Chapter XI: Reign Of Claudius, Defeat Of The Goths.—Part I. 第十一章 克劳狄乌斯在位,哥特人败绩——第一节
Chapter XI: Reign Of Claudius, Defeat Of The Goths.—Part I.
第十一章 克劳狄乌斯在位,哥特人败绩——第一节
Reign Of Claudius.—Defeat Of The Goths.—Victories, Triumph, And Death Of Aurelian.
克劳狄乌斯在位——哥特人败绩——奥勒良的胜利、凯旋与死亡
Under the deplorable reigns of Valerian and Gallienus, the empire was oppressed and almost destroyed by the soldiers, the tyrants, and the barbarians. It was saved by a series of great princes, who derived their obscure origin from the martial provinces of Illyricum. Within a period of about thirty years, Claudius, Aurelian, Probus, Diocletian and his colleagues, triumphed over the foreign and domestic enemies of the state, reëstablished, with the military discipline, the strength of the frontiers, and deserved the glorious title of Restorers of the Roman world.
瓦勒良与加里恩努斯在位之际,朝政不堪,帝国备受摧残,几近覆亡:内有乱兵跋扈、僭主蜂起,外有蛮族入寇,交相荼毒。所幸有一批雄主接连而起,力挽狂澜;他们出身寒微、来历不彰,都发迹于尚武之地伊利里库姆。约莫三十年间,克劳狄乌斯、奥勒良、普罗布斯、戴克里先及其诸同僚,先后戡定内外之敌,既重整军纪,又再固边防,无愧于“罗马世界重光者”这一荣耀称号。
The removal of an effeminate tyrant made way for a succession of heroes. The indignation of the people imputed all their calamities to Gallienus, and the far greater part were, indeed, the consequence of his dissolute manners and careless administration. He was even destitute of a sense of honor, which so frequently supplies the absence of public virtue; and as long as he was permitted to enjoy the possession of Italy, a victory of the barbarians, the loss of a province, or the rebellion of a general, seldom disturbed the tranquil course of his pleasures. At length, a considerable army, stationed on the Upper Danube, invested with the Imperial purple their leader Aureolus; who, disdaining a confined and barren reign over the mountains of Rhætia, passed the Alps, occupied Milan, threatened Rome, and challenged Gallienus to dispute in the field the sovereignty of Italy. The emperor, provoked by the insult, and alarmed by the instant danger, suddenly exerted that latent vigor which sometimes broke through the indolence of his temper. Forcing himself from the luxury of the palace, he appeared in arms at the head of his legions, and advanced beyond the Po to encounter his competitor. The corrupted name of Pontirolo 1 still preserves the memory of a bridge over the Adda, which, during the action, must have proved an object of the utmost importance to both armies. The Rhætian usurper, after receiving a total defeat and a dangerous wound, retired into Milan. The siege of that great city was immediately formed; the walls were battered with every engine in use among the ancients; and Aureolus, doubtful of his internal strength, and hopeless of foreign succors already anticipated the fatal consequences of unsuccessful rebellion.
那个柔弱的昏君一朝被除,才为一连串英雄的登场腾出了道路。民众满腔愤懑,把一切灾祸都归咎于加里恩努斯;其中绝大部分,也确实是他生活放荡、治国怠惰所致。他甚至连一点荣誉感都没有——而荣誉感往往能补公德之缺;只要还容他安享意大利,那么蛮族的一场胜仗、一个行省的沦陷、或某位将领的反叛,都极少搅扰他寻欢作乐的安逸时光。终于,一支驻守上多瑙河的大军,把帝王的紫袍披到了他们的统帅奥勒奥卢斯身上。奥勒奥卢斯不甘蜷居雷提亚群山、在这片贫瘠狭小之地称王,遂翻越阿尔卑斯山,占据米兰,进逼罗马,公然向加里恩努斯下战书,要在疆场上一决意大利的归属。皇帝既为这份羞辱所激,又为迫在眉睫的危局所惊,忽然迸发出那股潜藏的锐气——这股锐气,有时也能冲破他生性的慵懒。他强自离开宫中的奢靡,披甲执锐,亲率军团,越过波河去迎击对手。蓬蒂罗洛这一由讹变而来的地名 1,至今仍留存着阿达河上一座桥的记忆;两军交锋之际,这座桥对双方想必都干系重大。雷提亚的僭主一败涂地,又负了重伤,只得退守米兰。围攻这座大城的战事随即展开,古人惯用的各式攻城器械一齐轰打城墙;奥勒奥卢斯既疑心城中兵力不足恃,又对外援彻底绝望,早已预感到:叛乱一旦不成,等着他的将是何等致命的结局。
His last resource was an attempt to seduce the loyalty of the besiegers. He scattered libels through the camp, inviting the troops to desert an unworthy master, who sacrificed the public happiness to his luxury, and the lives of his most valuable subjects to the slightest suspicions. The arts of Aureolus diffused fears and discontent among the principal officers of his rival. A conspiracy was formed by Heraclianus, the Prætorian præfect, by Marcian, a general of rank and reputation, and by Cecrops, who commanded a numerous body of Dalmatian guards. The death of Gallienus was resolved; and notwithstanding their desire of first terminating the siege of Milan, the extreme danger which accompanied every moment’s delay obliged them to hasten the execution of their daring purpose. At a late hour of the night, but while the emperor still protracted the pleasures of the table, an alarm was suddenly given, that Aureolus, at the head of all his forces, had made a desperate sally from the town; Gallienus, who was never deficient in personal bravery, started from his silken couch, and without allowing himself time either to put on his armor, or to assemble his guards, he mounted on horseback, and rode full speed towards the supposed place of the attack. Encompassed by his declared or concealed enemies, he soon, amidst the nocturnal tumult, received a mortal dart from an uncertain hand. Before he expired, a patriotic sentiment rising in the mind of Gallienus, induced him to name a deserving successor; and it was his last request, that the Imperial ornaments should be delivered to Claudius, who then commanded a detached army in the neighborhood of Pavia. The report at least was diligently propagated, and the order cheerfully obeyed by the conspirators, who had already agreed to place Claudius on the throne. On the first news of the emperor’s death, the troops expressed some suspicion and resentment, till the one was removed, and the other assuaged, by a donative of twenty pieces of gold to each soldier. They then ratified the election, and acknowledged the merit of their new sovereign. 2
他最后一着,是设法策反围城的军队,使他们背弃对皇帝的效忠。他在敌营中四处散发揭帖,鼓动士兵抛弃这个不称职的主子——此人为一己奢欲而葬送天下的安乐,仅凭一丝疑心便断送最有才干之臣的性命。奥勒奥卢斯这番伎俩,在对手麾下的高级将领间煽起了恐惧与不满。于是几人合谋作乱:其中有禁卫军统领赫拉克利阿努斯,有位高望重的将领马尔西安,还有统率大批达尔马提亚卫队的刻克洛普斯。众人议定,要置加里恩努斯于死地;他们本想先攻下米兰再动手,怎奈每迟延一刻都凶险异常,逼得他们不得不加紧行事,早日了结这桩大胆的图谋。夜已深,皇帝却仍在席间流连;忽然警报大作,说奥勒奥卢斯已率倾城之兵拼死杀出城来。加里恩努斯个人的勇武从不欠缺,闻讯便从锦榻上一跃而起,连披甲、召集卫队的工夫都顾不上,翻身上马,朝据说敌军来袭之处纵马疾驰。四下里尽是他公开或暗藏的仇敌;夜色纷乱之中,他很快便中了一支不知出自谁手的致命标枪。临咽气前,加里恩努斯心中忽生爱国之念,促使他指名一位堪当重任的继承人;他的临终遗愿,是把帝王的冠冕服饰交予克劳狄乌斯——此人当时正统率一支分遣之军,驻在帕维亚附近。这一说法,至少是有人极力传扬开来的;而那伙早已议定拥立克劳狄乌斯的同谋,也欣然奉命而行。皇帝的死讯初传,军中不免生出几分猜疑与怨愤;直到每名士兵获赐二十枚金币,疑虑方消,怨气亦平。众人这才认可了此番推举,承认新君之贤。 2
The obscurity which covered the origin of Claudius, though it was afterwards embellished by some flattering fictions, 3 sufficiently betrays the meanness of his birth. We can only discover that he was a native of one of the provinces bordering on the Danube; that his youth was spent in arms, and that his modest valor attracted the favor and confidence of Decius. The senate and people already considered him as an excellent officer, equal to the most important trusts; and censured the inattention of Valerian, who suffered him to remain in the subordinate station of a tribune. But it was not long before that emperor distinguished the merit of Claudius, by declaring him general and chief of the Illyrian frontier, with the command of all the troops in Thrace, Mæsia, Dacia, Pannonia, and Dalmatia, the appointments of the præfect of Egypt, the establishment of the proconsul of Africa, and the sure prospect of the consulship. By his victories over the Goths, he deserved from the senate the honor of a statue, and excited the jealous apprehensions of Gallienus. It was impossible that a soldier could esteem so dissolute a sovereign, nor is it easy to conceal a just contempt. Some unguarded expressions which dropped from Claudius were officiously transmitted to the royal ear. The emperor’s answer to an officer of confidence describes in very lively colors his own character, and that of the times. “There is not any thing capable of giving me more serious concern, than the intelligence contained in your last despatch; 4 that some malicious suggestions have indisposed towards us the mind of our friend and parent Claudius. As you regard your allegiance, use every means to appease his resentment, but conduct your negotiation with secrecy; let it not reach the knowledge of the Dacian troops; they are already provoked, and it might inflame their fury. I myself have sent him some presents: be it your care that he accept them with pleasure. Above all, let him not suspect that I am made acquainted with his imprudence. The fear of my anger might urge him to desperate counsels.” 5 The presents which accompanied this humble epistle, in which the monarch solicited a reconciliation with his discontented subject, consisted of a considerable sum of money, a splendid wardrobe, and a valuable service of silver and gold plate. By such arts Gallienus softened the indignation and dispelled the fears of his Illyrian general; and during the remainder of that reign, the formidable sword of Claudius was always drawn in the cause of a master whom he despised. At last, indeed, he received from the conspirators the bloody purple of Gallienus: but he had been absent from their camp and counsels; and however he might applaud the deed, we may candidly presume that he was innocent of the knowledge of it. 6 When Claudius ascended the throne, he was about fifty-four years of age.
克劳狄乌斯的出身一向湮没不彰;后世虽有些谄媚的虚构为之增光添彩 3,却也恰恰泄露了他门第的卑微。我们所能查知的,只是他生于多瑙河沿岸的某个行省;青年时代在军旅中度过;他那不事张扬的勇武,赢得了德西乌斯的赏识与信任。元老院与民众早已把他看作一员出色的将官,足以托付最紧要的重任;他们还责怪瓦勒良不加留意,竟任他久居军团保民官这一低阶之职。然而不久,这位皇帝便看重了克劳狄乌斯的才干,任命他为伊利里亚边疆的主将,统辖色雷斯、默西亚、达契亚、潘诺尼亚与达尔马提亚的全部军队,兼领埃及长官的俸给、阿非利加行省资深执政官的供养,还稳有出任执政官之望。他屡败哥特人,元老院因而为他立像以示嘉奖,却也惹动了加里恩努斯的猜忌与不安。一介武人绝不可能敬重这样一个放荡的君主,而一腔正当的鄙夷又难以掩藏。克劳狄乌斯偶尔失口说出的几句话,有人便殷勤地传到了皇帝耳中。皇帝写给一位心腹将官的答复,把他本人的性情连同那个时代的风气,都刻画得活灵活现。“再没有什么比你上一份急报里的消息更叫我忧心的了 4:有人恶意进谗,竟使我们的挚友、我们的‘尊亲’克劳狄乌斯对朕心生芥蒂。你若还顾念自己的效忠之责,就千方百计去平息他的怨气,但交涉务必隐秘,切莫让达契亚驻军得知——他们本已群情激愤,此事一旦泄露,恐怕更会火上浇油。朕已亲自差人送去若干礼物,你要用心,务使他欣然收下。尤其要紧的是,别让他起疑,以为朕已知晓他的失检之言;他若惧怕朕的震怒,说不定会铤而走险、另谋出路。” 5 随这封谦卑书信一同送去的礼物——信中,堂堂君主竟向心怀不满的臣子求和——计有一大笔钱财、一批华美衣饰,还有一套贵重的金银器皿。加里恩努斯就这样施展手腕,抚平了这位伊利里亚将领的愤懑,也打消了他的疑惧;此后终其一朝,克劳狄乌斯那柄令人生畏的利剑,始终为一个他所鄙视的主子而出鞘。诚然,到头来他还是从谋逆者手中接过了加里恩努斯那件染血的紫袍;但当时他既不在他们的营中,也未与闻其密谋。因此,纵使他事后对此举拍手称快,我们仍可公允地推断:他事先对此一无所知。 6 克劳狄乌斯登基之时,年约五十四岁。
The siege of Milan was still continued, and Aureolus soon discovered that the success of his artifices had only raised up a more determined adversary. He attempted to negotiate with Claudius a treaty of alliance and partition. “Tell him,” replied the intrepid emperor, “that such proposals should have been made to Gallienus; he, perhaps, might have listened to them with patience, and accepted a colleague as despicable as himself.” 7 This stern refusal, and a last unsuccessful effort, obliged Aureolus to yield the city and himself to the discretion of the conqueror. The judgment of the army pronounced him worthy of death; and Claudius, after a feeble resistance, consented to the execution of the sentence. Nor was the zeal of the senate less ardent in the cause of their new sovereign. They ratified, perhaps with a sincere transport of zeal, the election of Claudius; and, as his predecessor had shown himself the personal enemy of their order, they exercised, under the name of justice, a severe revenge against his friends and family. The senate was permitted to discharge the ungrateful office of punishment, and the emperor reserved for himself the pleasure and merit of obtaining by his intercession a general act of indemnity. 8
米兰的围城仍在继续;奥勒奥卢斯很快便发觉,自己那套诡计虽然得逞,招来的却是一个更为决绝的对手。他试图与克劳狄乌斯议和,缔结一项结盟分治的条约。“转告他,”这位无所畏惧的皇帝答道,“这种提议本该拿去对加里恩努斯说;换了他,或许还肯耐着性子听一听,也乐得接纳一个跟他自己一样卑劣的同僚。” 7 这一番严词回绝,加上最后一次徒劳的挣扎,逼得奥勒奥卢斯只得连人带城,一并听凭征服者发落。全军公议,判他死罪;克劳狄乌斯略作推辞,便点头准了这道行刑令。元老院拥戴新君,热忱亦丝毫不逊。他们批准了对克劳狄乌斯的推举——这份热忱,或许还当真出于一片赤诚;而由于前任皇帝素来与元老院这一阶层为敌,他们便打着正义的旗号,对加里恩努斯的亲友党羽大加报复。惩处这桩招怨的差事,便交由元老院去办;皇帝则把出面斡旋、促成一道普遍大赦令的美名与快意,留给了自己。 8
Such ostentatious clemency discovers less of the real character of Claudius, than a trifling circumstance in which he seems to have consulted only the dictates of his heart. The frequent rebellions of the provinces had involved almost every person in the guilt of treason, almost every estate in the case of confiscation; and Gallienus often displayed his liberality by distributing among his officers the property of his subjects. On the accession of Claudius, an old woman threw herself at his feet, and complained that a general of the late emperor had obtained an arbitrary grant of her patrimony. This general was Claudius himself, who had not entirely escaped the contagion of the times. The emperor blushed at the reproach, but deserved the confidence which she had reposed in his equity. The confession of his fault was accompanied with immediate and ample restitution. 9
这般张扬的仁慈,还不如另一桩小事更能见出克劳狄乌斯的真性情——那件小事里,他所听从的,似乎只是本心的驱使。各行省叛乱频仍,几乎人人都沾上了谋逆之罪,家家产业都难逃充公之厄;而加里恩努斯又常把臣民的财产分赏给部下,以此炫示自己的慷慨。克劳狄乌斯即位之初,一位老妇伏倒在他脚下,诉说先帝手下的一名将领曾恃势强占了她祖传的产业。那名将领,正是克劳狄乌斯自己——原来他也未能全然免于时风的沾染。皇帝为这一责难羞愧脸红,却也不负老妇对他公道的那份信赖:他既坦承己过,又立时慷慨地如数归还。 9
In the arduous task which Claudius had undertaken, of restoring the empire to its ancient splendor, it was first necessary to revive among his troops a sense of order and obedience. With the authority of a veteran commander, he represented to them that the relaxation of discipline had introduced a long train of disorders, the effects of which were at length experienced by the soldiers themselves; that a people ruined by oppression, and indolent from despair, could no longer supply a numerous army with the means of luxury, or even of subsistence; that the danger of each individual had increased with the despotism of the military order, since princes who tremble on the throne will guard their safety by the instant sacrifice of every obnoxious subject. The emperor expiated on the mischiefs of a lawless caprice, which the soldiers could only gratify at the expense of their own blood; as their seditious elections had so frequently been followed by civil wars, which consumed the flower of the legions either in the field of battle, or in the cruel abuse of victory. He painted in the most lively colors the exhausted state of the treasury, the desolation of the provinces, the disgrace of the Roman name, and the insolent triumph of rapacious barbarians. It was against those barbarians, he declared, that he intended to point the first effort of their arms. Tetricus might reign for a while over the West, and even Zenobia might preserve the dominion of the East. 10 These usurpers were his personal adversaries; nor could he think of indulging any private resentment till he had saved an empire, whose impending ruin would, unless it was timely prevented, crush both the army and the people.
克劳狄乌斯既已挑起重振帝国昔日荣光这副重担,首要之务,便是在军中重新唤起秩序与服从之心。他以久经沙场的老将之威,向将士们剖陈道:军纪一旦松弛,便招来接连不断的祸乱,而这些祸乱的苦果,最终还是落到了士兵自己头上;百姓既被压榨得倾家荡产,又因绝望而无心劳作,再也供养不起一支庞大军队的奢靡之需,甚至连温饱都难以为继;军队越是专横跋扈,人人自身的危险反而越大——因为坐在王座上惴惴不安的君主,为求自保,随时会拿任何一个碍眼的臣属开刀。皇帝痛陈:这种无法无天、任性妄为之风贻害无穷,而士兵要逞这一时之快,代价只能是自家的鲜血;只因他们屡屡擅立新君,一次次引发内战,而内战不是在沙场上、就是在胜后的滥杀里,把军团里的精锐消耗殆尽。他绘声绘色地描摹出国库的空虚、行省的凋敝、罗马声名的蒙羞,以及贪婪蛮族那不可一世的耀武扬威。他宣告:他要把兵锋首先指向这些蛮族。泰特里库斯尽可暂且称霸西方,芝诺比娅也不妨继续统治东方 10;这些僭主固然是他个人的对头,但在挽救帝国之前,他绝不肯先去发泄一己的私愤——帝国的覆亡已迫在眉睫,倘不及时遏止,军队与百姓都将同归于尽。
The various nations of Germany and Sarmatia, who fought under the Gothic standard, had already collected an armament more formidable than any which had yet issued from the Euxine. On the banks of the Niester, one of the great rivers that discharge themselves into that sea, they constructed a fleet of two thousand, or even of six thousand vessels; 11 numbers which, however incredible they may seem, would have been insufficient to transport their pretended army of three hundred and twenty thousand barbarians. Whatever might be the real strength of the Goths, the vigor and success of the expedition were not adequate to the greatness of the preparations. In their passage through the Bosphorus, the unskilful pilots were overpowered by the violence of the current; and while the multitude of their ships were crowded in a narrow channel, many were dashed against each other, or against the shore. The barbarians made several descents on the coasts both of Europe and Asia; but the open country was already plundered, and they were repulsed with shame and loss from the fortified cities which they assaulted. A spirit of discouragement and division arose in the fleet, and some of their chiefs sailed away towards the islands of Crete and Cyprus; but the main body, pursuing a more steady course, anchored at length near the foot of Mount Athos, and assaulted the city of Thessalonica, the wealthy capital of all the Macedonian provinces. Their attacks, in which they displayed a fierce but artless bravery, were soon interrupted by the rapid approach of Claudius, hastening to a scene of action that deserved the presence of a warlike prince at the head of the remaining powers of the empire. Impatient for battle, the Goths immediately broke up their camp, relinquished the siege of Thessalonica, left their navy at the foot of Mount Athos, traversed the hills of Macedonia, and pressed forwards to engage the last defence of Italy.
日耳曼与萨尔马提亚境内诸多部族,都聚集在哥特人的旗号之下;他们纠合起来的这支武装,比以往任何一支从黑海出动的都更为可畏。德涅斯特河是注入黑海的大河之一;就在它的两岸,他们打造了一支两千艘、甚至多达六千艘的船队 11。这数目纵然叫人难以置信,可即便当真如此,也仍不足以运载他们号称的三十二万蛮族大军。哥特人的实力究竟几何暂且不论,单看这场远征的声势与战果,都远远配不上事前那番浩大的筹备。船队穿越博斯普鲁斯海峡时,水手技艺拙劣,抵不住湍急的水流;成群的船只挤在狭窄的水道里,不是彼此相撞,就是撞上岸壁,损毁无数。蛮族在欧洲与亚洲两岸多次登陆抢掠,怎奈开阔的乡野早已被劫掠一空;而他们所进攻的那些设防城池,又把他们打得损兵折将、狼狈而退。船队之中,沮丧与分裂之气渐起,几名首领竟率部驶向克里特岛与塞浦路斯。但主力仍循着较为稳定的航线,最终在阿索斯山脚下抛锚,转而围攻塞萨洛尼卡——马其顿诸行省那座富庶的首府。他们的进攻,凶悍有余而章法全无;不久,克劳狄乌斯迅速逼近,攻势便被打断——这样一处战场,正值得一位尚武的君主亲率帝国仅存的兵力驰赴。哥特人求战心切,当即拔营,放弃对塞萨洛尼卡的围攻,把船队留在阿索斯山下,翻越马其顿的丘陵,长驱直进,去迎战意大利的最后一道防线。
We still posses an original letter addressed by Claudius to the senate and people on this memorable occasion. “Conscript fathers,” says the emperor, “know that three hundred and twenty thousand Goths have invaded the Roman territory. If I vanquish them, your gratitude will reward my services. Should I fall, remember that I am the successor of Gallienus. The whole republic is fatigued and exhausted. We shall fight after Valerian, after Ingenuus, Regillianus, Lollianus, Posthumus, Celsus, and a thousand others, whom a just contempt for Gallienus provoked into rebellion. We are in want of darts, of spears, and of shields. The strength of the empire, Gaul, and Spain, are usurped by Tetricus, and we blush to acknowledge that the archers of the East serve under the banners of Zenobia. Whatever we shall perform will be sufficiently great.” 12 The melancholy firmness of this epistle announces a hero careless of his fate, conscious of his danger, but still deriving a well-grounded hope from the resources of his own mind.
克劳狄乌斯在这个值得铭记的时刻,曾给元老院与罗马民众写过一封信,其原文至今仍留存于世。“诸位元老,”皇帝写道,“务请知悉:已有三十二万哥特人侵入罗马疆土。我若能将他们击败,诸位的感戴便是对我功劳的酬报;我若阵亡,也请记着:我毕竟是加里恩努斯的继任者。举国上下,早已疲惫不堪、气力耗尽。我们即将投入的这一战,是在瓦勒良之后,是在因根努斯、雷吉利安努斯、洛利安努斯、波斯图穆斯、塞尔苏斯,以及其余千百人之后——这些人,都因对加里恩努斯正当的鄙夷而揭竿而起。我们缺少标枪,缺少长矛,也缺少盾牌。帝国的精华所在——高卢与西班牙——已被泰特里库斯僭据;而东方的弓箭手竟为芝诺比娅的旗帜效命,这更是叫我们羞于启齿。无论我们成就几何,都已足够伟大。” 12 这封信透着一股沉郁而坚毅的气概,昭示出一位英雄:他不以自身生死为念,明知处境凶险,却仍从自己胸中的韬略里,汲取着一份并非虚妄的希望。
The event surpassed his own expectations and those of the world. By the most signal victories he delivered the empire from this host of barbarians, and was distinguished by posterity under the glorious appellation of the Gothic Claudius. The imperfect historians of an irregular war 13 do not enable us to describe the order and circumstances of his exploits; but, if we could be indulged in the allusion, we might distribute into three acts this memorable tragedy. I. The decisive battle was fought near Naissus, a city of Dardania. The legions at first gave way, oppressed by numbers, and dismayed by misfortunes. Their ruin was inevitable, had not the abilities of their emperor prepared a seasonable relief. A large detachment, rising out of the secret and difficult passes of the mountains, which, by his order, they had occupied, suddenly assailed the rear of the victorious Goths.
事态的结局,超出了他本人乃至天下人的一切预料。他以一连串辉煌的大捷,把帝国从这支蛮族大军手中解救出来;后世遂以“哥特征服者克劳狄乌斯”这一荣耀的名号,来彰显他的功业。记载这场无常战事的史家,笔下残缺不全 13,无法让我们把他这番战功的来龙去脉一一叙明。不过,倘容我们借用一个比方,或可把这出难忘的悲剧分作三幕来演。第一幕:决战在达尔达尼亚的城市奈苏斯附近展开。起初,罗马军团寡不敌众,又因连番失利而士气沮丧,节节败退;若非皇帝早有韬略,及时备下一着救援,全军覆没本已在所难免。原来,一支庞大的分遣队奉他之命,早已占据了山间隐秘险峻的隘口;此刻他们从中杀出,猛然袭击了正在得胜的哥特人的后方。
The favorable instant was improved by the activity of Claudius. He revived the courage of his troops, restored their ranks, and pressed the barbarians on every side. Fifty thousand men are reported to have been slain in the battle of Naissus. Several large bodies of barbarians, covering their retreat with a movable fortification of wagons, retired, or rather escaped, from the field of slaughter.
克劳狄乌斯抓住这有利的一瞬,奋起行动。他重新鼓起将士的勇气,整顿散乱的阵列,四面向蛮族猛压过去。据说,奈苏斯一役,被杀者多达五万人。有几支为数众多的蛮族队伍,以一道由车辆连成的活动壁垒掩护退路,从这片屠场上撤走——或者说,是侥幸逃了出去。
II. We may presume that some insurmountable difficulty, the fatigue, perhaps, or the disobedience, of the conquerors, prevented Claudius from completing in one day the destruction of the Goths. The war was diffused over the province of Mæsia, Thrace, and Macedonia, and its operations drawn out into a variety of marches, surprises, and tumultuary engagements, as well by sea as by land. When the Romans suffered any loss, it was commonly occasioned by their own cowardice or rashness; but the superior talents of the emperor, his perfect knowledge of the country, and his judicious choice of measures as well as officers, assured on most occasions the success of his arms. The immense booty, the fruit of so many victories, consisted for the greater part of cattle and slaves. A select body of the Gothic youth was received among the Imperial troops; the remainder was sold into servitude; and so considerable was the number of female captives that every soldier obtained to his share two or three women. A circumstance from which we may conclude, that the invaders entertained some designs of settlement as well as of plunder; since even in a naval expedition, they were accompanied by their families.
第二幕:我们不妨推想,必是有什么难以克服的障碍——或许是得胜之师的疲惫,又或许是他们的抗命——才使克劳狄乌斯未能在一日之内便将哥特人斩尽杀绝。战火蔓延到默西亚、色雷斯与马其顿诸行省,战事也拖成了水陆两路上一连串的行军、奇袭与仓促混战。罗马人凡有折损,多半是自己怯懦或鲁莽所致;但皇帝才略过人,对当地地形了如指掌,在方略与用人上又都拣择得当,因而多数时候都能稳操胜算。这许多次胜仗的战利品堆积如山,其中大部分是牲畜与奴隶。哥特青壮中,经过挑选的一批被编入帝国军队,其余的则被卖为奴仆;女俘的数目更是可观,每名士兵分到手的竟有两三个之多。由这一点可以推断:入侵者除了劫掠,还怀有就地定居的打算;否则,即便是海上远征,他们又何至于连家眷都一并带来。
III. The loss of their fleet, which was either taken or sunk, had intercepted the retreat of the Goths. A vast circle of Roman posts, distributed with skill, supported with firmness, and gradually closing towards a common centre, forced the barbarians into the most inaccessible parts of Mount Hæmus, where they found a safe refuge, but a very scanty subsistence. During the course of a rigorous winter in which they were besieged by the emperor’s troops, famine and pestilence, desertion and the sword, continually diminished the imprisoned multitude. On the return of spring, nothing appeared in arms except a hardy and desperate band, the remnant of that mighty host which had embarked at the mouth of the Niester.
第三幕:哥特人的船队非被俘获即遭击沉,损失殆尽,他们的退路也就此被切断。罗马人布下一道庞大的包围圈,据点安排得巧妙,坚守得牢固,又渐次向中心收拢,把蛮族逼进海慕斯山中最难攀越的深处;那里虽是一处安稳的藏身之所,却几乎无以为生。整整一个严冬,他们被皇帝的军队困在山中;饥馑与瘟疫、逃亡与刀兵,把这群困兽的人数一点点消磨下去。待到春回,还能持械应战的,只剩下一小队顽强而绝望的人马——这便是当初从德涅斯特河口扬帆出海的那支雄师所余下的残部。
The pestilence which swept away such numbers of the barbarians, at length proved fatal to their conqueror. After a short but glorious reign of two years, Claudius expired at Sirmium, amidst the tears and acclamations of his subjects. In his last illness, he convened the principal officers of the state and army, and in their presence recommended Aurelian, 14 one of his generals, as the most deserving of the throne, and the best qualified to execute the great design which he himself had been permitted only to undertake. The virtues of Claudius, his valor, affability, justice, and temperance, his love of fame and of his country, place him in that short list of emperors who added lustre to the Roman purple. Those virtues, however, were celebrated with peculiar zeal and complacency by the courtly writers of the age of Constantine, who was the great-grandson of Crispus, the elder brother of Claudius. The voice of flattery was soon taught to repeat, that gods, who so hastily had snatched Claudius from the earth, rewarded his merit and piety by the perpetual establishment of the empire in his family. 15
那场夺去无数蛮族性命的瘟疫,最终也要了他们征服者的命。克劳狄乌斯在位仅两年,虽短暂却辉煌;他在西尔米乌姆撒手人寰,臣民为之洒泪,也为之欢呼颂扬。弥留之际,他召集朝廷与军中的重臣宿将,当众举荐麾下将领奥勒良 14,称其最配登临大位,也最有本事去完成那桩宏图——而这桩宏图,命运只准他起了个头。克劳狄乌斯的种种德行——勇武、和蔼、公正、节制,还有他对荣名与祖国的挚爱——使他跻身于那寥寥数位为罗马紫袍增光的皇帝之列。不过,对这些德行大加颂扬、且颂扬得格外卖力、格外自得的,是君士坦丁时代的那班宫廷文人——君士坦丁正是克劳狄乌斯之兄克里斯普斯的曾孙。于是,阿谀之徒很快便被调教得异口同声,说什么诸神既这般匆匆把克劳狄乌斯从人间攫走,便以让帝位永归其家族,来酬答他的功德与虔敬。 15
Notwithstanding these oracles, the greatness of the Flavian family (a name which it had pleased them to assume) was deferred above twenty years, and the elevation of Claudius occasioned the immediate ruin of his brother Quintilius, who possessed not sufficient moderation or courage to descend into the private station to which the patriotism of the late emperor had condemned him. Without delay or reflection, he assumed the purple at Aquileia, where he commanded a considerable force; and though his reign lasted only seventeen days, 151 he had time to obtain the sanction of the senate, and to experience a mutiny of the troops.
然而,这些神谕尽管言之凿凿,弗拉维安家族(这是他们乐意为自己冠上的名号)的显赫,却还要迟上二十多年才姗姗来到;而克劳狄乌斯的登基,反倒立时断送了他兄弟昆提利乌斯:先帝出于报国之心,本已把他贬回布衣之列,可他既缺乏甘居人下的雅量,又没有安分自处的勇气。他不加迟疑,也不容自己细想,便在自己统兵驻守的阿奎莱亚披上了紫袍;他这一朝虽只维系了十七天 151,却也足够他既得到元老院的认可,又尝到军队哗变的滋味。
As soon as he was informed that the great army of the Danube had invested the well-known valor of Aurelian with Imperial power, he sunk under the fame and merit of his rival; and ordering his veins to be opened, prudently withdrew himself from the unequal contest. 16
一听说多瑙河的大军已把帝王之权授予那以勇武著称的奥勒良,他便在对手的威名与功业面前自愧不如、一蹶不振;于是他命人割开自己的血管,明智地从这场毫无胜算的角逐中抽身而退。 16
The general design of this work will not permit us minutely to relate the actions of every emperor after he ascended the throne, much less to deduce the various fortunes of his private life. We shall only observe, that the father of Aurelian was a peasant of the territory of Sirmium, who occupied a small farm, the property of Aurelius, a rich senator. His warlike son enlisted in the troops as a common soldier, successively rose to the rank of a centurion, a tribune, the præfect of a legion, the inspector of the camp, the general, or, as it was then called, the duke, of a frontier; and at length, during the Gothic war, exercised the important office of commander-in-chief of the cavalry. In every station he distinguished himself by matchless valor, 17 rigid discipline, and successful conduct. He was invested with the consulship by the emperor Valerian, who styles him, in the pompous language of that age, the deliverer of Illyricum, the restorer of Gaul, and the rival of the Scipios. At the recommendation of Valerian, a senator of the highest rank and merit, Ulpius Crinitus, whose blood was derived from the same source as that of Trajan, adopted the Pannonian peasant, gave him his daughter in marriage, and relieved with his ample fortune the honorable poverty which Aurelian had preserved inviolate. 18
本书的总体格局,不容我们把每一位皇帝登基之后的作为都细细道来,更不容我们去追述他们私生活里的种种起落。我们只需指出:奥勒良的父亲是西尔米乌姆一带的农夫,租种着一小块农田,那地本属于一位富有的元老奥勒留。他这位好战的儿子,起初只是以一介大头兵的身份入伍,此后步步高升,历任百夫长、保民官、军团长官、营地督察,直至一方边疆的主将——依当时的称谓,即所谓“都克”;到哥特战争期间,更担起骑兵总司令这一要职。无论居于何职,他都以无双的勇武 17、严明的纪律和克敌制胜的干练而出类拔萃。瓦勒良皇帝授予他执政官之职,并以那个时代惯有的浮夸辞令,称他为“伊利里库姆的救星、高卢的中兴之臣、堪与西庇阿家族比肩的人物”。经瓦勒良举荐,一位门第与功勋俱属最上乘的元老乌尔皮乌斯·克里尼图斯——其血脉与图拉真同出一源——收这个潘诺尼亚农夫为养子,把女儿许配给他,还以自己丰厚的家赀,接济了奥勒良那份始终不曾玷污的清白之贫。 18
The reign of Aurelian lasted only four years and about nine months; but every instant of that short period was filled by some memorable achievement. He put an end to the Gothic war, chastised the Germans who invaded Italy, recovered Gaul, Spain, and Britain out of the hands of Tetricus, and destroyed the proud monarchy which Zenobia had erected in the East on the ruins of the afflicted empire.
奥勒良在位不过四年零九个月光景,可这短短一段岁月,却几乎无一刻不为某桩值得铭记的功业所充实。他结束了哥特战争,痛惩了入侵意大利的日耳曼人,从泰特里库斯手中夺回高卢、西班牙与不列颠,又摧毁了芝诺比娅趁帝国残破、在东方一手建起的那个骄横王朝。
It was the rigid attention of Aurelian, even to the minutest articles of discipline, which bestowed such uninterrupted success on his arms. His military regulations are contained in a very concise epistle to one of his inferior officers, who is commanded to enforce them, as he wishes to become a tribune, or as he is desirous to live. Gaming, drinking, and the arts of divination, were severely prohibited. Aurelian expected that his soldiers should be modest, frugal, and laborious; that their armor should be constantly kept bright, their weapons sharp, their clothing and horses ready for immediate service; that they should live in their quarters with chastity and sobriety, without damaging the cornfields, without stealing even a sheep, a fowl, or a bunch of grapes, without exacting from their landlords either salt, or oil, or wood. “The public allowance,” continues the emperor, “is sufficient for their support; their wealth should be collected from the spoils of the enemy, not from the tears of the provincials.” 19 A single instance will serve to display the rigor, and even cruelty, of Aurelian. One of the soldiers had seduced the wife of his host. The guilty wretch was fastened to two trees forcibly drawn towards each other, and his limbs were torn asunder by their sudden separation. A few such examples impressed a salutary consternation. The punishments of Aurelian were terrible; but he had seldom occasion to punish more than once the same offence. His own conduct gave a sanction to his laws, and the seditious legions dreaded a chief who had learned to obey, and who was worthy to command.
奥勒良治军,连最细微的纪律条款也一丝不苟;正是这份严苛,才使他的兵锋所向、捷报不绝。他的一整套军规,都写在一封极其简短的信里,寄给麾下一名下级军官,责令他严加执行——若还想升作保民官,或者说,若还想保住性命,便照办不误。赌博、酗酒与占卜之术,一概严令禁绝。奥勒良要求麾下士兵谦谨、俭朴、勤劳;甲胄要时时擦得锃亮,兵刃要磨得锋利,衣装与坐骑要随时可供调遣;驻扎营中要洁身自好、不近酒色,不得践踏庄稼,哪怕一只羊、一只鸡、一串葡萄也不许偷取,更不得向房东勒索一粒盐、一滴油、一根柴。皇帝接着写道:“公家的饷给,足够养活他们了;他们要发财,就该从敌人的战利品里取,而不是从行省百姓的眼泪里榨。” 19 有一桩事,尽可见出奥勒良的严酷,乃至残忍。一名士兵勾引了房东的妻子。这个罪该万死的家伙,被绑在两棵硬拉到一处的树上;树身骤然弹开,他的四肢便被活活撕裂。几桩这样的示众,便使人人心生一种有益的警惧。奥勒良的刑罚固然骇人,但同一种过犯,他极少需要惩治第二回。他自身的言行,为他所立的法度作了最好的表率;那些惯于哗变的军团,对这样一位统帅望而生畏——他既懂得服从,也堪当统率之任。
Notes 注释
1
Pons Aureoli, thirteen miles from Bergamo, and thirty-two from Milan. See Cluver. Italia, Antiq. tom. i. p. 245. Near this place, in the year 1703, the obstinate battle of Cassano was fought between the French and Austrians. The excellent relation of the Chevalier de Folard, who was present, gives a very distinct idea of the ground. See Polybe de Folard, tom. iii. p. 233-248.
Pons Aureoli(奥勒奥卢斯桥),距贝尔加莫十三英里,距米兰三十二英里。参见 Cluver. Italia, Antiq. tom. i. p. 245。1703 年,法奥两军曾在此地附近展开卡萨诺一役,鏖战不休。福拉尔骑士(Chevalier de Folard)当时躬逢其役,其出色的记述把当地地形交代得一清二楚。参见 Polybe de Folard, tom. iii. p. 233-248。
2
On the death of Gallienus, see Trebellius Pollio in Hist. August. p. 181. Zosimus, l. i. p. 37. Zonaras, l. xii. p. 634. Eutrop. ix. ll. Aurelius Victor in Epitom. Victor in Cæsar. I have compared and blended them all, but have chiefly followed Aurelius Victor, who seems to have had the best memoirs.
关于加里恩努斯之死,参见 Trebellius Pollio in Hist. August. p. 181;Zosimus, l. i. p. 37;Zonaras, l. xii. p. 634;Eutrop. ix. ll.;Aurelius Victor in Epitom.;Victor in Cæsar.。以上诸家记载,我已一一比对、加以糅合,但主要依从奥勒留·维克托——他所据的史料似乎最为可靠。
3
Some supposed him, oddly enough, to be a bastard of the younger Gordian. Others took advantage of the province of Dardania, to deduce his origin from Dardanus, and the ancient kings of Troy.
有人竟异想天开,猜他是小戈尔迪安的私生子。另有人则借达尔达尼亚行省之名做文章,把他的血脉一路上溯到达尔达努斯和特洛伊的列位古王。
4
Notoria, a periodical and official despatch which the emperor received from the frumentarii, or agents dispersed through the provinces. Of these we may speak hereafter.
Notoria,一种定期呈送的官方急报,由 frumentarii(散布于各行省的暗探)呈递给皇帝。关于这些人,容后再叙。
5
Hist. August. p. 208. Gallienus describes the plate, vestments, etc., like a man who loved and understood those splendid trifles.
Hist. August. p. 208。加里恩努斯对那些器皿、衣饰之类的描摹,俨然出自一个既钟爱、又深谙此类华丽玩物的人之手。
6
Julian (Orat. i. p. 6) affirms that Claudius acquired the empire in a just and even holy manner. But we may distrust the partiality of a kinsman.
尤利安(Orat. i. p. 6)断言,克劳狄乌斯取得帝位的手段既正当、甚至称得上神圣。不过,此人乃是克劳狄乌斯的族裔,其偏袒之词大可存疑。
7
Hist. August. p. 203. There are some trifling differences concerning the circumstances of the last defeat and death of Aureolus
Hist. August. p. 203。关于奥勒奥卢斯最后一败及其死难的种种情形,各家记载略有出入,然皆无关宏旨。
8
Aurelius Victor in Gallien. The people loudly prayed for the damnation of Gallienus. The senate decreed that his relations and servants should be thrown down headlong from the Gemonian stairs. An obnoxious officer of the revenue had his eyes torn out whilst under examination. Note: The expression is curious, “terram matrem deosque inferos impias uti Gallieno darent.”—M.
Aurelius Victor in Gallien。民众高声疾呼,诅咒加里恩努斯不得超生。元老院则下令,把他的亲属与仆从从格摩尼阶上倒栽下去。一名惹人痛恨的税吏,在受审之际竟被剜去双眼。编者注:其中一句措辞颇为奇特——“terram matrem deosque inferos impias uti Gallieno darent.”(大意为:祈求大地之母与冥府诸神,把不虔者的居处拨给加里恩努斯)。—M.
9
Zonaras, l. xii. p. 137.
Zonaras, l. xii. p. 137。
10
Zonaras on this occasion mentions Posthumus but the registers of the senate (Hist. August. p. 203) prove that Tetricus was already emperor of the western provinces.
佐纳拉斯在此处提到的是波斯图穆斯,但元老院的档案(Hist. August. p. 203)表明,此时西方诸行省的皇帝早已是泰特里库斯。
11
The Augustan History mentions the smaller, Zonaras the larger number; the lively fancy of Montesquieu induced him to prefer the latter.
《奥古斯都史》记的是较小的数目,佐纳拉斯记的是较大的数目;孟德斯鸠想象力活跃,便倾向于采信后者。
12
Trebell. Pollio in Hist. August. p. 204.
Trebell. Pollio in Hist. August. p. 204。
13
Hist. August. in Claud. Aurelian. et Prob. Zosimus, l. i. p. 38-42. Zonaras, l. xii. p. 638. Aurel. Victor in Epitom. Victor Junior in Cæsar. Eutrop. ix ll. Euseb. in Chron.
Hist. August. in Claud. Aurelian. et Prob.;Zosimus, l. i. p. 38-42;Zonaras, l. xii. p. 638;Aurel. Victor in Epitom.;Victor Junior in Cæsar.;Eutrop. ix ll.;Euseb. in Chron.。
14
According to Zonaras, (l. xii. p. 638,) Claudius, before his death, invested him with the purple; but this singular fact is rather contradicted than confirmed by other writers.
据佐纳拉斯(l. xii. p. 638)所记,克劳狄乌斯临终前便已把紫袍加于奥勒良之身;但这一孤例,在其他史家笔下与其说得到印证,不如说遭到否定。
15
See the Life of Claudius by Pollio, and the Orations of Mamertinus, Eumenius, and Julian. See likewise the Cæsars of Julian p. 318. In Julian it was not adulation, but superstition and vanity.
参见波利奥所撰《克劳狄乌斯传》,以及马梅尔提努斯、欧门尼乌斯与尤利安的诸篇颂词。另参尤利安《诸恺撒》p. 318。就尤利安而言,这并非阿谀,而是出于迷信与虚荣。
151
Such is the narrative of the greater part of the older historians; but the number and the variety of his medals seem to require more time, and give probability to the report of Zosimus, who makes him reign some months.—G.
大多数古代史家的记述都是如此;然而,他所铸钱币数量之多、种类之杂,似乎需要更长的时日方能铸就,这就为佐西莫斯的说法增添了几分可信——佐西莫斯称他在位有数月之久。—G.
16
Zosimus, l. i. p. 42. Pollio (Hist. August. p. 107) allows him virtues, and says, that, like Pertinax, he was killed by the licentious soldiers. According to Dexippus, he died of a disease.
Zosimus, l. i. p. 42。波利奥(Hist. August. p. 107)承认他有德,并说他和佩蒂纳克斯一样,死于放纵无度的乱兵之手。而据德克西普斯所记,他是病死的。
17
Theoclius (as quoted in the Augustan History, p. 211) affirms that in one day he killed with his own hand forty-eight Sarmatians, and in several subsequent engagements nine hundred and fifty. This heroic valor was admired by the soldiers, and celebrated in their rude songs, the burden of which was, mille, mile, mille, occidit.
忒奥克利乌斯(转引自《奥古斯都史》p. 211)断言,奥勒良曾一日之内亲手杀死四十八名萨尔马提亚人,在此后几场战斗中又杀了九百五十名。这份英勇为士兵所倾慕,还被编进他们粗犷的军歌传唱,其叠句便是:mille, mile, mille, occidit(他杀了一千、一千、又一千)。
18
Acholius (ap. Hist. August. p. 213) describes the ceremony of the adoption, as it was performed at Byzantium, in the presence of the emperor and his great officers.
阿科利乌斯(见 Hist. August. p. 213)记述了这场收养之礼;典礼是在拜占庭、当着皇帝及其麾下重臣的面举行的。
19
Hist. August, p. 211 This laconic epistle is truly the work of a soldier; it abounds with military phrases and words, some of which cannot be understood without difficulty. Ferramenta samiata is well explained by Salmasius. The former of the words means all weapons of offence, and is contrasted with Arma, defensive armor The latter signifies keen and well sharpened.
Hist. August. p. 211。这封言简意赅的书信,实实在在是出自军人之手:里头满是行伍中的行话与用语,有些还颇费解。Ferramenta samiata 一语,经萨尔马修斯详加解说,方得明了。前一词泛指一切进攻性兵器,与 Arma(防护性甲胄)相对;后一词则意为锋利而磨得极快。