Chapter X: Emperors Decius, Gallus, Æmilianus, Valerian And Gallienus—Part I. 第十章 德西乌斯、加卢斯、埃米利安努斯、瓦勒良与加里恩努斯诸帝——第一节
Chapter X: Emperors Decius, Gallus, Æmilianus, Valerian And Gallienus—Part I.
第十章 德西乌斯、加卢斯、埃米利安努斯、瓦勒良与加里恩努斯诸帝——第一节
The Emperors Decius, Gallus, Æmilianus, Valerian, And Gallienus.—The General Irruption Of The Barbari Ans.—The Thirty Tyrants.
德西乌斯、加卢斯、埃米利安努斯、瓦勒良与加里恩努斯诸帝——蛮族的全面入侵——三十僭主
From the great secular games celebrated by Philip, to the death of the emperor Gallienus, there elapsed twenty years of shame and misfortune. During that calamitous period, every instant of time was marked, every province of the Roman world was afflicted, by barbarous invaders, and military tyrants, and the ruined empire seemed to approach the last and fatal moment of its dissolution. The confusion of the times, and the scarcity of authentic memorials, oppose equal difficulties to the historian, who attempts to preserve a clear and unbroken thread of narration. Surrounded with imperfect fragments, always concise, often obscure, and sometimes contradictory, he is reduced to collect, to compare, and to conjecture: and though he ought never to place his conjectures in the rank of facts, yet the knowledge of human nature, and of the sure operation of its fierce and unrestrained passions, might, on some occasions, supply the want of historical materials.
自腓力主持那场盛大的百年赛会,到加里恩努斯皇帝驾崩,其间横亘着二十年的耻辱与不幸。这段岁月苦难深重:没有哪一刻不曾留下蛮族入侵与军人僭主的印记,罗马世界没有哪一个行省不曾遭其蹂躏;倾颓的帝国,仿佛正逼近土崩瓦解的最后一刻、致命一刻。时局纷乱,信而有征的史料又寥寥无几,史家想要理出一条清晰连贯、首尾不断的叙述,这两重障碍同样棘手。他所能凭借的,不过是些残缺的断片——这些断片一味简略,往往晦涩,有时还自相矛盾——因此只得搜集、比对、推断。推断固然万不可与事实等量齐观,然而通晓人性、深知那些狂暴而无所羁勒的激情必将如何发作,有时倒也足以弥补史料之不足。
There is not, for instance, any difficulty in conceiving, that the successive murders of so many emperors had loosened all the ties of allegiance between the prince and people; that all the generals of Philip were disposed to imitate the example of their master; and that the caprice of armies, long since habituated to frequent and violent revolutions, might every day raise to the throne the most obscure of their fellow-soldiers. History can only add, that the rebellion against the emperor Philip broke out in the summer of the year two hundred and forty-nine, among the legions of Mæsia; and that a subaltern officer, 1 named Marinus, was the object of their seditious choice. Philip was alarmed. He dreaded lest the treason of the Mæsian army should prove the first spark of a general conflagration. Distracted with the consciousness of his guilt and of his danger, he communicated the intelligence to the senate. A gloomy silence prevailed, the effect of fear, and perhaps of disaffection; till at length Decius, one of the assembly, assuming a spirit worthy of his noble extraction, ventured to discover more intrepidity than the emperor seemed to possess. He treated the whole business with contempt, as a hasty and inconsiderate tumult, and Philip’s rival as a phantom of royalty, who in a very few days would be destroyed by the same inconstancy that had created him. The speedy completion of the prophecy inspired Philip with a just esteem for so able a counsellor; and Decius appeared to him the only person capable of restoring peace and discipline to an army whose tumultuous spirit did not immediately subside after the murder of Marinus. Decius, 2 who long resisted his own nomination, seems to have insinuated the danger of presenting a leader of merit to the angry and apprehensive minds of the soldiers; and his prediction was again confirmed by the event. The legions of Mæsia forced their judge to become their accomplice. They left him only the alternative of death or the purple. His subsequent conduct, after that decisive measure, was unavoidable. He conducted, or followed, his army to the confines of Italy, whither Philip, collecting all his force to repel the formidable competitor whom he had raised up, advanced to meet him. The Imperial troops were superior in number; but the rebels formed an army of veterans, commanded by an able and experienced leader. Philip was either killed in the battle, or put to death a few days afterwards at Verona. His son and associate in the empire was massacred at Rome by the Prætorian guards; and the victorious Decius, with more favorable circumstances than the ambition of that age can usually plead, was universally acknowledged by the senate and provinces. It is reported, that, immediately after his reluctant acceptance of the title of Augustus, he had assured Philip, by a private message, of his innocence and loyalty, solemnly protesting, that, on his arrival on Italy, he would resign the Imperial ornaments, and return to the condition of an obedient subject. His professions might be sincere; but in the situation where fortune had placed him, it was scarcely possible that he could either forgive or be forgiven. 3
譬如说,有些事推想起来毫无难处:接连有那么多皇帝惨遭弑杀,君与民之间的效忠纽带早已松弛殆尽;腓力麾下的将领,个个都想效法主上当年的榜样;军队久已习于频繁而暴烈的政变,一时兴之所至,任何一天都可能把某个最默默无闻的同袍拥上皇位。史家所能补充的,仅止于此:公元 249 年夏,默西亚诸军团中爆发了反抗腓力皇帝的叛乱;被这群哗变者拥立为首的,是一名叫马里努斯的下级军官。1 腓力大为惊慌,唯恐默西亚军团这一叛逆,竟成燎原大火的第一星火。他自知有罪,又深感处境凶险,心乱如麻,便把这消息通报给元老院。满座一片阴郁的沉默——这是恐惧所致,或许也含着几分离心——终于,与会者中有一位德西乌斯,秉着无愧于其高贵门第的气概,挺身而出,显出比皇帝本人更多的胆魄。他对整桩事嗤之以鼻,说这不过是一场仓促而轻率的骚动,腓力的这个对手也只是个徒有其表的皇帝幻影——不出几日,那捧出他的反复无常的军心,也照样会把他毁掉。预言应验之速,令腓力对这位能干的谋臣生出由衷的敬重;在他看来,马里努斯虽已被杀,那支军队的骚动之气却并未随即平息,而能使其重归安宁与纪律的,唯有德西乌斯一人。德西乌斯2再三推辞这项任命,似乎暗示:把一位素有才干的将领,交到这群又怒又惧的士兵手里,是件危险的事;后来的事态,再度印证了他的预见。默西亚诸军团硬是逼着这位前来评断他们的人,做了他们的同谋:摆在他面前的,只有死路与紫袍两条路可选。既走出这决定性的一步,他此后的举动便再无回旋余地。他率领——或者说被裹挟着——大军开赴意大利边境;腓力则倾其全力,前来迎击这个由他一手捧起、如今却令人生畏的对手。皇帝一方兵力占优,叛军却是一支老兵劲旅,又有一位干练而富于经验的统帅指挥。腓力或是死于阵中,或是数日后在维罗纳被处死。他那位与他同膺帝位的儿子,在罗马被禁卫军杀害;而得胜的德西乌斯,其登基的情由,比那个时代野心家通常所能标榜的要正当得多,遂为元老院与各行省一致拥戴。据传,他勉强接受奥古斯都尊号之后,随即私下遣人向腓力表白自己的清白与忠忱,郑重声言:一旦抵达意大利,他便交还帝王的一切徽饰,重新做一名俯首听命的臣子。他这番表白或许出于至诚;然而,命运既已把他推到这般地步,无论是他宽恕别人,还是别人宽恕他,都几乎成了不可能的事。3
The emperor Decius had employed a few months in the works of peace and the administration of justice, when he was summoned to the banks of the Danube by the invasion of the Goths. This is the first considerable occasion in which history mentions that great people, who afterwards broke the Roman power, sacked the Capitol, and reigned in Gaul, Spain, and Italy. So memorable was the part which they acted in the subversion of the Western empire, that the name of Goths is frequently but improperly used as a general appellation of rude and warlike barbarism.
德西乌斯皇帝忙于治平之政、料理司法,不过数月,便因哥特人入侵而被召往多瑙河畔。这是史书首次郑重提及这个伟大的民族。日后正是他们,摧折了罗马的国力,洗劫了卡皮托利山,并先后称雄于高卢、西班牙与意大利。他们在颠覆西部帝国一事中所扮演的角色如此令人难忘,以致人们常以“哥特”之名——尽管并不确切——泛指一切粗野好战的蛮风。
In the beginning of the sixth century, and after the conquest of Italy, the Goths, in possession of present greatness, very naturally indulged themselves in the prospect of past and of future glory. They wished to preserve the memory of their ancestors, and to transmit to posterity their own achievements. The principal minister of the court of Ravenna, the learned Cassiodorus, gratified the inclination of the conquerors in a Gothic history, which consisted of twelve books, now reduced to the imperfect abridgment of Jornandes. 4 These writers passed with the most artful conciseness over the misfortunes of the nation, celebrated its successful valor, and adorned the triumph with many Asiatic trophies, that more properly belonged to the people of Scythia. On the faith of ancient songs, the uncertain, but the only memorials of barbarians, they deduced the first origin of the Goths from the vast island, or peninsula, of Scandinavia. 5 501 That extreme country of the North was not unknown to the conquerors of Italy: the ties of ancient consanguinity had been strengthened by recent offices of friendship; and a Scandinavian king had cheerfully abdicated his savage greatness, that he might pass the remainder of his days in the peaceful and polished court of Ravenna. 6 Many vestiges, which cannot be ascribed to the arts of popular vanity, attest the ancient residence of the Goths in the countries beyond the Rhine. From the time of the geographer Ptolemy, the southern part of Sweden seems to have continued in the possession of the less enterprising remnant of the nation, and a large territory is even at present divided into east and west Gothland. During the middle ages, (from the ninth to the twelfth century,) whilst Christianity was advancing with a slow progress into the North, the Goths and the Swedes composed two distinct and sometimes hostile members of the same monarchy. 7 The latter of these two names has prevailed without extinguishing the former. The Swedes, who might well be satisfied with their own fame in arms, have, in every age, claimed the kindred glory of the Goths. In a moment of discontent against the court of Rome, Charles the Twelfth insinuated, that his victorious troops were not degenerated from their brave ancestors, who had already subdued the mistress of the world. 8
六世纪之初,哥特人既已征服意大利,正当权势鼎盛之时,自然而然沉醉于对昔日与未来荣光的遐想。他们既想为祖先留下记忆,也想把自身的功业传诸后世。拉文纳宫廷的首辅大臣、博学的卡西奥多鲁斯,撰成一部十二卷的哥特史,迎合了这些征服者的心意;此书如今只剩约达尼斯那部残缺的节本传世。4 这些著者以极其巧妙的简笔,一笔带过民族的种种不幸,却极力称颂其克敌制胜的英勇,还把许多本应归于斯基泰人的亚洲战功,拿来装点哥特人的凯旋。古老的歌谣虽不足凭信,却是蛮族仅有的记忆所系;他们便据此推断,哥特人最初起源于斯堪的纳维亚那片辽阔的岛屿——或者说半岛。5 501 北方那片极远之地,对征服意大利的哥特人来说并不陌生:远古的血缘之亲,因近来友好的往来而愈加牢固;曾有一位斯堪的纳维亚国王,欣然抛下自己那份蛮荒的尊荣,只为在拉文纳这平和而文雅的宫廷中安度余生。6 有许多遗迹足证哥特人古时确曾居于莱茵河彼岸诸地,而这些遗迹绝非民间虚荣的伪造所能解释。自地理学家托勒密的时代起,瑞典南部似乎便一直为这个民族中较不思进取的那部分遗民所据;直到今日,仍有一大片地域分作东哥得兰与西哥得兰。在中世纪(自九世纪至十二世纪),基督教正缓缓向北方推进,其时哥特人与瑞典人乃是同一王国之下两个各自独立、有时还彼此为敌的成员。7 两个名号之中,后者终占了上风,却也未能使前者之名湮灭。瑞典人本大可满足于自家的赫赫武名,却世世代代都要攀认哥特人那份同宗的荣耀。查理十二世一度对罗马教廷心怀不满,便隐然放言:他麾下那支百战百胜的军队,比起早已制服过“天下女主”的先祖来,丝毫不曾退化。8
Till the end of the eleventh century, a celebrated temple subsisted at Upsal, the most considerable town of the Swedes and Goths. It was enriched with the gold which the Scandinavians had acquired in their piratical adventures, and sanctified by the uncouth representations of the three principal deities, the god of war, the goddess of generation, and the god of thunder. In the general festival, that was solemnized every ninth year, nine animals of every species (without excepting the human) were sacrificed, and their bleeding bodies suspended in the sacred grove adjacent to the temple. 9 The only traces that now subsist of this barbaric superstition are contained in the Edda, 901 a system of mythology, compiled in Iceland about the thirteenth century, and studied by the learned of Denmark and Sweden, as the most valuable remains of their ancient traditions.
Notwithstanding the mysterious obscurity of the Edda, we can easily distinguish two persons confounded under the name of Odin; the god of war, and the great legislator of Scandinavia. The latter, the Mahomet of the North, instituted a religion adapted to the climate and to the people. Numerous tribes on either side of the Baltic were subdued by the invincible valor of Odin, by his persuasive eloquence, and by the fame which he acquired of a most skilful magician. The faith that he had propagated, during a long and prosperous life, he confirmed by a voluntary death. Apprehensive of the ignominious approach of disease and infirmity, he resolved to expire as became a warrior. In a solemn assembly of the Swedes and Goths, he wounded himself in nine mortal places, hastening away (as he asserted with his dying voice) to prepare the feast of heroes in the palace of the God of war. 10
《埃达》虽神秘晦涩,我们仍不难辨出:混于“奥丁”一名之下的,其实是两个人——一位是战神,一位则是斯堪的纳维亚伟大的立法者。后者堪称北方的穆罕默德,创立了一套与当地风土人情相宜的宗教。波罗的海两岸无数部落,都慑服于奥丁:慑于他所向无敌的勇武,慑于他动人的辩才,也慑于他那身为绝顶巫师的盛名。他一生长寿而显达,其间广布这套信仰;临终又以自戕之举,为这信仰再作印证。他唯恐疾病与衰朽不体面地缠上身来,便决意以无愧于战士的方式咽气。在瑞典人与哥特人的一次庄严集会上,他在自己身上刺了九处致命的伤口,声称(这是他临终的遗言)自己要赶去战神的殿堂,为英灵们备下盛宴。10
The native and proper habitation of Odin is distinguished by the appellation of As-gard. The happy resemblance of that name with As-burg, or As-of, 11 words of a similar signification, has given rise to an historical system of so pleasing a contexture, that we could almost wish to persuade ourselves of its truth. It is supposed that Odin was the chief of a tribe of barbarians which dwelt on the banks of the Lake Mæotis, till the fall of Mithridates and the arms of Pompey menaced the North with servitude. That Odin, yielding with indignant fury to a power he was unable to resist, conducted his tribe from the frontiers of the Asiatic Sarmatia into Sweden, with the great design of forming, in that inaccessible retreat of freedom, a religion and a people which, in some remote age, might be subservient to his immortal revenge; when his invincible Goths, armed with martial fanaticism, should issue in numerous swarms from the neighborhood of the Polar circle, to chastise the oppressors of mankind. 12
奥丁土生土长的居所,有一个专称,叫做阿斯加德(As-gard)。这名字与含义相近的“As-burg”或“As-of”11恰好相似,由此衍生出一套结构极为动人的历史假说,动人到我们几乎愿意说服自己相信它是真的。据这套说法,奥丁本是一支蛮族部落的首领,这部落原居于迈奥提斯湖畔,直到米特拉达梯败亡、庞培的兵锋以奴役相威胁,逼近北方。奥丁自知无力抵挡这股势力,只得强抑愤怒而屈服,遂率部众自亚洲萨尔马提亚的边地迁入瑞典,胸中怀着一桩宏图:要在那自由的、外人难以踏足的隐处,缔造出一套宗教、一个民族,使其在某个遥远的年代能供他一泄永世的仇恨——到那时,他那所向无敌的哥特人,将怀着尚武的狂热,从北极圈附近成群结队地涌出,去惩罚人类的压迫者。12
If so many successive generations of Goths were capable of preserving a faint tradition of their Scandinavian origin, we must not expect, from such unlettered barbarians, any distinct account of the time and circumstances of their emigration. To cross the Baltic was an easy and natural attempt. The inhabitants of Sweden were masters of a sufficient number of large vessels, with oars, 13 and the distance is little more than one hundred miles from Carlscroon to the nearest ports of Pomerania and Prussia. Here, at length, we land on firm and historic ground. At least as early as the Christian æra, 14 and as late as the age of the Antonines, 15 the Goths were established towards the mouth of the Vistula, and in that fertile province where the commercial cities of Thorn, Elbing, Köningsberg, and Dantzick, were long afterwards founded. 16 Westward of the Goths, the numerous tribes of the Vandals were spread along the banks of the Oder, and the sea-coast of Pomerania and Mecklenburgh. A striking resemblance of manners, complexion, religion, and language, seemed to indicate that the Vandals and the Goths were originally one great people. 17 The latter appear to have been subdivided into Ostrogoths, Visigoths, and Gepidæ. 18 The distinction among the Vandals was more strongly marked by the independent names of Heruli, Burgundians, Lombards, and a variety of other petty states, many of which, in a future age, expanded themselves into powerful monarchies. 181
哥特人历经这许多世代,尚能保住一丝关于自己源出斯堪的纳维亚的模糊传说;但要指望这些目不识丁的蛮族,把他们迁徙的年代与情形讲得清清楚楚,那是万万不能的。渡过波罗的海,本是轻而易举、顺理成章之事。瑞典居民拥有足够多带桨的大船,13而从卡尔斯克鲁纳到波美拉尼亚和普鲁士最近的港口,相距也不过一百英里出头。至此,我们总算踏上了坚实可靠、有史可稽的土地。至迟在基督纪元之初,14直到安敦尼诸帝的时代,15哥特人一直定居在维斯瓦河口一带那片富饶的土地上——日后托伦、埃尔宾、柯尼斯堡、但泽这几座商业城市,便建立在那里。16 哥特人以西,汪达尔人的众多部落散布在奥得河两岸,以及波美拉尼亚和梅克伦堡的沿海一带。他们在习俗、肤色、宗教与语言上惊人地相似,这似乎表明汪达尔人与哥特人本是同一个伟大民族。17 哥特人似乎又分作东哥特人、西哥特人与格皮德人三支。18 汪达尔人内部的分野则更为鲜明,各支各有其名号,如赫鲁利人、勃艮第人、伦巴第人,此外还有形形色色的小邦;其中不少,日后都膨胀成了强大的王国。181
In the age of the Antonines, the Goths were still seated in Prussia. About the reign of Alexander Severus, the Roman province of Dacia had already experienced their proximity by frequent and destructive inroads. 19 In this interval, therefore, of about seventy years we must place the second migration of the Goths from the Baltic to the Euxine; but the cause that produced it lies concealed among the various motives which actuate the conduct of unsettled barbarians. Either a pestilence or a famine, a victory or a defeat, an oracle of the gods or the eloquence of a daring leader, were sufficient to impel the Gothic arms on the milder climates of the south. Besides the influence of a martial religion, the numbers and spirit of the Goths were equal to the most dangerous adventures. The use of round bucklers and short swords rendered them formidable in a close engagement; the manly obedience which they yielded to hereditary kings, gave uncommon union and stability to their councils; 20 and the renowned Amala, the hero of that age, and the tenth ancestor of Theodoric, king of Italy, enforced, by the ascendant of personal merit, the prerogative of his birth, which he derived from the Anses, or demigods of the Gothic nation. 21
在安敦尼诸帝的时代,哥特人仍居于普鲁士。约在亚历山大·塞维鲁在位期间,罗马的达契亚行省已因他们频繁而具毁灭性的侵扰,领教了这近邻的厉害。19 由此推算,哥特人从波罗的海向黑海的第二次迁徙,必发生在这约七十年之间;至于其起因,则隐没在驱使这些居无定所的蛮族的种种动机之中,难以究诘。无论是一场瘟疫或饥荒,一次胜仗或败仗,一道神谕,抑或某位大胆首领的雄辩之辞,都足以驱使哥特人的兵锋,转向南方那气候较为温和的地带。除却那尚武宗教的鼓动,哥特人无论就人数还是就锐气而言,都足以承担最凶险的冒险。他们惯用圆盾与短剑,近身搏战时令人生畏;他们对世袭君王怀着不失气概的服从,这又使其议事异乎寻常地团结而稳固;20而那位声名显赫的阿马拉,乃当世的英雄、意大利国王狄奥多里克的第十代先祖;他既凭个人才德的威望,又仗着与生俱来的尊贵身份——这身份源自哥特民族的半神,即所谓 Anses——而号令族人。21
The fame of a great enterprise excited the bravest warriors from all the Vandalic states of Germany, many of whom are seen a few years afterwards combating under the common standard of the Goths. 22 The first motions of the emigrants carried them to the banks of the Prypec, a river universally conceived by the ancients to be the southern branch of the Borysthenes. 23 The windings of that great stream through the plains of Poland and Russia gave a direction to their line of march, and a constant supply of fresh water and pasturage to their numerous herds of cattle. They followed the unknown course of the river, confident in their valor, and careless of whatever power might oppose their progress. The Bastarnæ and the Venedi were the first who presented themselves; and the flower of their youth, either from choice or compulsion, increased the Gothic army. The Bastarnæ dwelt on the northern side of the Carpathian Mountains: the immense tract of land that separated the Bastarnæ from the savages of Finland was possessed, or rather wasted, by the Venedi; 24 we have some reason to believe that the first of these nations, which distinguished itself in the Macedonian war, 25 and was afterwards divided into the formidable tribes of the Peucini, the Borani, the Carpi, &c., derived its origin from the Germans. 251 With better authority, a Sarmatian extraction may be assigned to the Venedi, who rendered themselves so famous in the middle ages. 26 But the confusion of blood and manners on that doubtful frontier often perplexed the most accurate observers. 27 As the Goths advanced near the Euxine Sea, they encountered a purer race of Sarmatians, the Jazyges, the Alani, 271 and the Roxolani; and they were probably the first Germans who saw the mouths of the Borysthenes, and of the Tanais. If we inquire into the characteristic marks of the people of Germany and of Sarmatia, we shall discover that those two great portions of human kind were principally distinguished by fixed huts or movable tents, by a close dress or flowing garments, by the marriage of one or of several wives, by a military force, consisting, for the most part, either of infantry or cavalry; and above all, by the use of the Teutonic, or of the Sclavonian language; the last of which has been diffused by conquest, from the confines of Italy to the neighborhood of Japan.
一桩宏大征伐的名声,激起了日耳曼全境各汪达尔邦国中最勇猛的战士;数年之后,便可见其中许多人共聚于哥特人的旗帜之下作战。22 这些迁徙者最初的行程,把他们带到普里佩茨河畔——古人普遍认为此河是博里斯提尼斯河的南支。23 这条大河蜿蜒流过波兰与俄罗斯的平原,既为他们的行军指明了方向,又为其成群的牛畜源源不断地供给淡水与草场。他们凭着一腔勇武,沿这条陌生的河道一路前行,全然不把任何可能阻挡他们的势力放在心上。最先与他们遭遇的,是巴斯塔尔奈人与维内迪人;这两族的青年精锐,或出于自愿,或迫于胁迫,加入哥特大军,使其愈发壮大。巴斯塔尔奈人居于喀尔巴阡山脉的北麓;而在他们与芬兰的野人之间,横亘着一大片辽阔的土地,为维内迪人所占据——或者不如说,是被他们糟蹋着。24 我们不无理由相信:前一个民族——即在马其顿战争中崭露头角、25后来又分成佩夫基尼人、博拉尼人、卡尔皮人等诸多强悍部落的巴斯塔尔奈人——其源头出自日耳曼人。251 至于在中世纪声名大噪的维内迪人,把他们的血统追溯到萨尔马提亚人,则更有根据。26 然而,在那片界限暧昧的边地上,血统与习俗混杂难辨,纵是最精细的观察者,也每每为之困惑。27 哥特人挺进到黑海附近,遇上了血统更为纯正的萨尔马提亚人——雅济格斯人、阿兰人271与罗克索拉尼人;他们大概也是最早见到博里斯提尼斯河与塔奈斯河入海口的日耳曼人。若探究日耳曼人与萨尔马提亚人各自的特征,便会发现:区分这两大类人的,主要在于以下几端——住的是固定的木屋还是可移动的帐篷,穿的是紧身衣还是宽袍,行的是一夫一妻还是一夫多妻,军队的主力是步兵还是骑兵;而尤其在于所操的是条顿语还是斯拉夫语——后者借着征服广为流布,从意大利的边境一直播及日本的近旁。
Notes 注释
1
The expression used by Zosimus and Zonaras may signify that Marinus commanded a century, a cohort, or a legion.
佐西莫斯与佐纳拉斯所用的措辞,或可指马里努斯统领的是一个百人队、一个步兵大队,抑或一整个军团。
2
His birth at Bubalia, a little village in Pannonia, (Eutrop. ix. Victor. in Cæsarib. et Epitom.,) seems to contradict, unless it was merely accidental, his supposed descent from the Decii. Six hundred years had bestowed nobility on the Decii: but at the commencement of that period, they were only plebeians of merit, and among the first who shared the consulship with the haughty patricians. Plebeine Deciorum animæ, &c. Juvenal, Sat. viii. 254. See the spirited speech of Decius, in Livy. x. 9, 10.
他生于潘诺尼亚一座名叫布巴利亚的小村(Eutrop. ix. Victor. in Cæsarib. et Epitom.),这似乎与传说中他出自德西乌斯家族一说相抵牾——除非那只是偶然的巧合。六百年的岁月赋予了德西乌斯家族显贵的门第;但在这段岁月之初,他们不过是些有德望的平民,是最早与那些高傲的贵族分享执政官之位的人物之一。“Plebeiæ Deciorum animæ”(德西乌斯家族出身平民的魂灵,云云),语出尤维纳利斯《讽刺诗集》第八首第 254 行(Juvenal, Sat. viii. 254)。另见李维笔下德西乌斯那篇慷慨激昂的演说(Livy. x. 9, 10)。
3
Zosimus, l. i. p. 20, c. 22. Zonaras, l. xii. p. 624, edit. Louvre.
见 Zosimus, l. i. p. 20, c. 22;Zonaras, l. xii. p. 624, edit. Louvre。
4
See the prefaces of Cassiodorus and Jornandes; it is surprising that the latter should be omitted in the excellent edition, published by Grotius, of the Gothic writers.
参见卡西奥多鲁斯与约达尼斯各自所作的序言;令人诧异的是,格劳秀斯所刊行的那部出色的哥特著者文集,竟把约达尼斯遗漏了。
5
On the authority of Ablavius, Jornandes quotes some old Gothic chronicles in verse. De Reb. Geticis, c. 4.
约达尼斯依据阿布拉维乌斯的记述,引用了几种古老的哥特韵文编年史。见 De Reb. Geticis, c. 4。
501
The Goths have inhabited Scandinavia, but it was not their original habitation. This great nation was anciently of the Suevian race; it occupied, in the time of Tacitus, and long before, Mecklenburgh, Pomerania Southern Prussia and the north-west of Poland. A little before the birth of J. C., and in the first years of that century, they belonged to the kingdom of Marbod, king of the Marcomanni: but Cotwalda, a young Gothic prince, delivered them from that tyranny, and established his own power over the kingdom of the Marcomanni, already much weakened by the victories of Tiberius. The power of the Goths at that time must have been great: it was probably from them that the Sinus Codanus (the Baltic) took this name, as it was afterwards called Mare Suevicum, and Mare Venedicum, during the superiority of the proper Suevi and the Venedi. The epoch in which the Goths passed into Scandinavia is unknown. See Adelung, Hist. of Anc. Germany, p. 200. Gatterer, Hist. Univ. 458.—G. ——M. St. Martin observes, that the Scandinavian descent of the Goths rests on the authority of Jornandes, who professed to derive it from the traditions of the Goths. He is supported by Procopius and Paulus Diaconus. Yet the Goths are unquestionably the same with the Getæ of the earlier historians. St. Martin, note on Le Beau, Hist. du bas Empire, iii. 324. The identity of the Getæ and Goths is by no means generally admitted. On the whole, they seem to be one vast branch of the Indo-Teutonic race, who spread irregularly towards the north of Europe, and at different periods, and in different regions, came in contact with the more civilized nations of the south. At this period, there seems to have been a reflux of these Gothic tribes from the North. Malte Brun considers that there are strong grounds for receiving the Islandic traditions commented by the Danish Varro, M. Suhm. From these, and the voyage of Pytheas, which Malte Brun considers genuine, the Goths were in possession of Scandinavia, Ey-Gothland, 250 years before J. C., and of a tract on the continent (Reid-Gothland) between the mouths of the Vistula and the Oder. In their southern migration, they followed the course of the Vistula; afterwards, of the Dnieper. Malte Brun, Geogr. i. p. 387, edit. 1832. Geijer, the historian of Sweden, ably maintains the Scandinavian origin of the Goths. The Gothic language, according to Bopp, is the link between the Sanscrit and the modern Teutonic dialects: “I think that I am reading Sanscrit when I am reading Olphilas.” Bopp, Conjugations System der Sanscrit Sprache, preface, p. x—M.
哥特人确曾居于斯堪的纳维亚,但那并非其最初的居所。这个伟大的民族古时属于苏维汇族;在塔西佗的时代乃至更早,他们占据着梅克伦堡、波美拉尼亚、南普鲁士以及波兰的西北部。约在基督诞生前不久及公元最初的几年间,他们隶属于马科曼尼人之王马尔博德的王国;后来一位年轻的哥特王子卡特瓦尔达把他们从这暴政下解救出来,并把自己的权势确立于马科曼尼王国之上——彼时该王国已因提比略的连番胜利而大为削弱。当时哥特人的势力想必十分强盛:Sinus Codanus(即波罗的海)之名,大概便得自他们;正如后来在苏维汇人本部与维内迪人各擅其势时,此海又相继被称作 Mare Suevicum 与 Mare Venedicum。哥特人迁入斯堪的纳维亚的确切年代,已不可考。参见 Adelung, Hist. of Anc. Germany, p. 200;Gatterer, Hist. Univ. 458。—G。 ——M. 圣马丁指出,哥特人源出斯堪的纳维亚一说,实据约达尼斯之言,而约达尼斯自称此说本于哥特人的传统。普罗柯比与保卢斯·迪亚科努斯亦持此论。然而哥特人无疑就是早期史家笔下的格泰人。见圣马丁为勒博《晚期帝国史》所作之注(Le Beau, Hist. du bas Empire, iii. 324)。格泰人与哥特人是否同族,绝非人人认可。大体而言,他们似乎同属印度-条顿人种下一个庞大的分支;这一人种参差不齐地向欧洲北部扩散,在不同时期、不同地域,与南方较为文明的民族相接触。就在这一时期,这些哥特部落似乎有一股自北方回流之势。马尔特-布伦认为,丹麦的瓦罗——即苏姆先生——所笺释的那些冰岛传说,有充分的理由可以采信。据这些传说,再加上皮西亚斯的航行记录(马尔特-布伦视之为真实可信),早在公元前 250 年,哥特人便已占有斯堪的纳维亚(Ey-Gothland),以及大陆上维斯瓦河口与奥得河口之间的一片地带(Reid-Gothland)。他们南迁时,先是沿维斯瓦河而行,其后又循第聂伯河南下。见 Malte Brun, Geogr. i. p. 387, edit. 1832。瑞典史家盖耶尔有力地论证了哥特人源出斯堪的纳维亚之说。据波普所言,哥特语是梵语与近代条顿诸方言之间的纽带:“每当读乌尔菲拉斯的文字,我便觉得自己是在读梵语。”见 Bopp, Conjugations System der Sanscrit Sprache, preface, p. x。—M。
6
Jornandes, c. 3.
Jornandes, c. 3.
7
See in the Prolegomena of Grotius some large extracts from Adam of Bremen, and Saxo-Grammaticus. The former wrote in the year 1077, the latter flourished about the year 1200.
参见格劳秀斯《绪论》中所辑不来梅的亚当与萨克索·格拉玛提库斯的若干大段引文。前者写作于 1077 年,后者约活跃于 1200 年前后。
8
Voltaire, Histoire de Charles XII. l. iii. When the Austrians desired the aid of the court of Rome against Gustavus Adolphus, they always represented that conqueror as the lineal successor of Alaric. Harte’s History of Gustavus, vol. ii. p. 123.
见伏尔泰《查理十二世史》第三卷(Voltaire, Histoire de Charles XII. l. iii.)。奥地利人请求罗马教廷助其对抗古斯塔夫·阿道夫时,总把这位征服者说成是阿拉里克的嫡系后裔。见 Harte's History of Gustavus, vol. ii. p. 123。
9
See Adam of Bremen in Grotii Prolegomenis, p. 105. The temple of Upsal was destroyed by Ingo, king of Sweden, who began his reign in the year 1075, and about fourscore years afterwards, a Christian cathedral was erected on its ruins. See Dalin’s History of Sweden, in the Bibliotheque Raisonee.
参见格劳秀斯《绪论》中所引不来梅的亚当,p. 105。乌普萨拉的神庙为瑞典国王英戈所毁——英戈于 1075 年即位;约八十年之后,一座基督教座堂在其废墟之上拔地而起。见 Dalin's History of Sweden,载《Bibliotheque Raisonee》。
901
The Eddas have at length been made accessible to European scholars by the completion of the publication of the Sæmundine Edda by the Arna Magnæan Commission, in 3 vols. 4to., with a copious lexicon of northern mythology.—M.
随着阿尔纳·马格努斯委员会以四开本三卷刊竟《塞蒙德埃达》,并附一部详备的北欧神话辞典,欧洲学者终于得以一窥《埃达》诸篇。—M。
10
Mallet, Introduction a l’Histoire du Dannemarc.
Mallet, Introduction a l'Histoire du Dannemarc.
11
Mallet, c. iv. p. 55, has collected from Strabo, Pliny, Ptolemy, and Stephanus Byzantinus, the vestiges of such a city and people.
马莱在其书第四章 p. 55,从斯特拉波、普林尼、托勒密与拜占庭的斯特凡努斯诸家中,搜罗出这样一座城市与一个民族存在过的蛛丝马迹。
12
This wonderful expedition of Odin, which, by deducting the enmity of the Goths and Romans from so memorable a cause, might supply the noble groundwork of an epic poem, cannot safely be received as authentic history. According to the obvious sense of the Edda, and the interpretation of the most skilful critics, As-gard, instead of denoting a real city of the Asiatic Sarmatia, is the fictitious appellation of the mystic abode of the gods, the Olympus of Scandinavia; from whence the prophet was supposed to descend, when he announced his new religion to the Gothic nations, who were already seated in the southern parts of Sweden. * Note: A curious letter may be consulted on this subject from the Swede, Ihre counsellor in the Chancery of Upsal, printed at Upsal by Edman, in 1772 and translated into German by M. Schlozer. Gottingen, printed for Dietericht, 1779.—G. ——Gibbon, at a later period of his work, recanted his opinion of the truth of this expedition of Odin. The Asiatic origin of the Goths is almost certain from the affinity of their language to the Sanscrit and Persian; but their northern writers, when all mythology was reduced to hero worship.—M.
奥丁的这场奇异远征,把哥特人与罗马人的世仇追溯到如此一桩可记之事,本可为一部史诗奠下高贵的根基,但作为信史却断不可轻信。依《埃达》文义之显明,并据最高明的评家所释,As-gard 并非亚洲萨尔马提亚一座实有的城市,而是众神那神秘居所的虚构之名,即斯堪的纳维亚的奥林匹斯;据说那位先知便是从此处降临,向早已定居于瑞典南部的哥特诸族宣示他的新教。编者按:关于此题,可参见一封饶有趣味的信,出自瑞典人伊勒——乌普萨拉枢密院的参事——之手,1772 年由埃德曼印行于乌普萨拉,后经施勒策尔先生译成德文,1779 年于哥廷根由迪特里希印行。—G。 ——吉本在其著作的较晚部分,收回了自己关于奥丁此次远征确有其事的看法。哥特人源出亚洲,由其语言与梵语、波斯语的亲缘关系看来,几乎可以断定;然而他们的北方著者,当一切神话都被归结为对英雄的崇拜之时……—M。
13
Tacit. Germania, c. 44.
Tacit. Germania, c. 44.
14
Tacit. Annal. ii. 62. If we could yield a firm assent to the navigations of Pytheas of Marseilles, we must allow that the Goths had passed the Baltic at least three hundred years before Christ.
Tacit. Annal. ii. 62。倘若我们能确信马赛的皮西亚斯的航行属实,便不得不承认:哥特人至迟在公元前 300 年便已渡过波罗的海。
15
Ptolemy, l. ii.
Ptolemy, l. ii.
16
By the German colonies who followed the arms of the Teutonic knights. The conquest and conversion of Prussia were completed by those adventurers in the thirteenth century.
这些城市,是随条顿骑士团武力而来的德意志移民所建。普鲁士的征服与皈依,正是由这些冒险者在十三世纪完成的。
17
Pliny (Hist. Natur. iv. 14) and Procopius (in Bell. Vandal. l. i. c. l) agree in this opinion. They lived in distant ages, and possessed different means of investigating the truth.
普林尼(Hist. Natur. iv. 14)与普罗柯比(in Bell. Vandal. l. i. c. l)在此看法上一致。二人相隔的年代甚远,探求真相所凭借的手段也各不相同。
18
The Ostro and Visi, the eastern and western Goths, obtained those denominations from their original seats in Scandinavia. In all their future marches and settlements they preserved, with their names, the same relative situation. When they first departed from Sweden, the infant colony was contained in three vessels. The third, being a heavy sailer, lagged behind, and the crew, which afterwards swelled into a nation, received from that circumstance the appellation of Gepidæ or Loiterers. Jornandes, c. 17. * Note: It was not in Scandinavia that the Goths were divided into Ostrogoths and Visigoths; that division took place after their irruption into Dacia in the third century: those who came from Mecklenburgh and Pomerania were called Visigoths; those who came from the south of Prussia, and the northwest of Poland, called themselves Ostrogoths. Adelung, Hist. All. p. 202 Gatterer, Hist. Univ. 431.—G.
“Ostro”与“Visi”,即东哥特人与西哥特人,这两个名号得自他们在斯堪的纳维亚最初的居地。在此后的一切迁徙与定居中,他们连同名号,都保持着同样的相对方位。当年他们初离瑞典时,这支尚在襁褓中的移民队伍只装了三条船。第三条船航速迟缓,落在后面,船上那批人——日后繁衍成一个民族——便因此得了“Gepidæ”,即“迟缓者”之名。见约达尼斯 c. 17。编者按:哥特人分为东哥特与西哥特,并非在斯堪的纳维亚,而是发生在三世纪他们侵入达契亚之后:由梅克伦堡、波美拉尼亚而来者,称西哥特人;由普鲁士南部、波兰西北部而来者,则自称东哥特人。见 Adelung, Hist. All. p. 202;Gatterer, Hist. Univ. 431。—G。
181
This opinion is by no means probable. The Vandals and the Goths equally belonged to the great division of the Suevi, but the two tribes were very different. Those who have treated on this part of history, appear to me to have neglected to remark that the ancients almost always gave the name of the dominant and conquering people to all the weaker and conquered races. So Pliny calls Vindeli, Vandals, all the people of the north-east of Europe, because at that epoch the Vandals were doubtless the conquering tribe. Cæsar, on the contrary, ranges under the name of Suevi, many of the tribes whom Pliny reckons as Vandals, because the Suevi, properly so called, were then the most powerful tribe in Germany. When the Goths, become in their turn conquerors, had subjugated the nations whom they encountered on their way, these nations lost their name with their liberty, and became of Gothic origin. The Vandals themselves were then considered as Goths; the Heruli, the Gepidæ, &c., suffered the same fate. A common origin was thus attributed to tribes who had only been united by the conquests of some dominant nation, and this confusion has given rise to a number of historical errors.—G. ——M. St. Martin has a learned note (to Le Beau, v. 261) on the origin of the Vandals. The difficulty appears to be in rejecting the close analogy of the name with the Vend or Wendish race, who were of Sclavonian, not of Suevian or German, origin. M. St. Martin supposes that the different races spread from the head of the Adriatic to the Baltic, and even the Veneti, on the shores of the Adriatic, the Vindelici, the tribes which gave their name to Vindobena, Vindoduna, Vindonissa, were branches of the same stock with the Sclavonian Venedi, who at one time gave their name to the Baltic; that they all spoke dialects of the Wendish language, which still prevails in Carinthia, Carniola, part of Bohemia, and Lusatia, and is hardly extinct in Mecklenburgh and Pomerania. The Vandal race, once so fearfully celebrated in the annals of mankind, has so utterly perished from the face of the earth, that we are not aware that any vestiges of their language can be traced, so as to throw light on the disputed question of their German, their Sclavonian, or independent origin. The weight of ancient authority seems against M. St. Martin’s opinion. Compare, on the Vandals, Malte Brun. 394. Also Gibbon’s note, c. xli. n. 38.—M.
此说绝无可能。汪达尔人与哥特人同属苏维汇这一大支,但两个部族其实大不相同。凡论及这段历史的人,在我看来都忽略了一点:古人几乎总是把占统治地位、征服他人的那个民族之名,加诸一切较弱的、被征服的族类之上。故而普林尼把欧洲东北部的所有民族统称为温迪利人(即汪达尔人),只因那个时代汪达尔人无疑是征服者的部落。恺撒则反其道而行,把许多被普林尼算作汪达尔人的部族归入苏维汇人名下,只因当时严格意义上的苏维汇人才是日耳曼最强盛的部族。及至哥特人转而成为征服者,把沿途所遇的各族一一制服,这些民族便连同自由一并失去了自己的名号,摇身变作哥特族裔。于是汪达尔人自己也被视为哥特人;赫鲁利人、格皮德人等等,也都遭遇同样的命运。这样一来,本不过因某个统治民族的征服而聚合到一起的诸部族,竟被硬安上一个共同的起源,由此混淆,遂酿成史书上许多讹误。—G。 ——M. 圣马丁为汪达尔人的起源写有一条博学的注(见勒博书 v. 261)。其难处似乎在于:汪达尔(Vandal)之名与文德(Vend)或文德族之名极为相近,令人难以断然否认二者的关联,而文德族属斯拉夫血统,并非苏维汇或日耳曼血统。圣马丁先生推想,从亚得里亚海顶端一直散布到波罗的海的诸族——甚至包括亚得里亚海沿岸的威尼提人,以及温德利基人,还有把名字留给温多博纳、温多杜纳、温多尼萨等地的那些部落——都与斯拉夫的维内迪人同出一源,而维内迪人一度还把自己的名字给了波罗的海;他还推想这些部族所操的,都是文德语的种种方言,此语至今仍通行于卡林西亚、卡尼奥拉、波希米亚的一部分以及卢萨蒂亚,在梅克伦堡和波美拉尼亚也几乎尚未绝迹。汪达尔这个种族,昔日在人类史册上曾令人闻之色变,如今却已从地面上彻底消亡,以致我们无从寻得他们语言的任何遗迹,来为其究属日耳曼、斯拉夫,抑或自成一系这一聚讼纷纭的问题投下一线光亮。古代权威的分量,似乎并不利于圣马丁先生之说。关于汪达尔人,可参较 Malte Brun. 394,另见吉本本书第四十一章注 38。—M。
19
See a fragment of Peter Patricius in the Excerpta Legationum and with regard to its probable date, see Tillemont, Hist, des Empereurs, tom. iii. p. 346.
参见彼得·帕特里基乌斯的一则残篇,载《Excerpta Legationum》;至于其大致年代,参见 Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iii. p. 346。
20
Omnium harum gentium insigne, rotunda scuta, breves gladii, et erga rages obsequium. Tacit. Germania, c. 43. The Goths probably acquired their iron by the commerce of amber.
“Omnium harum gentium insigne, rotunda scuta, breves gladii, et erga reges obsequium.”(这一切民族的共同标志,便是圆盾、短剑,以及对君王的服从。)语出 Tacit. Germania, c. 43。哥特人的铁,大概是靠琥珀贸易换来的。
21
Jornandes, c. 13, 14.
Jornandes, c. 13, 14.
22
The Heruli, and the Uregundi or Burgundi, are particularly mentioned. See Mascou’s History of the Germans, l. v. A passage in the Augustan History, p. 28, seems to allude to this great emigration. The Marcomannic war was partly occasioned by the pressure of barbarous tribes, who fled before the arms of more northern barbarians.
文中特别提到了赫鲁利人以及乌雷贡迪人(或作勃艮第人)。参见马斯科夫《日耳曼人史》第五卷。《奥古斯都史》p. 28 有一段,似乎暗指这场大迁徙。马科曼尼战争的起因之一,便是各蛮族部落纷纷南逃、在更北方蛮族的兵锋之前避走所造成的压力。
23
D’Anville, Geographie Ancienne, and the third part of his incomparable map of Europe.
见当维尔《古代地理学》,以及他那幅无与伦比的欧洲地图的第三部分。
24
Tacit. Germania, c. 46.
Tacit. Germania, c. 46.
25
Cluver. Germ. Antiqua, l. iii. c. 43.
Cluver. Germ. Antiqua, l. iii. c. 43.
251
The Bastarnæ cannot be considered original inhabitants of Germany Strabo and Tacitus appear to doubt it; Pliny alone calls them Germans: Ptolemy and Dion treat them as Scythians, a vague appellation at this period of history; Livy, Plutarch, and Diodorus Siculus, call them Gauls, and this is the most probable opinion. They descended from the Gauls who entered Germany under Signoesus. They are always found associated with other Gaulish tribes, such as the Boll, the Taurisci, &c., and not to the German tribes. The names of their chiefs or princes, Chlonix, Chlondicus. Deldon, are not German names. Those who were settled in the island of Peuce in the Danube, took the name of Peucini. The Carpi appear in 237 as a Suevian tribe who had made an irruption into Mæsia. Afterwards they reappear under the Ostrogoths, with whom they were probably blended. Adelung, p. 236, 278.—G.
巴斯塔尔奈人不能算作日耳曼的原住民:斯特拉波与塔西佗似乎对此存疑;唯独普林尼称他们为日耳曼人;托勒密与狄奥则视之为斯基泰人——在这一历史时期,“斯基泰人”本是个笼统的称呼;李维、普鲁塔克与西西里的狄奥多罗斯则称他们为高卢人,这是最有可能的说法。他们乃是随西格诺埃苏斯进入日耳曼的那批高卢人的后裔。人们总见他们与波伊人、陶里斯基人等其他高卢部落为伍,而不与日耳曼诸部族相干。他们首领或王公的名字——Chlonix、Chlondicus、Deldon——都不是日耳曼名字。其中定居于多瑙河佩夫凯岛上的一支,得名佩夫基尼人。卡尔皮人于 237 年作为一支侵入默西亚的苏维汇部落出现;其后又在东哥特人治下重新现身,大概已与之混融。见 Adelung, p. 236, 278。—G。
26
The Venedi, the Slavi, and the Antes, were the three great tribes of the same people. Jornandes, 24. * Note Dagger: They formed the great Sclavonian nation.—G.
维内迪人、斯拉维人与安特人,乃同一民族的三大部族。见 Jornandes, 24。编者按:他们构成了那个庞大的斯拉夫民族。—G。
27
Tacitus most assuredly deserves that title, and even his cautious suspense is a proof of his diligent inquiries.
塔西佗无疑当得起“最精细的观察者”这一称号;即便是他那审慎的存疑,也正是他勤于考究的明证。
271
Jac. Reineggs supposed that he had found, in the mountains of Caucasus, some descendants of the Alani. The Tartars call them Edeki-Alan: they speak a peculiar dialect of the ancient language of the Tartars of Caucasus. See J. Reineggs’ Descr. of Caucasus, p. 11, 13.—G. According to Klaproth, they are the Ossetes of the present day in Mount Caucasus and were the same with the Albanians of antiquity. Klaproth, Hist. de l’Asie, p. 180.—M.
雅各·赖内格斯自称在高加索山中寻得阿兰人的一些后裔。鞑靼人称他们为 Edeki-Alan;他们所操的,是高加索鞑靼人古语的一种独特方言。参见 J. Reineggs' Descr. of Caucasus, p. 11, 13。—G。 据克拉普罗特之说,他们便是今日高加索山中的奥塞梯人,也就是古代的阿尔巴尼亚人。见 Klaproth, Hist. de l'Asie, p. 180。—M。