Chapter X: Emperors Decius, Gallus, Æmilianus, Valerian And Gallienus.—Part III. 第十章 德西乌斯、加卢斯、埃米利安努斯、瓦勒良与加里恩努斯诸帝——第三节

Chapter X: Emperors Decius, Gallus, Æmilianus, Valerian And Gallienus.—Part III.

第十章 德西乌斯、加卢斯、埃米利安努斯、瓦勒良与加里恩努斯诸帝——第三节

The Romans had long experienced the daring valor of the people of Lower Germany. The union of their strength threatened Gaul with a more formidable invasion, and required the presence of Gallienus, the heir and colleague of Imperial power. 75 Whilst that prince, and his infant son Salonius, displayed, in the court of Treves, the majesty of the empire, its armies were ably conducted by their general, Posthumus, who, though he afterwards betrayed the family of Valerian, was ever faithful to the great interests of the monarchy. The treacherous language of panegyrics and medals darkly announces a long series of victories. Trophies and titles attest (if such evidence can attest) the fame of Posthumus, who is repeatedly styled the Conqueror of the Germans, and the Savior of Gaul. 76
下日耳曼的居民骁勇剽悍,罗马人早已领教多年。如今这些部族合兵一处,声势愈盛,眼看要给高卢招来一场更凶险的入侵,非得皇位的继承者兼共治者加里恩努斯亲临不可。75 这位皇子偕幼子萨洛尼乌斯坐镇特里尔的宫廷,向世人展示帝国的威仪,军中之事则委于大将波斯图穆斯,由他调度得宜。此人后来虽背弃了瓦勒良一门,对帝国的根本大计却始终忠贞不贰。颂词与钱币上那些言过其实的辞句,隐晦地宣示着他连战连捷。种种战利品与荣衔(如果这类东西也算得上凭据的话)为波斯图穆斯的声名作证,他一再被冠以“日耳曼征服者”“高卢救星”之号。76
But a single fact, the only one indeed of which we have any distinct knowledge, erases, in a great measure, these monuments of vanity and adulation. The Rhine, though dignified with the title of Safeguard of the provinces, was an imperfect barrier against the daring spirit of enterprise with which the Franks were actuated. Their rapid devastations stretched from the river to the foot of the Pyrenees; nor were they stopped by those mountains. Spain, which had never dreaded, was unable to resist, the inroads of the Germans. During twelve years, the greatest part of the reign of Gallienus, that opulent country was the theatre of unequal and destructive hostilities. Tarragona, the flourishing capital of a peaceful province, was sacked and almost destroyed; 77 and so late as the days of Orosius, who wrote in the fifth century, wretched cottages, scattered amidst the ruins of magnificent cities, still recorded the rage of the barbarians. 78 When the exhausted country no longer supplied a variety of plunder, the Franks seized on some vessels in the ports of Spain, 79 and transported themselves into Mauritania. The distant province was astonished with the fury of these barbarians, who seemed to fall from a new world, as their name, manners, and complexion, were equally unknown on the coast of Africa. 80
然而只需一桩史实——也是我们唯一确知的一桩——便足以将这些虚荣谄媚的纪念物大半抹去。莱茵河虽享有“诸行省屏障”的美名,可它挡不住法兰克人那股敢作敢为、锐意进取的锋芒。这些人来去如风,所过之处一片荒残,从莱茵河一直蔓延到比利牛斯山麓;就连这道山脉也未能拦住他们。西班牙从不曾提防日耳曼人来犯,如今更无力抵御。有十二年之久,几占加里恩努斯在位的大半,这片富庶之邦沦为战场,饱受一场势不对等而极具毁灭性的战祸。塔拉戈纳本是一处太平行省的繁华首府,也遭洗劫,几乎夷为平地;77 直到五世纪奥罗修斯执笔之时,那些散落在昔日名城废墟间的破败茅舍,仍在诉说着蛮族当年的凶暴。78 等到这片土地被榨取殆尽、再拿不出各色财货可供劫掠,法兰克人便在西班牙的港口夺得几艘船只,79 渡海去了毛里塔尼亚。这处遥远的行省,对这伙蛮族的凶焰惊骇不已:他们仿佛从另一个世界骤然降临,无论其名号、习俗还是肤色,在非洲海岸都同样闻所未闻。80
II. In that part of Upper Saxony, beyond the Elbe, which is at present called the Marquisate of Lusace, there existed, in ancient times, a sacred wood, the awful seat of the superstition of the Suevi. None were permitted to enter the holy precincts, without confessing, by their servile bonds and suppliant posture, the immediate presence of the sovereign Deity. 81 Patriotism contributed, as well as devotion, to consecrate the Sonnenwald, or wood of the Semnones. 82 It was universally believed, that the nation had received its first existence on that sacred spot. At stated periods, the numerous tribes who gloried in the Suevic blood, resorted thither by their ambassadors; and the memory of their common extraction was perpetrated by barbaric rites and human sacrifices. The wide-extended name of Suevi filled the interior countries of Germany, from the banks of the Oder to those of the Danube. They were distinguished from the other Germans by their peculiar mode of dressing their long hair, which they gathered into a rude knot on the crown of the head; and they delighted in an ornament that showed their ranks more lofty and terrible in the eyes of the enemy. 83 Jealous as the Germans were of military renown, they all confessed the superior valor of the Suevi; and the tribes of the Usipetes and Tencteri, who, with a vast army, encountered the dictator Cæsar, declared that they esteemed it not a disgrace to have fled before a people to whose arms the immortal gods themselves were unequal. 84
二、在易北河彼岸的上萨克森境内,有一片如今称作卢萨蒂亚侯爵领的地方;古时候,那里有一座圣林,是苏维汇人迷信崇拜的森然圣地。凡欲踏入这片圣境者,都须戴上奴仆的镣铐、摆出乞求的姿态,以此承认至高神明就近在眼前,否则不得入内。81 使这座松嫩瓦尔德(Sonnenwald)——即塞姆诺内斯人的圣林——得以神圣化的,不仅是虔敬之心,还有他们对故土的眷恋。82 世人普遍相信,整个民族最初正是在这片圣地上诞生的。每逢固定的时节,众多以身怀苏维汇血脉为荣的部族便遣使前来;他们以蛮族的仪式与活人献祭,世代铭记同宗共祖的渊源。苏维汇之名流布极广,遍布日耳曼腹地,从奥得河两岸一直延展到多瑙河沿岸。他们蓄留长发,在头顶挽成一个粗朴的发髻,这一独特的装束使他们有别于其他日耳曼人;他们也乐于以此为饰,好让自己在敌人眼中显得愈发高大而可畏。83 日耳曼各族向来最看重武名,彼此不肯相让,却全都承认苏维汇人的勇武高人一等。当年乌西佩特人与滕克特里人曾率大军与独裁官恺撒交锋,他们声称:败退于这样一个连不朽的神明都难以与之争锋的民族面前,绝算不上什么耻辱。84
In the reign of the emperor Caracalla, an innumerable swarm of Suevi appeared on the banks of the Main, and in the neighborhood of the Roman provinces, in quest either of food, of plunder, or of glory. 85 The hasty army of volunteers gradually coalesced into a great and permanent nation, and, as it was composed from so many different tribes, assumed the name of Alemanni, 851 or Allmen, to denote at once their various lineage and their common bravery. 86 The latter was soon felt by the Romans in many a hostile inroad. The Alemanni fought chiefly on horseback; but their cavalry was rendered still more formidable by a mixture of light infantry, selected from the bravest and most active of the youth, whom frequent exercise had inured to accompany the horsemen in the longest march, the most rapid charge, or the most precipitate retreat. 87
卡拉卡拉皇帝在位时,苏维汇人如潮水般涌来,多得不可胜数,出现在美因河两岸、罗马诸行省的近旁,或为觅食,或图劫掠,或逐虚名。85 这支仓促拼凑起来的志愿之众,渐渐凝聚成一个强大而稳固的民族;由于成分驳杂、出自众多不同的部落,他们便取名“阿勒曼尼”,851 亦作 Allmen,一语兼指其血脉之杂与勇武之同。86 至于后者,罗马人不久便在一次次入寇中亲身领教了。阿勒曼尼人以骑战为主,而其骑兵之所以更为可畏,是因为掺入了一支轻装步兵:这些步兵从最勇敢、最矫健的青年中遴选而出,久经操练,无论是最漫长的行军、最迅猛的冲锋,还是最仓皇的溃退,都能与骑手并驰相随。87
This warlike people of Germans had been astonished by the immense preparations of Alexander Severus; they were dismayed by the arms of his successor, a barbarian equal in valor and fierceness to themselves. But still hovering on the frontiers of the empire, they increased the general disorder that ensued after the death of Decius. They inflicted severe wounds on the rich provinces of Gaul; they were the first who removed the veil that covered the feeble majesty of Italy. A numerous body of the Alemanni penetrated across the Danube and through the Rhætian Alps into the plains of Lombardy, advanced as far as Ravenna, and displayed the victorious banners of barbarians almost in sight of Rome. 88
这个好战的日耳曼民族,曾被亚历山大·塞维鲁那浩大的战备惊得目瞪口呆;待到他的继任者当政——此人本是蛮族出身,论勇武与凶悍都与他们不分高下——其兵威又叫他们大为沮丧。然而他们始终在帝国边境一带徘徊不去;德西乌斯死后天下大乱,他们更是趁势推波助澜。他们给富庶的高卢诸行省造成了重创,又头一个揭开了那层遮蔽意大利虚弱威仪的面纱。一支人数众多的阿勒曼尼大军渡过多瑙河,穿越雷提亚阿尔卑斯山,闯入伦巴第平原,一路推进直抵拉文纳,几乎在罗马城的眼皮底下张扬起蛮族耀武的旗帜。88
The insult and the danger rekindled in the senate some sparks of their ancient virtue. Both the emperors were engaged in far distant wars, Valerian in the East, and Gallienus on the Rhine. All the hopes and resources of the Romans were in themselves. In this emergency, the senators resumed the defence of the republic, drew out the Prætorian guards, who had been left to garrison the capital, and filled up their numbers, by enlisting into the public service the stoutest and most willing of the Plebeians. The Alemanni, astonished with the sudden appearance of an army more numerous than their own, retired into Germany, laden with spoil; and their retreat was esteemed as a victory by the unwarlike Romans. 89
这般羞辱与危难,重又在元老院中点燃了几星古风遗德的火花。两位皇帝此刻都远在他方征战,瓦勒良在东方,加里恩努斯在莱茵河畔,罗马人一切的指望与凭仗都只剩下自己。危急之下,元老们重新扛起卫国的重任,把留守京城的禁卫军调集出来,又从平民中招募最强壮、最踊跃者入伍,把队伍补足。阿勒曼尼人见一支比自己还要庞大的军队骤然出现,大为惊愕,便满载劫掠而来的财物退回日耳曼。这场退兵,在素来不谙武事的罗马人看来,竟俨然是一场大捷。89
When Gallienus received the intelligence that his capital was delivered from the barbarians, he was much less delighted than alarmed with the courage of the senate, since it might one day prompt them to rescue the public from domestic tyranny as well as from foreign invasion. His timid ingratitude was published to his subjects, in an edict which prohibited the senators from exercising any military employment, and even from approaching the camps of the legions. But his fears were groundless. The rich and luxurious nobles, sinking into their natural character, accepted, as a favor, this disgraceful exemption from military service; and as long as they were indulged in the enjoyment of their baths, their theatres, and their villas, they cheerfully resigned the more dangerous cares of empire to the rough hands of peasants and soldiers. 90
加里恩努斯得报,说京城已从蛮族手中脱险,可他与其说是欣喜,不如说是元老院的勇气叫他惊惧不安:因为这份勇气说不定哪一天就会促使他们既把国家从外敌入侵中拯救出来,也把它从家门口的暴政下解救出来。他既怯懦又忘恩,还把这份心思昭告天下:颁下一道敕令,禁止元老担任任何军职,甚至不准他们接近各军团的营地。然而他的担忧全是杞人忧天。这些锦衣玉食的显贵,重又露出本性,反倒把这桩可耻的免役当成天大的恩典欣然领受;只要还能纵情于浴场、剧院与别墅之乐,他们便乐得把帝国那份更为凶险的操劳,尽数推给农夫与士卒的粗手去料理。90
Another invasion of the Alemanni, of a more formidable aspect, but more glorious event, is mentioned by a writer of the lower empire. Three hundred thousand are said to have been vanquished, in a battle near Milan, by Gallienus in person, at the head of only ten thousand Romans. 91 We may, however, with great probability, ascribe this incredible victory either to the credulity of the historian, or to some exaggerated exploits of one of the emperor’s lieutenants. It was by arms of a very different nature, that Gallienus endeavored to protect Italy from the fury of the Germans. He espoused Pipa, the daughter of a king of the Marcomanni, a Suevic tribe, which was often confounded with the Alemanni in their wars and conquests. 92 To the father, as the price of his alliance, he granted an ample settlement in Pannonia. The native charms of unpolished beauty seem to have fixed the daughter in the affections of the inconstant emperor, and the bands of policy were more firmly connected by those of love. But the haughty prejudice of Rome still refused the name of marriage to the profane mixture of a citizen and a barbarian; and has stigmatized the German princess with the opprobrious title of concubine of Gallienus. 93
帝国晚期一位作家还提到阿勒曼尼人另一次入侵,其来势更为凶猛,结局却更为荣耀。据说在米兰附近的一场大战中,加里恩努斯亲率区区一万罗马人,竟大破号称三十万之众的敌军。91 不过,我们多半可以断定:这场匪夷所思的胜利,要么出自史家的轻信,要么是把皇帝麾下某位副将言过其实的战功,安到了皇帝本人头上。加里恩努斯用以护卫意大利、抵御日耳曼人凶焰的,其实是另一种截然不同的手段。他娶了皮帕为妻——此女乃马科曼尼王之女,马科曼尼是苏维汇人的一支,在征战与开拓中常与阿勒曼尼人混为一谈。92 作为结盟的代价,他把潘诺尼亚一处广袤的地方赐给了皮帕的父亲安居。这位少女天生丽质、未经雕琢,那份自然的娇媚,似乎把这位喜新厌旧之君的心也拴住了,于是政治的纽带又因情爱的纽带而系得更牢。然而罗马人骄矜的成见,终究不肯把“婚姻”之名许给公民与蛮族这种亵渎体统的结合,反倒给这位日耳曼公主扣上“加里恩努斯的姘妇”这一污名。93
III. We have already traced the emigration of the Goths from Scandinavia, or at least from Prussia, to the mouth of the Borysthenes, and have followed their victorious arms from the Borysthenes to the Danube. Under the reigns of Valerian and Gallienus, the frontier of the last-mentioned river was perpetually infested by the inroads of Germans and Sarmatians; but it was defended by the Romans with more than usual firmness and success. The provinces that were the seat of war, recruited the armies of Rome with an inexhaustible supply of hardy soldiers; and more than one of these Illyrian peasants attained the station, and displayed the abilities, of a general. Though flying parties of the barbarians, who incessantly hovered on the banks of the Danube, penetrated sometimes to the confines of Italy and Macedonia, their progress was commonly checked, or their return intercepted, by the Imperial lieutenants. 94 But the great stream of the Gothic hostilities was diverted into a very different channel. The Goths, in their new settlement of the Ukraine, soon became masters of the northern coast of the Euxine: to the south of that inland sea were situated the soft and wealthy provinces of Asia Minor, which possessed all that could attract, and nothing that could resist, a barbarian conqueror.
三、哥特人如何从斯堪的纳维亚、或至少从普鲁士迁徙到博里斯提尼斯河口,又如何一路奏凯、从博里斯提尼斯河推进到多瑙河,前文已有交代。瓦勒良与加里恩努斯在位期间,多瑙河一线的边疆屡遭日耳曼人与萨尔马提亚人侵扰,不得安宁;然而罗马人守御此地,比往常更为坚定,也更有成效。那些沦为战场的行省,源源不断地为罗马军队输送耐战的士卒;这些伊利里亚庄稼汉中,还不止一人官至将帅,也确实展露了将才。蛮族的流窜之众在多瑙河两岸不停出没,有时甚至深入意大利与马其顿的边界,但帝国的将领往往遏止其进逼,或截断其归路。94 然而哥特人为患的主流,却转向了一条截然不同的渠道。哥特人在乌克兰新居之地站稳脚跟后,很快便据有了黑海北岸;而这片内海以南,正坐落着小亚细亚那些柔弱而富庶的行省——但凡能勾起蛮族征服者贪欲的,那里应有尽有;但凡能抵挡他们的,那里却一无所有。
The banks of the Borysthenes are only sixty miles distant from the narrow entrance 95 of the peninsula of Crim Tartary, known to the ancients under the name of Chersonesus Taurica. 96 On that inhospitable shore, Euripides, embellishing with exquisite art the tales of antiquity, has placed the scene of one of his most affecting tragedies. 97 The bloody sacrifices of Diana, the arrival of Orestes and Pylades, and the triumph of virtue and religion over savage fierceness, serve to represent an historical truth, that the Tauri, the original inhabitants of the peninsula, were, in some degree, reclaimed from their brutal manners by a gradual intercourse with the Grecian colonies, which settled along the maritime coast. The little kingdom of Bosphorus, whose capital was situated on the Straits, through which the Mæotis communicates itself to the Euxine, was composed of degenerate Greeks and half-civilized barbarians. It subsisted, as an independent state, from the time of the Peloponnesian war, 98 was at last swallowed up by the ambition of Mithridates, 99 and, with the rest of his dominions, sunk under the weight of the Roman arms. From the reign of Augustus, 100 the kings of Bosphorus were the humble, but not useless, allies of the empire. By presents, by arms, and by a slight fortification drawn across the Isthmus, they effectually guarded, against the roving plunderers of Sarmatia, the access of a country which, from its peculiar situation and convenient harbors, commanded the Euxine Sea and Asia Minor. 101 As long as the sceptre was possessed by a lineal succession of kings, they acquitted themselves of their important charge with vigilance and success. Domestic factions, and the fears, or private interest, of obscure usurpers, who seized on the vacant throne, admitted the Goths into the heart of Bosphorus. With the acquisition of a superfluous waste of fertile soil, the conquerors obtained the command of a naval force, sufficient to transport their armies to the coast of Asia. 102 These ships used in the navigation of the Euxine were of a very singular construction. They were slight flat-bottomed barks framed of timber only, without the least mixture of iron, and occasionally covered with a shelving roof, on the appearance of a tempest. 103 In these floating houses, the Goths carelessly trusted themselves to the mercy of an unknown sea, under the conduct of sailors pressed into the service, and whose skill and fidelity were equally suspicious. But the hopes of plunder had banished every idea of danger, and a natural fearlessness of temper supplied in their minds the more rational confidence, which is the just result of knowledge and experience. Warriors of such a daring spirit must have often murmured against the cowardice of their guides, who required the strongest assurances of a settled calm before they would venture to embark; and would scarcely ever be tempted to lose sight of the land. Such, at least, is the practice of the modern Turks; 104 and they are probably not inferior, in the art of navigation, to the ancient inhabitants of Bosphorus.
博里斯提尼斯河岸距克里米亚鞑靼半岛那道狭窄的入口95仅六十英里,古人称这半岛为陶里卡的克尔松尼斯(Chersonesus Taurica)。96 正是在这片荒凉不宜居的岸边,欧里庇得斯以精妙绝伦的笔法润饰古老的传说,为其一出最动人心弦的悲剧设定了场景。97 剧中狄安娜血腥的祭仪、俄瑞斯忒斯与皮拉德斯的到来,以及德行与虔信最终战胜野蛮凶残——这些都影射着一桩史实:半岛上的原住民陶里人,因与沿海一带定居的希腊殖民者渐渐往来,其粗野的习性多少得到了教化。博斯普鲁斯这个蕞尔小国,其都城扼守着迈奥提斯湖注入黑海的那道海峡,国民由堕落了的希腊人与半开化的蛮族混杂而成。自伯罗奔尼撒战争之时起,它便作为一个独立邦国存续下来,98 最终被米特拉达梯的野心一口吞并,99 又随着米特拉达梯其余的领地一道,在罗马兵威的重压下沦亡。自奥古斯都在位以来,100 博斯普鲁斯诸王便成了帝国卑微却并非无用的盟友。他们凭借馈赠、凭借武力,又凭借横贯地峡修筑的一道简陋工事,切实地挡住了萨尔马提亚四处游荡的劫掠者,守护着通往这片土地的门户——此地位置特殊、良港便利,扼制着黑海与小亚细亚。101 只要王权还由历代君王一脉相承,他们便警惕而得力地履行着这份重任。然而内部党争,加之那些攫取空悬王位的无名篡位者出于畏惧或私利的举动,终于把哥特人引入了博斯普鲁斯的腹心之地。征服者得到的,本是一片多余而荒芜的沃土,却也一并得到了一支足以把大军运往亚细亚海岸的水师。102 这些用于黑海航行的船只,构造十分奇特:不过是些轻巧的平底小舟,全用木料造成,丝毫不掺铁件,一遇风暴,便临时加盖一道斜顶棚遮蔽。103 哥特人就乘着这些浮动的木屋,满不在乎地把自己交给一片陌生海洋的摆布,而掌舵的水手都是强征来的,其技艺与忠诚同样叫人生疑。可是劫掠的指望早已把一切危险的念头驱散殆尽;他们生性天不怕地不怕,胸中那份鲁莽,恰好顶替了本应源于学识与阅历的那种更为理性的自信。这样一群胆大包天的武士,想必常常暗骂向导的胆怯——那些人非要等到确信风平浪静,才肯冒险登船,而且几乎从不愿驶到望不见陆地的地方去。至少当今的土耳其人便是这般行事;104 而论航海之术,他们大概也不比古时博斯普鲁斯的居民高明多少。
The fleet of the Goths, leaving the coast of Circassia on the left hand, first appeared before Pityus, 105 the utmost limits of the Roman provinces; a city provided with a convenient port, and fortified with a strong wall. Here they met with a resistance more obstinate than they had reason to expect from the feeble garrison of a distant fortress. They were repulsed; and their disappointment seemed to diminish the terror of the Gothic name. As long as Successianus, an officer of superior rank and merit, defended that frontier, all their efforts were ineffectual; but as soon as he was removed by Valerian to a more honorable but less important station, they resumed the attack of Pityus; and by the destruction of that city, obliterated the memory of their former disgrace. 106
哥特人的舰队把切尔克西亚海岸留在左舷,最先出现在皮提乌斯城下——105这里是罗马诸行省的最远边界,城中有一处便利的港口,又筑有坚固的城墙护卫。此地不过一座边远要塞,守军又孱弱,哥特人本以为抵抗必不足道;不料所遇竟异常顽强,远出他们意料。他们被击退了;这场挫败,似乎也让“哥特人”这一名号的威慑力大打折扣。只要那位品级与才干俱高的军官苏克塞西安努斯还镇守着这段边疆,他们的种种进攻便都无功而返;可是瓦勒良一把他调往一处名位更高、却无关紧要的职任,他们便重新发起对皮提乌斯的攻势,终于攻破此城,一举洗刷了先前那场耻辱的记忆。106
Circling round the eastern extremity of the Euxine Sea, the navigation from Pityus to Trebizond is about three hundred miles. 107 The course of the Goths carried them in sight of the country of Colchis, so famous by the expedition of the Argonauts; and they even attempted, though without success, to pillage a rich temple at the mouth of the River Phasis. Trebizond, celebrated in the retreat of the ten thousand as an ancient colony of Greeks, 108 derived its wealth and splendor from the magnificence of the emperor Hadrian, who had constructed an artificial port on a coast left destitute by nature of secure harbors. 109 The city was large and populous; a double enclosure of walls seemed to defy the fury of the Goths, and the usual garrison had been strengthened by a reënforcement of ten thousand men. But there are not any advantages capable of supplying the absence of discipline and vigilance. The numerous garrison of Trebizond, dissolved in riot and luxury, disdained to guard their impregnable fortifications. The Goths soon discovered the supine negligence of the besieged, erected a lofty pile of fascines, ascended the walls in the silence of the night, and entered the defenceless city sword in hand. A general massacre of the people ensued, whilst the affrighted soldiers escaped through the opposite gates of the town. The most holy temples, and the most splendid edifices, were involved in a common destruction. The booty that fell into the hands of the Goths was immense: the wealth of the adjacent countries had been deposited in Trebizond, as in a secure place of refuge. The number of captives was incredible, as the victorious barbarians ranged without opposition through the extensive province of Pontus. 110 The rich spoils of Trebizond filled a great fleet of ships that had been found in the port. The robust youth of the sea-coast were chained to the oar; and the Goths, satisfied with the success of their first naval expedition, returned in triumph to their new establishment in the kingdom of Bosphorus. 111
绕过黑海东端,从皮提乌斯航行到特拉比松,约莫三百英里。107 哥特人此行途中,望见了科尔基斯之国——那地方因阿尔戈英雄的远征而声名远扬;他们甚至企图劫掠法西斯河口一座富庶的神庙,只是未能得手。特拉比松曾以希腊人的一处古老殖民地之名,在“万人大撤退”中为世人所称道,108 其富庶与繁华则得益于哈德良皇帝的慷慨营建——这段海岸天生没有安稳的港湾,哈德良便在此修筑了一座人工港。109 城池广大,人烟稠密;两道城墙内外环护,似乎足以蔑视哥特人的凶焰,寻常驻军之外又增派了一万援兵。可是再多的优势,也弥补不了军纪与警觉的缺失。特拉比松人马虽众,却沉溺于纵酒享乐,竟不屑于守护那固若金汤的工事。哥特人很快便看出被围者疏懒懈怠,于是垒起一座高高的柴垛,趁夜深人静攀上城墙,提刀闯入这座不设防的城池。随之而来的是一场对居民的大屠杀,惊惶失措的守军则从城另一侧的城门夺路而逃。最神圣的庙宇、最华美的殿宇,尽数毁于一旦。落入哥特人之手的战利品多得惊人:附近各地的财富都存放在特拉比松,只当它是个安稳的避难所。俘虏之多简直难以置信,因为得胜的蛮族在辽阔的本都行省内纵横往来,无人能挡。110 特拉比松丰厚的战利品,塞满了港内寻获的一大批船只。沿海一带健壮的青年被锁上船桨充作划手;哥特人初次出海远征便告成功,颇为得意,遂满载凯旋,回到他们在博斯普鲁斯王国新建的居地。111
The second expedition of the Goths was undertaken with greater powers of men and ships; but they steered a different course, and, disdaining the exhausted provinces of Pontus, followed the western coast of the Euxine, passed before the wide mouths of the Borysthenes, the Niester, and the Danube, and increasing their fleet by the capture of a great number of fishing barks, they approached the narrow outlet through which the Euxine Sea pours its waters into the Mediterranean, and divides the continents of Europe and Asia. The garrison of Chalcedon was encamped near the temple of Jupiter Urius, on a promontory that commanded the entrance of the Strait; and so inconsiderable were the dreaded invasions of the barbarians that this body of troops surpassed in number the Gothic army. But it was in numbers alone that they surpassed it. They deserted with precipitation their advantageous post, and abandoned the town of Chalcedon, most plentifully stored with arms and money, to the discretion of the conquerors. Whilst they hesitated whether they should prefer the sea or land, Europe or Asia, for the scene of their hostilities, a perfidious fugitive pointed out Nicomedia, 1111 once the capital of the kings of Bithynia, as a rich and easy conquest. He guided the march, which was only sixty miles from the camp of Chalcedon, 112 directed the resistless attack, and partook of the booty; for the Goths had learned sufficient policy to reward the traitor whom they detested. Nice, Prusa, Apamæa, Cius, 1121 cities that had sometimes rivalled, or imitated, the splendor of Nicomedia, were involved in the same calamity, which, in a few weeks, raged without control through the whole province of Bithynia. Three hundred years of peace, enjoyed by the soft inhabitants of Asia, had abolished the exercise of arms, and removed the apprehension of danger. The ancient walls were suffered to moulder away, and all the revenue of the most opulent cities was reserved for the construction of baths, temples, and theatres. 113
哥特人的第二次远征,动用了更多的兵力与船只;然而这一回他们改走别道,不屑再顾那已被榨干的本都诸行省,而是沿黑海西岸航行,途经博里斯提尼斯河、德涅斯特河与多瑙河那几处宽阔的河口,又掳获大量渔船以扩充船队,逼近了那道狭窄的出口——黑海之水正是从这里倾泻进地中海,把欧洲与亚洲这两块大陆分隔开来。卡尔西顿的守军扎营在乌里乌斯朱庇特神庙附近,据守一处扼制海峡入口的岬角;蛮族入侵向来令人闻风丧胆,而这支军队的人数竟还多过哥特大军,可见来犯之敌其实何等微不足道。然而他们胜过对方的,也仅仅是人数而已。他们仓皇弃守这处占尽地利的营垒,把兵器钱财堆积如山的卡尔西顿城也拱手让人,任凭征服者处置。哥特人一时拿不定主意,究竟该以海上还是陆上、欧洲还是亚洲为下手之地;正踌躇间,一个卖主求荣的逃亡者向他们指点:尼科米底亚1111——比提尼亚列王昔日的都城——既富庶又易于攻取。此人引着他们进军——尼科米底亚离卡尔西顿的营地不过六十英里112——又为他们指挥了那场势不可挡的攻势,事后还分得一份赃物;原来哥特人已颇懂权谋,虽然打心底里鄙弃这个叛徒,仍不吝加以酬赏。尼西亚、普鲁萨、阿帕米亚、基乌斯1121这几座城,昔日或曾与尼科米底亚争辉,或曾仿效其繁华,如今也一同卷入这场浩劫;不出几周,祸乱便肆虐于整个比提尼亚行省,无从遏止。亚细亚的居民久享三百年太平,性情柔弱,早已废弛了武备,也不再有临危的戒心。古老的城墙任其朽坏坍圮,而那些最富庶城市的全部税收,都留作兴建浴场、庙宇与剧院之用。113
When the city of Cyzicus withstood the utmost effort of Mithridates, 114 it was distinguished by wise laws, a naval power of two hundred galleys, and three arsenals, of arms, of military engines, and of corn. 115 It was still the seat of wealth and luxury; but of its ancient strength, nothing remained except the situation, in a little island of the Propontis, connected with the continent of Asia only by two bridges. From the recent sack of Prusa, the Goths advanced within eighteen miles 116 of the city, which they had devoted to destruction; but the ruin of Cyzicus was delayed by a fortunate accident. The season was rainy, and the Lake Apolloniates, the reservoir of all the springs of Mount Olympus, rose to an uncommon height. The little river of Rhyndacus, which issues from the lake, swelled into a broad and rapid stream, and stopped the progress of the Goths. Their retreat to the maritime city of Heraclea, where the fleet had probably been stationed, was attended by a long train of wagons, laden with the spoils of Bithynia, and was marked by the flames of Nico and Nicomedia, which they wantonly burnt. 117 Some obscure hints are mentioned of a doubtful combat that secured their retreat. 118 But even a complete victory would have been of little moment, as the approach of the autumnal equinox summoned them to hasten their return. To navigate the Euxine before the month of May, or after that of September, is esteemed by the modern Turks the most unquestionable instance of rashness and folly. 119
当年基齐库斯城顶住了米特拉达梯的倾力围攻,114那时它以贤明的法度著称,拥有一支两百艘桨船的水师,还有兵器、军械与谷物三座武库。115如今它依旧是财富与奢华的渊薮,然而昔日的雄强却荡然无存,所仗恃的只剩地利:城踞普罗庞提斯海中一座小岛,仅凭两座桥梁与亚细亚大陆相连。哥特人新近洗劫了普鲁萨,随即推进到距这座他们志在摧毁的城池仅十八英里之处;116然而一桩天幸的意外,却延缓了基齐库斯的覆灭。时值雨季,阿波罗尼亚提斯湖——奥林匹斯山诸泉汇聚的水库——涨到了罕有的高位。从湖中流出的林达科斯小河,暴涨成一道宽阔湍急的水流,挡住了哥特人的去路。他们向沿海城市赫拉克利亚撤退——舰队大概就停泊在那里——身后拖着一长列满载比提尼亚劫掠之物的辎重车,沿途尼科与尼科米底亚两城的火光,正是他们肆意纵火的印记。117另有一些语焉不详的暗示,说曾有过一场胜负难明的交战,掩护了他们的撤退。118不过纵然大获全胜,也无关宏旨,因为秋分将至,催着他们赶紧返程。在当今土耳其人看来,五月之前或九月之后还在黑海上行船,无疑是鲁莽愚蠢到了极点。119
When we are informed that the third fleet, equipped by the Goths in the ports of Bosphorus, consisted of five hundred sails of ships, 120 our ready imagination instantly computes and multiplies the formidable armament; but, as we are assured by the judicious Strabo, 121 that the piratical vessels used by the barbarians of Pontus and the Lesser Scythia, were not capable of containing more than twenty-five or thirty men we may safely affirm, that fifteen thousand warriors, at the most, embarked in this great expedition. Impatient of the limits of the Euxine, they steered their destructive course from the Cimmerian to the Thracian Bosphorus. When they had almost gained the middle of the Straits, they were suddenly driven back to the entrance of them; till a favorable wind, springing up the next day, carried them in a few hours into the placid sea, or rather lake, of the Propontis. Their landing on the little island of Cyzicus was attended with the ruin of that ancient and noble city. From thence issuing again through the narrow passage of the Hellespont, they pursued their winding navigation amidst the numerous islands scattered over the Archipelago, or the Ægean Sea. The assistance of captives and deserters must have been very necessary to pilot their vessels, and to direct their various incursions, as well on the coast of Greece as on that of Asia. At length the Gothic fleet anchored in the port of Piræus, five miles distant from Athens, 122 which had attempted to make some preparations for a vigorous defence. Cleodamus, one of the engineers employed by the emperor’s orders to fortify the maritime cities against the Goths, had already begun to repair the ancient walls, fallen to decay since the time of Scylla. The efforts of his skill were ineffectual, and the barbarians became masters of the native seat of the muses and the arts. But while the conquerors abandoned themselves to the license of plunder and intemperance, their fleet, that lay with a slender guard in the harbor of Piræus, was unexpectedly attacked by the brave Dexippus, who, flying with the engineer Cleodamus from the sack of Athens, collected a hasty band of volunteers, peasants as well as soldiers, and in some measure avenged the calamities of his country. 123
听说哥特人在博斯普鲁斯诸港装备的第三支舰队多达五百艘船,120我们脑海里立时便会屈指盘算,将这支可畏的舰群越算越庞大;可是明达的斯特拉波告诉我们:121本都与小斯基泰的蛮族所用的海盗船,至多载得下二十五到三十人。据此我们尽可断言,参与这场大远征的战士至多不过一万五千人。他们嫌黑海太过局促,便驾着杀气腾腾的船队,从辛梅里安博斯普鲁斯海峡驶向色雷斯博斯普鲁斯海峡。快到海峡中段时,他们忽然被逼退回入口处;直到第二天刮起顺风,几个钟头便把他们送进了普罗庞提斯那片平静的海——或者更该说是湖。他们在基齐库斯小岛登陆,随之而来的便是这座古老名城的覆灭。他们又从此地穿过赫勒斯滂那道狭窄的水道,在爱琴海(即所谓“群岛之海”)上星罗棋布的众多岛屿之间,蜿蜒穿行。要为船只领航、并指挥他们在希腊与亚细亚两岸的种种袭掠,俘虏与叛逃者的帮衬想必是少不了的。哥特舰队最终泊入比雷埃夫斯港,此港离雅典五英里,122雅典当时也曾试图作些准备,以图奋力据守。皇帝曾下令派工程师加固沿海各城以御哥特人,克莱奥达穆斯便是其中之一。他早已着手修葺那道自苏拉时代便已荒废破败的古城墙。可惜他一身技艺终归徒劳,蛮族还是成了这处缪斯与百艺故乡的主人。然而,正当征服者纵情于劫掠与酗酒之际,他们那支停在比雷埃夫斯港、仅有少量守卫的舰队,却冷不防遭到了勇士德克西普斯的突袭——此人偕工程师克莱奥达穆斯从雅典陷落中逃出,仓促间纠集起一支志愿之众,其中既有士卒,也有农夫,多少替自己的祖国报了一箭之仇。123
But this exploit, whatever lustre it might shed on the declining age of Athens, served rather to irritate than to subdue the undaunted spirit of the northern invaders. A general conflagration blazed out at the same time in every district of Greece. Thebes and Argos, Corinth and Sparta, which had formerly waged such memorable wars against each other, were now unable to bring an army into the field, or even to defend their ruined fortifications. The rage of war, both by land and by sea, spread from the eastern point of Sunium to the western coast of Epirus. The Goths had already advanced within sight of Italy, when the approach of such imminent danger awakened the indolent Gallienus from his dream of pleasure. The emperor appeared in arms; and his presence seems to have checked the ardor, and to have divided the strength, of the enemy. Naulobatus, a chief of the Heruli, accepted an honorable capitulation, entered with a large body of his countrymen into the service of Rome, and was invested with the ornaments of the consular dignity, which had never before been profaned by the hands of a barbarian. 124 Great numbers of the Goths, disgusted with the perils and hardships of a tedious voyage, broke into Mæsia, with a design of forcing their way over the Danube to their settlements in the Ukraine. The wild attempt would have proved inevitable destruction, if the discord of the Roman generals had not opened to the barbarians the means of an escape. 125 The small remainder of this destroying host returned on board their vessels; and measuring back their way through the Hellespont and the Bosphorus, ravaged in their passage the shores of Troy, whose fame, immortalized by Homer, will probably survive the memory of the Gothic conquests. As soon as they found themselves in safety within the basin of the Euxine, they landed at Anchialus in Thrace, near the foot of Mount Hæmus; and, after all their toils, indulged themselves in the use of those pleasant and salutary hot baths. What remained of the voyage was a short and easy navigation. 126 Such was the various fate of this third and greatest of their naval enterprises. It may seem difficult to conceive how the original body of fifteen thousand warriors could sustain the losses and divisions of so bold an adventure. But as their numbers were gradually wasted by the sword, by shipwrecks, and by the influence of a warm climate, they were perpetually renewed by troops of banditti and deserters, who flocked to the standard of plunder, and by a crowd of fugitive slaves, often of German or Sarmatian extraction, who eagerly seized the glorious opportunity of freedom and revenge. In these expeditions, the Gothic nation claimed a superior share of honor and danger; but the tribes that fought under the Gothic banners are sometimes distinguished and sometimes confounded in the imperfect histories of that age; and as the barbarian fleets seemed to issue from the mouth of the Tanais, the vague but familiar appellation of Scythians was frequently bestowed on the mixed multitude. 127
然而这一战功,无论为衰暮之年的雅典增添了多少光彩,对北方来犯者那股不屈的锐气,与其说是压服,不如说是激怒。与此同时,一场大火般的战乱在希腊各地熊熊燃起。底比斯与阿尔戈斯、科林斯与斯巴达——这几座城邦昔日曾彼此鏖战、留下多少可歌可泣的战事——如今却连一支军队也调不出,甚至连自己残破的工事都守不住。战火在陆上、海上一齐蔓延,从东端的苏尼翁角一直烧到西边的伊庇鲁斯海岸。哥特人已经推进到望得见意大利的地方,这迫在眉睫的危险,才总算把慵懒的加里恩努斯从享乐的迷梦中惊醒。皇帝披挂上阵,他的亲临似乎挫了敌人的锐气,也分散了其兵力。赫鲁利人的首领瑙洛巴图斯接受了体面的招降条件,率一大批族人投效罗马,还被授予执政官荣衔的种种饰徽——这份尊荣此前从不曾遭蛮族之手玷污。124大批哥特人厌倦了这场漫长航程的凶险与艰辛,遂闯入默西亚,打算强渡多瑙河,返回他们在乌克兰的居地。这一莽撞之举本会招致必然的覆灭,幸而罗马众将不和,才给蛮族让出了一条脱身之路。125这支肆虐之师所剩无几的余众重又登船,循原路穿过赫勒斯滂与博斯普鲁斯海峡,途中蹂躏了特洛伊的海岸——特洛伊之名因荷马而不朽,只怕比哥特人征伐的记忆还要长久。他们一进入黑海海盆,自觉安全,便在色雷斯的安基亚卢斯登陆,此地就在海慕斯山脚下;历尽千辛万苦之后,他们纵情享用起那些惬意而养身的温泉浴来。此后余下的航程,便短暂而平顺了。126他们第三次、也是规模最大的一次海上远征,其种种际遇便是如此。人们或许难以想象,起初那支一万五千人的队伍,如何能经受住这样一场大胆冒险中的损耗与分兵。然而,尽管他们的人数在刀剑、海难与炎热气候的侵蚀下渐渐折损,却又不断有新血补入:一队队盗匪与逃兵闻风奔向这面劫掠的旗帜,还有成群逃亡的奴隶——他们多是日耳曼人或萨尔马提亚人的后裔——争相抓住这一重获自由、一雪前仇的大好时机。在这几次远征中,哥特民族自居功勋与危难的头一份;但在那个时代残缺不全的史籍里,追随哥特旗号作战的各部族,时而分别可辨,时而混为一谈;而由于蛮族的舰队看似都是从塔奈斯河口驶出的,人们便常常把这支成分驳杂的乌合之众,笼统地冠以“斯基泰人”这个含糊却耳熟的名号。127

Notes 注释

75
Zosimus, l. i. p. 27.
Zosimus, l. i. p. 27.
76
M. de Brequigny (in the Memoires de l’Academie, tom. xxx.) has given us a very curious life of Posthumus. A series of the Augustan History from Medals and Inscriptions has been more than once planned, and is still much wanted. * Note: M. Eckhel, Keeper of the Cabinet of Medals, and Professor of Antiquities at Vienna, lately deceased, has supplied this want by his excellent work, Doctrina veterum Nummorum, conscripta a Jos. Eckhel, 8 vol. in 4to Vindobona, 1797.—G. Captain Smyth has likewise printed (privately) a valuable Descriptive Catologue of a series of Large Brass Medals of this period Bedford, 1834.—M. 1845.
布雷基尼先生(载 Memoires de l’Academie, tom. xxx.)为我们撰写了一篇十分别致的波斯图穆斯传。有人不止一次计划依据钱币与铭文编纂一部《奥古斯都史》的系列,此事至今仍亟待完成。* 编者注:已故的埃克赫尔先生,曾任维也纳钱币陈列室主管、古物学教授,以其力作《古钱币学》(Doctrina veterum Nummorum, conscripta a Jos. Eckhel, 8 vol. in 4to, Vindobona, 1797)填补了这一空白。—G. 斯迈思上尉亦曾(私下)刊印过一部珍贵的《本时期大型青铜章系列图录》(Bedford, 1834)。—M. 1845.
77
Aurel. Victor, c. 33. Instead of Pœne direpto, both the sense and the expression require deleto; though indeed, for different reasons, it is alike difficult to correct the text of the best, and of the worst, writers.
Aurel. Victor, c. 33. 此处当作 deleto(已毁)而非 Pœne direpto(几乎被劫),无论就文意还是措辞都应如此;不过说来也怪,无论是最优秀还是最拙劣的作者,其文本校订同样棘手,只是缘由各异罢了。
78
In the time of Ausonius (the end of the fourth century) Ilerda or Lerida was in a very ruinous state, (Auson. Epist. xxv. 58,) which probably was the consequence of this invasion.
奥索尼乌斯在世时(四世纪末),伊莱尔达(Ilerda,即莱里达 Lerida)已是一片破败景象(Auson. Epist. xxv. 58),这多半正是此次入侵所致。
79
Valesius is therefore mistaken in supposing that the Franks had invaded Spain by sea.
可见瓦莱修斯以为法兰克人是渡海入侵西班牙的,这一推断有误。
80
Aurel. Victor. Eutrop. ix. 6.
Aurel. Victor. Eutrop. ix. 6.
81
Tacit.Germania, 38.
Tacit. Germania, 38.
82
Cluver. Germ. Antiq. iii. 25.
Cluver. Germ. Antiq. iii. 25.
83
Sic Suevi a ceteris Germanis, sic Suerorum ingenui a servis separantur. A proud separation!
Sic Suevi a ceteris Germanis, sic Suevorum ingenui a servis separantur.(苏维汇人就这样与其余日耳曼人区分开来,苏维汇人中的自由民也这样与奴隶区分开来。)好一番倨傲的区分!
84
Cæsar in Bello Gallico, iv. 7.
Cæsar in Bello Gallico, iv. 7.
85
Victor in Caracal. Dion Cassius, lxvii. p. 1350.
Victor in Caracal. Dion Cassius, lxvii. p. 1350.
851
The nation of the Alemanni was not originally formed by the Suavi properly so called; these have always preserved their own name. Shortly afterwards they made (A. D. 357) an irruption into Rhætia, and it was not long after that they were reunited with the Alemanni. Still they have always been a distinct people; at the present day, the people who inhabit the north-west of the Black Forest call themselves Schwaben, Suabians, Sueves, while those who inhabit near the Rhine, in Ortenau, the Brisgaw, the Margraviate of Baden, do not consider themselves Suabians, and are by origin Alemanni. The Teucteri and the Usipetæ, inhabitants of the interior and of the north of Westphalia, formed, says Gatterer, the nucleus of the Alemannic nation; they occupied the country where the name of the Alemanni first appears, as conquered in 213, by Caracalla. They were well trained to fight on horseback, (according to Tacitus, Germ. c. 32;) and Aurelius Victor gives the same praise to the Alemanni: finally, they never made part of the Frankish league. The Alemanni became subsequently a centre round which gathered a multitude of German tribes, See Eumen. Panegyr. c. 2. Amm. Marc. xviii. 2, xxix. 4.—G. ——The question whether the Suevi was a generic name comprehending the clans which peopled central Germany, is rather hastily decided by M. Guizot Mr. Greenwood, who has studied the modern German writers on their own origin, supposes the Suevi, Alemanni, and Marcomanni, one people, under different appellations. History of Germany, vol i.—M.
阿勒曼尼民族最初并非由严格意义上的苏维汇人构成;苏维汇人始终保有自己的名号。此后不久(公元 357 年),他们曾突入雷提亚,再过不久便与阿勒曼尼人合而为一。尽管如此,他们向来自成一族:时至今日,黑森林西北一带的居民仍自称施瓦本人(Schwaben, Suabians, Sueves),而莱茵河附近、奥尔特瑙、布赖斯高以及巴登边区的居民则不认为自己是施瓦本人,他们本源上属于阿勒曼尼人。据加特勒尔说,滕克特里人与乌西佩特人——即威斯特伐利亚腹地及北部的居民——构成了阿勒曼尼民族的核心;他们所占据的地方,正是“阿勒曼尼”之名最早出现之处,此地于 213 年为卡拉卡拉所征服。他们善于骑战(据塔西佗《日耳曼尼亚志》第 32 章),奥勒留·维克托也以同样的话称赞阿勒曼尼人;再者,他们从不曾加入法兰克联盟。阿勒曼尼人后来成了一个核心,众多日耳曼部落纷纷聚集在其周围。参见 Eumen. Panegyr. c. 2;Amm. Marc. xviii. 2, xxix. 4.—G. ——至于“苏维汇”是否是一个涵盖聚居于日耳曼中部各族的统称,基佐先生的判断未免过于草率。格林伍德先生钻研过近世德国学者关于本族起源的论著,他认为苏维汇人、阿勒曼尼人与马科曼尼人本是同一个民族,只是名号不同罢了。见《日耳曼史》第一卷。—M.
86
This etymology (far different from those which amuse the fancy of the learned) is preserved by Asinius Quadratus, an original historian, quoted by Agathias, i. c. 5.
这一词源解释(与那些供饱学之士逞其臆想的说法大不相同)见于原始史家阿西尼乌斯·夸德拉图斯的记载,为阿加提亚斯所征引(i. c. 5)。
87
The Suevi engaged Cæsar in this manner, and the manœuvre deserved the approbation of the conqueror, (in Bello Gallico, i. 48.)
苏维汇人当年正是以这种方式与恺撒交战,其战术之妙连这位征服者也为之称许(见《高卢战记》i. 48)。
88
Hist. August. p. 215, 216. Dexippus in the Excerpts. Legationam, p. 8. Hieronym. Chron. Orosius, vii. 22.
参见 Hist. August. p. 215, 216;Dexippus in the Excerpts. Legationam, p. 8;Hieronym. Chron.;Orosius, vii. 22.
89
Zosimus, l. i. p. 34.
Zosimus, l. i. p. 34.
90
Aurel. Victor, in Gallieno et Probo. His complaints breathe as uncommon spirit of freedom.
Aurel. Victor, in Gallieno et Probo. 他的这番怨言,透出一股非同寻常的自由精神。
91
Zonaras, l. xii. p. 631.
Zonaras, l. xii. p. 631.
92
One of the Victors calls him king of the Marcomanni; the other of the Germans.
两位维克托中,一位称他为马科曼尼人之王,另一位则称他为日耳曼人之王。
93
See Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iii. p. 398, &c.
参见 Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iii. p. 398, &c.
94
See the lives of Claudius, Aurelian, and Probus, in the Augustan History.
参见《奥古斯都史》中克劳狄乌斯、奥勒良与普罗布斯诸传。
95
It is about half a league in breadth. Genealogical History of the Tartars, p 598.
其宽约合半里格。见《鞑靼谱系史》(Genealogical History of the Tartars)p. 598。
96
M. de Peyssonel, who had been French Consul at Caffa, in his Observations sur les Peuples Barbares, que ont habite les bords du Danube
佩松内尔先生曾任法国驻卡法领事,见其 Observations sur les Peuples Barbares, qui ont habité les bords du Danube(《曾居于多瑙河两岸的蛮族考》)。
97
Eeripides in Iphigenia in Taurid.
欧里庇得斯《在陶里斯的伊菲革涅亚》。
98
Strabo, l. vii. p. 309. The first kings of Bosphorus were the allies of Athens.
Strabo, l. vii. p. 309. 博斯普鲁斯最初的诸王是雅典的盟友。
99
Appian in Mithridat.
Appian in Mithridat.
100
It was reduced by the arms of Agrippa. Orosius, vi. 21. Eu tropius, vii. 9. The Romans once advanced within three days’ march of the Tanais. Tacit. Annal. xii. 17.
它是被阿格里帕的军队征服的。Orosius, vi. 21;Eutropius, vii. 9。罗马人一度推进到距塔奈斯河仅三日行程之处。Tacit. Annal. xii. 17.
101
See the Toxaris of Lucian, if we credit the sincerity and the virtues of the Scythian, who relates a great war of his nation against the kings of Bosphorus.
参见琉善的《托克萨里斯》——倘若我们肯相信那位斯基泰人的诚实与德行的话;正是他叙述了本族与博斯普鲁斯诸王之间的一场大战。
102
Zosimus, l. i. p. 28.
Zosimus, l. i. p. 28.
103
Strabo, l. xi. Tacit. Hist. iii. 47. They were called Camarœ.
Strabo, l. xi;Tacit. Hist. iii. 47. 这种船称作 Camarœ
104
See a very natural picture of the Euxine navigation, in the xvith letter of Tournefort.
图尔内福尔第十六封书信中,对黑海航行有一段十分逼真的描绘,可参看。
105
Arrian places the frontier garrison at Dioscurias, or Sebastopolis, forty-four miles to the east of Pityus. The garrison of Phasis consisted in his time of only four hundred foot. See the Periplus of the Euxine. * Note: Pityus is Pitchinda, according to D’Anville, ii. 115.—G. Rather Boukoun.—M. Dioscurias is Iskuriah.—G.
阿里安把边境驻军置于迪奥斯库里亚斯(又名塞巴斯托波利斯),在皮提乌斯以东四十四英里处。在他那个时代,法西斯的驻军仅有四百名步兵。参见《黑海航行记》。* 编者注:据当维尔(ii. 115),皮提乌斯即皮钦达。—G. 毋宁说是布库恩。—M. 迪奥斯库里亚斯即伊斯库里亚。—G.
106
Zosimus, l. i. p. 30.
Zosimus, l. i. p. 30.
107
Arrian (in Periplo Maris Euxine, p. 130) calls the distance 2610 stadia.
阿里安(in Periplo Maris Euxini, p. 130)称这段距离为 2610 斯塔迪亚。
108
Xenophon, Anabasis, l. iv. p. 348, edit. Hutchinson. Note: Fallmerayer (Geschichte des Kaiserthums von Trapezunt, p. 6, &c) assigns a very ancient date to the first (Pelasgic) foundation of Trapezun (Trebizond)—M.
Xenophon, Anabasis, l. iv. p. 348, edit. Hutchinson. 编者注:法尔梅拉耶尔(Geschichte des Kaiserthums von Trapezunt, p. 6 及以下)把特拉比松(Trapezun)最初一次(佩拉斯吉人的)建城定在极为古远的年代。—M.
109
Arrian, p. 129. The general observation is Tournefort’s.
Arrian, p. 129. 这一总体论断出自图尔内福尔。
110
See an epistle of Gregory Thaumaturgus, bishop of Neo-Cæoarea, quoted by Mascou, v. 37.
参见新凯撒里亚主教“显灵者”格列高利的一封书信,为马斯科夫所征引(v. 37)。
111
Zosimus, l. i. p. 32, 33.
Zosimus, l. i. p. 32, 33.
1111
It has preserved its name, joined to the preposition of place in that of Nikmid. D’Anv. Geog. Anc. ii. 28.—G.
此城之名保留至今,与表示地点的前置词合成为“尼克米德”(Nikmid)之名。D’Anv. Geog. Anc. ii. 28.—G.
112
Itiner. Hierosolym. p. 572. Wesseling.
Itiner. Hierosolym. p. 572. Wesseling.
1121
Now Isnik, Bursa, Mondania Ghio or Kemlik D’Anv. ii. 23.—G.
今分别为伊兹尼克、布尔萨、蒙达尼亚、吉奥(又作凯姆利克)。D’Anv. ii. 23.—G.
113
Zosimus, l.. p. 32, 33.
Zosimus, l.. p. 32, 33.
114
He besieged the place with 400 galleys, 150,000 foot, and a numerous cavalry. See Plutarch in Lucul. Appian in Mithridat Cicero pro Lege Manilia, c. 8.
他以四百艘桨船、十五万步兵及众多骑兵围攻该城。参见 Plutarch in Lucul.;Appian in Mithridat.;Cicero pro Lege Manilia, c. 8.
115
Strabo, l. xii. p. 573.
Strabo, l. xii. p. 573.
116
Pocock’s Description of the East, l. ii. c. 23, 24.
Pocock’s Description of the East, l. ii. c. 23, 24.
117
Zosimus, l. i. p. 33.
Zosimus, l. i. p. 33.
118
Syncellus tells an unintelligible story of Prince Odenathus, who defeated the Goths, and who was killed by Prince Odenathus.
辛塞卢斯讲述了一段令人不知所云的故事,说奥登纳图斯亲王击败了哥特人,而此人又为奥登纳图斯亲王所杀。
119
Footnote 119: Voyages de Chardin, tom. i. p. 45. He sailed with the Turks from Constantinople to Caffa.
Voyages de Chardin, tom. i. p. 45. 他曾随土耳其人从君士坦丁堡航行至卡法。
120
Syncellus (p. 382) speaks of this expedition, as undertaken by the Heruli.
辛塞卢斯(p. 382)说这次远征是由赫鲁利人发动的。
121
Strabo, l. xi. p. 495.
Strabo, l. xi. p. 495.
122
Plin. Hist. Natur. iii. 7.
Plin. Hist. Natur. iii. 7.
123
Hist. August. p. 181. Victor, c. 33. Orosius, vii. 42. Zosimus, l. i. p. 35. Zonaras, l. xii. 635. Syncellus, p. 382. It is not without some attention, that we can explain and conciliate their imperfect hints. We can still discover some traces of the partiality of Dexippus, in the relation of his own and his countrymen’s exploits. * Note: According to a new fragment of Dexippus, published by Mai, the 2000 men took up a strong position in a mountainous and woods district, and kept up a harassing warfare. He expresses a hope of being speedily joined by the Imperial fleet. Dexippus in rov. Byzantinorum Collect a Niebuhr, p. 26, 8—M.
Hist. August. p. 181;Victor, c. 33;Orosius, vii. 42;Zosimus, l. i. p. 35;Zonaras, l. xii. 635;Syncellus, p. 382. 要把这些残缺的记载理出头绪、彼此调和,非得下一番功夫不可。在德克西普斯叙述自己及同胞的功绩时,我们至今仍能察觉他偏袒的痕迹。* 编者注:据迈刊布的一份德克西普斯著作新残篇,那两千人在一片多山又多林的地带占据了一处险要,不断展开袭扰战。他还表示,希望帝国的舰队能迅速前来会合。Dexippus in nov. Byzantinorum Collect. a Niebuhr, p. 26, 8—M.
124
Syncellus, p. 382. This body of Heruli was for a long time faithful and famous.
Syncellus, p. 382. 这支赫鲁利人的队伍在很长一段时间里既忠诚又声名显赫。
125
Claudius, who commanded on the Danube, thought with propriety and acted with spirit. His colleague was jealous of his fame Hist. August. p. 181.
在多瑙河统兵的克劳狄乌斯,思虑得当,行事果决;他的同僚却嫉妒他的声名。Hist. August. p. 181.
126
Jornandes, c. 20.
Jornandes, c. 20.
127
Zosimus and the Greeks (as the author of the Philopatris) give the name of Scythians to those whom Jornandes, and the Latin writers, constantly represent as Goths.
佐西莫斯与希腊作家们(如《爱国者》的作者)把那些人称作斯基泰人,而约达尼斯及拉丁作家则一概称之为哥特人。