Chapter X: Emperors Decius, Gallus, Æmilianus, Valerian And Gallienus.—Part IV. 第十章 德西乌斯、加卢斯、埃米利安努斯、瓦勒良与加里恩努斯诸帝——第四节

Chapter X: Emperors Decius, Gallus, Æmilianus, Valerian And Gallienus.—Part IV.

第十章 德西乌斯、加卢斯、埃米利安努斯、瓦勒良与加里恩努斯诸帝——第四节

In the general calamities of mankind, the death of an individual, however exalted, the ruin of an edifice, however famous, are passed over with careless inattention. Yet we cannot forget that the temple of Diana at Ephesus, after having risen with increasing splendor from seven repeated misfortunes, 128 was finally burnt by the Goths in their third naval invasion. The arts of Greece, and the wealth of Asia, had conspired to erect that sacred and magnificent structure. It was supported by a hundred and twenty-seven marble columns of the Ionic order. They were the gifts of devout monarchs, and each was sixty feet high. The altar was adorned with the masterly sculptures of Praxiteles, who had, perhaps, selected from the favorite legends of the place the birth of the divine children of Latona, the concealment of Apollo after the slaughter of the Cyclops, and the clemency of Bacchus to the vanquished Amazons. 129 Yet the length of the temple of Ephesus was only four hundred and twenty-five feet, about two thirds of the measure of the church of St. Peter’s at Rome. 130 In the other dimensions, it was still more inferior to that sublime production of modern architecture. The spreading arms of a Christian cross require a much greater breadth than the oblong temples of the Pagans; and the boldest artists of antiquity would have been startled at the proposal of raising in the air a dome of the size and proportions of the Pantheon. The temple of Diana was, however, admired as one of the wonders of the world. Successive empires, the Persian, the Macedonian, and the Roman, had revered its sanctity and enriched its splendor. 131 But the rude savages of the Baltic were destitute of a taste for the elegant arts, and they despised the ideal terrors of a foreign superstition. 132
当灾祸普降于全人类之际,个人之死,无论其人何等显赫,建筑之毁,无论其名何等昭著,都会被人漠然略过、无暇顾及。然而,以弗所的狄安娜神庙,我们却终究难以忘怀。这座神庙曾七度罹难,又七度重建,且一次比一次辉煌,128 最终却毁于哥特人第三次海上入侵的烈焰。希腊的技艺与亚洲的财富曾合力兴建起这座神圣而宏丽的殿宇:一百二十七根伊奥尼亚式的大理石圆柱撑起全庙,皆为历代虔诚君王所献,每根高达六十英尺。祭坛上装点着普拉克西特利斯的鬼斧神工——他大约是从当地人最钟爱的传说中选取题材,刻下了拉托娜诞下一双神裔的情景、阿波罗诛杀库克罗普斯后避祸藏身的故事,以及巴克斯宽赦战败的亚马逊女战士的一幕。129 不过,以弗所神庙全长不过四百二十五英尺,约为罗马圣彼得大教堂的三分之二;130 至于其余各项尺度,就更远逊于这座近代建筑的杰作了。基督教十字形教堂那向外伸展的双臂,所需的宽度远非异教徒那种狭长的庙宇可比;而若有人提议在半空中架起一座尺寸与比例都堪比万神殿的穹顶,纵是古时最大胆的匠师也要为之骇然。尽管如此,狄安娜神庙仍被推崇为世界奇观之一。波斯、马其顿、罗马历代帝国递相更迭,无不敬其神圣、增其华美。131 然而,波罗的海之滨那群粗野的蛮人,既无鉴赏精美艺术的雅趣,也蔑视一种异邦迷信所虚设的种种神威。132
Another circumstance is related of these invasions, which might deserve our notice, were it not justly to be suspected as the fanciful conceit of a recent sophist. We are told that in the sack of Athens the Goths had collected all the libraries, and were on the point of setting fire to this funeral pile of Grecian learning, had not one of their chiefs, of more refined policy than his brethren, dissuaded them from the design; by the profound observation, that as long as the Greeks were addicted to the study of books, they would never apply themselves to the exercise of arms. 133 The sagacious counsellor (should the truth of the fact be admitted) reasoned like an ignorant barbarian. In the most polite and powerful nations, genius of every kind has displayed itself about the same period; and the age of science has generally been the age of military virtue and success.
关于这几次入侵,还有一桩事值得一提,只可惜它多半是晚近某位诡辩家凭空杜撰的巧思,令人不能不生疑。据说,哥特人在洗劫雅典时,曾把全城的藏书聚拢一处,正要放火焚毁这一堆希腊学术的柴薪,幸得一位见识比同伙高明的首领出面劝阻。此人有一番深刻的高论:只要希腊人一天沉溺于读书,就一天不会去操练武艺。133 这位足智多谋的进言者——姑且假定确有其事——所持的道理,其实与无知的蛮人无异。在最文明、最强盛的民族中,各类才智往往在同一时期竞相迸发;学术昌明的时代,通常也正是武德昭彰、战功赫赫的时代。
IV. The new sovereign of Persia, Artaxerxes and his son Sapor, had triumphed (as we have already seen) over the house of Arsaces. Of the many princes of that ancient race. Chosroes, king of Armenia, had alone preserved both his life and his independence. He defended himself by the natural strength of his country; by the perpetual resort of fugitives and malecontents; by the alliance of the Romans, and above all, by his own courage.
四、波斯的新主阿尔达希尔及其子沙普尔,如前文所述,已击败了阿尔撒息王室。在这一古老王族的众多君侯之中,唯有亚美尼亚王库思老一人保全了性命,也保住了独立。他所倚仗的,一是本国天险,二是逃亡者与心怀不满之徒源源不断前来投奔,三是与罗马人结盟,而最要紧的,则是他自己的胆识。
Invincible in arms, during a thirty years’ war, he was at length assassinated by the emissaries of Sapor, king of Persia. The patriotic satraps of Armenia, who asserted the freedom and dignity of the crown, implored the protection of Rome in favor of Tiridates, the lawful heir. But the son of Chosroes was an infant, the allies were at a distance, and the Persian monarch advanced towards the frontier at the head of an irresistible force. Young Tiridates, the future hope of his country, was saved by the fidelity of a servant, and Armenia continued above twenty-seven years a reluctant province of the great monarchy of Persia. 134 Elated with this easy conquest, and presuming on the distresses or the degeneracy of the Romans, Sapor obliged the strong garrisons of Carrhæ and Nisibis 1341 to surrender, and spread devastation and terror on either side of the Euphrates.
在长达三十年的战争中,他始终勇冠三军、无人能敌,到头来还是死在波斯王沙普尔所遣刺客的手下。亚美尼亚那些心怀故国的总督,为维护王室的自由与尊严,恳请罗马出面庇护合法的继承人提里达特斯。怎奈库思老之子尚在襁褓,盟邦又远水难救,而波斯君主已亲率一支锐不可当的大军直逼边境。幼小的提里达特斯身系国家未来的希望,幸得一名忠仆舍身相救,才得以脱险;亚美尼亚则从此沦为波斯大帝国治下一个心怀不甘的行省,前后达二十七年之久。134 沙普尔轻易得手,志得意满,又料定罗马人正陷于内外交困、国势颓靡,便逼使卡莱与尼西比斯两处坚固的守军献城投降,1341 在幼发拉底河两岸大肆蹂躏,播下一片恐怖。
The loss of an important frontier, the ruin of a faithful and natural ally, and the rapid success of Sapor’s ambition, affected Rome with a deep sense of the insult as well as of the danger. Valerian flattered himself, that the vigilance of his lieutenants would sufficiently provide for the safety of the Rhine and of the Danube; but he resolved, notwithstanding his advanced age, to march in person to the defence of the Euphrates.
一处紧要的边疆就此失守,一个忠诚而理所当然的盟友惨遭倾覆,加之沙普尔的野心得逞如此之速,罗马既深感受辱,更觉危殆。瓦勒良自以为,只要几位副手警觉戒备,莱茵河与多瑙河一线的安全便足可无虞;于是,他虽已年迈,仍毅然决定御驾亲征,去守卫幼发拉底河防线。
During his progress through Asia Minor, the naval enterprises of the Goths were suspended, and the afflicted province enjoyed a transient and fallacious calm. He passed the Euphrates, encountered the Persian monarch near the walls of Edessa, was vanquished, and taken prisoner by Sapor. The particulars of this great event are darkly and imperfectly represented; yet, by the glimmering light which is afforded us, we may discover a long series of imprudence, of error, and of deserved misfortunes on the side of the Roman emperor. He reposed an implicit confidence in Macrianus, his Prætorian præfect. 135 That worthless minister rendered his master formidable only to the oppressed subjects, and contemptible to the enemies of Rome. 136 By his weak or wicked counsels, the Imperial army was betrayed into a situation where valor and military skill were equally unavailing. 137 The vigorous attempt of the Romans to cut their way through the Persian host was repulsed with great slaughter; 138 and Sapor, who encompassed the camp with superior numbers, patiently waited till the increasing rage of famine and pestilence had insured his victory. The licentious murmurs of the legions soon accused Valerian as the cause of their calamities; their seditious clamors demanded an instant capitulation. An immense sum of gold was offered to purchase the permission of a disgraceful retreat. But the Persian, conscious of his superiority, refused the money with disdain; and detaining the deputies, advanced in order of battle to the foot of the Roman rampart, and insisted on a personal conference with the emperor. Valerian was reduced to the necessity of intrusting his life and dignity to the faith of an enemy. The interview ended as it was natural to expect. The emperor was made a prisoner, and his astonished troops laid down their arms. 139 In such a moment of triumph, the pride and policy of Sapor prompted him to fill the vacant throne with a successor entirely dependent on his pleasure. Cyriades, an obscure fugitive of Antioch, stained with every vice, was chosen to dishonor the Roman purple; and the will of the Persian victor could not fail of being ratified by the acclamations, however reluctant, of the captive army. 140
皇帝取道小亚细亚一路东进期间,哥特人的海上劫掠暂告停歇,饱受蹂躏的行省得享一段短暂而虚妄的平静。瓦勒良渡过幼发拉底河,在埃德萨城下与波斯君主交锋,结果一败涂地,被沙普尔生擒。这桩大事的种种细节,史载既晦暗又残缺;然而借着仅有的一线微光,我们仍可看出:罗马皇帝一方失策连连、错误不断,其遭祸实属咎由自取。他对禁卫军长官马克里阿努斯言听计从、深信不疑。135 这个卑劣的臣子,只会让主上在受压迫的臣民面前显得可畏,在罗马的敌人面前却沦为笑柄。136 他的谋划非愚即奸,将帝国大军诱入一处绝境,勇武与兵法在此都无从施展。137 罗马人奋力突围,欲从波斯大军中杀出一条血路,却被击退,死伤惨重;138 沙普尔以优势兵力将营垒团团围住,只耐心等着饥荒与瘟疫日益肆虐,坐收胜果。军团士卒放肆的怨言,很快便把这场灾难归咎于瓦勒良;他们哗变鼓噪,要求立即投降。军中愿出一大笔黄金,以换取一次不光彩的撤退。可是波斯王自知稳占上风,鄙夷地拒收金钱,又扣下使者,摆开战阵直逼罗马壁垒之下,坚持要与皇帝当面会谈。瓦勒良迫于无奈,只得把自己的性命与尊严,托付给一个敌人的信义。这场会晤的结局,一如人们意料之中:皇帝被俘,他那惊愕失措的部众也纷纷放下了武器。139 正当这大获全胜之际,沙普尔出于骄矜与权谋,一心要在空出来的皇位上扶植一个完全仰其鼻息的继任者。于是,安条克城一个来历不明、恶行昭彰的逃亡者基里亚德斯,被选中来玷污罗马的紫袍;而波斯胜利者的意旨,只消被俘大军或情愿或不情愿地一番欢呼,便必然得到认可。140
The Imperial slave was eager to secure the favor of his master by an act of treason to his native country. He conducted Sapor over the Euphrates, and, by the way of Chalcis, to the metropolis of the East. So rapid were the motions of the Persian cavalry, that, if we may credit a very judicious historian, 141 the city of Antioch was surprised when the idle multitude was fondly gazing on the amusements of the theatre. The splendid buildings of Antioch, private as well as public, were either pillaged or destroyed; and the numerous inhabitants were put to the sword, or led away into captivity. 142 The tide of devastation was stopped for a moment by the resolution of the high priest of Emesa. Arrayed in his sacerdotal robes, he appeared at the head of a great body of fanatic peasants, armed only with slings, and defended his god and his property from the sacrilegious hands of the followers of Zoroaster. 143 But the ruin of Tarsus, and of many other cities, furnishes a melancholy proof that, except in this singular instance, the conquest of Syria and Cilicia scarcely interrupted the progress of the Persian arms. The advantages of the narrow passes of Mount Taurus were abandoned, in which an invader, whose principal force consisted in his cavalry, would have been engaged in a very unequal combat: and Sapor was permitted to form the siege of Cæsarea, the capital of Cappadocia; a city, though of the second rank, which was supposed to contain four hundred thousand inhabitants. Demosthenes commanded in the place, not so much by the commission of the emperor, as in the voluntary defence of his country. For a long time he deferred its fate; and when at last Cæsarea was betrayed by the perfidy of a physician, he cut his way through the Persians, who had been ordered to exert their utmost diligence to take him alive. This heroic chief escaped the power of a foe who might either have honored or punished his obstinate valor; but many thousands of his fellow-citizens were involved in a general massacre, and Sapor is accused of treating his prisoners with wanton and unrelenting cruelty. 144 Much should undoubtedly be allowed for national animosity, much for humbled pride and impotent revenge; yet, upon the whole, it is certain, that the same prince, who, in Armenia, had displayed the mild aspect of a legislator, showed himself to the Romans under the stern features of a conqueror. He despaired of making any permanent establishment in the empire, and sought only to leave behind him a wasted desert, whilst he transported into Persia the people and the treasures of the provinces. 145
这个帝王的傀儡奴才,急于以出卖故国之举来讨取新主的欢心。他引着沙普尔渡过幼发拉底河,取道卡尔基斯,直扑东方的都会。波斯骑兵行动之神速,若可信一位极有见识的史家所言,141 当安条克城中的闲散百姓正兴致勃勃地围观剧场表演之时,敌军便已突然杀到。安条克华美的建筑,无论公私,不是遭到抢掠便是被夷为平地;众多居民非死于刀下,即被掳掠为奴。142 这股蹂躏的浪潮,一度因埃梅萨大祭司的果决而受阻。他身披祭司法衣,率领一大群狂热的农夫——手中仅有投石索为兵器——挺身而出,护卫自己的神祇与家产,不容琐罗亚斯德的信徒以亵渎之手加以侵犯。143 然而塔尔苏斯及其他许多城市的覆灭,却是一个令人黯然的明证:除这一桩罕见的例外,波斯大军征服叙利亚与奇里乞亚的进程,几乎不曾受到任何阻遏。托罗斯山那些狭窄的隘口本可据以扼守——入侵者的主力全在骑兵,一旦陷身其间,便要打一场极不相称的苦战——罗马人却弃之不守,任凭沙普尔从容围攻卡帕多西亚的首府凯撒里亚。此城虽属二等城邑,据说却容有四十万居民。城中主将德摩斯梯尼,与其说是奉皇帝之命镇守,不如说是自愿为保卫乡邦而战。他把这座城的厄运拖延了许久;直到凯撒里亚终于因一名医生的背叛而陷落,他才从波斯人中杀出重围——沙普尔本已下令务必竭尽全力生擒此人。这位英勇的主将,就此逃出了敌手:那敌人本可以嘉许他这份顽强的勇武,也可以借此惩治他。然而他成千上万的同胞,却难逃一场浩劫般的大屠杀;沙普尔更被指斥对俘虏肆行残暴,毫不留情。144 其中固然有许多要归因于两国的世仇,归因于骄气受挫后那无从发泄的报复之心;但总的说来,有一点确凿无疑:同一位君主,在亚美尼亚曾摆出立法者那副宽和的面孔,在罗马人面前却露出了征服者那副严酷的真容。他自知无望在帝国境内建立任何长久的统治,一心只想在身后留下一片荒芜的废土,同时把各行省的人口与财富尽数运回波斯。145
At the time when the East trembled at the name of Sapor, he received a present not unworthy of the greatest kings; a long train of camels, laden with the most rare and valuable merchandises. The rich offering was accompanied with an epistle, respectful, but not servile, from Odenathus, one of the noblest and most opulent senators of Palmyra. “Who is this Odenathus,” (said the haughty victor, and he commanded that the present should be cast into the Euphrates,) “that he thus insolently presumes to write to his lord? If he entertains a hope of mitigating his punishment, let him fall prostrate before the foot of our throne, with his hands bound behind his back. Should he hesitate, swift destruction shall be poured on his head, on his whole race, and on his country.” 146 The desperate extremity to which the Palmyrenian was reduced, called into action all the latent powers of his soul. He met Sapor; but he met him in arms.
正当东方一听沙普尔之名便为之战栗之际,他收到了一份不辱于最伟大君王身份的厚礼:一支长长的骆驼队,满载着最珍稀贵重的货物。随这份丰厚献礼而来的,还有一封书信,措辞恭敬却不卑屈,出自帕尔米拉一位最尊贵、最富有的元老奥登纳图斯之手。“这个奥登纳图斯是何等人物,”骄横的胜利者说道,并下令把礼物尽数抛入幼发拉底河,“竟敢如此放肆,写信给他的主上?他若还指望减轻惩罚,就该反绑双手,匍匐拜倒在我御座之前。倘有半分迟疑,顷刻的毁灭便要倾泻到他头上、他整个家族头上、他的国土之上。”146 帕尔米拉人被逼到了走投无路的绝境,这反倒把他灵魂深处一切潜藏的力量都激发了出来。他去会见沙普尔了——却是提兵相见。
Infusing his own spirit into a little army collected from the villages of Syria 147 and the tents of the desert, 148 he hovered round the Persian host, harassed their retreat, carried off part of the treasure, and, what was dearer than any treasure, several of the women of the great king; who was at last obliged to repass the Euphrates with some marks of haste and confusion. 149 By this exploit, Odenathus laid the foundations of his future fame and fortunes. The majesty of Rome, oppressed by a Persian, was protected by a Syrian or Arab of Palmyra.
他把自己的锐气注入一支小小的军队——兵员招募自叙利亚的村庄147与大漠中的帐幕148——在波斯大军周围往来盘旋,袭扰其撤退,掳走了部分财宝,还夺得了比任何财宝都更珍贵的东西:大王的几名后妃。沙普尔最终不得不再度渡过幼发拉底河,行色间已带着几分仓皇与狼狈。149 凭这一番功业,奥登纳图斯为自己日后的声名与富贵奠定了根基。罗马的威严受辱于一个波斯人之手,却由帕尔米拉一个叙利亚人或阿拉伯人挺身护住了。
The voice of history, which is often little more than the organ of hatred or flattery, reproaches Sapor with a proud abuse of the rights of conquest. We are told that Valerian, in chains, but invested with the Imperial purple, was exposed to the multitude, a constant spectacle of fallen greatness; and that whenever the Persian monarch mounted on horseback, he placed his foot on the neck of a Roman emperor. Notwithstanding all the remonstrances of his allies, who repeatedly advised him to remember the vicissitudes of fortune, to dread the returning power of Rome, and to make his illustrious captive the pledge of peace, not the object of insult, Sapor still remained inflexible. When Valerian sunk under the weight of shame and grief, his skin, stuffed with straw, and formed into the likeness of a human figure, was preserved for ages in the most celebrated temple of Persia; a more real monument of triumph, than the fancied trophies of brass and marble so often erected by Roman vanity. 150 The tale is moral and pathetic, but the truth 1501 of it may very fairly be called in question. The letters still extant from the princes of the East to Sapor are manifest forgeries; 151 nor is it natural to suppose that a jealous monarch should, even in the person of a rival, thus publicly degrade the majesty of kings. Whatever treatment the unfortunate Valerian might experience in Persia, it is at least certain that the only emperor of Rome who had ever fallen into the hands of the enemy, languished away his life in hopeless captivity.
史家之言,往往不过是仇恨或谄媚的传声筒,它指斥沙普尔骄横地滥用了征服者的权利。据说,瓦勒良被套上锁链,却仍披着帝王的紫袍,被押去示众,成了一幕常演不衰、供人观赏的“盛极而衰”的活景;波斯君主每逢上马,都要拿一位罗马皇帝的脖颈作踏脚。沙普尔的盟友们一再进言,提醒他世事盛衰无常,须提防罗马国势卷土重来,劝他把这位显赫的俘虏当作媾和的抵押,而非泄愤的对象;然而沙普尔始终不为所动。及至瓦勒良不堪羞辱与悲恸的重压而死去,他的皮被剥下、填入干草、缝制成人形,在波斯最负盛名的神庙里保存了好几百年——比起罗马人出于虚荣屡屡竖起的那些铜像大理石的虚妄战利品,这才算得上一座更实在的胜利纪念碑。150 这段传闻既有训诫意味,又哀婉动人,但其真伪却大可质疑。1501 如今尚存的那些东方诸君致沙普尔的书信,分明是伪造的;151 而且照理说,一位珍视王者威严的君主,纵然所辱者不过是一个对手,也断不至于如此公然作践列王的尊严。无论不幸的瓦勒良在波斯究竟遭遇如何,至少有一点是确定的:这位罗马开国以来唯一落入敌手的皇帝,终究是在毫无指望的囚禁中憔悴而死了。
The emperor Gallienus, who had long supported with impatience the censorial severity of his father and colleague, received the intelligence of his misfortunes with secret pleasure and avowed indifference. “I knew that my father was a mortal,” said he; “and since he has acted as it becomes a brave man, I am satisfied.” Whilst Rome lamented the fate of her sovereign, the savage coldness of his son was extolled by the servile courtiers as the perfect firmness of a hero and a stoic. 152 It is difficult to paint the light, the various, the inconstant character of Gallienus, which he displayed without constraint, as soon as he became sole possessor of the empire. In every art that he attempted, his lively genius enabled him to succeed; and as his genius was destitute of judgment, he attempted every art, except the important ones of war and government. He was a master of several curious, but useless sciences, a ready orator, an elegant poet, 153 a skilful gardener, an excellent cook, and most contemptible prince. When the great emergencies of the state required his presence and attention, he was engaged in conversation with the philosopher Plotinus, 154 wasting his time in trifling or licentious pleasures, preparing his initiation to the Grecian mysteries, or soliciting a place in the Areopagus of Athens. His profuse magnificence insulted the general poverty; the solemn ridicule of his triumphs impressed a deeper sense of the public disgrace. 155 The repeated intelligence of invasions, defeats, and rebellions, he received with a careless smile; and singling out, with affected contempt, some particular production of the lost province, he carelessly asked, whether Rome must be ruined, unless it was supplied with linen from Egypt, and arras cloth from Gaul. There were, however, a few short moments in the life of Gallienus, when, exasperated by some recent injury, he suddenly appeared the intrepid soldier and the cruel tyrant; till, satiated with blood, or fatigued by resistance, he insensibly sunk into the natural mildness and indolence of his character. 156
加里恩努斯皇帝早就受不了他父亲兼同僚那种监察官般的严苛,如今听到父亲罹难的消息,暗自窃喜,还公然摆出一副满不在乎的样子。“我早知道父亲不过是凡人,”他说,“既然他行事无愧于一位勇者,我也就心满意足了。”罗马上下正为君王的下场哀恸不已,这位皇子那份野蛮的冷漠,却被谄媚的廷臣们吹捧成唯有英雄兼斯多葛派贤者才有的坚毅无双。152 加里恩努斯这个人,性情轻浮、多变而反复,一旦大权独揽,便毫无顾忌地任其暴露,实在难以描摹。凡他所涉猎的技艺,无不凭一身活络的天赋而有所成就;可惜这天赋偏偏缺了判断力,于是他样样都要一试,唯独把用兵与治国这两桩要紧事撇在一旁。他精通好几门稀奇却无用的学问,是个出口成章的演说家、格调不俗的诗人、153 手艺高明的园丁、烹调一流的厨子——却是个最不成器的君主。每当国家遭逢大难、亟需他亲临处置之时,他却正与哲人普罗提诺高谈阔论,154 或把光阴虚掷在琐碎放荡的享乐里,或忙着准备加入希腊的秘仪,或钻营着雅典阿雷奥帕戈斯议事会里的一个席位。他挥金如土、穷奢极侈,是对举国贫困的莫大讥刺;他那一场场煞有介事、荒唐可笑的凯旋庆典,更让世人对邦国的耻辱刻骨铭心。155 一次次入侵、败绩与叛乱的急报传来,他只报以漫不经心的一笑;还故作轻蔑地拈出某处已失行省的一样特产,懒懒地发问:难道罗马非得靠埃及供应亚麻、靠高卢供应花毯,否则就非亡国不可么?不过,加里恩努斯一生中也有过短短几个瞬间:为某桩新近的祸事所激怒,他会骤然变身为无所畏惧的战士和残忍的暴君;直到杀得餍足,或是被抵抗拖得疲乏,才又不知不觉地沉回他那天生的温吞与怠惰里去。156
At the time when the reins of government were held with so loose a hand, it is not surprising that a crowd of usurpers should start up in every province of the empire against the son of Valerian. It was probably some ingenious fancy, of comparing the thirty tyrants of Rome with the thirty tyrants of Athens, that induced the writers of the Augustan History to select that celebrated number, which has been gradually received into a popular appellation. 157 But in every light the parallel is idle and defective. What resemblance can we discover between a council of thirty persons, the united oppressors of a single city, and an uncertain list of independent rivals, who rose and fell in irregular succession through the extent of a vast empire? Nor can the number of thirty be completed, unless we include in the account the women and children who were honored with the Imperial title. The reign of Gallienus, distracted as it was, produced only nineteen pretenders to the throne: Cyriades, Macrianus, Balista, Odenathus, and Zenobia, in the East; in Gaul, and the western provinces, Posthumus, Lollianus, Victorinus, and his mother Victoria, Marius, and Tetricus; in Illyricum and the confines of the Danube, Ingenuus, Regillianus, and Aureolus; in Pontus, 158 Saturninus; in Isauria, Trebellianus; Piso in Thessaly; Valens in Achaia; Æmilianus in Egypt; and Celsus in Africa. 1581 To illustrate the obscure monuments of the life and death of each individual, would prove a laborious task, alike barren of instruction and of amusement. We may content ourselves with investigating some general characters, that most strongly mark the condition of the times, and the manners of the men, their pretensions, their motives, their fate, and the destructive consequences of their usurpation. 159
当朝纲废弛至此之际,帝国各行省纷纷冒出一群僭位者,与瓦勒良之子分庭抗礼,本也不足为奇。多半是有人想出了个巧妙的类比,把罗马的三十僭主比作雅典的三十僭主,才诱使《奥古斯都史》的作者们选定了这个著名的数目;久而久之,“三十僭主”便成了一个通行的称谓。157 然而无论从哪一面看,这个类比都既牵强又不确切。雅典那三十人是一个议事团体,合伙压迫一座城邦;而罗马这一批,则是一份并不确切的名单,列的是一群各自为政、你争我夺的对手,他们在偌大一个帝国的疆域内此起彼落、更迭无常——两者之间,究竟有何相似可言?何况,若不把那些也被冠以帝号的妇孺一并算进去,连“三十”这个数目都凑不齐。加里恩努斯一朝虽乱象丛生,觊觎皇位者其实只有十九人:东方有基里亚德斯、马克里阿努斯、巴利斯塔、奥登纳图斯与芝诺比娅;高卢及西部各行省有波斯图穆斯、洛利安努斯、维克托里努斯及其母维多利亚、马略与泰特里库斯;伊利里库姆及多瑙河沿边一带有因根努斯、雷吉利安努斯与奥勒奥卢斯;本都有萨图尔尼努斯158;伊苏里亚有特雷贝利阿努斯;色萨利有皮索;亚该亚有瓦伦斯;埃及有埃米利安努斯;阿非利加有塞尔苏斯。1581 要把这每个人生死行迹那些晦暗不清的遗事一一考述,将是一桩吃力的苦差,既无教益,也乏趣味。我们不妨就此打住,只去考察若干带有普遍性的特征——它们最能鲜明地映照出那个时代的世态、这些人的品性、他们的名分与动机、他们的结局,以及他们僭乱所招致的种种毁灭性后果。159
It is sufficiently known, that the odious appellation of Tyrant was often employed by the ancients to express the illegal seizure of supreme power, without any reference to the abuse of it. Several of the pretenders, who raised the standard of rebellion against the emperor Gallienus, were shining models of virtue, and almost all possessed a considerable share of vigor and ability. Their merit had recommended them to the favor of Valerian, and gradually promoted them to the most important commands of the empire. The generals, who assumed the title of Augustus, were either respected by their troops for their able conduct and severe discipline, or admired for valor and success in war, or beloved for frankness and generosity. The field of victory was often the scene of their election; and even the armorer Marius, the most contemptible of all the candidates for the purple, was distinguished, however, by intrepid courage, matchless strength, and blunt honesty. 160 His mean and recent trade cast, indeed, an air of ridicule on his elevation; 1601 but his birth could not be more obscure than was that of the greater part of his rivals, who were born of peasants, and enlisted in the army as private soldiers. In times of confusion every active genius finds the place assigned him by nature: in a general state of war military merit is the road to glory and to greatness. Of the nineteen tyrants Tetricus only was a senator; Piso alone was a noble. The blood of Numa, through twenty-eight successive generations, ran in the veins of Calphurnius Piso, 161 who, by female alliances, claimed a right of exhibiting, in his house, the images of Crassus and of the great Pompey. 162 His ancestors had been repeatedly dignified with all the honors which the commonwealth could bestow; and of all the ancient families of Rome, the Calphurnian alone had survived the tyranny of the Cæsars. The personal qualities of Piso added new lustre to his race. The usurper Valens, by whose order he was killed, confessed, with deep remorse, that even an enemy ought to have respected the sanctity of Piso; and although he died in arms against Gallienus, the senate, with the emperor’s generous permission, decreed the triumphal ornaments to the memory of so virtuous a rebel. 163
众所周知,古人常用“僭主”这个可憎的称呼,来指非法攫取最高权力之人,至于此人是否滥用权力,则并不在意。起兵反抗加里恩努斯皇帝的僭位者中,有好几位其实堪称德行的楷模,且几乎人人都颇具魄力与才干。正是凭着这份才能,他们才受到瓦勒良的赏识,被逐级擢升至帝国最紧要的兵权要职。这些自称“奥古斯都”的将领,有的因治军有方、纪律森严而为部众所敬,有的因骁勇善战、屡建奇功而为世人所慕,有的则因坦率豪爽而为麾下所爱。他们受拥立的场合,往往正是打了胜仗的疆场;即便是兵器匠出身、在所有觊觎紫袍者中最不足道的马略,也毕竟以无畏的勇气、无双的膂力和粗直的忠厚而出众。160 他那卑微又晚近的行当,确实给他的登位平添了几分可笑;1601 但论出身之寒微,他未必更甚于多数对手:那些人本是农夫的儿子,当年不过是应募入伍的一介列兵。世道一乱,凡有才干者,各得其造化所命定的位置;举国征战之际,军功便是通往荣耀与显赫的大道。十九僭主之中,唯泰特里库斯一人出身元老,唯皮索一人是贵胄。努马的血脉历经二十八代,一直流淌在卡尔普尼乌斯·皮索的血管里;161 他还凭母系的姻亲关系,得以在自家宅第中陈列克拉苏与大庞培的祖先像。162 他的历代先祖,一再被授予共和国所能赐予的一切尊荣;而在罗马所有的古老世家中,唯有卡尔普尼乌斯一族熬过了诸恺撒的暴政而幸存至今。皮索本人的品格,又为其家族增添了新的光彩。下令杀他的僭位者瓦伦斯,事后深怀懊悔地承认:纵是仇敌,也本该敬重皮索那份凛然不可犯的高洁;他虽是持械反抗加里恩努斯而死,元老院经皇帝宽宏首肯,仍为这位德行高尚的叛臣议决了追赠凯旋饰的殊荣。163
The lieutenants of Valerian were grateful to the father, whom they esteemed. They disdained to serve the luxurious indolence of his unworthy son. The throne of the Roman world was unsupported by any principle of loyalty; and treason against such a prince might easily be considered as patriotism to the state. Yet if we examine with candor the conduct of these usurpers, it will appear, that they were much oftener driven into rebellion by their fears, than urged to it by their ambition. They dreaded the cruel suspicions of Gallienus; they equally dreaded the capricious violence of their troops. If the dangerous favor of the army had imprudently declared them deserving of the purple, they were marked for sure destruction; and even prudence would counsel them to secure a short enjoyment of empire, and rather to try the fortune of war than to expect the hand of an executioner.
瓦勒良的这些副将,对他们敬重的这位父亲心怀感激,却不屑于伺候他那不肖之子奢靡怠惰的做派。罗马帝国的皇位,已无半点忠义之念为其支撑;背叛这样一位君主,甚至很容易被视作对国家的忠贞。然而,若平心考察这些僭位者的行径便会发现:驱使他们造反的,更多是恐惧,而非野心。他们既惧怕加里恩努斯那残忍的猜忌,也同样惧怕自家士卒那反复无常的暴戾。军队那份危险的拥戴,一旦冒失地宣告他们配得上紫袍,他们便被打上了必遭诛戮的烙印;到这地步,就连审慎也会劝他们:不如先攫得短暂的帝位一享,宁可去赌一场战争的胜负,也强似坐等刽子手的屠刀临头。
When the clamor of the soldiers invested the reluctant victims with the ensigns of sovereign authority, they sometimes mourned in secret their approaching fate. “You have lost,” said Saturninus, on the day of his elevation, “you have lost a useful commander, and you have made a very wretched emperor.” 164
当士卒的鼓噪把至高权柄的徽记硬套在这些不情愿的牺牲品身上时,他们有时会暗自哀叹自己行将临头的命运。萨图尔尼努斯在被拥立的那一天便说道:“你们失去了一位有用的将领,却造出了一个极其可怜的皇帝。”164
The apprehensions of Saturninus were justified by the repeated experience of revolutions. Of the nineteen tyrants who started up under the reign of Gallienus, there was not one who enjoyed a life of peace, or a natural death. As soon as they were invested with the bloody purple, they inspired their adherents with the same fears and ambition which had occasioned their own revolt. Encompassed with domestic conspiracy, military sedition, and civil war, they trembled on the edge of precipices, in which, after a longer or shorter term of anxiety, they were inevitably lost. These precarious monarchs received, however, such honors as the flattery of their respective armies and provinces could bestow; but their claim, founded on rebellion, could never obtain the sanction of law or history. Italy, Rome, and the senate, constantly adhered to the cause of Gallienus, and he alone was considered as the sovereign of the empire. That prince condescended, indeed, to acknowledge the victorious arms of Odenathus, who deserved the honorable distinction, by the respectful conduct which he always maintained towards the son of Valerian. With the general applause of the Romans, and the consent of Gallienus, the senate conferred the title of Augustus on the brave Palmyrenian; and seemed to intrust him with the government of the East, which he already possessed, in so independent a manner, that, like a private succession, he bequeathed it to his illustrious widow, Zenobia. 165
此后一次次革变,反复印证了萨图尔尼努斯的忧惧并非杞人之忧。加里恩努斯一朝崛起的十九名僭主,没有一个得享太平余生,或是寿终正寝。他们一朝披上那血染的紫袍,便也在自己党羽心中,播下了当初促使他们自己反叛的那同一种恐惧与野心。家门内的阴谋、军中的哗变与内战,从四面将他们团团围困;他们战战兢兢地立在悬崖边上,或迟或早,终究难逃坠入深渊的下场。尽管如此,这些朝不保夕的君主,仍受着各自麾下军队与行省谄媚所能奉上的种种尊荣;只是他们那植根于叛乱的名分,永远得不到法律或史册的认可。意大利、罗马与元老院始终拥护加里恩努斯,唯独他一人被视为帝国的正统君主。这位皇帝倒也肯屈尊承认奥登纳图斯的赫赫战功——奥登纳图斯对瓦勒良之子始终执礼甚恭,也当得起这份殊荣。于是,在罗马人一片赞许声中,经加里恩努斯首肯,元老院把“奥古斯都”的尊号授予了这位英勇的帕尔米拉人,看来是把东方的治理之权托付给了他。其实这份权柄他早已在握,且独立自主到这般地步:竟如同私家产业相传一般,把它遗赠给了自己声名显赫的遗孀芝诺比娅。165
The rapid and perpetual transitions from the cottage to the throne, and from the throne to the grave, might have amused an indifferent philosopher; were it possible for a philosopher to remain indifferent amidst the general calamities of human kind. The election of these precarious emperors, their power and their death, were equally destructive to their subjects and adherents. The price of their fatal elevation was instantly discharged to the troops by an immense donative, drawn from the bowels of the exhausted people. However virtuous was their character, however pure their intentions, they found themselves reduced to the hard necessity of supporting their usurpation by frequent acts of rapine and cruelty. When they fell, they involved armies and provinces in their fall. There is still extant a most savage mandate from Gallienus to one of his ministers, after the suppression of Ingenuus, who had assumed the purple in Illyricum.
从茅舍骤登御座,又从御座速入坟墓——如此频仍而急剧的浮沉,本足以令一位冷眼旁观的哲人引为谈资,倘若一位哲人当真能在全人类的普遍灾难面前无动于衷的话。这些朝不保夕的皇帝,无论其推举、其权势还是其死亡,对治下臣民与拥立党羽都同样是一场浩劫。他们攫得这致命尊位的代价,须即刻以一笔巨额犒赏付给军队,而这笔钱又是从早已榨干的百姓身上生生挖出来的。无论他们品性何等高洁、居心何等纯正,到头来都不得不面对一个苦涩的必然:唯有靠一次次劫掠与暴行,才撑得住自己的僭位。而当他们垮台之时,又把大军与行省一并拖入覆亡。加里恩努斯在平定了于伊利里库姆僭称帝号的因根努斯之后,曾给他的一位臣属下过一道极其凶残的敕令,如今仍留存于世。
“It is not enough,” says that soft but inhuman prince, “that you exterminate such as have appeared in arms; the chance of battle might have served me as effectually. The male sex of every age must be extirpated; provided that, in the execution of the children and old men, you can contrive means to save our reputation. Let every one die who has dropped an expression, who has entertained a thought against me, against me, the son of Valerian, the father and brother of so many princes. 166 Remember that Ingenuus was made emperor: tear, kill, hew in pieces. I write to you with my own hand, and would inspire you with my own feelings.” 167 Whilst the public forces of the state were dissipated in private quarrels, the defenceless provinces lay exposed to every invader. The bravest usurpers were compelled, by the perplexity of their situation, to conclude ignominious treaties with the common enemy, to purchase with oppressive tributes the neutrality or services of the Barbarians, and to introduce hostile and independent nations into the heart of the Roman monarchy. 168
“仅仅”——这位外表温和、内里残忍的君主说道——“仅仅把那些公然举兵的人斩尽杀绝,还远远不够;那点事,战场上的胜负本也替我办得一样彻底。凡属男丁,无论老幼,一律铲除;只是在处死孩童与老人时,你须设法保全我们的名声。凡是说过一句怨言、动过一个逆念、胆敢冒犯我的人——冒犯我,瓦勒良之子、诸多皇亲的父与兄的人——统统处死。166 别忘了因根努斯当过皇帝:给我撕、给我杀、给我碎尸万段。此信由我亲笔写就,愿你能体会我此刻的心意。”167 当国家的公器都消耗在私人的争斗里时,那些无从设防的行省,便任凭各路入侵者予取予求。最勇猛的僭位者,也迫于自身处境的窘迫,不得不与共同的敌人缔结屈辱的和约,以沉重的贡赋去收买蛮族的中立或效力,甚至把怀有敌意、各自独立的异族引入罗马帝国的腹心。168
Such were the barbarians, and such the tyrants, who, under the reigns of Valerian and Gallienus, dismembered the provinces, and reduced the empire to the lowest pitch of disgrace and ruin, from whence it seemed impossible that it should ever emerge. As far as the barrenness of materials would permit, we have attempted to trace, with order and perspicuity, the general events of that calamitous period. There still remain some particular facts; I. The disorders of Sicily; II. The tumults of Alexandria; and, III. The rebellion of the Isaurians, which may serve to reflect a strong light on the horrid picture.
这便是瓦勒良与加里恩努斯两朝的那些蛮族与那些僭主:他们把各行省肢解得支离破碎,将帝国拖入耻辱与败亡的最低谷,看去似乎再无重新振起的可能。在史料贫乏所容许的限度内,我们已力求条理清晰地追述了那段多难岁月的大略经过。此外还剩下几桩具体的事实:其一,西西里的动乱;其二,亚历山大里亚的骚乱;其三,伊苏里亚人的叛乱。这几件事,恰可为这幅骇人的图景投下一束强光。
I. Whenever numerous troops of banditti, multiplied by success and impunity, publicly defy, instead of eluding, the justice of their country, we may safely infer that the excessive weakness of the country is felt and abused by the lowest ranks of the community. The situation of Sicily preserved it from the Barbarians; nor could the disarmed province have supported a usurper. The sufferings of that once flourishing and still fertile island were inflicted by baser hands. A licentious crowd of slaves and peasants reigned for a while over the plundered country, and renewed the memory of the servile wars of more ancient times. 169 Devastations, of which the husbandman was either the victim or the accomplice, must have ruined the agriculture of Sicily; and as the principal estates were the property of the opulent senators of Rome, who often enclosed within a farm the territory of an old republic, it is not improbable, that this private injury might affect the capital more deeply, than all the conquests of the Goths or the Persians.
一、每当成群的盗匪因屡屡得手、逍遥法外而队伍日壮,竟公然藐视本国法纪、而非躲避追缉之时,我们便可有把握地断定:这个国家已积弱太甚,连社会最底层的人也都察觉到了,并肆意加以利用。西西里的地理位置使它免遭蛮族之祸;而这个已被解除武装的行省,也无力支撑起一个僭位者。这座一度繁盛、如今仍旧富饶的岛屿所遭的苦难,是由更卑贱的手造成的。一群放肆的奴隶与农夫,一度盘踞在这片被劫掠的土地上称王称霸,重现了古时奴隶战争的旧景。169 农夫在这些浩劫中,不是受害者便是同谋,西西里的农业想必因此凋敝;又因当地主要的田产都归罗马那些豪富元老所有,他们往往把昔日一整个古共和国的疆土圈进一座庄园,故而这桩私人的损失,说不定比哥特人或波斯人的一切征服都更深地伤及了京城。
II. The foundation of Alexandria was a noble design, at once conceived and executed by the son of Philip. The beautiful and regular form of that great city, second only to Rome itself, comprehended a circumference of fifteen miles; 170 it was peopled by three hundred thousand free inhabitants, besides at least an equal number of slaves. 171 The lucrative trade of Arabia and India flowed through the port of Alexandria, to the capital and provinces of the empire. 1711 Idleness was unknown. Some were employed in blowing of glass, others in weaving of linen, others again manufacturing the papyrus. Either sex, and every age, was engaged in the pursuits of industry, nor did even the blind or the lame want occupations suited to their condition. 172 But the people of Alexandria, a various mixture of nations, united the vanity and inconstancy of the Greeks with the superstition and obstinacy of the Egyptians. The most trifling occasion, a transient scarcity of flesh or lentils, the neglect of an accustomed salutation, a mistake of precedency in the public baths, or even a religious dispute, 173 were at any time sufficient to kindle a sedition among that vast multitude, whose resentments were furious and implacable. 174 After the captivity of Valerian and the insolence of his son had relaxed the authority of the laws, the Alexandrians abandoned themselves to the ungoverned rage of their passions, and their unhappy country was the theatre of a civil war, which continued (with a few short and suspicious truces) above twelve years. 175 All intercourse was cut off between the several quarters of the afflicted city, every street was polluted with blood, every building of strength converted into a citadel; nor did the tumults subside till a considerable part of Alexandria was irretrievably ruined. The spacious and magnificent district of Bruchion, 1751 with its palaces and musæum, the residence of the kings and philosophers of Egypt, is described above a century afterwards, as already reduced to its present state of dreary solitude. 176
二、兴建亚历山大里亚是一桩宏伟的构想,由腓力之子一手擘画、一手落成。这座大城形制端丽、布局规整,繁华仅次于罗马本城,周长达十五英里;170 城中住着三十万自由居民,此外至少还有同样数目的奴隶。171 阿拉伯与印度那利润丰厚的商货,都经由亚历山大里亚港源源流向帝国的京城与各行省。1711 城中无人游手好闲:有人吹制玻璃,有人织造亚麻,也有人制作纸莎草纸。无论男女老幼,人人都投身于各行各业;即便是盲人或跛子,也都有合乎其身体状况的活计可做。172 不过,亚历山大里亚人本是各族杂处的居民,既有希腊人的浮华善变,又兼埃及人的迷信与固执。哪怕最微不足道的由头——一时买不到肉或扁豆,一句惯常的问候被人怠慢,公共浴场里座次的一点差错,甚至一桩宗教上的争端173——都随时足以在这庞大的人群中激起一场骚乱,而他们一旦记恨,便狂暴难平。174 自瓦勒良被俘、其子恣意妄为,法纪的约束松弛下来,亚历山大里亚人便一任自己的激情肆意奔突,无从收束;他们不幸的家园沦为内战的舞台,这场内战前后延续了十二年有余,其间只有过几次短暂而可疑的休战。175 这座饱受磨难的城市,各街区之间的往来一概断绝,条条街道血污斑斑,座座坚固的建筑都被改成了堡垒;直到亚历山大里亚有相当一部分被夷为无可挽回的废墟,动乱才终告平息。布鲁基翁区宽敞而华美,其中宫殿林立,又有缪塞昂学宫,曾是埃及历代君王与哲人的居所;1751 然而一个多世纪之后,据记载它便已沦为如今这般凄凉冷落的荒芜之地了。176
III. The obscure rebellion of Trebellianus, who assumed the purple in Isauria, a petty province of Asia Minor, was attended with strange and memorable consequences. The pageant of royalty was soon destroyed by an officer of Gallienus; but his followers, despairing of mercy, resolved to shake off their allegiance, not only to the emperor, but to the empire, and suddenly returned to the savage manners from which they had never perfectly been reclaimed. Their craggy rocks, a branch of the wide-extended Taurus, protected their inaccessible retreat. The tillage of some fertile valleys 177 supplied them with necessaries, and a habit of rapine with the luxuries of life. In the heart of the Roman monarchy, the Isaurians long continued a nation of wild barbarians. Succeeding princes, unable to reduce them to obedience, either by arms or policy, were compelled to acknowledge their weakness, by surrounding the hostile and independent spot with a strong chain of fortifications, 178 which often proved insufficient to restrain the incursions of these domestic foes. The Isaurians, gradually extending their territory to the sea-coast, subdued the western and mountainous part of Cilicia, formerly the nest of those daring pirates, against whom the republic had once been obliged to exert its utmost force, under the conduct of the great Pompey. 179
三、特雷贝利阿努斯在小亚细亚一个蕞尔小省伊苏里亚僭称帝号,这场无名的叛乱,却招致了离奇而值得一记的后果。加里恩努斯麾下一名军官很快便捣毁了这出帝王的傀儡戏;然而他的党众自知求饶无望,索性决意不但背弃对皇帝的效忠,更连对整个帝国的效忠也一并抛开,骤然回复到他们本就未曾彻底革除的那种野蛮习性。他们盘踞的嶙峋山岩,是绵延广阔的托罗斯山的一条支脉,护住了这处险峻难攻的巢穴。几处肥沃山谷的耕作供他们温饱,抢掠成性的营生又供他们享乐。177 就在罗马帝国的腹心之地,伊苏里亚人竟长久地自成一个凶悍的蛮族。后世历代君主,无论用兵还是用计,都无法迫使他们就范,只得承认自己的无能为力,在这片满怀敌意、独立自处的地方四周筑起一道坚固相连的堡垒长链;178 可这道防线,往往仍拦不住这些心腹之患的侵袭。伊苏里亚人渐渐把地盘扩展到海滨,征服了奇里乞亚多山的西部——那里从前正是一群悍勇海盗的老巢,当年共和国不得不推大庞培为帅,倾尽全力方将其剿平。179
Our habits of thinking so fondly connect the order of the universe with the fate of man, that this gloomy period of history has been decorated with inundations, earthquakes, uncommon meteors, preternatural darkness, and a crowd of prodigies fictitious or exaggerated. 180 But a long and general famine was a calamity of a more serious kind. It was the inevitable consequence of rapine and oppression, which extirpated the produce of the present and the hope of future harvests. Famine is almost always followed by epidemical diseases, the effect of scanty and unwholesome food. Other causes must, however, have contributed to the furious plague, which, from the year two hundred and fifty to the year two hundred and sixty-five, raged without interruption in every province, every city, and almost every family, of the Roman empire. During some time five thousand persons died daily in Rome; and many towns, that had escaped the hands of the Barbarians, were entirely depopulated. 181b
我们的思维习惯,总爱把宇宙的秩序与人的命运紧紧牵连,以致这段阴郁的历史被人添上了洪水、地震、异常的流星、反常的昏暗,以及一大堆或凭空捏造、或夸大其词的怪异征兆。180 然而,一场旷日持久、遍及各地的大饥荒,才是一桩更为严重的灾祸。它是劫掠与压迫必然招致的后果——这些暴行既毁掉了眼下的收成,也断送了来年丰收的指望。饥荒之后,几乎无一例外总跟着疫病流行,那是食物匮乏而不洁所致。不过,从公元250年到265年,一场凶猛的瘟疫在罗马帝国的每一个行省、每一座城市、几乎每一户人家中肆虐不息,其间必定还另有别的缘由推波助澜。有一段时间,罗马城每天要死去五千人;许多虽逃过了蛮族毒手的城镇,也终至十室九空、人烟断绝。181b
We have the knowledge of a very curious circumstance, of some use perhaps in the melancholy calculation of human calamities. An exact register was kept at Alexandria of all the citizens entitled to receive the distribution of corn. It was found, that the ancient number of those comprised between the ages of forty and seventy, had been equal to the whole sum of claimants, from fourteen to fourscore years of age, who remained alive after the reign of Gallienus. 182 Applying this authentic fact to the most correct tables of mortality, it evidently proves, that above half the people of Alexandria had perished; and could we venture to extend the analogy to the other provinces, we might suspect, that war, pestilence, and famine, had consumed, in a few years, the moiety of the human species. 183
我们还知道一桩极为奇特的情形,用于凄然核算人间的灾难,或许不无用处。亚历山大里亚曾对所有有资格领取谷物配给的市民登记造册,一丝不苟。人们发现:从前年龄在四十到七十岁之间的人数,竟与加里恩努斯一朝过后仍在世的、从十四岁到八十岁的全部领取者总数相等。182 把这一确凿的事实对照最精确的死亡率表来推算,便昭然可见:亚历山大里亚已有半数以上的人口丧生;倘我们敢把这一比例推及其余各行省,或许便不难猜想:战争、瘟疫与饥荒短短数年之间,竟吞噬了人类的半数。183

Notes 注释

128
Hist. Aug. p. 178. Jornandes, c. 20.
Hist. Aug. p. 178. Jornandes, c. 20.
129
Strabo, l. xiv. p. 640. Vitruvius, l. i. c. i. præfat l vii. Tacit Annal. iii. 61. Plin. Hist. Nat. xxxvi. 14.
Strabo, l. xiv. p. 640. Vitruvius, l. i. c. i. præfat l vii. Tacit Annal. iii. 61. Plin. Hist. Nat. xxxvi. 14.
130
The length of St. Peter’s is 840 Roman palms; each palm is very little short of nine English inches. See Greaves’s Miscellanies vol. i. p. 233; on the Roman Foot. * Note: St. Paul’s Cathedral is 500 feet. Dallaway on Architecture—M.
圣彼得大教堂全长八百四十罗马掌,每掌略短于九英寸。参见 Greaves's Miscellanies vol. i. p. 233 论罗马尺一节。*编者注:圣保罗大教堂长五百英尺。见 Dallaway on Architecture。—M.
131
The policy, however, of the Romans induced them to abridge the extent of the sanctuary or asylum, which by successive privileges had spread itself two stadia round the temple. Strabo, l. xiv. p. 641. Tacit. Annal. iii. 60, &c.
不过,出于政略上的考虑,罗马人还是缩减了圣域即庇护所的范围——此前它凭历代所赐的特权,已向神庙四周扩展至两斯塔迪亚之遥。Strabo, l. xiv. p. 641. Tacit. Annal. iii. 60, &c.
132
They offered no sacrifices to the Grecian gods. See Epistol Gregor. Thaumat.
他们不向希腊诸神献祭。See Epistol. Gregor. Thaumat.
133
Zonaras, l. xii. p. 635. Such an anecdote was perfectly suited to the taste of Montaigne. He makes use of it in his agreeable Essay on Pedantry, l. i. c. 24.
Zonaras, l. xii. p. 635. 这样一则轶事,正合蒙田的口味。他在其隽永的《论学究气》一文(l. i. c. 24)中便曾引用。
134
Moses Chorenensis, l. ii. c. 71, 73, 74. Zonaras, l. xii. p. 628. The anthentic relation of the Armenian historian serves to rectify the confused account of the Greek. The latter talks of the children of Tiridates, who at that time was himself an infant. (Compare St Martin Memoires sur l’Armenie, i. p. 301.—M.)
Moses Chorenensis, l. ii. c. 71, 73, 74. Zonaras, l. xii. p. 628. 这位亚美尼亚史家(科列纳齐的摩西)翔实的记述,恰可校正那位希腊史家含混的说法:后者提到提里达特斯的诸多子女,而其时提里达特斯本人尚在襁褓之中。(参较 St Martin, Memoires sur l'Armenie, i. p. 301。—M.)
1341
Nisibis, according to Persian authors, was taken by a miracle, the wall fell, in compliance with the prayers of the army. Malcolm’s Persia, l. 76.—M
据波斯史家所载,尼西比斯是靠一桩神迹陷落的:应大军祈祷之请,城墙竟自行崩塌。Malcolm's Persia, l. 76.—M
135
Hist. Aug. p. 191. As Macrianus was an enemy to the Christians, they charged him with being a magician.
Hist. Aug. p. 191. 由于马克里阿努斯与基督徒为敌,基督徒便指控他是个行邪术的术士。
136
Zosimus, l. i. p. 33.
Zosimus, l. i. p. 33.
137
Hist. Aug. p. 174.
Hist. Aug. p. 174.
138
Victor in Cæsar. Eutropius, ix. 7.
Victor in Cæsar. Eutropius, ix. 7.
139
Zosimus, l. i. p. 33. Zonaras, l. xii. p. 630. Peter Patricius, in the Excerpta Legat. p. 29.
Zosimus, l. i. p. 33. Zonaras, l. xii. p. 630. Peter Patricius, in the Excerpta Legat. p. 29.
140
Hist. August. p. 185. The reign of Cyriades appears in that collection prior to the death of Valerian; but I have preferred a probable series of events to the doubtful chronology of a most inaccurate writer
Hist. August. p. 185. 在该文集中,基里亚德斯的在位被系于瓦勒良死前;但比起这位极不严谨的作者那可疑的编年,我宁可采信一套较为合理的事件次序。
141
The sack of Antioch, anticipated by some historians, is assigned, by the decisive testimony of Ammianus Marcellinus, to the reign of Gallienus, xxiii. 5. * Note: Heyne, in his note on Zosimus, contests this opinion of Gibbon and observes, that the testimony of Ammianus is in fact by no means clear, decisive. Gallienus and Valerian reigned together. Zosimus, in a passage, l. iiii. 32, 8, distinctly places this event before the capture of Valerian.—M.
有些史家把安条克遭劫一事的时间提前了;而据阿米阿努斯·马尔切利努斯(xxiii. 5)确凿的证词,此事应归于加里恩努斯在位期间。*编者注:海涅在其为佐西莫斯所作的注释中,对吉本这一看法提出异议,指出阿米阿努斯的证词其实绝谈不上清楚、确凿。加里恩努斯与瓦勒良本是共治。佐西莫斯在一处(l. iiii. 32, 8)明确把此事系于瓦勒良被俘之前。—M.
142
Zosimus, l. i. p. 35.
Zosimus, l. i. p. 35.
143
John Malala, tom. i. p. 391. He corrupts this probable event by some fabulous circumstances.
John Malala, tom. i. p. 391. 他在这桩本属可信的事件上掺入了若干荒诞的情节,反而使之失真。
144
Zonaras, l. xii. p. 630. Deep valleys were filled up with the slain. Crowds of prisoners were driven to water like beasts, and many perished for want of food.
Zonaras, l. xii. p. 630. 深深的山谷被尸首填满。成群的俘虏像牲口一样被驱赶去饮水,许多人因缺粮而死。
145
Zosimus, l. i. p. 25 asserts, that Sapor, had he not preferred spoil to conquest, might have remained master of Asia.
Zosimus, l. i. p. 25 断言:沙普尔若不是贪图掳掠甚于开疆拓土,本可稳做亚洲的主人。
146
Peter Patricius in Excerpt. Leg. p. 29.
Peter Patricius in Excerpt. Leg. p. 29.
147
Syrorum agrestium manu. Sextus Rufus, c. 23. Rufus Victor the Augustan History, (p. 192,) and several inscriptions, agree in making Odenathus a citizen of Palmyra.
Syrorum agrestium manu(凭一群叙利亚乡民之手)。Sextus Rufus, c. 23. 鲁弗斯、维克托与《奥古斯都史》(p. 192),以及若干碑铭,都一致认定奥登纳图斯是帕尔米拉的公民。
148
He possessed so powerful an interest among the wandering tribes, that Procopius (Bell. Persic. l. ii. c. 5) and John Malala, (tom. i. p. 391) style him Prince of the Saracens.
他在游牧诸部中势力极大,以致普罗柯比(Bell. Persic. l. ii. c. 5)与约翰·马拉拉斯(tom. i. p. 391)都称他为萨拉森人的君主。
149
Peter Patricius, p. 25.
Peter Patricius, p. 25.
150
The Pagan writers lament, the Christian insult, the misfortunes of Valerian. Their various testimonies are accurately collected by Tillemont, tom. iii. p. 739, &c. So little has been preserved of eastern history before Mahomet, that the modern Persians are totally ignorant of the victory Sapor, an event so glorious to their nation. See Bibliotheque Orientale. * Note: Malcolm appears to write from Persian authorities, i. 76.—M.
对瓦勒良的不幸,异教作家为之哀叹,基督教作家则加以讥嘲。他们各式各样的记述,已由蒂耶蒙精心汇集(tom. iii. p. 739, &c.)。穆罕默德以前的东方历史留存下来的实在太少,以致今日的波斯人对沙普尔这场胜利竟一无所知——而这本是于其民族极为光荣的一桩大事。See Bibliotheque Orientale(《东方文库》)。*编者注:马尔科姆似乎是依据波斯方面的史料而写(i. 76)。—M.
1501
Yet Gibbon himself records a speech of the emperor Galerius, which alludes to the cruelties exercised against the living, and the indignities to which they exposed the dead Valerian, vol. ii. ch. 13. Respect for the kingly character would by no means prevent an eastern monarch from ratifying his pride and his vengeance on a fallen foe.—M.
然而吉本本人却记载了伽勒里乌斯皇帝的一篇讲辞,其中影射了瓦勒良生前所受的种种残害,以及死后遗体所遭的凌辱(见本书第二卷第十三章)。对王者身份的敬重,绝不足以阻止一位东方君主在一个落败的仇敌身上逞其骄横、泄其复仇之快。—M.
151
One of these epistles is from Artavasdes, king of Armenia; since Armenia was then a province of Persia, the king, the kingdom, and the epistle must be fictitious.
这些书信中,有一封出自亚美尼亚王阿尔塔瓦斯德斯之手;然而其时亚美尼亚已是波斯的一个行省,故这位“王”、这个“王国”连同这封信,都必属子虚乌有。
152
See his life in the Augustan History.
见《奥古斯都史》中他的传记。
153
There is still extant a very pretty Epithalamium, composed by Gallienus for the nuptials of his nephews:—“Ite ait, O juvenes, pariter sudate medullis Omnibus, inter vos: non murmura vestra columbæ, Brachia non hederæ, non vincant oscula conchæ.”
如今尚存一首相当雅致的婚歌,为加里恩努斯为其侄辈的婚礼所作:——“Ite ait, O juvenes, pariter sudate medullis Omnibus, inter vos: non murmura vestra columbæ, Brachia non hederæ, non vincant oscula conchæ.”(大意谓:去吧,年轻人,彼此竭尽心力相爱;愿你们的私语胜过鸽子的咕鸣,缠绕胜过常春藤的枝蔓,亲吻胜过贝壳的相合。)
154
He was on the point of giving Plotinus a ruined city of Campania to try the experiment of realizing Plato’s Republic. See the Life of Plotinus, by Porphyry, in Fabricius’s Biblioth. Græc. l. iv.
他一度打算把坎帕尼亚一座荒废的城邑赐给普罗提诺,好让他试着把柏拉图的《理想国》付诸实现。参见波菲利所撰《普罗提诺传》,收于 Fabricius's Biblioth. Græc. l. iv.
155
A medal which bears the head of Gallienus has perplexed the antiquarians by its legend and reverse; the former Gallienæ Augustæ, the latter Ubique Pax. M. Spanheim supposes that the coin was struck by some of the enemies of Gallienus, and was designed as a severe satire on that effeminate prince. But as the use of irony may seem unworthy of the gravity of the Roman mint, M. de Vallemont has deduced from a passage of Trebellius Pollio (Hist. Aug. p. 198) an ingenious and natural solution. Galliena was first cousin to the emperor. By delivering Africa from the usurper Celsus, she deserved the title of Augusta. On a medal in the French king’s collection, we read a similar inscription of Faustina Augusta round the head of Marcus Aurelius. With regard to the Ubique Pax, it is easily explained by the vanity of Gallienus, who seized, perhaps, the occasion of some momentary calm. See Nouvelles de la Republique des Lettres, Janvier, 1700, p. 21—34.
有一枚铸着加里恩努斯头像的奖章,其铭文与背面图案令古物学家们大惑不解:正面作 Gallienæ Augustæ,背面作 Ubique Pax(“四海升平”)。斯潘海姆先生推测,此币是加里恩努斯的某些政敌所铸,意在对这位柔弱的君主施以辛辣的讥刺。然而,反讽之辞似乎有失罗马造币厂的庄重身份,于是瓦勒蒙先生从特雷贝利乌斯·波利奥的一段话(Hist. Aug. p. 198)中推出了一个巧妙而自然的解释:加列娜是皇帝的堂姐妹;她因把阿非利加从僭位者塞尔苏斯手中解救出来,故当得起“奥古斯塔”之号。在法王的收藏中,另有一枚奖章,马可·奥勒留头像四周也环刻着福斯蒂娜·奥古斯塔的类似铭文。至于 Ubique Pax,只消以加里恩努斯的虚荣心便不难解释:他大约是抓住了某个片刻太平的时机大做文章。See Nouvelles de la Republique des Lettres, Janvier, 1700, p. 21—34.
156
This singular character has, I believe, been fairly transmitted to us. The reign of his immediate successor was short and busy; and the historians who wrote before the elevation of the family of Constantine could not have the most remote interest to misrepresent the character of Gallienus.
我相信,这一独特的人物形象是相当忠实地传到了我们手中的。他的直接继任者在位既短又多事;而那些在君士坦丁家族崛起之前写作的史家,绝无半点动机去歪曲加里恩努斯的品性。
157
Pollio expresses the most minute anxiety to complete the number. * Note: Compare a dissertation of Manso on the thirty tyrants at the end of his Leben Constantius des Grossen. Breslau, 1817.—M.
波利奥为凑足这个数目而费尽心思,惟恐有缺。*编者注:可参较曼索论三十僭主的一篇专论,附于其《君士坦提乌斯大帝传》(Leben Constantius des Grossen)卷末。Breslau, 1817.—M.
158
The place of his reign is somewhat doubtful; but there was a tyrant in Pontus, and we are acquainted with the seat of all the others.
他割据之地究在何处,尚有些可疑;不过本都确曾有过一个僭主,而其余各僭主盘踞之所,我们都已确知。
1581
Captain Smyth, in his “Catalogue of Medals,” p. 307, substitutes two new names to make up the number of nineteen, for those of Odenathus and Zenobia. He subjoins this list:—1. 2. 3. Of those whose coins Those whose coins Those of whom no are undoubtedly true. are suspected. coins are known. Posthumus. Cyriades. Valens. Lælianus, (Lollianus, G.) Ingenuus. Balista Victorinus Celsus. Saturninus. Marius. Piso Frugi. Trebellianus. Tetricus. —M. 1815 Macrianus. Quietus. Regalianus (Regillianus, G.) Alex. Æmilianus. Aureolus. Sulpicius Antoninus
斯迈思上校在其《奖章图录》(p. 307)中,以两个新名字替换了奥登纳图斯与芝诺比娅,以凑足十九之数。他附有如下名单:其一,钱币确凿无疑者——波斯图穆斯、莱利安努斯(即洛利安努斯,G. 校)、维克托里努斯、马略、泰特里库斯、马克里阿努斯、雷加利安努斯(即雷吉利安努斯,G. 校)、奥勒奥卢斯;其二,钱币存疑者——基里亚德斯、因根努斯、塞尔苏斯、皮索·弗鲁吉、奎伊图斯、亚历山大·埃米利安努斯、苏尔皮基乌斯·安敦尼;其三,未见钱币者——瓦伦斯、巴利斯塔、萨图尔尼努斯、特雷贝利阿努斯。—M. 1815
159
Tillemont, tom. iii. p. 1163, reckons them somewhat differently.
蒂耶蒙(tom. iii. p. 1163)所列略有出入。
160
See the speech of Marius in the Augustan History, p. 197. The accidental identity of names was the only circumstance that could tempt Pollio to imitate Sallust.
参见《奥古斯都史》(p. 197)中马略的那篇讲辞。全因名字偶然相同,波利奥才起意去摹仿撒路斯提乌斯(笔下的马略)。
1601
Marius was killed by a soldier, who had formerly served as a workman in his shop, and who exclaimed, as he struck, “Behold the sword which thyself hast forged.” Trob vita.—G.
马略死于一名士兵之手,此人从前在他店里当过工匠,动手时高呼道:“瞧瞧这把你自己打造的剑!”Trob. vita.—G.
161
“Vos, O Pompilius sanguis!” is Horace’s address to the Pisos See Art. Poet. v. 292, with Dacier’s and Sanadon’s notes.
“Vos, O Pompilius sanguis!”(“你们啊,努马的血脉!”)是贺拉斯对皮索家族的称呼。参见 Art. Poet. v. 292,及达西耶与萨纳东的注释。
162
Tacit. Annal. xv. 48. Hist. i. 15. In the former of these passages we may venture to change paterna into materna. In every generation from Augustus to Alexander Severus, one or more Pisos appear as consuls. A Piso was deemed worthy of the throne by Augustus, (Tacit. Annal. i. 13;) a second headed a formidable conspiracy against Nero; and a third was adopted, and declared Cæsar, by Galba.
Tacit. Annal. xv. 48. Hist. i. 15. 在前一处,我们不妨大胆地把 paterna 改作 materna。自奥古斯都至亚历山大·塞维鲁,每一代都有一位或数位皮索出任执政官。有一位皮索曾被奥古斯都视为堪当帝位之选(Tacit. Annal. i. 13);另一位则曾主谋一场声势浩大、针对尼禄的阴谋;还有一位则被加尔巴收为养子并立为恺撒。
163
Hist. August. p. 195. The senate, in a moment of enthusiasm, seems to have presumed on the approbation of Gallienus.
Hist. August. p. 195. 元老院一时激于热忱,似乎是擅自揣度加里恩努斯会予以首肯。
164
Hist. August p. 196.
Hist. August p. 196.
165
The association of the brave Palmyrenian was the most popular act of the whole reign of Gallienus. Hist. August. p. 180.
擢升这位英勇的帕尔米拉人共理朝政,是加里恩努斯在位期间最得人心的一桩举措。Hist. August. p. 180.
166
Gallienus had given the titles of Cæsar and Augustus to his son Saloninus, slain at Cologne by the usurper Posthumus. A second son of Gallienus succeeded to the name and rank of his elder brother Valerian, the brother of Gallienus, was also associated to the empire: several other brothers, sisters, nephews, and nieces of the emperor formed a very numerous royal family. See Tillemont, tom iii, and M. de Brequigny in the Memoires de l’Academie, tom xxxii p. 262.
加里恩努斯曾把“恺撒”与“奥古斯都”的尊号授予其子萨洛尼努斯,此子后在科隆被僭位者波斯图穆斯所杀。加里恩努斯的次子承袭了兄长的名号与位分;加里恩努斯的兄弟瓦勒良也一同被纳入帝国共治之列;皇帝另有若干兄弟姐妹、侄甥男女,共同组成了一个人数众多的皇族。参见 Tillemont, tom iii,及布雷基尼先生载于 Memoires de l'Academie, tom xxxii p. 262 的论述。
167
Hist. August. p. 188.
Hist. August. p. 188.
168
Regillianus had some bands of Roxolani in his service; Posthumus a body of Franks. It was, perhaps, in the character of auxiliaries that the latter introduced themselves into Spain.
雷吉利安努斯麾下有几支罗克索拉尼人的队伍供其驱使;波斯图穆斯则拥有一支法兰克人的部队。后者也许正是以辅军的身份,才得以进入西班牙的。
169
The Augustan History, p. 177. See Diodor. Sicul. l. xxxiv.
The Augustan History, p. 177. See Diodor. Sicul. l. xxxiv.
170
Plin. Hist. Natur. v. 10.
Plin. Hist. Natur. v. 10.
171
Diodor. Sicul. l. xvii. p. 590, edit. Wesseling.
Diodor. Sicul. l. xvii. p. 590, edit. Wesseling.
1711
Berenice, or Myos-Hormos, on the Red Sea, received the eastern commodities. From thence they were transported to the Nile, and down the Nile to Alexandria.—M.
红海之滨的贝勒尼基(又名米奥斯霍尔莫斯)承接来自东方的商货;货物再由此转运到尼罗河,顺流而下直抵亚历山大里亚。—M.
172
See a very curious letter of Hadrian, in the Augustan History, p. 245.
参见《奥古斯都史》(p. 245)中哈德良一封极为奇特的信。
173
Such as the sacrilegious murder of a divine cat. See Diodor. Sicul. l. i. * Note: The hostility between the Jewish and Grecian part of the population afterwards between the two former and the Christian, were unfailing causes of tumult, sedition, and massacre. In no place were the religious disputes, after the establishment of Christianity, more frequent or more sanguinary. See Philo. de Legat. Hist. of Jews, ii. 171, iii. 111, 198. Gibbon, iii c. xxi. viii. c. xlvii.—M.
譬如亵渎神明地杀死一只圣猫。See Diodor. Sicul. l. i.*编者注:居民中犹太人与希腊人之间、其后又在这两者与基督徒之间的敌意,始终是引发骚乱、暴动与屠杀的祸根。基督教确立之后,宗教纷争之频繁、之血腥,无过于此地。See Philo. de Legat.;《犹太人史》ii. 171, iii. 111, 198;吉本本书第三卷第二十一章、第八卷第四十七章。—M.
174
Hist. August. p. 195. This long and terrible sedition was first occasioned by a dispute between a soldier and a townsman about a pair of shoes.
Hist. August. p. 195. 这场旷日持久、惨烈异常的骚乱,最初竟起因于一名士兵与一个市民为一双鞋子而起的争执。
175
Dionysius apud. Euses. Hist. Eccles. vii. p. 21. Ammian xxii. 16.
Dionysius apud. Euseb. Hist. Eccles. vii. p. 21. Ammian xxii. 16.
1751
The Bruchion was a quarter of Alexandria which extended along the largest of the two ports, and contained many palaces, inhabited by the Ptolemies. D’Anv. Geogr. Anc. iii. 10.—G.
布鲁基翁是亚历山大里亚的一个城区,沿两港中较大的一座延展,区内宫殿众多,为托勒密王朝历代君主所居。D'Anv. Geogr. Anc. iii. 10.—G.
176
Scaliger. Animadver. ad Euseb. Chron. p. 258. Three dissertations of M. Bonamy, in the Mem. de l’Academie, tom. ix.
Scaliger, Animadver. ad Euseb. Chron. p. 258. 另见博纳米先生载于 Mem. de l'Academie, tom. ix 的三篇论文。
177
Strabo, l. xiii. p. 569.
Strabo, l. xiii. p. 569.
178
Hist. August. p. 197.
Hist. August. p. 197.
179
See Cellarius, Geogr Antiq. tom. ii. p. 137, upon the limits of Isauria.
关于伊苏里亚的疆界,参见 Cellarius, Geogr. Antiq. tom. ii. p. 137。
180
Hist August p 177.
Hist. August. p. 177.
181b
Hist. August. p. 177. Zosimus, l. i. p. 24. Zonaras, l. xii. p. 623. Euseb. Chronicon. Victor in Epitom. Victor in Cæsar. Eutropius, ix. 5. Orosius, vii. 21.
Hist. August. p. 177. Zosimus, l. i. p. 24. Zonaras, l. xii. p. 623. Euseb. Chronicon. Victor in Epitom. Victor in Cæsar. Eutropius, ix. 5. Orosius, vii. 21.
182
Euseb. Hist. Eccles. vii. 21. The fact is taken from the Letters of Dionysius, who, in the time of those troubles, was bishop of Alexandria.
Euseb. Hist. Eccles. vii. 21. 此事取自狄奥尼修斯的书信,其人在那段动乱时期正是亚历山大里亚的主教。
183
In a great number of parishes, 11,000 persons were found between fourteen and eighty; 5365 between forty and seventy. See Buffon, Histoire Naturelle, tom. ii. p. 590.
在为数众多的教区中,年龄介于十四至八十岁者共有一万一千人,介于四十至七十岁者为五千三百六十五人。See Buffon, Histoire Naturelle, tom. ii. p. 590.