or defend, added strength and populousness to the southern side of the Danube. A fertile territory, which the repetition of barbarous inroads had changed into a desert, was yielded to their industry, and a new province of Dacia still preserved the memory of Trajan’s conquests. The old country of that name detained, however, a considerable number of its inhabitants, who dreaded exile more than a Gothic master. 23 These degenerate Romans continued to serve the empire, whose allegiance they had renounced, by introducing among their conquerors the first notions of agriculture, the useful arts, and the conveniences of civilized life. An intercourse of commerce and language was gradually established between the opposite banks of the Danube; and after Dacia became an independent state, it often proved the firmest barrier of the empire against the invasions of the savages of the North. A sense of interest attached these more settled barbarians to the alliance of Rome, and a permanent interest very frequently ripens into sincere and useful friendship. This various colony, which filled the ancient province, and was insensibly blended into one great people, still acknowledged the superior renown and authority of the Gothic tribe, and claimed the fancied honor of a Scandinavian origin. At the same time, the lucky though accidental resemblance of the name of Getæ, 231 infused among the credulous Goths a vain persuasion, that in a remote age, their own ancestors, already seated in the Dacian provinces, had received the instructions of Zamolxis, and checked the victorious arms of Sesostris and Darius. 24
然而,这次和议中最要紧的一项条件,与其说是明文订立,不如说是彼此心照不宣。奥勒良从达契亚撤走了罗马驻军,默然将这一辽阔的行省让给了哥特人与汪达尔人。22 如此收缩帝国的疆界,看似有失体面,实则大有实利;他见识过人,深明其中利害,故而不以那点表面的耻辱为意。达契亚的臣民既无力耕垦、又无力守御那片遥远的疆土,便被迁离故地,多瑙河南岸也因此增添了人丁与实力。有一片沃土,因蛮族屡屡入寇,早已沦为荒芜,如今交由他们勤加开垦;一个新的达契亚行省也就此设立,仍旧留存着图拉真昔日武功的记忆。不过,那个旧称达契亚的故地,仍留住了为数不少的居民——在他们看来,背井离乡比之臣事哥特主子更为可怕。23 这些堕落的罗马人虽已弃绝了对帝国的效忠,却仍以另一种方式为帝国效力:他们把农耕之法、实用之艺以及文明生活的种种便利,率先传授给了自己的征服者。多瑙河两岸之间,通商与通语渐渐建立起来;而达契亚一旦成为独立邦国,便屡屡成为帝国抵御北方蛮族入侵的最坚固屏障。这些较为安定的蛮族出于利害考量,甘愿与罗马结盟;而长久的利害关系,往往会酿成真挚而有益的友谊。这群成分驳杂的移民,遍布于这一古老的行省,不知不觉间融为一个庞大的民族;他们仍旧尊奉哥特部族更高的威名与权威,并自诩身负斯堪的纳维亚血统,引以为虚妄之荣。与此同时,“格泰”这个名字虽属偶然,却凑巧与“哥特”相近,231 轻信的哥特人便由此生出一种虚妄的自信,以为远古之时,他们的祖先早已定居达契亚各行省,曾亲受扎摩尔克西斯的教诲,还挡住了塞索斯特里斯与大流士的赫赫兵锋。24
While the vigorous and moderate conduct of Aurelian restored the Illyrian frontier, the nation of the Alemanni 25 violated the conditions of peace, which either Gallienus had purchased, or Claudius had imposed, and, inflamed by their impatient youth, suddenly flew to arms. Forty thousand horse appeared in the field, 26 and the numbers of the infantry doubled those of the cavalry. 27 The first objects of their avarice were a few cities of the Rhætian frontier; but their hopes soon rising with success, the rapid march of the Alemanni traced a line of devastation from the Danube to the Po. 28
The emperor was almost at the same time informed of the irruption, and of the retreat, of the barbarians. Collecting an active body of troops, he marched with silence and celerity along the skirts of the Hercynian forest; and the Alemanni, laden with the spoils of Italy, arrived at the Danube, without suspecting, that on the opposite bank, and in an advantageous post, a Roman army lay concealed and prepared to intercept their return. Aurelian indulged the fatal security of the barbarians, and permitted about half their forces to pass the river without disturbance and without precaution. Their situation and astonishment gave him an easy victory; his skilful conduct improved the advantage. Disposing the legions in a semicircular form, he advanced the two horns of the crescent across the Danube, and wheeling them on a sudden towards the centre, enclosed the rear of the German host. The dismayed barbarians, on whatsoever side they cast their eyes, beheld, with despair, a wasted country, a deep and rapid stream, a victorious and implacable enemy.
蛮族的入寇与撤退,几乎是同时传入皇帝耳中。他集结起一支精悍的部队,沿着赫尔基尼亚森林的边缘悄无声息、疾速行军;而阿勒曼尼人满载着从意大利掠来的战利品,来到多瑙河畔,全然没有料到:对岸一处形势有利的据点上,一支罗马军队正埋伏待发,只等截断他们的归路。奥勒良故意纵容蛮族这份足以致命的松懈,任由他们约莫半数人马从容渡河,既不惊扰,也不加防备。敌军身陷此境,又惊惶失措,胜利于他唾手可得;而他调度有方,更把这一优势发挥得淋漓尽致。他把各军团摆成半月阵形,令那弯月的两只犄角越过多瑙河,随后猛然向中央合拢,将日耳曼大军的后队团团围住。蛮族惊魂未定,无论朝哪个方向望去,映入眼帘的都只有绝望之景:一片荒芜的土地、一道深急的河流、一支得胜而毫不留情的敌军。
Reduced to this distressed condition, the Alemanni no longer disdained to sue for peace. Aurelian received their ambassadors at the head of his camp, and with every circumstance of martial pomp that could display the greatness and discipline of Rome. The legions stood to their arms in well-ordered ranks and awful silence. The principal commanders, distinguished by the ensigns of their rank, appeared on horseback on either side of the Imperial throne. Behind the throne the consecrated images of the emperor, and his predecessors, 29 the golden eagles, and the various titles of the legions, engraved in letters of gold, were exalted in the air on lofty pikes covered with silver. When Aurelian assumed his seat, his manly grace and majestic figure 30 taught the barbarians to revere the person as well as the purple of their conqueror. The ambassadors fell prostrate on the ground in silence. They were commanded to rise, and permitted to speak. By the assistance of interpreters they extenuated their perfidy, magnified their exploits, expatiated on the vicissitudes of fortune and the advantages of peace, and, with an ill-timed confidence, demanded a large subsidy, as the price of the alliance which they offered to the Romans. The answer of the emperor was stern and imperious. He treated their offer with contempt, and their demand with indignation, reproached the barbarians, that they were as ignorant of the arts of war as of the laws of peace, and finally dismissed them with the choice only of submitting to this unconditional mercy, or awaiting the utmost severity of his resentment. 31 Aurelian had resigned a distant province to the Goths; but it was dangerous to trust or to pardon these perfidious barbarians, whose formidable power kept Italy itself in perpetual alarms.
沦落到这般窘境,阿勒曼尼人也不再耻于低头求和。奥勒良在营前接见来使,摆出一切足以彰显罗马之威严与军纪的赫赫军容。各军团执械肃立,队列井然,鸦雀无声,令人望而生畏。几位主要将领各按品级佩带徽记,跨马立于皇帝御座两侧。御座之后,那些经过祝圣的皇帝本人及历代先帝的圣像,29 一具具黄金鹰徽,还有各军团镌以金字的种种番号,皆高擎于包银的长矛之上,直指云天。待奥勒良就座,他那英武的仪度与威严的身姿,30 令蛮族不仅敬畏征服者的紫袍,更敬畏起他本人来。众使者默然俯伏在地;得到命令方才起身,获准开口。他们借着译员之口,为自己的背信百般开脱,把自家的战功大加夸耀,又滔滔不绝地大谈命运的无常与和平的好处;末了,竟不合时宜地摆出一副自信满满的姿态,索要一大笔岁贡,作为向罗马人提议结盟的代价。皇帝的答复严厉而专断。他对其结盟之议嗤之以鼻,对其索求则愤然作色,斥责这帮蛮族既不懂用兵之道,也不谙媾和之礼;最后打发他们走时,只给了两条路可选:要么无条件领受他的宽宥,要么等着承受他雷霆万钧的报复。31 奥勒良固然肯把一个遥远的行省让给哥特人;可对这帮反复无常的蛮族,无论是信任还是宽赦,都是危险之举——他们势力强盛,令意大利本土也终日惶惶不安。
Immediately after this conference, it should seem that some unexpected emergency required the emperor’s presence in Pannonia.
这场会谈刚一结束,似乎便有某桩突发的急务,需要皇帝亲赴潘诺尼亚。
He devolved on his lieutenants the care of finishing the destruction of the Alemanni, either by the sword, or by the surer operation of famine. But an active despair has often triumphed over the indolent assurance of success. The barbarians, finding it impossible to traverse the Danube and the Roman camp, broke through the posts in their rear, which were more feebly or less carefully guarded; and with incredible diligence, but by a different road, returned towards the mountains of Italy. 32 Aurelian, who considered the war as totally extinguished, received the mortifying intelligence of the escape of the Alemanni, and of the ravage which they already committed in the territory of Milan. The legions were commanded to follow, with as much expedition as those heavy bodies were capable of exerting, the rapid flight of an enemy whose infantry and cavalry moved with almost equal swiftness. A few days afterwards, the emperor himself marched to the relief of Italy, at the head of a chosen body of auxiliaries, (among whom were the hostages and cavalry of the Vandals,) and of all the Prætorian guards who had served in the wars on the Danube. 33
As the light troops of the Alemanni had spread themselves from the Alps to the Apennine, the incessant vigilance of Aurelian and his officers was exercised in the discovery, the attack, and the pursuit of the numerous detachments. Notwithstanding this desultory war, three considerable battles are mentioned, in which the principal force of both armies was obstinately engaged. 34 The success was various. In the first, fought near Placentia, the Romans received so severe a blow, that, according to the expression of a writer extremely partial to Aurelian, the immediate dissolution of the empire was apprehended. 35 The crafty barbarians, who had lined the woods, suddenly attacked the legions in the dusk of the evening, and, it is most probable, after the fatigue and disorder of a long march.
The fury of their charge was irresistible; but, at length, after a dreadful slaughter, the patient firmness of the emperor rallied his troops, and restored, in some degree, the honor of his arms. The second battle was fought near Fano in Umbria; on the spot which, five hundred years before, had been fatal to the brother of Hannibal. 36 Thus far the successful Germans had advanced along the Æmilian and Flaminian way, with a design of sacking the defenceless mistress of the world. But Aurelian, who, watchful for the safety of Rome, still hung on their rear, found in this place the decisive moment of giving them a total and irretrievable defeat. 37 The flying remnant of their host was exterminated in a third and last battle near Pavia; and Italy was delivered from the inroads of the Alemanni.
Fear has been the original parent of superstition, and every new calamity urges trembling mortals to deprecate the wrath of their invisible enemies. Though the best hope of the republic was in the valor and conduct of Aurelian, yet such was the public consternation, when the barbarians were hourly expected at the gates of Rome, that, by a decree of the senate the Sibylline books were consulted. Even the emperor himself, from a motive either of religion or of policy, recommended this salutary measure, chided the tardiness of the senate, 38 and offered to supply whatever expense, whatever animals, whatever captives of any nation, the gods should require. Notwithstanding this liberal offer, it does not appear, that any human victims expiated with their blood the sins of the Roman people. The Sibylline books enjoined ceremonies of a more harmless nature, processions of priests in white robes, attended by a chorus of youths and virgins; lustrations of the city and adjacent country; and sacrifices, whose powerful influence disabled the barbarians from passing the mystic ground on which they had been celebrated. However puerile in themselves, these superstitious arts were subservient to the success of the war; and if, in the decisive battle of Fano, the Alemanni fancied they saw an army of spectres combating on the side of Aurelian, he received a real and effectual aid from this imaginary reënforcement. 39
恐惧向来是迷信的始祖;每逢新的灾祸降临,战栗的凡人便忙不迭地祈求平息那些看不见的仇敌的怒火。尽管罗马最大的指望全在奥勒良的勇武与谋略,但当人们时时刻刻都担心蛮族兵临罗马城下时,举国上下惊惶万状,元老院遂颁下敕令,取出《西比拉书》占问。就连皇帝本人,或出于虔信,或出于权谋,也力荐此举于国有益,还责怪元老院行事迟缓,38 并表示诸神无论索取多少费用、多少牲畜、乃至哪一族的俘虏,他都愿一概供给。尽管他出手如此慷慨,却似乎并无活人充作牺牲,以血为罗马民众赎罪。《西比拉书》所规定的仪式则要平和无害得多:白袍祭司列队游行,一队少男少女随行唱和;为都城及近郊举行洁净之礼;再加上献祭——据说这些祭仪法力无边,能令蛮族无法跨越举行祭典的那片神秘之地。这些迷信的伎俩本身固然幼稚可笑,却也助成了战事的胜利;倘若在法诺那场决定性的会战中,阿勒曼尼人真以为看见一支鬼魅之军在为奥勒良助战,那么这支虚幻的援兵,倒也当真给了他实实在在、卓有成效的助力。39
But whatever confidence might be placed in ideal ramparts, the experience of the past, and the dread of the future, induced the Romans to construct fortifications of a grosser and more substantial kind. The seven hills of Rome had been surrounded by the successors of Romulus with an ancient wall of more than thirteen miles. 40 The vast enclosure may seem disproportioned to the strength and numbers of the infant-state. But it was necessary to secure an ample extent of pasture and arable land against the frequent and sudden incursions of the tribes of Latium, the perpetual enemies of the republic. With the progress of Roman greatness, the city and its inhabitants gradually increased, filled up the vacant space, pierced through the useless walls, covered the field of Mars, and, on every side, followed the public highways in long and beautiful suburbs. 41 The extent of the new walls, erected by Aurelian, and finished in the reign of Probus, was magnified by popular estimation to near fifty, 42 but is reduced by accurate measurement to about twenty-one miles. 43 It was a great but a melancholy labor, since the defence of the capital betrayed the decline of monarchy. The Romans of a more prosperous age, who trusted to the arms of the legions the safety of the frontier camps, 44 were very far from entertaining a suspicion that it would ever become necessary to fortify the seat of empire against the inroads of the barbarians. 45
然而,无论人们对那些虚无缥缈的壁垒寄予几多信心,往昔的教训与对未来的忧惧,还是促使罗马人去修筑一种更为粗实、更为坚固的工事。罗马的七座山丘,早在罗慕路斯的历代后继者手中,便已围上了一道周长十三英里有余的古老城墙。40 就这个初生小邦的实力与人口而言,这么大一圈城垣,或许显得过于宏阔、不成比例。但拉丁姆各部族乃罗马世代不休的宿敌,其入寇频繁而突然;为护住足够广阔的牧场与耕地不受侵扰,这道城墙又实属必需。随着罗马日益强盛,城郭日益扩展,居民日益繁盛,渐渐填满了空地,穿透了那道已无用处的城墙,铺满了战神广场,又向四面八方沿着通衢大道,绵延出一片片美丽的长街郊坊。41 奥勒良动工兴建、至普罗布斯在位时方才竣工的这道新城墙,民间传闻将其周长夸大到将近五十英里,42 而据精确的丈量,实则只有约二十一英里。43 这是一项浩大却令人黯然的工程,因为都城竟需设防自卫,恰恰暴露了帝国的衰颓。昔日国运昌盛之际的罗马人,把边境营垒的安危一概托付于军团的刀剑,44 又何曾料到:有朝一日竟需为帝国的中枢筑城设防,以御蛮族的入侵。45
The victory of Claudius over the Goths, and the success of Aurelian against the Alemanni, had already restored to the arms of Rome their ancient superiority over the barbarous nations of the North. To chastise domestic tyrants, and to reunite the dismembered parts of the empire, was a task reserved for the second of those warlike emperors. Though he was acknowledged by the senate and people, the frontiers of Italy, Africa, Illyricum, and Thrace, confined the limits of his reign. Gaul, Spain, and Britain, Egypt, Syria, and Asia Minor, were still possessed by two rebels, who alone, out of so numerous a list, had hitherto escaped the dangers of their situation; and to complete the ignominy of Rome, these rival thrones had been usurped by women.
克劳狄乌斯战胜哥特人,奥勒良又力克阿勒曼尼人,罗马的兵威已然重新压倒北方诸蛮族,恢复了昔日的优势。至于惩治内部的僭主、把四分五裂的帝国重新合为一体,则是留待这两位尚武之君中的后一位去完成的使命。尽管他已获元老院与民众的拥戴,但他号令所及的疆界,却只限于意大利、阿非利加、伊利里库姆与色雷斯一线之内。高卢、西班牙、不列颠,以及埃及、叙利亚和小亚细亚,仍旧掌握在两个叛逆者手中——在那一长串僭位者名单里,唯有这两人至今尚能安然无恙,逃过其处境本应招致的凶险;而更使罗马颜面扫地的是,这两个分庭抗礼的王座,竟都由女人僭据。
A rapid succession of monarchs had arisen and fallen in the provinces of Gaul. The rigid virtues of Posthumus served only to hasten his destruction. After suppressing a competitor, who had assumed the purple at Mentz, he refused to gratify his troops with the plunder of the rebellious city; and in the seventh year of his reign, became the victim of their disappointed avarice. 46 The death of Victorinus, his friend and associate, was occasioned by a less worthy cause. The shining accomplishments 47 of that prince were stained by a licentious passion, which he indulged in acts of violence, with too little regard to the laws of society, or even to those of love. 48 He was slain at Cologne, by a conspiracy of jealous husbands, whose revenge would have appeared more justifiable, had they spared the innocence of his son. After the murder of so many valiant princes, it is somewhat remarkable, that a female for a long time controlled the fierce legions of Gaul, and still more singular, that she was the mother of the unfortunate Victorinus. The arts and treasures of Victoria enabled her successively to place Marius and Tetricus on the throne, and to reign with a manly vigor under the name of those dependent emperors. Money of copper, of silver, and of gold, was coined in her name; she assumed the titles of Augusta and Mother of the Camps: her power ended only with her life; but her life was perhaps shortened by the ingratitude of Tetricus. 49
在高卢诸行省,一个个僭主此起彼仆,兴替之速令人目不暇接。波斯图穆斯秉性刚正、洁身自持,这些德行到头来却只加速了他自身的败亡。他镇压了一个在美因茨自立称帝的对手之后,却不肯纵容部下劫掠这座叛乱之城以饱私囊;就在他在位的第七个年头,士卒贪欲落空、恼羞成怒,他终于死于其手。46 维克托里努斯乃是他的友伴与同僚,其死因却远不及他来得光彩。这位君主才具出众、光彩照人,47 却沾染了一身放纵的情欲;他纵欲行凶,对世俗的法度、乃至情场的规矩,都全然不放在眼里。48 他在科隆被一伙妒火中烧的丈夫合谋杀害;这些人的报复本还算情有可原,只可惜他们连他那无辜的儿子也一并没有放过。如此众多骁勇的君主接连惨遭杀戮之后,竟有一名女子长期驾驭着高卢那些悍勇的军团,这已属难得;而更为奇特的是,她正是那不幸的维克托里努斯的生母。维多利亚凭着手腕与财富,先后把马略和泰特里库斯扶上宝座,自己则借这两个傀儡皇帝之名,以不让须眉的魄力实掌大权。铜币、银币、金币都以她的名义铸造;她还给自己加上“奥古斯塔”与“军营之母”的尊号。她的权势直到生命终结方才告终;而她的性命,或许正为泰特里库斯的忘恩负义所缩短。49
When, at the instigation of his ambitious patroness, Tetricus assumed the ensigns of royalty, he was governor of the peaceful province of Aquitaine, an employment suited to his character and education. He reigned four or five years over Gaul, Spain, and Britain, the slave and sovereign of a licentious army, whom he dreaded, and by whom he was despised. The valor and fortune of Aurelian at length opened the prospect of a deliverance. He ventured to disclose his melancholy situation, and conjured the emperor to hasten to the relief of his unhappy rival. Had this secret correspondence reached the ears of the soldiers, it would most probably have cost Tetricus his life; nor could he resign the sceptre of the West without committing an act of treason against himself. He affected the appearances of a civil war, led his forces into the field, against Aurelian, posted them in the most disadvantageous manner, betrayed his own counsels to his enemy, and with a few chosen friends deserted in the beginning of the action. The rebel legions, though disordered and dismayed by the unexpected treachery of their chief, defended themselves with desperate valor, till they were cut in pieces almost to a man, in this bloody and memorable battle, which was fought near Chalons in Champagne. 50 The retreat of the irregular auxiliaries, Franks and Batavians, 51 whom the conqueror soon compelled or persuaded to repass the Rhine, restored the general tranquillity, and the power of Aurelian was acknowledged from the wall of Antoninus to the columns of Hercules.
泰特里库斯在那位野心勃勃的女恩主怂恿之下披上帝王徽饰之时,本是太平行省阿基坦的总督——这份差事,倒与他的性情和教养颇为相宜。他统治高卢、西班牙与不列颠约莫四五年之久,对一支骄纵的军队既是君主又是奴隶:他惧怕这支军队,这支军队却又瞧不起他。奥勒良既勇武又走运,终于为他带来了一线解脱的指望。他鼓起勇气吐露了自己凄凉的处境,恳求皇帝火速前来搭救他这个可怜的对手。这桩密信往来倘若传进士卒耳中,多半就要了泰特里库斯的命;而他若想交出西方的权柄,就非得对自己犯下一桩背叛之罪不可。于是他佯装内战,率军出阵迎战奥勒良,却把队伍布置在最为不利的位置,又将自己的军机泄露给敌人,一俟交锋伊始,便带着几个心腹亲信临阵倒戈。那些叛军虽因主帅出人意料的背叛而阵脚大乱、惊惶失措,仍拼死抵抗,直至几乎全军尽墨——这场血腥而难忘的会战,就发生在香槟地区的沙隆附近。50 那些编制之外的辅军——法兰克人与巴塔维人51——胜利者不久便或逼或劝,令其退过了莱茵河;他们一撤走,普遍的安宁便告恢复,而奥勒良的权威,也从安敦尼长城一直得到承认,远及赫拉克勒斯之柱。
Aurelian had no sooner secured the person and provinces of Tetricus, than he turned his arms against Zenobia, the celebrated queen of Palmyra and the East. Modern Europe has produced several illustrious women who have sustained with glory the weight of empire; nor is our own age destitute of such distinguished characters. But if we except the doubtful achievements of Semiramis, Zenobia is perhaps the only female whose superior genius broke through the servile indolence imposed on her sex by the climate and manners of Asia. 54 She claimed her descent from the Macedonian kings of Egypt, 541 equalled in beauty her ancestor Cleopatra, and far surpassed that princess in chastity 55 and valor. Zenobia was esteemed the most lovely as well as the most heroic of her sex. She was of a dark complexion (for in speaking of a lady these trifles become important). Her teeth were of a pearly whiteness, and her large black eyes sparkled with uncommon fire, tempered by the most attractive sweetness. Her voice was strong and harmonious. Her manly understanding was strengthened and adorned by study. She was not ignorant of the Latin tongue, but possessed in equal perfection the Greek, the Syriac, and the Egyptian languages. She had drawn up for her own use an epitome of oriental history, and familiarly compared the beauties of Homer and Plato under the tuition of the sublime Longinus.
奥勒良一俟擒获泰特里库斯本人、收取其治下各行省,便旋即掉转兵锋,直指芝诺比娅——那位名震一时的帕尔米拉与东方女王。近代欧洲曾涌现出好几位杰出的女性,皆能荣耀地肩负起治国的重担;即便我们这个时代,也不乏这般出类拔萃的人物。然而,若把塞米拉米斯那些真伪难辨的功业撇开不论,芝诺比娅恐怕是唯一一位女子,能以过人的天资,冲破亚洲的水土与风俗强加于其性别的那份卑顺慵懒。54 她自称是埃及马其顿诸王的后裔,541 其美貌不让先祖克利奥帕特拉,而贞节55与勇武则远在这位艳后之上。世人公认,芝诺比娅是女子中最为妩媚动人、也最为英武豪迈的一位。她肤色黝黑(谈论一位贵妇时,这类细枝末节竟也变得举足轻重)。她的牙齿洁白如珠,一双乌黑的大眼闪烁着异样的神采,其间又调和着最动人心弦的柔媚。她的嗓音洪亮而悦耳。她见识不让须眉,又因勤学而益发深厚、益增文采。她并非不通拉丁语,至于希腊、叙利亚、埃及诸语,则无不精熟。她曾为自己编纂过一部东方史纲要,还在卓绝的朗吉努斯亲自指点之下,对荷马与柏拉图的种种妙处如数家珍、信手比较。
This accomplished woman gave her hand to Odenathus, 551 who, from a private station, raised himself to the dominion of the East. She soon became the friend and companion of a hero. In the intervals of war, Odenathus passionately delighted in the exercise of hunting; he pursued with ardor the wild beasts of the desert, lions, panthers, and bears; and the ardor of Zenobia in that dangerous amusement was not inferior to his own. She had inured her constitution to fatigue, disdained the use of a covered carriage, generally appeared on horseback in a military habit, and sometimes marched several miles on foot at the head of the troops. The success of Odenathus was in a great measure ascribed to her incomparable prudence and fortitude. Their splendid victories over the Great King, whom they twice pursued as far as the gates of Ctesiphon, laid the foundations of their united fame and power. The armies which they commanded, and the provinces which they had saved, acknowledged not any other sovereigns than their invincible chiefs. The senate and people of Rome revered a stranger who had avenged their captive emperor, and even the insensible son of Valerian accepted Odenathus for his legitimate colleague.
这位才貌双全的女子,把自己许配给了奥登纳图斯551——此人本是一介平民,却一步步攀升,终至君临东方。不久,她便成了这位英雄的知己与伴侣。战事间隙,奥登纳图斯酷嗜狩猎,热切地追逐荒漠中的猛兽——狮子、豹与熊;而芝诺比娅投身这一凶险消遣的热忱,丝毫不亚于他。她把自己的体魄磨炼得耐得住劳顿,不屑于乘坐带篷的车驾,往往一身戎装、跨马而行,有时更徒步走上数英里,亲率士卒于队伍最前。奥登纳图斯之所以屡屡得手,世人多半归功于她那无与伦比的审慎与刚毅。他们对波斯大王的辉煌胜利——曾两度把他一直追杀到泰西封城下——为二人共有的威名与权势奠定了根基。归他们统率的各支军队、承他们拯救的各处行省,除了这两位战无不胜的首领之外,不承认任何别的君主。罗马的元老院与民众,敬重这位异邦人,感念他为被俘的皇帝复了仇;就连瓦勒良那位麻木不仁的儿子,也接纳奥登纳图斯为自己名正言顺的同僚。
Notes 注释
20
Zosimus, l. i. p. 45.
Zosimus, l. i. p. 45.
201
The five hundred stragglers were all slain.—M.
那五百名散兵尽数被杀。—M
21
Dexipphus (ap. Excerpta Legat. p. 12) relates the whole transaction under the name of Vandals. Aurelian married one of the Gothic ladies to his general Bonosus, who was able to drink with the Goths and discover their secrets. Hist. August. p. 247.
德克西普斯(Dexipphus, ap. Excerpta Legat. p. 12)把这整桩事都记在了汪达尔人名下。奥勒良曾将一位哥特女子许配给自己的将领博诺苏斯——此人善饮,能与哥特人对酌畅饮,从而探得他们的机密。Hist. August. p. 247.
22
Hist. August. p. 222. Eutrop. ix. 15. Sextus Rufus, c. 9. de Mortibus Persecutorum, c. 9.
Hist. August. p. 222. Eutrop. ix. 15. Sextus Rufus, c. 9. de Mortibus Persecutorum, c. 9.
23
The Walachians still preserve many traces of the Latin language and have boasted, in every age, of their Roman descent. They are surrounded by, but not mixed with, the barbarians. See a Memoir of M. d’Anville on ancient Dacia, in the Academy of Inscriptions, tom. xxx.
瓦拉几亚人至今仍保留着许多拉丁语的痕迹,且历代皆以自己的罗马血统自豪。他们虽被蛮族环绕四周,却并未与之混杂。参见当维尔先生(M. d’Anville)关于古代达契亚的一篇论文,载 Academy of Inscriptions, tom. xxx.
231
The connection between the Getæ and the Goths is still in my opinion incorrectly maintained by some learned writers—M.
在我看来,某些博学之士至今仍主张格泰人与哥特人之间存在渊源,此说实属谬误。—M
24
See the first chapter of Jornandes. The Vandals, however, (c. 22,) maintained a short independence between the Rivers Marisia and Crissia, (Maros and Keres,) which fell into the Teiss.
参见约达尼斯著作第一章。不过,汪达尔人(见第二十二章)曾在马里西亚河与克里西亚河(即马罗斯河与凯雷斯河)之间维持过一段短暂的独立,这两条河都注入蒂萨河。
25
Dexippus, p. 7—12. Zosimus, l. i. p. 43. Vopiscus in Aurelian in Hist. August. However these historians differ in names, (Alemanni Juthungi, and Marcomanni,) it is evident that they mean the same people, and the same war; but it requires some care to conciliate and explain them.
Dexippus, p. 7—12. Zosimus, l. i. p. 43. Vopiscus in Aurelian in Hist. August. 这几位史家所用的名称虽各不相同(阿勒曼尼人、尤敦吉人与马科曼尼人),但显然都指同一个民族、同一场战争;只是要把他们的记载调和贯通、逐一厘清,还需费些功夫。
26
Cantoclarus, with his usual accuracy, chooses to translate three hundred thousand: his version is equally repugnant to sense and to grammar.
坎托克拉鲁斯一如既往地“精准”,偏要译成三十万:他这个译法,无论就文意还是就语法而言,都同样说不通。
27
We may remark, as an instance of bad taste, that Dexippus applies to the light infantry of the Alemanni the technical terms proper only to the Grecian phalanx.
我们不妨举一处品味欠佳的例子:德克西普斯竟把只适用于希腊方阵的专门术语,套用到阿勒曼尼人的轻装步兵身上。
28
In Dexippus, we at present read Rhodanus: M. de Valois very judiciously alters the word to Eridanus.
德克西普斯的文本中,如今所见作“罗达努斯河”(Rhodanus);瓦卢瓦先生(M. de Valois)极有见地地将此字改作“厄里达努斯河”(Eridanus)。
29
The emperor Claudius was certainly of the number; but we are ignorant how far this mark of respect was extended; if to Cæsar and Augustus, it must have produced a very awful spectacle; a long line of the masters of the world.
克劳狄乌斯皇帝无疑名列其中;但这份尊崇究竟上溯到哪一位,我们便不得而知了。倘若一直追到恺撒与奥古斯都,那场面必定极为森严可畏——世界历代主人的圣像,排成长长的一列。
30
Vopiscus in Hist. August. p. 210.
Vopiscus in Hist. August. p. 210.
31
Dexippus gives them a subtle and prolix oration, worthy of a Grecian sophist.
德克西普斯替他们拟了一篇精巧而冗长的演说辞,堪配一位希腊诡辩家之口。
32
Hist. August. p. 215.
Hist. August. p. 215.
33
Dexippus, p. 12.
Dexippus, p. 12.
34
Victor Junior in Aurelian.
Victor Junior in Aurelian.
35
Vopiscus in Hist. August. p. 216.
Vopiscus in Hist. August. p. 216.
36
The little river, or rather torrent, of, Metaurus, near Fano, has been immortalized, by finding such an historian as Livy, and such a poet as Horace.
法诺附近那条小河——或者说是一道急流——梅陶罗河,因得李维这样的史家、贺拉斯这样的诗人为之传诵,遂得以流芳千古。
37
It is recorded by an inscription found at Pesaro. See Gruter cclxxvi. 3.
此事见于佩萨罗出土的一方铭文所载。参见 Gruter cclxxvi. 3.
38
One should imagine, he said, that you were assembled in a Christian church, not in the temple of all the gods.
他说,人家还以为诸位是聚在基督教的教堂里,而不是聚在万神的神殿之中呢。
39
Vopiscus, in Hist. August. p. 215, 216, gives a long account of these ceremonies from the Registers of the senate.
沃皮斯库斯(Vopiscus, in Hist. August. p. 215, 216)根据元老院的档案记录,对这些仪式作了详尽的记述。
40
Plin. Hist. Natur. iii. 5. To confirm our idea, we may observe, that for a long time Mount Cælius was a grove of oaks, and Mount Viminal was overrun with osiers; that, in the fourth century, the Aventine was a vacant and solitary retirement; that, till the time of Augustus, the Esquiline was an unwholesome burying-ground; and that the numerous inequalities, remarked by the ancients in the Quirinal, sufficiently prove that it was not covered with buildings. Of the seven hills, the Capitoline and Palatine only, with the adjacent valleys, were the primitive habitations of the Roman people. But this subject would require a dissertation.
Plin. Hist. Natur. iii. 5. 为佐证此说,我们不妨留意:凯利乌斯山曾长期是一片橡树林,维米纳尔山则遍生柳条;到四世纪时,阿文提努斯山还是一处空旷冷清的僻静之地;直到奥古斯都时代,埃斯奎利山仍是一片有碍卫生的墓地;而古人所记奎里纳尔山上那许多高低不平之处,也足以证明其上并未布满建筑。七座山丘之中,唯有卡皮托利山与帕拉丁山连同附近的谷地,才是罗马人最初的居所。不过,这个题目要说清楚,非得专门写一篇论文不可。
41
Exspatiantia tecta multas addidere urbes, is the expression of Pliny.
普林尼有言:“Exspatiantia tecta multas addidere urbes.”(房舍向外蔓延,竟平添了许多市镇。)
42
Hist. August. p. 222. Both Lipsius and Isaac Vossius have eagerly embraced this measure.
Hist. August. p. 222. 利普修斯与伊萨克·福修斯都热切地采信了这个数字。
43
See Nardini, Roman Antica, l. i. c. 8. * Note: But compare Gibbon, ch. xli. note 77.—M.
See Nardini, Roman Antica, l. i. c. 8. * 编者注:但可参较吉本本书第四十一章注 77。—M
44
Tacit. Hist. iv. 23.
Tacit. Hist. iv. 23.
45
For Aurelian’s walls, see Vopiscus in Hist. August. p. 216, 222. Zosimus, l. i. p. 43. Eutropius, ix. 15. Aurel. Victor in Aurelian Victor Junior in Aurelian. Euseb. Hieronym. et Idatius in Chronic
关于奥勒良的城墙,参见 Vopiscus in Hist. August. p. 216, 222. Zosimus, l. i. p. 43. Eutropius, ix. 15. Aurel. Victor in Aurelian. Victor Junior in Aurelian. Euseb. Hieronym. et Idatius in Chronic.
46
His competitor was Lollianus, or Ælianus, if, indeed, these names mean the same person. See Tillemont, tom. iii. p. 1177. Note: The medals which bear the name of Lollianus are considered forgeries except one in the museum of the Prince of Waldeck there are many extent bearing the name of Lælianus, which appears to have been that of the competitor of Posthumus. Eckhel. Doct. Num. t. vi. 149—G.
他的对手是洛利安努斯,或称埃利阿努斯——如果这两个名字当真指同一个人的话。参见 Tillemont, tom. iii. p. 1177. 编者注:凡刻有洛利安努斯之名的钱币,除瓦尔德克亲王藏馆中的一枚外,都被视为伪造;而刻有莱利安努斯之名的钱币则存世颇多,此名似乎才是波斯图穆斯那位对手的本名。Eckhel. Doct. Num. t. vi. 149—G
47
The character of this prince by Julius Aterianus (ap. Hist. August. p. 187) is worth transcribing, as it seems fair and impartial Victorino qui Post Junium Posthumium Gallias rexit neminem existemo præferendum; non in virtute Trajanum; non Antoninum in clementia; non in gravitate Nervam; non in gubernando ærario Vespasianum; non in Censura totius vitæ ac severitate militari Pertinacem vel Severum. Sed omnia hæc libido et cupiditas voluptatis mulierriæ sic perdidit, ut nemo audeat virtutes ejus in literas mittere quem constat omnium judicio meruisse puniri.
尤利乌斯·阿特里阿努斯(Julius Aterianus, ap. Hist. August. p. 187)对这位君主的评价看来公允无偏,值得抄录如下:“Victorino qui Post Junium Posthumium Gallias rexit neminem existemo præferendum; non in virtute Trajanum; non Antoninum in clementia; non in gravitate Nervam; non in gubernando ærario Vespasianum; non in Censura totius vitæ ac severitate militari Pertinacem vel Severum. Sed omnia hæc libido et cupiditas voluptatis mulierriæ sic perdidit, ut nemo audeat virtutes ejus in literas mittere quem constat omnium judicio meruisse puniri.”(大意:在尤尼乌斯·波斯图米乌斯之后统治高卢的维克托里努斯,我以为无人堪与他比肩:论德行,胜过图拉真;论仁慈,胜过安敦尼;论庄重,胜过涅尔瓦;论理财,胜过韦帕芗;论一生操守之严与治军之峻,胜过佩蒂纳克斯或塞维鲁。然而这一切,都被他对女色的淫欲与贪求彻底毁掉,以致无人敢将他的德行付诸笔墨,因为众口一词,都认定他罪有应得。)
48
He ravished the wife of Attitianus, an actuary, or army agent, Hist. August. p. 186. Aurel. Victor in Aurelian.
他强暴了阿蒂提阿努斯的妻子——此人是一名军需文书,或曰军中代办。Hist. August. p. 186. Aurel. Victor in Aurelian.
49
Pollio assigns her an article among the thirty tyrants. Hist. August. p. 200.
波利奥在《三十僭主》中为她专列一节。Hist. August. p. 200.
50
Pollio in Hist. August. p. 196. Vopiscus in Hist. August. p. 220. The two Victors, in the lives of Gallienus and Aurelian. Eutrop. ix. 13. Euseb. in Chron. Of all these writers, only the two last (but with strong probability) place the fall of Tetricus before that of Zenobia. M. de Boze (in the Academy of Inscriptions, tom. xxx.) does not wish, and Tillemont (tom. iii. p. 1189) does not dare to follow them. I have been fairer than the one, and bolder than the other.
Pollio in Hist. August. p. 196. Vopiscus in Hist. August. p. 220. 两位维克托在加里恩努斯与奥勒良的传记中亦有记载。Eutrop. ix. 13. Euseb. in Chron. 在所有这些作家里,唯有后两位(不过很可能是对的)把泰特里库斯的败亡置于芝诺比娅之前。德博兹先生(M. de Boze,见 Academy of Inscriptions, tom. xxx.)不愿追随他们,蒂耶蒙(Tillemont, tom. iii. p. 1189)则不敢追随。而我,比前者更公允,也比后者更大胆。
51
Victor Junior in Aurelian. Eumenius mentions Batavicœ; some critics, without any reason, would fain alter the word to Bagandicœ.] As early as the reign of Claudius, the city of Autun, alone and unassisted, had ventured to declare against the legions of Gaul. After a siege of seven months, they stormed and plundered that unfortunate city, already wasted by famine. 52 Lyons, on the contrary, had resisted with obstinate disaffection the arms of Aurelian. We read of the punishment of Lyons, 53 but there is not any mention of the rewards of Autun. Such, indeed, is the policy of civil war: severely to remember injuries, and to forget the most important services. Revenge is profitable, gratitude is expensive.
52
Eumen. in Vet. Panegyr. iv. 8.
Eumen. in Vet. Panegyr. iv. 8.
53
Vopiscus in Hist. August. p. 246. Autun was not restored till the reign of Diocletian. See Eumenius de restaurandis scholis.
Vopiscus in Hist. August. p. 246. 欧坦直到戴克里先在位时才得以重建。See Eumenius de restaurandis scholis.
54
Almost everything that is said of the manners of Odenathus and Zenobia is taken from their lives in the Augustan History, by Trebeljus Pollio; see p. 192, 198.
关于奥登纳图斯与芝诺比娅言行举止的记述,几乎全部取自《奥古斯都史》中特雷贝利乌斯·波利奥所撰的两人传记;见 p. 192, 198。
541
According to some Christian writers, Zenobia was a Jewess. (Jost Geschichte der Israel. iv. 16. Hist. of Jews, iii. 175.)—M.
据某些基督教作家所言,芝诺比娅是个犹太女子。(Jost Geschichte der Israel. iv. 16. Hist. of Jews, iii. 175.)—M
55
She never admitted her husband’s embraces but for the sake of posterity. If her hopes were baffled, in the ensuing month she reiterated the experiment.
除了为传宗接代之外,她从不容许丈夫近身。倘若一月未能如愿有孕,次月她便再试一回。
551
According to Zosimus, Odenathus was of a noble family in Palmyra and according to Procopius, he was prince of the Saracens, who inhabit the ranks of the Euphrates. Echhel. Doct. Num. vii. 489.—G.
据佐西莫斯所记,奥登纳图斯出身帕尔米拉的一个望族;而据普罗柯比所记,他则是萨拉森人的首领——这一族人居住在幼发拉底河两岸。Echhel. Doct. Num. vii. 489.—G