Chapter X: Emperors Decius, Gallus, Æmilianus, Valerian And Gallienus.—Part II. 第十章 德西乌斯、加卢斯、埃米利安努斯、瓦勒良与加里恩努斯诸帝——第二节
Chapter X: Emperors Decius, Gallus, Æmilianus, Valerian And Gallienus.—Part II.
第十章 德西乌斯、加卢斯、埃米利安努斯、瓦勒良与加里恩努斯诸帝——第二节
The Goths were now in possession of the Ukraine, a country of considerable extent and uncommon fertility, intersected with navigable rivers, which, from either side, discharge themselves into the Borysthenes; and interspersed with large and lofty forests of oaks. The plenty of game and fish, the innumerable bee-hives deposited in the hollow of old trees, and in the cavities of rocks, and forming, even in that rude age, a valuable branch of commerce, the size of the cattle, the temperature of the air, the aptness of the soil for every species of grain, and the luxuriancy of the vegetation, all displayed the liberality of Nature, and tempted the industry of man. 28 But the Goths withstood all these temptations, and still adhered to a life of idleness, of poverty, and of rapine.
此时哥特人已占据乌克兰。这片土地幅员广阔、异常肥沃,境内河流纵横、皆可通航,从两岸分别注入博里斯提尼斯河;其间又点缀着一片片高大茂密的橡树林。这里飞禽走兽成群,鱼产丰盈;老树的空洞与岩石的缝隙里藏着数不清的蜂巢,即便在那蒙昧的时代,采蜜也已成为一门颇有价值的行当;此外牲畜硕大,气候温和,土壤宜于种植各类谷物,草木葱茏繁盛——凡此种种,无不显出造化的慷慨,也在招引人去勤加开垦。28 然而哥特人却抵住了这一切诱惑,依旧过着游手好闲、穷困潦倒、以劫掠为生的日子。
The Scythian hordes, which, towards the east, bordered on the new settlements of the Goths, presented nothing to their arms, except the doubtful chance of an unprofitable victory. But the prospect of the Roman territories was far more alluring; and the fields of Dacia were covered with rich harvests, sown by the hands of an industrious, and exposed to be gathered by those of a warlike, people. It is probable that the conquests of Trajan, maintained by his successors, less for any real advantage than for ideal dignity, had contributed to weaken the empire on that side. The new and unsettled province of Dacia was neither strong enough to resist, nor rich enough to satiate, the rapaciousness of the barbarians. As long as the remote banks of the Niester were considered as the boundary of the Roman power, the fortifications of the Lower Danube were more carelessly guarded, and the inhabitants of Mæsia lived in supine security, fondly conceiving themselves at an inaccessible distance from any barbarian invaders. The irruptions of the Goths, under the reign of Philip, fatally convinced them of their mistake. The king, or leader, of that fierce nation, traversed with contempt the province of Dacia, and passed both the Niester and the Danube without encountering any opposition capable of retarding his progress. The relaxed discipline of the Roman troops betrayed the most important posts, where they were stationed, and the fear of deserved punishment induced great numbers of them to enlist under the Gothic standard. The various multitude of barbarians appeared, at length, under the walls of Marcianopolis, a city built by Trajan in honor of his sister, and at that time the capital of the second Mæsia. 29 The inhabitants consented to ransom their lives and property by the payment of a large sum of money, and the invaders retreated back into their deserts, animated, rather than satisfied, with the first success of their arms against an opulent but feeble country. Intelligence was soon transmitted to the emperor Decius, that Cniva, king of the Goths, had passed the Danube a second time, with more considerable forces; that his numerous detachments scattered devastation over the province of Mæsia, whilst the main body of the army, consisting of seventy thousand Germans and Sarmatians, a force equal to the most daring achievements, required the presence of the Roman monarch, and the exertion of his military power.
哥特人新拓的居地,东面与斯基泰各部落接壤;然而向这些部落用兵,除了一场胜负难料、又无利可图的战事,别无所获。相形之下,罗马的疆土却诱人得多:达契亚的田野上麦浪翻滚,本是勤劳之民亲手播下的丰饶收成,如今却任由好战之族前来收割。图拉真当年的征服,其后继者虽勉力守成,图的却不是什么实利,而只是一份虚荣的体面;帝国在那一侧的削弱,多半便由此而来。达契亚新入版图、尚未安定,既没有足够的实力抵御蛮族,也没有足够的财富喂饱他们的贪欲。只要罗马人还把遥远的德涅斯特河岸当作自己权势的边界,下多瑙河一带的防务便疏于戒备,默西亚的居民也高枕无忧,一厢情愿地以为蛮族入侵者绝无可能长驱及此。腓力在位期间哥特人的一次入寇,以惨痛的代价让他们看清了自己的错觉。这个凶悍民族的国王——或者说首领——不屑一顾地穿过达契亚行省,接连越过德涅斯特河与多瑙河,一路上竟没有遇到任何能迟滞其进军的抵抗。罗马军队军纪松弛,把驻守的那些最要害的据点拱手让出;许多士兵唯恐难逃应得的惩处,索性成群投到哥特人的旗下。这支成分驳杂的蛮族大军,终于兵临马尔基安诺波利斯城下——此城由图拉真为纪念其姐妹而建,当时是第二默西亚的首府。29 城中居民答应缴纳一大笔钱,赎回自己的性命与财产;入侵者这才退回荒野,初次对一个富庶却孱弱之邦得手,非但没有满足,反倒斗志更盛。不久,德西乌斯皇帝便接到消息:哥特王克尼瓦已第二次渡过多瑙河,兵力比上回更为可观;他分出的众多支队在默西亚全境四处劫掠,而主力大军由七万日耳曼人和萨尔马提亚人组成——这样一支劲旅足以成就最惊人的壮举——非得罗马君主亲临、竭尽兵力不能应付。
Decius found the Goths engaged before Nicopolis, one of the many monuments of Trajan’s victories. 30 On his approach they raised the siege, but with a design only of marching away to a conquest of greater importance, the siege of Philippopolis, a city of Thrace, founded by the father of Alexander, near the foot of Mount Hæmus. 31 Decius followed them through a difficult country, and by forced marches; but when he imagined himself at a considerable distance from the rear of the Goths, Cniva turned with rapid fury on his pursuers. The camp of the Romans was surprised and pillaged, and, for the first time, their emperor fled in disorder before a troop of half-armed barbarians. After a long resistance, Philoppopolis, destitute of succor, was taken by storm. A hundred thousand persons are reported to have been massacred in the sack of that great city. 32 Many prisoners of consequence became a valuable accession to the spoil; and Priscus, a brother of the late emperor Philip, blushed not to assume the purple, under the protection of the barbarous enemies of Rome. 33 The time, however, consumed in that tedious siege, enabled Decius to revive the courage, restore the discipline, and recruit the numbers of his troops. He intercepted several parties of Carpi, and other Germans, who were hastening to share the victory of their countrymen, 34 intrusted the passes of the mountains to officers of approved valor and fidelity, 35 repaired and strengthened the fortifications of the Danube, and exerted his utmost vigilance to oppose either the progress or the retreat of the Goths. Encouraged by the return of fortune, he anxiously waited for an opportunity to retrieve, by a great and decisive blow, his own glory, and that of the Roman arms. 36
德西乌斯赶到时,哥特人正围攻尼科波利斯——此城也是图拉真赫赫武功留下的众多丰碑之一。30 他一逼近,哥特人便撤了围,其实只是转道去谋取一处更要紧的战果:围攻色雷斯的城市菲利波波利斯。此城坐落在海慕斯山麓,为亚历山大之父腓力所建。31 德西乌斯穿越崎岖之地,兼程急追;然而正当他自以为已远远落在哥特人后方之际,克尼瓦却掉转矛头,以雷霆之势猛扑追兵。罗马营垒猝不及防,被袭破劫掠一空;罗马皇帝生平头一遭,竟在一群装备简陋的蛮族面前狼狈溃逃。菲利波波利斯苦守多时,终因无援可待,遭强攻而陷落。据说这座大城遭洗劫时,多达十万人惨遭屠戮。32 许多身份显要的俘虏,成了战利品中一笔可观的进项;已故皇帝腓力的兄弟普里斯库斯,竟不以为耻,在罗马这群蛮族仇敌的庇护之下僭称帝位、身披紫袍。33 不过,哥特人在这场旷日持久的围城中耗去的时日,倒让德西乌斯得以重振军中士气、整肃军纪、补充兵员。他截击了几股正急于分享同胞胜果的卡尔皮人及其他日耳曼部众,34 把守山口的重任交给了几位素以勇武与忠诚著称的将领,35 又修缮加固了多瑙河沿线的工事,竭尽全力戒备,既不让哥特人前进,也不放他们退走。命运重新眷顾,令他信心大增,于是焦急地等待时机,好用一场决定性的大捷,为自己、也为罗马的武运挽回荣光。36
At the same time when Decius was struggling with the violence of the tempest, his mind, calm and deliberate amidst the tumult of war, investigated the more general causes that, since the age of the Antonines, had so impetuously urged the decline of the Roman greatness. He soon discovered that it was impossible to replace that greatness on a permanent basis without restoring public virtue, ancient principles and manners, and the oppressed majesty of the laws. To execute this noble but arduous design, he first resolved to revive the obsolete office of censor; an office which, as long as it had subsisted in its pristine integrity, had so much contributed to the perpetuity of the state, 37 till it was usurped and gradually neglected by the Cæsars. 38 Conscious that the favor of the sovereign may confer power, but that the esteem of the people can alone bestow authority, he submitted the choice of the censor to the unbiased voice of the senate. By their unanimous votes, or rather acclamations, Valerian, who was afterwards emperor, and who then served with distinction in the army of Decius, was declared the most worthy of that exalted honor. As soon as the decree of the senate was transmitted to the emperor, he assembled a great council in his camp, and before the investiture of the censor elect, he apprised him of the difficulty and importance of his great office. “Happy Valerian,” said the prince to his distinguished subject, “happy in the general approbation of the senate and of the Roman republic! Accept the censorship of mankind; and judge of our manners. You will select those who deserve to continue members of the senate; you will restore the equestrian order to its ancient splendor; you will improve the revenue, yet moderate the public burdens. You will distinguish into regular classes the various and infinite multitude of citizens, and accurately view the military strength, the wealth, the virtue, and the resources of Rome. Your decisions shall obtain the force of laws. The army, the palace, the ministers of justice, and the great officers of the empire, are all subject to your tribunal. None are exempted, excepting only the ordinary consuls, 39 the præfect of the city, the king of the sacrifices, and (as long as she preserves her chastity inviolate) the eldest of the vestal virgins. Even these few, who may not dread the severity, will anxiously solicit the esteem, of the Roman censor.” 40
就在德西乌斯与这场狂暴风波苦苦周旋之际,他的心思却在战乱的喧嚣中始终冷静而审慎,去探究一个更根本的问题:自安敦尼诸帝的时代以来,究竟是哪些更普遍的缘由,如此迅猛地把罗马的煊赫推向了衰败。他很快便看清:若不重振公众的德行、恢复古老的原则与风尚、重树久遭践踏的法律尊严,那份煊赫便无从奠立于长久的根基之上。为推行这一崇高却艰巨的大计,他首先决意恢复久已废置的监察官一职。这一官职,只要还保有它最初的完整权柄,便对国家的长治久安大有裨益,37 直到被诸恺撒僭夺,才渐渐遭到冷落。38 他心里明白:君主的恩宠固然能授人以权力,唯有百姓的敬重才能赋人以威望;因此他把监察官的人选交由元老院不偏不倚地公议。元老们一致投票——毋宁说是一致欢呼——推举瓦勒良为最配得上这份崇高荣誉的人。瓦勒良日后登上帝位,此时正在德西乌斯军中效力,功勋卓著。元老院的决议一送达皇帝手中,他便在营中召集了一场盛大的会议;在为当选的监察官授职之前,他先向对方点明这一要职的艰难与分量。“瓦勒良啊,你真是有福,”皇帝对这位出众的臣属说道,“元老院与罗马共和国上下一致嘉许你,你真是有福!请接受这监察全人类之职,来评判我们的风尚吧。你将甄选出配继续留在元老院的人;你将使骑士阶层重现昔日的荣光;你将增益国库,又不加重百姓的负担。你将把纷繁无数的公民厘分为一个个正规的等级,并准确核查罗马的军力、财富、德行与资源。你的裁断将具有法律的效力。军队、宫廷、司法官吏乃至帝国的高级大员,无不受你审断。无人能够豁免,唯有正任执政官、39 城市长官、祭祀王,以及(只要她守身如玉、贞洁无瑕)维斯塔贞女中最年长者例外。然而,即便是这寥寥数人,纵可不惧罗马监察官的威严,也必会殷切地祈求他的敬重。”40
A magistrate, invested with such extensive powers, would have appeared not so much the minister, as the colleague of his sovereign. 41 Valerian justly dreaded an elevation so full of envy and of suspicion. He modestly argued the alarming greatness of the trust, his own insufficiency, and the incurable corruption of the times. He artfully insinuated, that the office of censor was inseparable from the Imperial dignity, and that the feeble hands of a subject were unequal to the support of such an immense weight of cares and of power. 42 The approaching event of war soon put an end to the prosecution of a project so specious, but so impracticable; and whilst it preserved Valerian from the danger, saved the emperor Decius from the disappointment, which would most probably have attended it. A censor may maintain, he can never restore, the morals of a state. It is impossible for such a magistrate to exert his authority with benefit, or even with effect, unless he is supported by a quick sense of honor and virtue in the minds of the people, by a decent reverence for the public opinion, and by a train of useful prejudices combating on the side of national manners. In a period when these principles are annihilated, the censorial jurisdiction must either sink into empty pageantry, or be converted into a partial instrument of vexatious oppression. 43 It was easier to vanquish the Goths than to eradicate the public vices; yet even in the first of these enterprises, Decius lost his army and his life.
一位手握如此广泛权柄的执法官,看上去简直不像是君主的臣属,倒像是君主的同僚了。41 这样一个招人嫉恨、惹人猜疑的高位,瓦勒良理所当然地心存畏惧。他谦逊地陈说这份重托之大令人惶恐、自己才力不足,又说当世的腐败已积重难返。他还巧妙地暗示:监察官一职本与帝王的尊位密不可分,绝非一介臣子孱弱的双手所能担起这般沉重如山的操劳与权力。42 战事迫在眉睫,很快就使这桩看似冠冕堂皇、实则窒碍难行的计划无从推行;这既使瓦勒良避开了凶险,也使德西乌斯皇帝免去了这计划十有八九会招来的失望。监察官能维系一国的风纪,却绝不能重建它。这样一位执法官若想行使职权而收其实效、乃至略见成效,必得有几样凭借才行:民心之中要有一份对荣誉与德行的敏锐感知,对公众舆论要有一份得体的敬畏,还要有一整套有益的成见站在维护民族风尚的一边,助他一臂之力。一旦这些根基荡然无存,监察之权便只能沦为徒有其表的排场,或者化作偏私之人手中一件横施苛虐的工具。43 战胜哥特人,本就比根除公众的积弊来得容易;然而,即便是前一桩较易的事业,德西乌斯也赔上了自己的全军与性命。
The Goths were now, on every side, surrounded and pursued by the Roman arms. The flower of their troops had perished in the long siege of Philippopolis, and the exhausted country could no longer afford subsistence for the remaining multitude of licentious barbarians. Reduced to this extremity, the Goths would gladly have purchased, by the surrender of all their booty and prisoners, the permission of an undisturbed retreat. But the emperor, confident of victory, and resolving, by the chastisement of these invaders, to strike a salutary terror into the nations of the North, refused to listen to any terms of accommodation. The high-spirited barbarians preferred death to slavery. An obscure town of Mæsia, called Forum Terebronii, 44 was the scene of the battle. The Gothic army was drawn up in three lines, and either from choice or accident, the front of the third line was covered by a morass. In the beginning of the action, the son of Decius, a youth of the fairest hopes, and already associated to the honors of the purple, was slain by an arrow, in the sight of his afflicted father; who, summoning all his fortitude, admonished the dismayed troops, that the loss of a single soldier was of little importance to the republic. 45 The conflict was terrible; it was the combat of despair against grief and rage. The first line of the Goths at length gave way in disorder; the second, advancing to sustain it, shared its fate; and the third only remained entire, prepared to dispute the passage of the morass, which was imprudently attempted by the presumption of the enemy. “Here the fortune of the day turned, and all things became adverse to the Romans; the place deep with ooze, sinking under those who stood, slippery to such as advanced; their armor heavy, the waters deep; nor could they wield, in that uneasy situation, their weighty javelins. The barbarians, on the contrary, were inured to encounter in the bogs, their persons tall, their spears long, such as could wound at a distance.” 46 In this morass the Roman army, after an ineffectual struggle, was irrecoverably lost; nor could the body of the emperor ever be found. 47 Such was the fate of Decius, in the fiftieth year of his age; an accomplished prince, active in war and affable in peace; 48 who, together with his son, has deserved to be compared, both in life and death, with the brightest examples of ancient virtue. 49
此时哥特人已四面被罗马大军合围追击。他们的精锐在菲利波波利斯漫长的围城战中损耗殆尽,而这片被榨干的土地,再也养不活剩下那一大群放纵成性的蛮族。走投无路之下,哥特人情愿交出全部战利品与俘虏,只求换得一条无人袭扰、安然退走的活路。可是皇帝深信自己稳操胜券,决意要严惩这群入侵者,好给北方诸族一个足以警诫的震慑,因此对任何求和的条件都置若罔闻。而这些血性方刚的蛮族,则宁死也不愿为奴。默西亚一座名不见经传的小镇,唤作福鲁姆·特雷布罗尼乌姆,44 便是这场大战的所在。哥特大军列成三阵,或出于有意布置、或纯属偶然,第三阵的正面恰好被一片沼泽遮护着。战斗一开始,德西乌斯之子——一位前程似锦、早已获授紫袍之荣的青年——便当着悲痛的父亲之面中箭身亡;父亲强抑悲怀、鼓起全部刚毅,告诫惊惶的将士:折损一名士卒,对国家而言无足轻重。45 这一战惨烈异常,是绝望与悲愤交锋的殊死搏杀。哥特人的第一阵终于溃乱败退;第二阵上前增援,也落得同样的下场;唯有第三阵岿然未动、严阵以待,只等敌军来争夺那片沼泽的通路——而罗马人竟恃勇轻进,冒失地闯了进去。“战局至此逆转,一切都对罗马人不利:那地方淤泥深陷,站着的人往下沉,往前走的人脚下打滑;他们盔甲沉重,水又深,在这般难堪的境地里连沉重的标枪都挥舞不动。蛮族则相反,早已惯于在沼泽中厮杀,个个身材高大,长矛修长,能于远处便刺伤敌人。”46 罗马大军在这片沼泽里徒劳挣扎,终至全军覆没、无可挽回;连皇帝的遗体也始终无从寻获。47 这便是德西乌斯的结局,时年五十。他是一位才德兼备的君主,临战则奋勇,居平则和蔼可亲;48 无论生前身后,他与他的儿子都无愧于同古人最光辉的德行典范相提并论。49
This fatal blow humbled, for a very little time, the insolence of the legions. They appeared to have patiently expected, and submissively obeyed, the decree of the senate which regulated the succession to the throne. From a just regard for the memory of Decius, the Imperial title was conferred on Hostilianus, his only surviving son; but an equal rank, with more effectual power, was granted to Gallus, whose experience and ability seemed equal to the great trust of guardian to the young prince and the distressed empire. 50 The first care of the new emperor was to deliver the Illyrian provinces from the intolerable weight of the victorious Goths. He consented to leave in their hands the rich fruits of their invasion, an immense booty, and what was still more disgraceful, a great number of prisoners of the highest merit and quality. He plentifully supplied their camp with every conveniency that could assuage their angry spirits or facilitate their so much wished-for departure; and he even promised to pay them annually a large sum of gold, on condition they should never afterwards infest the Roman territories by their incursions. 51
这场致命的挫败,暂时压下了军团的骄横,只是为时极短。他们似乎耐着性子等候、又俯首听从了元老院关于皇位继承的决议。出于对德西乌斯的追念,帝号授予了他唯一在世的儿子霍斯提利安努斯;然而与之同等的尊位、却握有更实在权力的,则授予了加卢斯——他的阅历与才干,看来足以担起监护这位年少皇子、并护持这个危难帝国的重任。50 这位新君头一件挂心的事,便是把伊利里亚各行省从得胜哥特人那难以承受的重压之下解救出来。他答应让哥特人保有此番入侵得来的丰硕成果——一笔巨额的战利品,以及更为可耻的一件事:大批德才与身份俱属上乘的俘虏。他还源源不断地把种种能平息其怒气、或便利其早日启程的物资供给哥特人的营地;甚至许诺每年向他们缴纳一大笔黄金,条件是此后再不得侵扰罗马疆土。51
In the age of the Scipios, the most opulent kings of the earth, who courted the protection of the victorious commonwealth, were gratified with such trifling presents as could only derive a value from the hand that bestowed them; an ivory chair, a coarse garment of purple, an inconsiderable piece of plate, or a quantity of copper coin. 52 After the wealth of nations had centred in Rome, the emperors displayed their greatness, and even their policy, by the regular exercise of a steady and moderate liberality towards the allies of the state. They relieved the poverty of the barbarians, honored their merit, and recompensed their fidelity. These voluntary marks of bounty were understood to flow, not from the fears, but merely from the generosity or the gratitude of the Romans; and whilst presents and subsidies were liberally distributed among friends and suppliants, they were sternly refused to such as claimed them as a debt. 53 But this stipulation, of an annual payment to a victorious enemy, appeared without disguise in the light of an ignominious tribute; the minds of the Romans were not yet accustomed to accept such unequal laws from a tribe of barbarians; and the prince, who by a necessary concession had probably saved his country, became the object of the general contempt and aversion. The death of Hostiliamus, though it happened in the midst of a raging pestilence, was interpreted as the personal crime of Gallus; 54 and even the defeat of the later emperor was ascribed by the voice of suspicion to the perfidious counsels of his hated successor. 55 The tranquillity which the empire enjoyed during the first year of his administration, 56 served rather to inflame than to appease the public discontent; and as soon as the apprehensions of war were removed, the infamy of the peace was more deeply and more sensibly felt.
西庇阿家族的时代,天下最富有的君王为博取这个常胜共和国的庇护,所领受的不过是些微薄的赠礼,其价值全在于赐予者的那只手:一把象牙座椅、一件粗质的紫袍、一件不起眼的器皿,或是一批铜币而已。52 待到天下的财富都汇聚于罗马,历代皇帝便借着对盟邦持之以恒、有节有度的慷慨,来彰显自己的煊赫,乃至施展自己的谋略。他们周济蛮族的贫困,褒扬他们的功劳,酬答他们的忠诚。这些主动施与的恩惠,世人明白并非出于罗马人的畏惧,而只是出于他们的宽厚或感念;因此,礼物与津贴虽在朋友与恳请者之间慷慨分发,一旦有人把它当作理应偿付的债来索讨,便断然遭到拒绝。53 可是这一回,年年向一个战胜的敌人纳款的约定,赤裸裸地摆在世人面前,无异于一笔屈辱的贡赋。罗马人的心气还不习惯从一个蛮族部落手里领受这般不平等的规条;那位君主虽以一次不得已的让步多半保全了自己的国家,却反倒招来举国上下的鄙夷与厌恶。霍斯提利安努斯之死,虽发生在一场肆虐瘟疫的当口,却被解读成加卢斯的私罪;54 就连前朝皇帝的败亡,也被猜疑之口归咎于他这个可憎继任者的阴险谋划。55 他执政头一年里帝国享有的太平,56 非但没有平息民怨,反倒火上浇油;因为战祸之忧一经解除,人们对这纸和约的耻辱便体味得愈发深切、愈发真切。
But the Romans were irritated to a still higher degree, when they discovered that they had not even secured their repose, though at the expense of their honor. The dangerous secret of the wealth and weakness of the empire had been revealed to the world. New swarms of barbarians, encouraged by the success, and not conceiving themselves bound by the obligation of their brethren, spread devastation though the Illyrian provinces, and terror as far as the gates of Rome. The defence of the monarchy, which seemed abandoned by the pusillanimous emperor, was assumed by Æmilianus, governor of Pannonia and Mæsia; who rallied the scattered forces, and revived the fainting spirits of the troops. The barbarians were unexpectedly attacked, routed, chased, and pursued beyond the Danube. The victorious leader distributed as a donative the money collected for the tribute, and the acclamations of the soldiers proclaimed him emperor on the field of battle. 57 Gallus, who, careless of the general welfare, indulged himself in the pleasures of Italy, was almost in the same instant informed of the success, of the revolt, and of the rapid approach of his aspiring lieutenant. He advanced to meet him as far as the plains of Spoleto. When the armies came in sight of each other, the soldiers of Gallus compared the ignominious conduct of their sovereign with the glory of his rival. They admired the valor of Æmilianus; they were attracted by his liberality, for he offered a considerable increase of pay to all deserters. 58 The murder of Gallus, and of his son Volusianus, put an end to the civil war; and the senate gave a legal sanction to the rights of conquest. The letters of Æmilianus to that assembly displayed a mixture of moderation and vanity. He assured them, that he should resign to their wisdom the civil administration; and, contenting himself with the quality of their general, would in a short time assert the glory of Rome, and deliver the empire from all the barbarians both of the North and of the East. 59 His pride was flattered by the applause of the senate; and medals are still extant, representing him with the name and attributes of Hercules the Victor, and Mars the Avenger. 60
然而罗马人更为恼火的是,他们后来发现:自己搭上了荣誉,竟连一份安宁都没能换来。帝国既富且弱这一危险的底细,如今已昭示于天下。新的一批批蛮族受此番得手的鼓舞,又自认并不受同族先前那纸约定的束缚,遂在伊利里亚各行省大肆蹂躏,兵锋所带来的恐慌一直逼到罗马城门之下。君主既如此怯懦,帝国的防务看似已被弃置不顾,于是潘诺尼亚与默西亚的总督埃米利安努斯挺身担起了这副担子;他收拢溃散的兵力,重新鼓起将士低落的士气。蛮族猝遭袭击,被击溃、驱逐,一直追杀到多瑙河对岸。这位得胜的统帅把原本为纳贡而征集的钱财充作犒赏分发下去,士兵们便在战场上欢呼拥立他为皇帝。57 加卢斯素来不顾天下的安危,只在意大利纵情享乐,几乎在同一瞬间接到了三重消息:埃米利安努斯的大捷、他的反叛,以及这位野心勃勃的部将正火速逼近。加卢斯出兵迎战,一直推进到斯波莱托的平原。两军相望之际,加卢斯的士兵将自家君主的可耻行径同对手的荣耀两相比照,无不叹服埃米利安努斯的骁勇,又为他的慷慨所打动——因为他向一切倒戈来投的人都许以大幅加饷。58 加卢斯及其子沃卢西安努斯遇害,内战就此告终;元老院也给这以武力夺来的权位赋予了合法的名分。埃米利安努斯致元老院的书信,透着一股节制与虚荣相掺杂的意味。他向元老们保证:民政事务他将悉数交托给他们的智慧裁夺,自己只甘居他们统帅之职;不消多久,他便要重振罗马的荣光,把帝国从北方与东方的一切蛮族手中解救出来。59 元老院的喝彩满足了他的骄矜;至今尚存的一些纪念章上,还把他刻画成胜利者赫拉克勒斯与复仇者玛尔斯的模样,冠以他们的名号与神性。60
If the new monarch possessed the abilities, he wanted the time, necessary to fulfil these splendid promises. Less than four months intervened between his victory and his fall. 61 He had vanquished Gallus: he sunk under the weight of a competitor more formidable than Gallus. That unfortunate prince had sent Valerian, already distinguished by the honorable title of censor, to bring the legions of Gaul and Germany 62 to his aid. Valerian executed that commission with zeal and fidelity; and as he arrived too late to save his sovereign, he resolved to revenge him. The troops of Æmilianus, who still lay encamped in the plains of Spoleto, were awed by the sanctity of his character, but much more by the superior strength of his army; and as they were now become as incapable of personal attachment as they had always been of constitutional principle, they readily imbrued their hands in the blood of a prince who so lately had been the object of their partial choice. The guilt was theirs, 621 but the advantage of it was Valerian’s; who obtained the possession of the throne by the means indeed of a civil war, but with a degree of innocence singular in that age of revolutions; since he owed neither gratitude nor allegiance to his predecessor, whom he dethroned.
这位新君纵有才干,却缺了兑现这些辉煌许诺所需的时日。从他得胜到败亡,前后不足四个月。61 他打败了加卢斯,自己却折在一个比加卢斯更可畏的对手手下。原来那位不幸的君主加卢斯,曾派早已荣膺监察官之称的瓦勒良,去调集高卢与日耳曼的军团62前来增援。瓦勒良既忠且勤地执行了这道使命;及至赶到,已来不及救援君主,他便决意为其复仇。埃米利安努斯的军队仍屯驻在斯波莱托的平原上,慑于瓦勒良德行的崇高,更慑于他军力的强盛;而这些士兵,如今既早已不知恪守宪制之义,便也同样不再有什么忠贞之情,于是心安理得地把双手浸入一位君主的鲜血——而不久前拥立他的,正是他们自己的偏心之选。罪责在这些士兵,621 得利的却是瓦勒良。他固然是借内战之力登上了帝位,其间却带着一份在那个变乱迭起的年代里绝无仅有的清白:因为对他所废黜的前君,他既无感恩之义,也无效忠之责。
Valerian was about sixty years of age 63 when he was invested with the purple, not by the caprice of the populace, or the clamors of the army, but by the unanimous voice of the Roman world. In his gradual ascent through the honors of the state, he had deserved the favor of virtuous princes, and had declared himself the enemy of tyrants. 64 His noble birth, his mild but unblemished manners, his learning, prudence, and experience, were revered by the senate and people; and if mankind (according to the observation of an ancient writer) had been left at liberty to choose a master, their choice would most assuredly have fallen on Valerian. 65 Perhaps the merit of this emperor was inadequate to his reputation; perhaps his abilities, or at least his spirit, were affected by the languor and coldness of old age. The consciousness of his decline engaged him to share the throne with a younger and more active associate; 66 the emergency of the times demanded a general no less than a prince; and the experience of the Roman censor might have directed him where to bestow the Imperial purple, as the reward of military merit. But instead of making a judicious choice, which would have confirmed his reign and endeared his memory, Valerian, consulting only the dictates of affection or vanity, immediately invested with the supreme honors his son Gallienus, a youth whose effeminate vices had been hitherto concealed by the obscurity of a private station. The joint government of the father and the son subsisted about seven, and the sole administration of Gallienus continued about eight, years. But the whole period was one uninterrupted series of confusion and calamity. As the Roman empire was at the same time, and on every side, attacked by the blind fury of foreign invaders, and the wild ambition of domestic usurpers, we shall consult order and perspicuity, by pursuing, not so much the doubtful arrangement of dates, as the more natural distribution of subjects. The most dangerous enemies of Rome, during the reigns of Valerian and Gallienus, were, 1. The Franks; 2. The Alemanni; 3. The Goths; and, 4. The Persians. Under these general appellations, we may comprehend the adventures of less considerable tribes, whose obscure and uncouth names would only serve to oppress the memory and perplex the attention of the reader.
瓦勒良披上紫袍时,年约六旬。63 拥立他的既不是民众一时的意气,也不是军队的鼓噪,而是整个罗马世界异口同声的推戴。他循着国家的荣衔一级级晋升,一路上博得了历代贤君的青睐,也旗帜鲜明地自居为一切僭主的仇敌。64 他出身高贵,举止温和而无可挑剔,兼具学识、审慎与阅历,为元老院与万民所敬重;诚如一位古代作家所言,倘若容天下人自由择主,他们的选择必定毫无疑问地落在瓦勒良身上。65 也许这位皇帝的实际才德,配不上他的盛名;也许是老年的倦怠与冷淡累及了他的才能,至少是消磨了他的锐气。他自知精力渐衰,遂决意找一位更年轻、更活跃的同僚来分掌帝位;66 何况时局艰危,既需要一位君主,同样也需要一员良将;凭他这位罗马监察官的阅历,本该懂得把帝王的紫袍授予何人,用以酬报军功。然而瓦勒良非但没有作出一个既能稳固其统治、又能使后世追念其名的明智抉择,反倒只听凭私情或虚荣的驱使,当即把至高的荣位授予了自己的儿子加里恩努斯——这个青年阴柔淫靡的种种恶习,此前一直因其身处布衣之位、无人瞩目而遮掩未露。父子共治约莫七年,加里恩努斯独理朝政又约莫八年;可这整整一段时期,无非是一连串接踵不断的动乱与灾祸。由于罗马帝国在同一时间、又从四面八方,既遭外敌盲目的狂暴侵袭,又受内部僭主野蛮的觊觎,我们为求条理分明、眉目清晰,叙述时便不拘泥于莫衷一是的年代排比,而宁可依题材作更自然的分门别类。瓦勒良与加里恩努斯在位期间,罗马最危险的敌人有四:其一,法兰克人;其二,阿勒曼尼人;其三,哥特人;其四,波斯人。在这几个总的名目之下,我们不妨把一些不那么举足轻重的部落的经历也一并囊括进来——那些晦涩拗口的名字若一一列出,只会累人记忆、扰人视听而已。
I. As the posterity of the Franks compose one of the greatest and most enlightened nations of Europe, the powers of learning and ingenuity have been exhausted in the discovery of their unlettered ancestors. To the tales of credulity have succeeded the systems of fancy. Every passage has been sifted, every spot has been surveyed, that might possibly reveal some faint traces of their origin. It has been supposed that Pannonia, 67 that Gaul, that the northern parts of Germany, 68 gave birth to that celebrated colony of warriors. At length the most rational critics, rejecting the fictitious emigrations of ideal conquerors, have acquiesced in a sentiment whose simplicity persuades us of its truth. 69 They suppose, that about the year two hundred and forty, 70 a new confederacy was formed under the name of Franks, by the old inhabitants of the Lower Rhine and the Weser. 701 The present circle of Westphalia, the Landgraviate of Hesse, and the duchies of Brunswick and Luneburg, were the ancient seat of the Chauci who, in their inaccessible morasses, defied the Roman arms; 71 of the Cherusci, proud of the fame of Arminius; of the Catti, formidable by their firm and intrepid infantry; and of several other tribes of inferior power and renown. 72 The love of liberty was the ruling passion of these Germans; the enjoyment of it their best treasure; the word that expressed that enjoyment the most pleasing to their ear. They deserved, they assumed, they maintained the honorable epithet of Franks, or Freemen; which concealed, though it did not extinguish, the peculiar names of the several states of the confederacy. 73 Tacit consent, and mutual advantage, dictated the first laws of the union; it was gradually cemented by habit and experience. The league of the Franks may admit of some comparison with the Helvetic body; in which every canton, retaining its independent sovereignty, consults with its brethren in the common cause, without acknowledging the authority of any supreme head or representative assembly. 74 But the principle of the two confederacies was extremely different. A peace of two hundred years has rewarded the wise and honest policy of the Swiss. An inconstant spirit, the thirst of rapine, and a disregard to the most solemn treaties, disgraced the character of the Franks.
一、法兰克人的后裔构成了当今欧洲最强大、最开化的民族之一,也正因如此,学者们为考究其目不识丁的先祖,费尽了博学与巧思。轻信的传说过去之后,臆想的体系又接踵而来。凡可能透露出他们起源的一丝痕迹之处,每一段文字都经反复筛检,每一处地点都经仔细勘查。有人以为潘诺尼亚,67 有人以为高卢,有人以为日耳曼北部,68 才是这一著名武士族群的发源之地。最终,较为理性的考据家摒弃了那些子虚乌有的所谓征服者迁徙之说,转而接受了一种见解——其质朴本身便令我们信服它的真确。69 他们推断:约在公元240年前后,70 下莱茵河与威悉河一带的原住民结成了一个以“法兰克”为名的新联盟。701 今日的威斯特伐利亚地区、黑森方伯领,以及布伦瑞克与吕讷堡两公国,古时正是考基人的居地——他们凭借那难以进入的沼泽,敢与罗马兵威相抗;71 也是凯鲁斯基人的居地——他们以阿尔米尼乌斯的威名为荣;还是卡蒂人的居地——他们的步兵坚定无畏、令人生畏;此外还住着另外几个势力与声望稍逊的部落。72 这些日耳曼人最强烈的激情便是热爱自由;能享有自由便是他们最好的财宝;而表达这份享受的词,最是悦耳动听。他们无愧于、也自称并保有了“法兰克”即“自由人”这一光荣的称号;这称号虽掩去了、却并未抹掉联盟中各邦各自的特有名号。73 结盟之初的种种规约,出于彼此心照不宣的默许与共同的利害;日子久了,习惯与经验又渐渐使这联盟牢固起来。法兰克人的联盟,倒可与赫尔维蒂联邦略作比拟:在后者之中,每一州都保有独立的主权,就共同的大计与各友邦相商,却不承认任何最高首脑或代议机构的权威。74 然而这两个联盟所奉的宗旨却大相径庭。瑞士人明智而诚信的方略,换来了两百年的太平;反观法兰克人,其秉性却因反复无常、贪于劫掠、又蔑视最庄严的盟约而蒙污受损。
Notes 注释
28
Genealogical History of the Tartars, p. 593. Mr. Bell (vol. ii. p 379) traversed the Ukraine, in his journey from Petersburgh to Constantinople. The modern face of the country is a just representation of the ancient, since, in the hands of the Cossacks, it still remains in a state of nature.
Genealogical History of the Tartars, p. 593。贝尔先生(Bell,见 vol. ii. p. 379)从圣彼得堡赴君士坦丁堡途中,曾穿行乌克兰。此地今日的面貌,恰是其古时风貌的真实写照,因为在哥萨克人手里,它至今仍是一派自然的原状。
29
In the sixteenth chapter of Jornandes, instead of secundo Mæsiam we may venture to substitute secundam, the second Mæsia, of which Marcianopolis was certainly the capital. (See Hierocles de Provinciis, and Wesseling ad locum, p. 636. Itinerar.) It is surprising how this palpable error of the scribe should escape the judicious correction of Grotius. Note: Luden has observed that Jornandes mentions two passages over the Danube; this relates to the second irruption into Mæsia. Geschichte des T V. ii. p. 448.—M.
在约达尼斯书中第十六章,我们不妨将 secundo Mæsiam 改为 secundam,即“第二默西亚”,而马尔基安诺波利斯无疑正是该地的首府。(参见 Hierocles de Provinciis,及 Wesseling ad locum, p. 636. Itinerar.)令人诧异的是,抄写者这一显而易见的讹误,竟逃过了格劳秀斯精审的校正。编者注:卢登指出,约达尼斯提到过两次渡越多瑙河之事;此处所指乃是第二次侵入默西亚。Geschichte des T V. ii. p. 448.—M
30
The place is still called Nicop. D’Anville, Geographie Ancienne, tom. i. p. 307. The little stream, on whose banks it stood, falls into the Danube.
此地至今仍名尼科普(Nicop)。D'Anville, Geographie Ancienne, tom. i. p. 307。当年它坐落于岸边的那条小河,注入多瑙河。
31
Stephan. Byzant. de Urbibus, p. 740. Wesseling, Itinerar. p. 136. Zonaras, by an odd mistake, ascribes the foundation of Philippopolis to the immediate predecessor of Decius. * Note: Now Philippopolis or Philiba; its situation among the hills caused it to be also called Trimontium. D’Anville, Geog. Anc. i. 295.—G.
Stephan. Byzant. de Urbibus, p. 740。Wesseling, Itinerar. p. 136。佐纳拉斯出于一个离奇的错误,把菲利波波利斯的建城归于德西乌斯的前一任皇帝。编者注:今名菲利波波利斯,或称菲利巴(Philiba);因其地处群山之间,故又称特里蒙提乌姆(Trimontium)。D'Anville, Geog. Anc. i. 295.—G
32
Ammian. xxxi. 5.
Ammian. xxxi. 5.
33
Aurel. Victor. c. 29.
Aurel. Victor. c. 29.
34
Victoriæ Carpicæ, on some medals of Decius, insinuate these advantages.
德西乌斯若干纪念章上的 Victoriæ Carpicæ(“征服卡尔皮人之捷”)字样,隐约透露出这些战果。
35
Claudius (who afterwards reigned with so much glory) was posted in the pass of Thermopylæ with 200 Dardanians, 100 heavy and 160 light horse, 60 Cretan archers, and 1000 well-armed recruits. See an original letter from the emperor to his officer, in the Augustan History, p. 200.
克劳狄乌斯(日后即位、治绩辉煌者)当时受命扼守温泉关,麾下有达尔达尼亚人200名、重骑兵100名、轻骑兵160名、克里特弓箭手60名,以及装备精良的新兵1000名。参见皇帝致其部将的一封原信,载《奥古斯都史》p. 200。
36
Jornandes, c. 16—18. Zosimus, l. i. p. 22. In the general account of this war, it is easy to discover the opposite prejudices of the Gothic and the Grecian writer. In carelessness alone they are alike.
Jornandes, c. 16—18。Zosimus, l. i. p. 22。在关于这场战争的总体叙述中,不难看出哥特史家与希腊史家各执一端的偏见;唯有在粗疏这一点上,二人如出一辙。
37
Montesquieu, Grandeur et Decadence des Romains, c. viii. He illustrates the nature and use of the censorship with his usual ingenuity, and with uncommon precision.
Montesquieu, Grandeur et Decadence des Romains, c. viii。他以一贯的巧思、又以罕见的精确,阐明了监察官一职的性质与功用。
38
Vespasian and Titus were the last censors, (Pliny, Hist. Natur vii. 49. Censorinus de Die Natali.) The modesty of Trajan refused an honor which he deserved, and his example became a law to the Antonines. See Pliny’s Panegyric, c. 45 and 60.
韦帕芗与提图斯是最后两位监察官。(Pliny, Hist. Natur vii. 49;Censorinus de Die Natali。)图拉真谦逊自抑,辞去了这份他本当受之无愧的荣誉,其榜样遂成为安敦尼诸帝奉行的准则。参见 Pliny's Panegyric, c. 45 and 60。
39
Yet in spite of his exemption, Pompey appeared before that tribunal during his consulship. The occasion, indeed, was equally singular and honorable. Plutarch in Pomp. p. 630.
然而庞培虽享有豁免,却仍在其执政官任内到那法庭前应审。此事的缘由,实在既不寻常又颇为体面。Plutarch in Pomp. p. 630。
40
See the original speech in the Augustan Hist. p. 173-174.
讲辞原文见《奥古斯都史》p. 173-174。
41
This transaction might deceive Zonaras, who supposes that Valerian was actually declared the colleague of Decius, l. xii. p. 625.
这桩事或许误导了佐纳拉斯,使他以为瓦勒良真的被宣布为德西乌斯的同僚。l. xii. p. 625。
42
Hist. August. p. 174. The emperor’s reply is omitted.
Hist. August. p. 174。皇帝的答复则被略去了。
43
Such as the attempts of Augustus towards a reformation of manness. Tacit. Annal. iii. 24.
例如奥古斯都试图整饬风纪的种种举措。Tacit. Annal. iii. 24。
44
Tillemont, Histoire des Empereurs, tom. iii. p. 598. As Zosimus and some of his followers mistake the Danube for the Tanais, they place the field of battle in the plains of Scythia.
Tillemont, Histoire des Empereurs, tom. iii. p. 598。佐西莫斯及其若干追随者把多瑙河误作塔奈斯河,故而把这场战役的战场安置在了斯基泰的平原上。
45
Aurelius Victor allows two distinct actions for the deaths of the two Decii; but I have preferred the account of Jornandes.
奥勒留·维克托认为两位德西乌斯(父子)之死出自两场不同的战事;但我宁取约达尼斯的记述。
46
I have ventured to copy from Tacitus (Annal. i. 64) the picture of a similar engagement between a Roman army and a German tribe.
我冒昧地从塔西佗(Annal. i. 64)那里移录了一幅类似的战斗图景——一支罗马军队与一个日耳曼部落之间的交锋。
47
Jornandes, c. 18. Zosimus, l. i. p. 22, [c. 23.] Zonaras, l. xii. p. 627. Aurelius Victor.
Jornandes, c. 18。Zosimus, l. i. p. 22, [c. 23.]。Zonaras, l. xii. p. 627。奥勒留·维克托。
48
The Decii were killed before the end of the year two hundred and fifty-one, since the new princes took possession of the consulship on the ensuing calends of January.
两位德西乌斯死于公元251年年终之前,因为新即位的诸君是在随后一年的一月初一就任执政官的。
49
Hist. August. p. 223, gives them a very honorable place among the small number of good emperors who reigned between Augustus and Diocletian.
《奥古斯都史》p. 223 把他们列入自奥古斯都至戴克里先之间为数不多的贤君之列,予以极为荣耀的地位。
50
Hæc ubi Patres comperere.. .. decernunt. Victor in Cæsaribus.
Hæc ubi Patres comperere.... decernunt.(“元老们一得知此事……便作出决议。”)Victor in Cæsaribus。
51
Zonaras, l. xii. p. 628.
Zonaras, l. xii. p. 628.
52
A Sella, a Toga, and a golden Patera of five pounds weight, were accepted with joy and gratitude by the wealthy king of Egypt. (Livy, xxvii. 4.) Quina millia Æris, a weight of copper, in value about eighteen pounds sterling, was the usual present made to foreign are ambassadors. (Livy, xxxi. 9.)
埃及那位富有的国王,曾满心欢喜、感激不尽地收下了一把 Sella(座椅)、一件 Toga(长袍),以及一只重五磅的黄金 Patera(浅盘)。(Livy, xxvii. 4.)而馈赠外邦使节的通常礼物,则是 Quina millia Æris,即一定分量的铜,价值约合十八英镑。(Livy, xxxi. 9.)
53
See the firmness of a Roman general so late as the time of Alexander Severus, in the Excerpta Legationum, p. 25, edit. Louvre.
关于一位罗马将领的刚正不阿——其事晚至亚历山大·塞维鲁时代——参见 Excerpta Legationum, p. 25, edit. Louvre。
54
For the plague, see Jornandes, c. 19, and Victor in Cæsaribus.
关于这场瘟疫,参见 Jornandes, c. 19,及 Victor in Cæsaribus。
55
These improbable accusations are alleged by Zosimus, l. i. p. 28, 24.
这些难以置信的指控,出自佐西莫斯之口。l. i. p. 28, 24。
56
Jornandes, c. 19. The Gothic writer at least observed the peace which his victorious countrymen had sworn to Gallus.
Jornandes, c. 19。这位哥特史家至少还记下了他那些得胜的同胞对加卢斯所立的和约。
57
Zosimus, l. i. p. 25, 26.
Zosimus, l. i. p. 25, 26.
58
Victor in Cæsaribus.
Victor in Cæsaribus.
59
Zonaras, l. xii. p. 628.
Zonaras, l. xii. p. 628.
60
Banduri Numismata, p. 94.
Banduri Numismata, p. 94.
61
Eutropius, l. ix. c. 6, says tertio mense. Eusebio this emperor.
欧特罗皮乌斯(Eutropius, l. ix. c. 6)说是 tertio mense(在第三个月)。Eusebio this emperor。
62
Zosimus, l. i. p. 28. Eutropius and Victor station Valerian’s army in Rhætia.
Zosimus, l. i. p. 28。欧特罗皮乌斯与维克托则把瓦勒良的军队安置在雷提亚。
621
Aurelius Victor says that Æmilianus died of a natural disorder. Tropius, in speaking of his death, does not say that he was assassinated—G.
奥勒留·维克托说埃米利安努斯死于一种自然的疾病。Tropius 在述及其死时,也未提他是遭人暗杀的。—G
63
He was about seventy at the time of his accession, or, as it is more probable, of his death. Hist. August. p. 173. Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iii. p. 893, note 1.
他在即位之时——或者更可能是在去世之时——年约七十。Hist. August. p. 173。Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iii. p. 893, note 1。
64
Inimicus tyrannorum. Hist. August. p. 173. In the glorious struggle of the senate against Maximin, Valerian acted a very spirited part. Hist. August. p. 156.
Inimicus tyrannorum(“僭主之敌”)。Hist. August. p. 173。在元老院反抗马克西明的那场光荣斗争中,瓦勒良表现得极为激昂有力。Hist. August. p. 156。
65
According to the distinction of Victor, he seems to have received the title of Imperator from the army, and that of Augustus from the senate.
照维克托所作的区分,他似乎是由军队授予“统帅”(Imperator)之号,又由元老院授予“奥古斯都”之号。
66
From Victor and from the medals, Tillemont (tom. iii. p. 710) very justly infers, that Gallienus was associated to the empire about the month of August of the year 253.
蒂耶蒙依据维克托的记述与钱币证据(tom. iii. p. 710),极为中肯地推断:加里恩努斯是在公元253年八月前后被拥立共治帝国的。
67
Various systems have been formed to explain a difficult passage in Gregory of Tours, l. ii. c. 9.
为解释图尔的格雷戈里书中(l. ii. c. 9)一处晦涩的文句,人们提出了种种体系。
68
The Geographer of Ravenna, i. 11, by mentioning Mauringania, on the confines of Denmark, as the ancient seat of the Franks, gave birth to an ingenious system of Leibritz.
拉文纳的地理学家(i. 11)提到毛林加尼亚(Mauringania)——地处丹麦边境——为法兰克人古时的居地,由此催生了莱布尼茨一套巧妙的体系。
69
See Cluver. Germania Antiqua, l. iii. c. 20. M. Freret, in the Memoires de l’Academie des Inscriptions, tom. xviii.
参见 Cluver. Germania Antiqua, l. iii. c. 20。以及弗雷雷先生(M. Freret)载于 Memoires de l'Academie des Inscriptions, tom. xviii 的论文。
70
Most probably under the reign of Gordian, from an accidental circumstance fully canvassed by Tillemont, tom. iii. p. 710, 1181.
极可能是在戈尔迪安治下;此说依据一桩偶然的情节,蒂耶蒙已详加考辨。tom. iii. p. 710, 1181。
701
The confederation of the Franks appears to have been formed, 1. Of the Chauci. 2. Of the Sicambri, the inhabitants of the duchy of Berg. 3. Of the Attuarii, to the north of the Sicambri, in the principality of Waldeck, between the Dimel and the Eder. 4. Of the Bructeri, on the banks of the Lippe, and in the Hartz. 5. Of the Chamavii, the Gambrivii of Tacitua, who were established, at the time of the Frankish confederation, in the country of the Bructeri. 6. Of the Catti, in Hessia.—G. The Salii and Cherasci are added. Greenwood’s Hist. of Germans, i 193.—M.
法兰克人的联盟,看来是由以下诸部结成的:一、考基人;二、西坎布里人,即贝格公国的居民;三、阿图阿里人,居于西坎布里人以北、瓦尔德克侯国境内、迪梅尔河与埃德河之间;四、布鲁克特里人,居于利珀河沿岸及哈尔茨山中;五、卡马维人,即塔西佗所称的甘布里维人,在法兰克结盟之时定居于布鲁克特里人的地域;六、卡蒂人,居于黑森。—G 此外还应加上萨利人与凯鲁斯基人。Greenwood's Hist. of Germans, i 193.—M
71
Plin. Hist. Natur. xvi. l. The Panegyrists frequently allude to the morasses of the Franks.
Plin. Hist. Natur. xvi. l。诸颂词作者屡屡提及法兰克人所居的沼泽。
72
Tacit. Germania, c. 30, 37.
Tacit. Germania, c. 30, 37.
73
In a subsequent period, most of those old names are occasionally mentioned. See some vestiges of them in Cluver. Germ. Antiq. l. iii.
到后世,那些古老的名号大多还偶有提及。其遗迹可参见 Cluver. Germ. Antiq. l. iii。
74
Simler de Republica Helvet. cum notis Fuselin.
Simler de Republica Helvet. cum notis Fuselin.