Chapter IX: State Of Germany Until The Barbarians.—Part III. 第九章 蛮族入侵前日耳曼的状况——第三节
Chapter IX: State Of Germany Until The Barbarians.—Part III.
第九章 蛮族入侵前日耳曼的状况——第三节
The Germans respected only those duties which they imposed on themselves. The most obscure soldier resisted with disdain the authority of the magistrates. “The noblest youths blushed not to be numbered among the faithful companions of some renowned chief, to whom they devoted their arms and service. A noble emulation prevailed among the companions to obtain the first place in the esteem of their chief; amongst the chiefs, to acquire the greatest number of valiant companions. To be ever surrounded by a band of select youths was the pride and strength of the chiefs, their ornament in peace, their defence in war. The glory of such distinguished heroes diffused itself beyond the narrow limits of their own tribe. Presents and embassies solicited their friendship, and the fame of their arms often insured victory to the party which they espoused. In the hour of danger it was shameful for the chief to be surpassed in valor by his companions; shameful for the companions not to equal the valor of their chief. To survive his fall in battle was indelible infamy. To protect his person, and to adorn his glory with the trophies of their own exploits, were the most sacred of their duties. The chiefs combated for victory, the companions for the chief. The noblest warriors, whenever their native country was sunk into the laziness of peace, maintained their numerous bands in some distant scene of action, to exercise their restless spirit, and to acquire renown by voluntary dangers. Gifts worthy of soldiers—the warlike steed, the bloody and ever victorious lance—were the rewards which the companions claimed from the liberality of their chief. The rude plenty of his hospitable board was the only pay that he could bestow, or they would accept. War, rapine, and the free-will offerings of his friends, supplied the materials of this munificence.” 53 This institution, however it might accidentally weaken the several republics, invigorated the general character of the Germans, and even ripened amongst them all the virtues of which barbarians are susceptible; the faith and valor, the hospitality and the courtesy, so conspicuous long afterwards in the ages of chivalry.
日耳曼人只把自愿担当的义务放在眼里;至于官长的权威,即便最微末的兵卒也满怀轻蔑,抗拒不从。“出身最高贵的青年,也不以充当某位名将的忠实扈从为耻,甘愿把自己的武艺与效力全数奉献给他。扈从之间,人人都想在首领心目中拔得头筹,争相较量,蔚成一股高尚的风气;首领之间,则比谁麾下的勇武扈从最多。身边时时簇拥着一群精选的青年,既是首领的荣耀,也是首领的实力:平时是他的荣饰,战时是他的屏障。这等出类拔萃的英雄,威名远播,早已越出本部落的狭小疆界。各方以馈赠和使节来求他的交谊,他兵锋的赫赫声名,又常令他所助的一方稳操胜券。临到危难关头,首领若在勇武上被扈从盖过,便是耻辱;扈从若比不上首领的勇武,也是耻辱。倘若首领战死,扈从却苟且偷生,那更是洗刷不掉的奇耻。护卫首领之身、以自己的战功为首领的荣光增色,是他们最神圣的本分。首领为胜利而战,扈从则为首领而战。凡最高贵的战士,一旦故土陷入承平的怠惰,便率领众多部属远赴异乡的战场,好磨砺他们那颗躁动不安的心,以自愿犯险来博取声名。配得上武士身份的赏物——一匹能征惯战的骏马、一杆浴血而战无不胜的长枪——正是扈从向首领的慷慨所求取的酬报。而他那殷勤好客的餐桌上那份粗朴却丰盛的酒食,便是‘他’所能给予、也是‘他们’所肯领受的唯一报偿。这份豪奢的资财,全靠战争、劫掠,以及友人们的自愿馈赠来供给。”53 这一制度,纵然偶尔削弱了各个部族小邦的力量,却振作了日耳曼人的整体品格,甚至把蛮族所能孕育的一切德性都催熟于其中——那份信义与勇武、好客与礼让,日后在骑士时代仍显赫夺目。
The honorable gifts, bestowed by the chief on his brave companions, have been supposed, by an ingenious writer, to contain the first rudiments of the fiefs, distributed after the conquest of the Roman provinces, by the barbarian lords among their vassals, with a similar duty of homage and military service. 54 These conditions are, however, very repugnant to the maxims of the ancient Germans, who delighted in mutual presents, but without either imposing, or accepting, the weight of obligations. 55
“In the days of chivalry, or more properly of romance, all the men were brave and all the women were chaste;” and notwithstanding the latter of these virtues is acquired and preserved with much more difficulty than the former, it is ascribed, almost without exception, to the wives of the ancient Germans. Polygamy was not in use, except among the princes, and among them only for the sake of multiplying their alliances. Divorces were prohibited by manners rather than by laws. Adulteries were punished as rare and inexpiable crimes; nor was seduction justified by example and fashion. 56 We may easily discover that Tacitus indulges an honest pleasure in the contrast of barbarian virtue with the dissolute conduct of the Roman ladies; yet there are some striking circumstances that give an air of truth, or at least probability, to the conjugal faith and chastity of the Germans.
“在骑士的时代——说得更确切些,是在传奇故事的时代——男人个个骁勇,女人人人贞洁。”后一种德行远比前一种更难修得、更难守住,然而人们几乎无一例外地把它归于古日耳曼人的妻子。当时并不通行一夫多妻,唯有王公例外,而他们纳多妻也只是为了广结姻亲。禁止离异的,是风俗而非法律。通奸被视作罕见而不可饶恕的罪行,严加惩处;勾引诱奸也不曾因有先例、成风气而被视为无妨。56 我们不难看出,塔西佗把蛮族的德行与罗马贵妇的放荡两相对照,从中透着一种正派的快意;不过,确也有几桩触目的情形,使日耳曼人夫妻间的忠贞与贞洁显得真实可信,至少不无可能。
Although the progress of civilization has undoubtedly contributed to assuage the fiercer passions of human nature, it seems to have been less favorable to the virtue of chastity, whose most dangerous enemy is the softness of the mind. The refinements of life corrupt while they polish the intercourse of the sexes. The gross appetite of love becomes most dangerous when it is elevated, or rather, indeed, disguised by sentimental passion. The elegance of dress, of motion, and of manners, gives a lustre to beauty, and inflames the senses through the imagination. Luxurious entertainments, midnight dances, and licentious spectacles, present at once temptation and opportunity to female frailty. 57 From such dangers the unpolished wives of the barbarians were secured by poverty, solitude, and the painful cares of a domestic life. The German huts, open, on every side, to the eye of indiscretion or jealousy, were a better safeguard of conjugal fidelity than the walls, the bolts, and the eunuchs of a Persian harem. To this reason another may be added of a more honorable nature. The Germans treated their women with esteem and confidence, consulted them on every occasion of importance, and fondly believed, that in their breasts resided a sanctity and wisdom more than human. Some of the interpreters of fate, such as Velleda, in the Batavian war, governed, in the name of the deity, the fiercest nations of Germany. 58 The rest of the sex, without being adored as goddesses, were respected as the free and equal companions of soldiers; associated even by the marriage ceremony to a life of toil, of danger, and of glory. 59 In their great invasions, the camps of the barbarians were filled with a multitude of women, who remained firm and undaunted amidst the sound of arms, the various forms of destruction, and the honorable wounds of their sons and husbands. 60 Fainting armies of Germans have, more than once, been driven back upon the enemy by the generous despair of the women, who dreaded death much less than servitude. If the day was irrecoverably lost, they well knew how to deliver themselves and their children, with their own hands, from an insulting victor. 61 Heroines of such a cast may claim our admiration; but they were most assuredly neither lovely nor very susceptible of love. Whilst they affected to emulate the stern virtues of man, they must have resigned that attractive softness in which principally consist the charm and weakness of woman. Conscious pride taught the German females to suppress every tender emotion that stood in competition with honor, and the first honor of the sex has ever been that of chastity. The sentiments and conduct of these high-spirited matrons may, at once, be considered as a cause, as an effect, and as a proof of the general character of the nation. Female courage, however it may be raised by fanaticism, or confirmed by habit, can be only a faint and imperfect imitation of the manly valor that distinguishes the age or country in which it may be found.
文明的演进,无疑有助于平息人性中较为凶暴的情欲;但对贞洁这一德行,它似乎反倒不那么有利——因为贞洁最危险的敌人,正是心志的柔靡。生活愈精致,两性的往来固然愈显文雅,却也随之愈趋败坏。情欲本是粗鄙的胃口,一旦被感伤的柔情所抬高——更确切地说,是被它所掩饰——便最为凶险。衣饰、举止、仪态的优雅,为美貌平添光彩,又借着遐想撩拨感官。奢靡的宴乐、彻夜的歌舞、放荡的观演,一时之间既给女子的软弱送上了诱惑,也送上了机会。57 蛮族那些不通文饰的妻子,却因贫困、孤居和操持家务的辛劳,得以远离这类危险。日耳曼人的茅舍四面通透,任凭轻佻或猜忌的目光窥探,反倒比波斯后宫的高墙、门闩与阉奴更能守护夫妻的忠贞。除此之外,还可再添一层更为体面的缘由。日耳曼人待自己的女子既敬重又信任,凡遇要事必与她们商议,还满心相信她们胸中藏着一种超乎凡人的圣洁与智慧。有几位能占卜命运的女子——如巴塔维战争中的韦莱达——便曾假神明之名,号令日耳曼最凶悍的部族。58 其余的女子纵然不被当作女神膜拜,也被尊为武士自由而平等的伴侣;甚至连婚礼本身,就已把她们许配给一种劳苦、凶险而荣耀的生涯。59 每逢大举入寇,蛮族的营地里总挤满了女子;刀兵之声、种种惨烈的死法、儿子与丈夫身上的光荣创伤,都不能使她们动摇畏缩。60 日耳曼人的军队一旦力竭欲溃,不止一次是被女子那种慷慨的绝望重新逼回敌阵的——在她们看来,死远不及为奴可怕。倘若一日之战败局已定、无可挽回,她们也深知该如何亲手了断自己和孩子的性命,免遭凌辱者的践踏。61 这般气概的女豪杰,固然值得我们钦佩;但她们断然既不娇美动人,也不易为情所动。她们既刻意效仿‘男子’那种刚毅之德,就势必舍弃了那份动人的柔婉——而‘女子’的魅力与弱点,主要正系于这份柔婉。一种自觉的傲气,教日耳曼女子把凡与荣誉相争的柔情尽数压下;而自古以来,女子的头一桩荣誉,便是贞洁。这些性情刚烈的主妇,其心志与行止,既可视作这个民族整体品格的成因,也可视作其结果,还可视作其明证。女子的勇气,无论如何为狂热所激发、为习惯所磨成,终究不过是对其所处时代或国度那种男子气概的一种模糊而不完全的摹仿罢了。
The religious system of the Germans (if the wild opinions of savages can deserve that name) was dictated by their wants, their fears, and their ignorance. 62 They adored the great visible objects and agents of nature, the Sun and the Moon, the Fire and the Earth; together with those imaginary deities, who were supposed to preside over the most important occupations of human life. They were persuaded, that, by some ridiculous arts of divination, they could discover the will of the superior beings, and that human sacrifices were the most precious and acceptable offering to their altars. Some applause has been hastily bestowed on the sublime notion, entertained by that people, of the Deity, whom they neither confined within the walls of the temple, nor represented by any human figure; but when we recollect, that the Germans were unskilled in architecture, and totally unacquainted with the art of sculpture, we shall readily assign the true reason of a scruple, which arose not so much from a superiority of reason, as from a want of ingenuity. The only temples in Germany were dark and ancient groves, consecrated by the reverence of succeeding generations. Their secret gloom, the imagined residence of an invisible power, by presenting no distinct object of fear or worship, impressed the mind with a still deeper sense of religious horror; 63 and the priests, rude and illiterate as they were, had been taught by experience the use of every artifice that could preserve and fortify impressions so well suited to their own interest.
日耳曼人的宗教体系(倘若野蛮人那些荒诞的观念也配称作体系的话),全由他们的需求、恐惧与蒙昧所支配。62 他们崇拜自然界那些宏大而可见的物象与力量——日与月、火与地,此外还敬奉种种想象出来的神祇,据说这些神各自主宰着人生中最要紧的营生。他们深信凭着某些可笑的占卜之术,就能窥知上界神灵的意旨,还相信以活人献祭是奉于神坛最珍贵、最中神意的供品。这个民族对神有一种崇高的观念:既不把神囿于庙宇的四壁之内,也不用任何人形去描摹它——此说曾被人匆忙地大加赞许;然而只要想到日耳曼人不谙建筑、对雕塑之术更是一无所知,我们便不难看出这份顾忌的真正缘由:与其说它出于理性的高明,不如说出于技艺的匮乏。日耳曼境内唯一的庙宇,就是幽暗而古老的树林,世代相承的敬畏使之成为圣地。林中那隐秘的晦冥,被想象成某种无形之力的居所,既拿不出明确的畏惧或膜拜的对象,反倒在人心中烙下更为深沉的宗教恐怖。63 那些祭司尽管粗野无文,却早已从经验中学会了施展一切伎俩,来维系并强化这些正中他们私利的心理感受。
The same ignorance, which renders barbarians incapable of conceiving or embracing the useful restraints of laws, exposes them naked and unarmed to the blind terrors of superstition. The German priests, improving this favorable temper of their countrymen, had assumed a jurisdiction even in temporal concerns, which the magistrate could not venture to exercise; and the haughty warrior patiently submitted to the lash of correction, when it was inflicted, not by any human power, but by the immediate order of the god of war. 64 The defects of civil policy were sometimes supplied by the interposition of ecclesiastical authority. The latter was constantly exerted to maintain silence and decency in the popular assemblies; and was sometimes extended to a more enlarged concern for the national welfare. A solemn procession was occasionally celebrated in the present countries of Mecklenburgh and Pomerania. The unknown symbol of the Earth, covered with a thick veil, was placed on a carriage drawn by cows; and in this manner the goddess, whose common residence was in the Isles of Rugen, visited several adjacent tribes of her worshippers. During her progress the sound of war was hushed, quarrels were suspended, arms laid aside, and the restless Germans had an opportunity of tasting the blessings of peace and harmony. 65 The truce of God, so often and so ineffectually proclaimed by the clergy of the eleventh century, was an obvious imitation of this ancient custom. 66
同样的蒙昧,一面使蛮族无从设想、更无从接受法律那有益的约束,一面又让他们赤手空拳、毫无遮拦地暴露于迷信那盲目的恐怖之下。日耳曼的祭司善加利用同胞这种便于摆布的心性,竟连世俗事务也揽过裁断之权——这等权柄,连官长都不敢贸然行使;那高傲的武士,一旦受到责罚,只要施罚的不是什么人间权力,而是战神的直接谕令,便也甘心忍受鞭笞。64 政令之不足,有时便靠教权的介入来弥补。教权时时用来维持民众集会上的肃静与体统,有时还扩及对全族福祉更为宽广的关切。在今日梅克伦堡与波美拉尼亚一带,人们偶尔会举行一种庄严的巡行:那件象征‘大地’女神、无人识得其形的圣物,蒙着厚厚的帷幔,安放在一辆由母牛牵引的车上;女神平日居于吕根岛,便这样出巡,遍访附近几个崇奉她的部落。她一路行进之际,兵戈之声悄然止息,争斗暂告搁置,刀枪一律收起,躁动不安的日耳曼人得以有机会尝一尝太平与和睦的甘美。65 十一世纪的教士们屡屡宣告、却总归徒劳的“上帝的休战”,显然正是对这一古俗的摹仿。66
But the influence of religion was far more powerful to inflame, than to moderate, the fierce passions of the Germans. Interest and fanaticism often prompted its ministers to sanctify the most daring and the most unjust enterprises, by the approbation of Heaven, and full assurances of success. The consecrated standards, long revered in the groves of superstition, were placed in the front of the battle; 67 and the hostile army was devoted with dire execrations to the gods of war and of thunder. 68 In the faith of soldiers (and such were the Germans) cowardice is the most unpardonable of sins. A brave man was the worthy favorite of their martial deities; the wretch who had lost his shield was alike banished from the religious and civil assemblies of his countrymen. Some tribes of the north seem to have embraced the doctrine of transmigration, 69 others imagined a gross paradise of immortal drunkenness. 70 All agreed that a life spent in arms, and a glorious death in battle, were the best preparations for a happy futurity, either in this or in another world.
然而宗教对日耳曼人那些凶悍的情欲,与其说有节制之功,不如说更有煽动之力。私利与狂热,常驱使教中之人假借上天的嘉许和稳操胜券的保证,去为最胆大妄为、最不义的举事披上神圣的外衣。那些在迷信的树林中久受敬奉的圣化军旗,被高擎于阵前;67 敌军则被人以恶毒的诅咒,献祭给战神与雷神。68 在武士的信条里(日耳曼人正是这样的武士),怯懦是最不可饶恕的罪。勇者才配得上尚武诸神的宠爱;至于那丢了盾牌的可怜虫,则一概被逐出同胞的宗教集会与民众集会。北方有些部落似乎接受了灵魂转世之说,69 另一些则想象出一座永醉不醒的粗鄙乐园。70 但众人一致认定:戎马一生、战场上光荣战死,才是求得幸福归宿的最好准备,无论这归宿是在今世,还是在另一个世界。
The immortality so vainly promised by the priests, was, in some degree, conferred by the bards. That singular order of men has most deservedly attracted the notice of all who have attempted to investigate the antiquities of the Celts, the Scandinavians, and the Germans. Their genius and character, as well as the reverence paid to that important office, have been sufficiently illustrated. But we cannot so easily express, or even conceive, the enthusiasm of arms and glory which they kindled in the breast of their audience. Among a polished people a taste for poetry is rather an amusement of the fancy than a passion of the soul. And yet, when in calm retirement we peruse the combats described by Homer or Tasso, we are insensibly seduced by the fiction, and feel a momentary glow of martial ardor. But how faint, how cold is the sensation which a peaceful mind can receive from solitary study! It was in the hour of battle, or in the feast of victory, that the bards celebrated the glory of the heroes of ancient days, the ancestors of those warlike chieftains, who listened with transport to their artless but animated strains. The view of arms and of danger heightened the effect of the military song; and the passions which it tended to excite, the desire of fame, and the contempt of death, were the habitual sentiments of a German mind. 71 711
祭司枉然许下的不朽,在某种程度上却由吟游诗人成全了。这一独特的行当,凡有意探究凯尔特人、斯堪的纳维亚人与日耳曼人古史的人,无不予以留意,实属理所应当。他们的才情与秉性,以及这一要职所受的尊崇,前人早已阐发得相当充分。可是,他们在听众胸中点燃的那股对武功与荣耀的热望,我们却不易道出,甚至难以想见。在开化的民族当中,对诗歌的爱好,与其说是灵魂的激情,不如说是遐想的消遣。然而,当我们在闲静的独处中细读荷马或塔索笔下的战斗时,仍会不知不觉地为那些虚构所诱,一时间胸中也涌起几分尚武的热血。可是一颗安宁的心灵,在孤灯独读中所能得到的感受,又是何等微弱、何等冷淡!唯有在鏖战的时刻,或庆功的宴席上,吟游诗人才放声讴歌古昔英雄的荣光——那些好战酋长的先祖;而酋长们听着他们质朴却激越的歌调,无不心醉神迷。眼前的刀兵与凶险,更增添了战歌的感染之力;它所要激起的种种激情——对声名的渴慕、对死亡的蔑视——本就是日耳曼人心中习以为常的情怀。71 711
Such was the situation, and such were the manners of the ancient Germans. Their climate, their want of learning, of arts, and of laws, their notions of honor, of gallantry, and of religion, their sense of freedom, impatience of peace, and thirst of enterprise, all contributed to form a people of military heroes. And yet we find, that during more than two hundred and fifty years that elapsed from the defeat of Varus to the reign of Decius, these formidable barbarians made few considerable attempts, and not any material impression on the luxurious, and enslaved provinces of the empire. Their progress was checked by their want of arms and discipline, and their fury was diverted by the intestine divisions of ancient Germany. I. It has been observed, with ingenuity, and not without truth, that the command of iron soon gives a nation the command of gold. But the rude tribes of Germany, alike destitute of both those valuable metals, were reduced slowly to acquire, by their unassisted strength, the possession of the one as well as the other. The face of a German army displayed their poverty of iron. Swords, and the longer kind of lances, they could seldom use. Their frameæ (as they called them in their own language) were long spears headed with a sharp but narrow iron point, and which, as occasion required, they either darted from a distance, or pushed in close onset. With this spear, and with a shield, their cavalry was contented. A multitude of darts, scattered 72 with incredible force, were an additional resource of the infantry. Their military dress, when they wore any, was nothing more than a loose mantle. A variety of colors was the only ornament of their wooden or osier shields. Few of the chiefs were distinguished by cuirasses, scarcely any by helmets. Though the horses of Germany were neither beautiful, swift, nor practised in the skilful evolutions of the Roman manege, several of the nations obtained renown by their cavalry; but, in general, the principal strength of the Germans consisted in their infantry, 73 which was drawn up in several deep columns, according to the distinction of tribes and families. Impatient of fatigue and delay, these half-armed warriors rushed to battle with dissonant shouts and disordered ranks; and sometimes, by the effort of native valor, prevailed over the constrained and more artificial bravery of the Roman mercenaries. But as the barbarians poured forth their whole souls on the first onset, they knew not how to rally or to retire. A repulse was a sure defeat; and a defeat was most commonly total destruction. When we recollect the complete armor of the Roman soldiers, their discipline, exercises, evolutions, fortified camps, and military engines, it appears a just matter of surprise, how the naked and unassisted valor of the barbarians could dare to encounter, in the field, the strength of the legions, and the various troops of the auxiliaries, which seconded their operations. The contest was too unequal, till the introduction of luxury had enervated the vigor, and a spirit of disobedience and sedition had relaxed the discipline, of the Roman armies. The introduction of barbarian auxiliaries into those armies, was a measure attended with very obvious dangers, as it might gradually instruct the Germans in the arts of war and of policy. Although they were admitted in small numbers and with the strictest precaution, the example of Civilis was proper to convince the Romans, that the danger was not imaginary, and that their precautions were not always sufficient. 74 During the civil wars that followed the death of Nero, that artful and intrepid Batavian, whom his enemies condescended to compare with Hannibal and Sertorius, 75 formed a great design of freedom and ambition. Eight Batavian cohorts renowned in the wars of Britain and Italy, repaired to his standard. He introduced an army of Germans into Gaul, prevailed on the powerful cities of Treves and Langres to embrace his cause, defeated the legions, destroyed their fortified camps, and employed against the Romans the military knowledge which he had acquired in their service. When at length, after an obstinate struggle, he yielded to the power of the empire, Civilis secured himself and his country by an honorable treaty. The Batavians still continued to occupy the islands of the Rhine, 76 the allies, not the servants, of the Roman monarchy.
古日耳曼人的境况与风习,大抵如此。他们的气候,他们对学问、技艺与法律的匮乏,他们关于荣誉、武勇与宗教的观念,他们那份自由之感、对承平的厌烦以及对征伐的渴望——凡此种种,无不把他们塑造成一个个尚武的英雄。然而我们却发现:从瓦鲁斯战败到德西乌斯在位,二百五十余年间,这些可畏的蛮族竟极少有过像样的举动,对帝国那些奢靡而受奴役的行省,更不曾造成什么实质的冲击。牵制他们进取的,是兵器与纪律的匮乏;消解他们凶焰的,则是古日耳曼内部的四分五裂。一、有人曾颇具巧思、也不无道理地指出:一个民族一旦握有了铁,很快便能握有金。可是日耳曼那些粗野的部落,这两样贵金属都一样缺乏,只能全凭自身的力量,慢慢地把二者一并挣到手。日耳曼军队的阵容,正暴露了他们铁的贫乏。刀剑与较长的枪矛,他们难得用得上。他们用本族语言唤作 frameæ 的,是一种长矛,矛头狭长而锋利,随需要或远远掷出、或近身猛刺。骑兵有这一杆长矛、一面盾牌,便心满意足。步兵则另有依仗:成把的标枪,以惊人的力道72四下掷出。他们即便有战袍,也不过是一件宽松的披风罢了。木制或柳条编成的盾牌,唯一的装饰便是斑斓的色彩。首领中身披胸甲的寥寥无几,戴头盔的更是几乎没有。日耳曼的马匹既不俊美、也不迅捷,更不谙罗马马术那套精巧的队列调度,可仍有好几个部族凭骑兵扬名;不过大体而言,日耳曼人的主力还在步兵,73步兵按部落与家族之别,排成若干纵深的密集队列。这些半武装的战士受不得疲累与拖延,喊声杂乱、队形散乱,便冲杀上阵;有时单凭天生的勇武,竟也能压倒罗马雇佣兵那种勉强而更显造作的勇敢。然而蛮族一上来便把满腔心力倾泻于头一次冲锋,此后便既不知如何重整旗鼓,也不知如何且战且退。一遭击退,败局便定;而一旦落败,多半就是全军覆没。想想罗马士兵那整套铠甲,他们的纪律、操演、队列变换、设防的营垒与各式军械,我们便有充分理由惊讶:蛮族赤裸而无凭恃的勇武,怎敢在战场上迎战那军团之力,以及为其助战的形形色色的辅军?这场较量实在太不对等——直到奢靡之风销蚀了罗马军队的锐气,抗命与哗变之风又松弛了他们的纪律,情形才有所改观。把蛮族辅军引入这些军队,是一步隐患昭然的棋,因为这或许会渐渐把用兵与谋国之术传授给日耳曼人。尽管招纳时人数不多、且戒备极严,奇维利斯的先例却足以让罗马人相信:危险并非臆想,他们的防范也未必总是足够。74 尼禄死后接踵而来的内战期间,这位诡谲而无畏的巴塔维人——他的敌人竟也肯屈尊把他比作汉尼拔与塞多留75——酝酿出一桩追求自由、也不无野心的大计。八个曾在不列颠与意大利战事中声名远扬的巴塔维步兵大队,纷纷归附他的旗下。他把一支日耳曼大军引入高卢,说动了特里尔与朗格勒这两座强盛的城市投向他的事业,击败了各军团,捣毁了他们设防的营垒,还把当年在罗马麾下学得的军事本领反过来施于罗马人。到头来,经过一场顽强的鏖战,他终究屈服于帝国的威势;奇维利斯凭一纸体面的和约,为自己和本邦保住了平安。巴塔维人依旧占据着莱茵河中的诸岛,76身为罗马君主国的盟友,而非臣仆。
II. The strength of ancient Germany appears formidable, when we consider the effects that might have been produced by its united effort. The wide extent of country might very possibly contain a million of warriors, as all who were of age to bear arms were of a temper to use them. But this fierce multitude, incapable of concerting or executing any plan of national greatness, was agitated by various and often hostile intentions. Germany was divided into more than forty independent states; and, even in each state, the union of the several tribes was extremely loose and precarious. The barbarians were easily provoked; they knew not how to forgive an injury, much less an insult; their resentments were bloody and implacable. The casual disputes that so frequently happened in their tumultuous parties of hunting or drinking were sufficient to inflame the minds of whole nations; the private feuds of any considerable chieftains diffused itself among their followers and allies. To chastise the insolent, or to plunder the defenceless, were alike causes of war. The most formidable states of Germany affected to encompass their territories with a wide frontier of solitude and devastation. The awful distance preserved by their neighbors attested the terror of their arms, and in some measure defended them from the danger of unexpected incursions. 77
二、若细想古日耳曼一旦齐心协力可能酿成的后果,其力量着实可畏。这片辽阔的土地,极有可能容得下百万战士,因为凡到了执戈之年的人,无不生就一副动辄用戈的脾性。然而这凶悍的芸芸之众,既无从协商、也无力执行任何富国强族的大计,反倒被形形色色、往往彼此为敌的意图搅得躁动不宁。日耳曼分裂成四十余个各自独立的邦国;即便在每一邦之内,各部落之间的联合也松散无常、朝不保夕。蛮族最易被激怒:他们不懂如何宽宥一桩伤害,更不用说一句侮辱;他们的怨恨嗜血而难以平息。行猎或痛饮时闹哄哄的聚会上,动辄发生的偶然争端,就足以点燃整个部族的怒火;但凡有几分势力的酋长之间的私仇,也会蔓延到各自的部属与盟友当中。惩治骄横者也好,劫掠无力自卫者也罢,同样都能成为开战的由头。日耳曼那些最可畏的邦国,刻意在自家疆土四周留出一大片荒无人烟、满目疮痍的边地。四邻敬而远之、不敢近前,既印证了他们兵威之可怖,也在一定程度上使他们免遭不虞入侵之患。77
“The Bructeri 771 (it is Tacitus who now speaks) were totally exterminated by the neighboring tribes, 78 provoked by their insolence, allured by the hopes of spoil, and perhaps inspired by the tutelar deities of the empire. Above sixty thousand barbarians were destroyed; not by the Roman arms, but in our sight, and for our entertainment. May the nations, enemies of Rome, ever preserve this enmity to each other! We have now attained the utmost verge of prosperity, 79 and have nothing left to demand of fortune, except the discord of the barbarians.” 80—These sentiments, less worthy of the humanity than of the patriotism of Tacitus, express the invariable maxims of the policy of his countrymen. They deemed it a much safer expedient to divide than to combat the barbarians, from whose defeat they could derive neither honor nor advantage. The money and negotiations of Rome insinuated themselves into the heart of Germany; and every art of seduction was used with dignity, to conciliate those nations whom their proximity to the Rhine or Danube might render the most useful friends as well as the most troublesome enemies. Chiefs of renown and power were flattered by the most trifling presents, which they received either as marks of distinction, or as the instruments of luxury. In civil dissensions the weaker faction endeavored to strengthen its interest by entering into secret connections with the governors of the frontier provinces. Every quarrel among the Germans was fomented by the intrigues of Rome; and every plan of union and public good was defeated by the stronger bias of private jealousy and interest. 81
“布鲁克特里人771(此处是塔西佗在说话)被邻近的部落彻底剿灭,78那些部落既恼于他们的骄横,又为掳掠之利所诱,或许还受了帝国守护神的默佑。有六万余蛮族丧命,却非死于罗马的刀兵,而是就在我们眼前、供我们消遣取乐。愿那些与罗马为敌的族群,永远彼此仇视下去!我们如今已臻于兴盛的极顶,79再无别的可向命运祈求,唯愿蛮族长相不和而已。”80——这番话,与其说配得上塔西佗的仁心,不如说配得上他的爱国之情,道出的正是他同胞那一以贯之的政略。在他们看来,与蛮族刀兵相见,远不如分而治之来得稳妥——何况打败蛮族,既捞不到荣耀,也讨不着好处。罗马的金钱与斡旋悄然渗入日耳曼腹地;有些族群因逼近莱茵河或多瑙河,既可能成为最有用的朋友,也可能成为最棘手的敌人,对这些族群,罗马都不失体面地使出种种拉拢的手段去笼络。声名显赫、手握权势的首领,靠一点微不足道的赠礼便被哄得心满意足——这些赠礼,他们要么当作尊荣的标志领受,要么拿来充作享乐之资。每逢内讧,势弱的一方总想暗中结交边疆各行省的总督,以此壮大自己的声势。日耳曼人之间的每一桩争端,都被罗马的阴谋所煽动;而每一项谋求联合、共图公益的计划,又都败于那更强烈的私妒与私利的偏向。81
The general conspiracy which terrified the Romans under the reign of Marcus Antoninus, comprehended almost all the nations of Germany, and even Sarmatia, from the mouth of the Rhine to that of the Danube. 82 It is impossible for us to determine whether this hasty confederation was formed by necessity, by reason, or by passion; but we may rest assured, that the barbarians were neither allured by the indolence, nor provoked by the ambition, of the Roman monarch. This dangerous invasion required all the firmness and vigilance of Marcus. He fixed generals of ability in the several stations of attack, and assumed in person the conduct of the most important province on the Upper Danube. After a long and doubtful conflict, the spirit of the barbarians was subdued. The Quadi and the Marcomanni, 83 who had taken the lead in the war, were the most severely punished in its catastrophe. They were commanded to retire five miles 84 from their own banks of the Danube, and to deliver up the flower of the youth, who were immediately sent into Britain, a remote island, where they might be secure as hostages, and useful as soldiers. 85 On the frequent rebellions of the Quadi and Marcomanni, the irritated emperor resolved to reduce their country into the form of a province. His designs were disappointed by death. This formidable league, however, the only one that appears in the two first centuries of the Imperial history, was entirely dissipated, without leaving any traces behind in Germany.
马可·安敦尼在位时,一场令罗马人惶恐的普遍密谋,几乎囊括了日耳曼所有的族群,甚至连萨尔马提亚也在其内,从莱茵河口一直绵延到多瑙河口。82 这个仓促结成的联盟,究竟是出于形势所迫、出于理智权衡,还是出于一时意气,我们已无从断定;但有一点可以确信:蛮族既非因这位罗马君主的怠惰而起意,也非因他的野心而被激怒。这场凶险的入侵,需要马可拿出他全部的坚定与警觉。他把几路能征惯战的将领分派到各个受攻的要隘,又亲自坐镇上多瑙河那处最紧要的行省。经过一场旷日持久、胜负未卜的鏖战,蛮族的锐气终被压下。带头挑起这场战争的夸迪人与马科曼尼人,83在这场浩劫的收场中受创最重。他们被勒令从自己那侧的多瑙河岸后撤五英里,84并交出族中最出色的青年;这些青年随即被送往不列颠——一座遥远的海岛,在那里既可作人质而不虞生变,又可充士卒而堪为所用。85 夸迪人与马科曼尼人屡屡反叛,激怒了皇帝,他遂决意把他们的国土降为一个行省。可惜天不假年,他的谋划终成泡影。然而这个可畏的联盟——也是帝国史头两个世纪里唯一出现过的一个——最终还是烟消云散,在日耳曼未留下半点痕迹。
In the course of this introductory chapter, we have confined ourselves to the general outlines of the manners of Germany, without attempting to describe or to distinguish the various tribes which filled that great country in the time of Cæsar, of Tacitus, or of Ptolemy. As the ancient, or as new tribes successively present themselves in the series of this history, we shall concisely mention their origin, their situation, and their particular character. Modern nations are fixed and permanent societies, connected among themselves by laws and government, bound to their native soil by art and agriculture. The German tribes were voluntary and fluctuating associations of soldiers, almost of savages. The same territory often changed its inhabitants in the tide of conquest and emigration. The same communities, uniting in a plan of defence or invasion, bestowed a new title on their new confederacy. The dissolution of an ancient confederacy restored to the independent tribes their peculiar but long-forgotten appellation. A victorious state often communicated its own name to a vanquished people. Sometimes crowds of volunteers flocked from all parts to the standard of a favorite leader; his camp became their country, and some circumstance of the enterprise soon gave a common denomination to the mixed multitude. The distinctions of the ferocious invaders were perpetually varied by themselves, and confounded by the astonished subjects of the Roman empire. 86
在这一导论性的章节里,我们只勾勒了日耳曼风习的大致轮廓,并未去一一描述、辨别恺撒、塔西佗或托勒密时代充斥于那片广土的种种部落。随着这段历史的次第展开,无论是旧有的部落还是新起的部落先后登场,我们都会扼要交代它们的由来、方位与独特禀性。近世的民族,都是固定而长存的社会,彼此以法律和政府相维系,又靠技艺与农耕系牢于故土。日耳曼的部落却不然,只是一群武士、近乎野人的自愿而无常的结合。同一片疆土,在征伐与迁徙的潮起潮落中,往往数易其主。同一批族群,为共谋自守或入侵而联合,便给新结的邦联换上一个新的名号。一旦某个古老的邦联瓦解,各独立部落又拾回自己那久已被遗忘的独特旧称。得胜的一邦,也常把自家的名字加诸战败的族群。有时四方志愿者纷纷云集于某位众望所归的首领旗下,他的营地便成了他们的家国,而这番举事中的某桩机缘,很快就给这杂糅之众定下一个共同的名目。这些凶悍的入侵者,其名号既被他们自己不断翻新,又被惊惶失措的罗马帝国臣民搅作一团、莫辨其详。86
Wars, and the administration of public affairs, are the principal subjects of history; but the number of persons interested in these busy scenes is very different, according to the different condition of mankind. In great monarchies, millions of obedient subjects pursue their useful occupations in peace and obscurity. The attention of the writer, as well as of the reader, is solely confined to a court, a capital, a regular army, and the districts which happen to be the occasional scene of military operations. But a state of freedom and barbarism, the season of civil commotions, or the situation of petty republics, 87 raises almost every member of the community into action, and consequently into notice. The irregular divisions, and the restless motions, of the people of Germany, dazzle our imagination, and seem to multiply their numbers. The profuse enumeration of kings, of warriors, of armies and nations, inclines us to forget that the same objects are continually repeated under a variety of appellations, and that the most splendid appellations have been frequently lavished on the most inconsiderable objects.
战争与公务的处置,乃是历史的主要题材;然而牵涉进这些纷繁场面的人数,却因人类境况的不同而大相径庭。在泱泱大国之中,千百万顺服的臣民,都在太平与湮没无闻里各安其有用的生计。著述者与读者的目光,便只落在一处宫廷、一座都城、一支正规军,以及那些偶尔成为用兵舞台的地区之上。但在自由而蛮荒的状态下,在内乱频仍的年月里,或在蕞尔小邦的情形中,87几乎每一个成员都被推上前台去行动,因而也进入了世人的视野。日耳曼人那杂乱无章的分合与躁动不息的动向,眩惑了我们的想象,仿佛把他们的人数平添了数倍。史册上对国王、武士、军队与族群的连篇罗列,容易使我们忘记:同样的对象,只是换着各色名号被反复提及;而那些最堂皇的名号,又往往被慷慨地加在最微不足道的对象身上。
Notes 注释
53
Tacit. Germ. 13, 14.
Tacit. Germ. 13, 14.
54
Esprit des Loix, l. xxx. c. 3. The brilliant imagination of Montesquieu is corrected, however, by the dry, cold reason of the Abbé de Mably. Observations sur l’Histoire de France, tom. i. p. 356.
Esprit des Loix, l. xxx. c. 3. 不过,孟德斯鸠那绚烂的想象,被马布利神父冷峻枯索的理性纠正了。Observations sur l’Histoire de France, tom. i. p. 356.
55
Gaudent muneribus, sed nec data imputant, nec acceptis obligautur. Tacit. Germ. c. 21.
Gaudent muneribus, sed nec data imputant, nec acceptis obligautur.(他们喜好馈赠,却既不把所送记作人情,也不因所受而背上义务。)Tacit. Germ. c. 21.
56
The adulteress was whipped through the village. Neither wealth nor beauty could inspire compassion, or procure her a second husband. 18, 19.
犯通奸的妇人要被鞭打着游遍全村。无论她如何富有、如何美貌,都换不来一丝怜悯,也再嫁不出去。18, 19.
57
Ovid employs two hundred lines in the research of places the most favorable to love. Above all, he considers the theatre as the best adapted to collect the beauties of Rome, and to melt them into tenderness and sensuality,
奥维德用了两百行诗,专去搜寻最宜滋生情爱的场所。他尤其认为,剧场最适合把罗马城的佳丽汇聚一堂,令她们尽化作柔情与情欲,
58
Tacit. Germ. iv. 61, 65.
Tacit. Germ. iv. 61, 65.
59
The marriage present was a yoke of oxen, horses, and arms. See Germ. c. 18. Tacitus is somewhat too florid on the subject.
结婚的聘礼是一对耕牛、几匹马和一些武器。参见 Germ. c. 18. 塔西佗在这个题目上写得未免过于华丽。
60
The change of exigere into exugere is a most excellent correction.
把 exigere 改作 exugere,是一处极精妙的校订。
61
Tacit. Germ. c. 7. Plutarch in Mario. Before the wives of the Teutones destroyed themselves and their children, they had offered to surrender, on condition that they should be received as the slaves of the vestal virgins.
Tacit. Germ. c. 7. Plutarch in Mario. 条顿人的妻子们在杀死自己和孩子之前,曾提出投降,条件是让她们充当维斯塔贞女的女奴。
62
Tacitus has employed a few lines, and Cluverius one hundred and twenty-four pages, on this obscure subject. The former discovers in Germany the gods of Greece and Rome. The latter is positive, that, under the emblems of the sun, the moon, and the fire, his pious ancestors worshipped the Trinity in unity
塔西佗在这个晦涩的题目上只写了寥寥数行,克吕韦里乌斯却写了整整一百二十四页。前者在日耳曼诸神中辨认出希腊、罗马的神祇;后者则一口咬定,他那些虔诚的祖先,是在日、月、火的象征之下,敬奉三位一体的独一真神。
63
The sacred wood, described with such sublime horror by Lucan, was in the neighborhood of Marseilles; but there were many of the same kind in Germany. * Note: The ancient Germans had shapeless idols, and, when they began to build more settled habitations, they raised also temples, such as that to the goddess Teufana, who presided over divination. See Adelung, Hist. of Ane Germans, p 296—G
卢坎曾以何等崇高而骇人的笔墨描绘过的那片圣林,就在马赛近郊;不过日耳曼境内同类的圣林亦复不少。* 编者注:古日耳曼人本有形状粗陋的偶像;待到他们开始营建较为定居的住所,也就随之建起了神庙,例如那座供奉司掌占卜的女神托伊法娜的神庙。See Adelung, Hist. of Ane Germans, p 296—G
64
Tacit. Germania, c. 7.
Tacit. Germania, c. 7.
65
Tacit. Germania, c. 40.
Tacit. Germania, c. 40.
66
See Dr. Robertson’s History of Charles V. vol. i. note 10.
参见 Dr. Robertson’s History of Charles V. vol. i. note 10.
67
Tacit. Germania, c. 7. These standards were only the heads of wild beasts.
Tacit. Germania, c. 7. 这些军旗其实不过是些野兽的头颅。
68
See an instance of this custom, Tacit. Annal. xiii. 57.
此种习俗之一例,见 Tacit. Annal. xiii. 57.
69
Cæsar Diodorus, and Lucan, seem to ascribe this doctrine to the Gauls, but M. Pelloutier (Histoire des Celtes, l. iii. c. 18) labors to reduce their expressions to a more orthodox sense.
恺撒、狄奥多罗斯与卢坎似乎都把这一教义归之于高卢人,而佩卢蒂耶先生(Histoire des Celtes, l. iii. c. 18)却煞费苦心,要把他们的说法拉回到更为正统的意涵上去。
70
Concerning this gross but alluring doctrine of the Edda, see Fable xx. in the curious version of that book, published by M. Mallet, in his Introduction to the History of Denmark.
关于《埃达》中这一粗鄙却诱人的教义,见马莱先生所刊该书那奇特译本中的第二十则寓言,载其《丹麦史导论》。
71
See Tacit. Germ. c. 3. Diod. Sicul. l. v. Strabo, l. iv. p. 197. The classical reader may remember the rank of Demodocus in the Phæacian court, and the ardor infused by Tyrtæus into the fainting Spartans. Yet there is little probability that the Greeks and the Germans were the same people. Much learned trifling might be spared, if our antiquarians would condescend to reflect, that similar manners will naturally be produced by similar situations.
See Tacit. Germ. c. 3. Diod. Sicul. l. v. Strabo, l. iv. p. 197. 熟悉古典的读者,或许还记得得摩多科斯在费阿刻斯人宫廷中的地位,也记得提尔泰奥斯如何把斗志灌注进那些士气低落的斯巴达人心中。然而,希腊人与日耳曼人本属同族,实在没有多大可能。倘若我们的古物学家肯屈尊想一想:相似的境遇自然会催生相似的风俗,许多博学的无谓考据本可省去。
711
Besides these battle songs, the Germans sang at their festival banquets, (Tac. Ann. i. 65,) and around the bodies of their slain heroes. King Theodoric, of the tribe of the Goths, killed in a battle against Attila, was honored by songs while he was borne from the field of battle. Jornandes, c. 41. The same honor was paid to the remains of Attila. Ibid. c. 49. According to some historians, the Germans had songs also at their weddings; but this appears to me inconsistent with their customs, in which marriage was no more than the purchase of a wife. Besides, there is but one instance of this, that of the Gothic king, Ataulph, who sang himself the nuptial hymn when he espoused Placidia, sister of the emperors Arcadius and Honorius, (Olympiodor. p. 8.) But this marriage was celebrated according to the Roman rites, of which the nuptial songs formed a part. Adelung, p. 382.—G. Charlemagne is said to have collected the national songs of the ancient Germans. Eginhard, Vit. Car. Mag.—M.
除了这些战歌之外,日耳曼人在节庆宴饮之际(Tac. Ann. i. 65)以及围绕阵亡英雄的遗体时,也放声歌唱。哥特族的国王狄奥多里克在与阿提拉交战中阵亡,遗体被抬离战场之际,人们便以歌声致敬。Jornandes, c. 41. 阿提拉的遗骸也享有同样的礼遇。Ibid. c. 49. 据某些史家记载,日耳曼人连婚礼上也有歌唱;但在我看来,这与他们的习俗并不相合——在他们那里,婚姻不过是买妻而已。何况此类事例仅有一桩,即哥特国王阿陶尔夫迎娶阿卡狄乌斯与霍诺留两位皇帝的姐妹普拉西狄亚时,亲自唱起了婚礼颂歌(Olympiodor. p. 8)。然而这场婚礼是依罗马礼仪举行的,而婚歌本就是罗马礼仪的一部分。Adelung, p. 382.—G. 据说查理曼曾搜集古日耳曼人的民族歌谣。Eginhard, Vit. Car. Mag.—M.
72
Missilia spargunt, Tacit. Germ. c. 6. Either that historian used a vague expression, or he meant that they were thrown at random.
Missilia spargunt,Tacit. Germ. c. 6. 要么是这位史家用词含糊,要么他的意思是这些投枪乃是胡乱掷出的。
73
It was their principal distinction from the Sarmatians, who generally fought on horseback.
这正是他们与萨尔马提亚人的主要区别所在——后者通常都是骑马作战的。
74
The relation of this enterprise occupies a great part of the fourth and fifth books of the History of Tacitus, and is more remarkable for its eloquence than perspicuity. Sir Henry Saville has observed several inaccuracies.
关于这桩举事的记述,占了塔西佗《历史》第四、五两卷的大半篇幅,其文辞之雄辩胜过叙事之清晰。亨利·萨维尔爵士已指出其中数处失实之所。
75
Tacit. Hist. iv. 13. Like them he had lost an eye.
Tacit. Hist. iv. 13. 他和那两人一样,也瞎了一只眼。
76
It was contained between the two branches of the old Rhine, as they subsisted before the face of the country was changed by art and nature. See Cluver German. Antiq. l. iii. c. 30, 37.
这片地方夹在古莱茵河的两条支流之间——在人工与自然改变这一带地貌之前,河道本是如此。See Cluver German. Antiq. l. iii. c. 30, 37.
77
Cæsar de Bell. Gal. l. vi. 23.
Cæsar de Bell. Gal. l. vi. 23.
771
The Bructeri were a non-Suevian tribe, who dwelt below the duchies of Oldenburgh, and Lauenburgh, on the borders of the Lippe, and in the Hartz Mountains. It was among them that the priestess Velleda obtained her renown.—G.
布鲁克特里人是一个并非苏维汇系的部落,居住在奥尔登堡与劳恩堡两公国以南、利珀河沿岸以及哈茨山一带。女祭司韦莱达正是在他们当中赢得盛名的。—G.
78
They are mentioned, however, in the ivth and vth centuries by Nazarius, Ammianus, Claudian, &c., as a tribe of Franks. See Cluver. Germ. Antiq. l. iii. c. 13.
不过在四、五世纪,纳扎里乌斯、阿米阿努斯、克劳狄安等人仍提到他们,把他们算作法兰克人的一支。See Cluver. Germ. Antiq. l. iii. c. 13.
79
Urgentibus is the common reading; but good sense, Lipsius, and some Mss. declare for Vergentibus.
通行本作 Urgentibus;但依常理、利普修斯之见以及若干抄本,则当作 Vergentibus。
80
Tacit Germania, c. 33. The pious Abbé de la Bleterie is very angry with Tacitus, talks of the devil, who was a murderer from the beginning, &c., &c.
Tacit. Germania, c. 33. 虔诚的布莱特里神父对塔西佗大为光火,大谈那‘从起初就是杀人凶手’的魔鬼云云。
81
Many traces of this policy may be discovered in Tacitus and Dion: and many more may be inferred from the principles of human nature.
这套政策的许多蛛丝马迹,都可在塔西佗与狄奥的记载中寻见;而依据人性的常理,还能推知更多。
82
Hist. Aug. p. 31. Ammian. Marcellin. l. xxxi. c. 5. Aurel. Victor. The emperor Marcus was reduced to sell the rich furniture of the palace, and to enlist slaves and robbers.
Hist. Aug. p. 31. Ammian. Marcellin. l. xxxi. c. 5. Aurel. Victor. 皇帝马可竟落到变卖宫中华贵陈设、招募奴隶与强盗充军的地步。
83
The Marcomanni, a colony, who, from the banks of the Rhine occupied Bohemia and Moravia, had once erected a great and formidable monarchy under their king Maroboduus. See Strabo, l. vii. [p. 290.] Vell. Pat. ii. 108. Tacit. Annal. ii. 63. * Note: The Mark-manæn, the March-men or borderers. There seems little doubt that this was an appellation, rather than a proper name of a part of the great Suevian or Teutonic race.—M.
马科曼尼人本是一支移民,自莱茵河沿岸迁去,占据了波希米亚与摩拉维亚,曾在其国王马罗博杜斯治下建立起一个强大而可畏的王国。See Strabo, l. vii. [p. 290.] Vell. Pat. ii. 108. Tacit. Annal. ii. 63. * 编者注:Mark-manæn,即 March-men(边民)之意。几乎可以断定,这只是一个称号,而非那庞大的苏维汇(或条顿)族中某一支的本名。—M.
84
Mr. Wotton (History of Rome, p. 166) increases the prohibition to ten times the distance. His reasoning is specious, but not conclusive. Five miles were sufficient for a fortified barrier.
沃顿先生(History of Rome, p. 166)把这道禁令的距离扩大了十倍。他的推论看似有理,却并不足以定论。五英里的纵深,对于一道设防的屏障已然足够。
85
Dion, l. lxxi. and lxxii.
Dion, l. lxxi. and lxxii.
86
See an excellent dissertation on the origin and migrations of nations, in the Memoires de l’Academie des Inscriptions, tom. xviii. p. 48—71. It is seldom that the antiquarian and the philosopher are so happily blended.
关于诸民族的起源与迁徙,有一篇极精彩的论文,载 Memoires de l’Academie des Inscriptions, tom. xviii. p. 48—71. 古物学家与哲学家能如此珠联璧合,实属罕见。
87
Should we suspect that Athens contained only 21,000 citizens, and Sparta no more than 39,000? See Hume and Wallace on the number of mankind in ancient and modern times. * Note: This number, though too positively stated, is probably not far wrong, as an average estimate. On the subject of Athenian population, see St. Croix, Acad. des Inscrip. xlviii. Bœckh, Public Economy of Athens, i. 47. Eng Trans, Fynes Clinton, Fasti Hellenici, vol. i. p. 381. The latter author estimates the citizens of Sparta at 33,000—M.
难道我们要怀疑,雅典竟只有两万一千名公民,斯巴达也不过三万九千?关于古今人口之数,参见休谟与华莱士的论述。* 编者注:这一数字虽然说得过于笃定,但作为平均估计,大概相去不远。关于雅典人口问题,见 St. Croix, Acad. des Inscrip. xlviii. Bœckh, Public Economy of Athens, i. 47. Eng. Trans. Fynes Clinton, Fasti Hellenici, vol. i. p. 381. 后一位作者估计斯巴达公民为三万三千人。—M.