Chapter IX: State Of Germany Until The Barbarians.—Part II. 第九章 蛮族入侵前的日耳曼状况——第二节
Chapter IX: State Of Germany Until The Barbarians.—Part II.
第九章 蛮族入侵前的日耳曼状况——第二节
There is not anywhere upon the globe a large tract of country, which we have discovered destitute of inhabitants, or whose first population can be fixed with any degree of historical certainty. And yet, as the most philosophic minds can seldom refrain from investigating the infancy of great nations, our curiosity consumes itself in toilsome and disappointed efforts. When Tacitus considered the purity of the German blood, and the forbidding aspect of the country, he was disposed to pronounce those barbarians Indigenæ, or natives of the soil. We may allow with safety, and perhaps with truth, that ancient Germany was not originally peopled by any foreign colonies already formed into a political society; 12 but that the name and nation received their existence from the gradual union of some wandering savages of the Hercynian woods. To assert those savages to have been the spontaneous production of the earth which they inhabited would be a rash inference, condemned by religion, and unwarranted by reason.
放眼寰球,凡我们已经发现的广袤土地,没有一处是自古荒无人烟的,也没有一处的最初居民能凭史料确证其来历。然而,最富哲思的头脑往往难以按捺,总要去探究各大民族草昧初生的情形;结果这份好奇心,只在徒劳而失望的努力中消磨殆尽。塔西佗见日耳曼人血统纯一、其地又荒僻可畏,便倾向于断言:这些蛮族乃是 Indigenæ,即土生土长的原住之民。我们大可稳妥地——或许也合乎实情地——承认:古日耳曼当初并非由某个早已结成政治社会的外来殖民群体所开辟;12 这个名号与这个民族的由来,实出于赫尔基尼亚丛林中若干流徙野人的逐渐融聚。至于说这些野人乃是他们所居之地自行孕育而生,那便是轻率的臆断,既为宗教所不容,也为理性所不许。
Such rational doubt is but ill suited with the genius of popular vanity. Among the nations who have adopted the Mosaic history of the world, the ark of Noah has been of the same use, as was formerly to the Greeks and Romans the siege of Troy. On a narrow basis of acknowledged truth, an immense but rude superstructure of fable has been erected; and the wild Irishman, 13 as well as the wild Tartar, 14 could point out the individual son of Japhet, from whose loins his ancestors were lineally descended. The last century abounded with antiquarians of profound learning and easy faith, who, by the dim light of legends and traditions, of conjectures and etymologies, conducted the great grandchildren of Noah from the Tower of Babel to the extremities of the globe. Of these judicious critics, one of the most entertaining was Olaus Rudbeck, professor in the university of Upsal. 15 Whatever is celebrated either in history or fable this zealous patriot ascribes to his country. From Sweden (which formed so considerable a part of ancient Germany) the Greeks themselves derived their alphabetical characters, their astronomy, and their religion. Of that delightful region (for such it appeared to the eyes of a native) the Atlantis of Plato, the country of the Hyperboreans, the gardens of the Hesperides, the Fortunate Islands, and even the Elysian Fields, were all but faint and imperfect transcripts. A clime so profusely favored by Nature could not long remain desert after the flood. The learned Rudbeck allows the family of Noah a few years to multiply from eight to about twenty thousand persons. He then disperses them into small colonies to replenish the earth, and to propagate the human species. The German or Swedish detachment (which marched, if I am not mistaken, under the command of Askenaz, the son of Gomer, the son of Japhet) distinguished itself by a more than common diligence in the prosecution of this great work. The northern hive cast its swarms over the greatest part of Europe, Africa, and Asia; and (to use the author’s metaphor) the blood circulated from the extremities to the heart.
然而,这样合乎理性的存疑,却与俗众虚荣的脾性格格不入。凡采信摩西那套创世叙述的民族,挪亚方舟之于他们,正如当年特洛伊之围之于希腊人和罗马人,同样派上了大用场。在一小片公认为真的地基之上,竟垒起一座虚构荒诞、极其粗陋的高楼;无论是爱尔兰的化外野人,13 还是鞑靼的化外野人,14 都能一一指认出雅弗的某个儿子,说自己的祖先正是由他一脉嫡传而下。上个世纪盛产这样一批古物学家:他们学问渊博,却又轻信盲从,仅凭传说轶闻、臆测与词源那点微弱的光亮,就把挪亚的曾孙们从巴别塔一路引到了天涯海角。在这些高明的考据家里,最令人解颐的一位,要数乌普萨拉大学的教授奥劳斯·鲁德贝克。15 但凡青史或传说中有名有姓的事物,这位热忱的爱国者一概归功于自己的祖国。据他说,希腊人连字母、天文和宗教,都是从瑞典(而瑞典当年正是古日耳曼相当可观的一部分)学去的。而在一位本地人眼中,那片土地是何等令人心醉;柏拉图笔下的亚特兰蒂斯、许珀耳玻瑞亚人的国度、赫斯珀里得斯的金苹果园、幸运群岛,乃至埃律西昂的至福乐土,统统不过是这片乐土黯淡而拙劣的摹本罢了。如此蒙受造化厚赐的一方水土,洪水退去之后,断不会长久荒芜。博学的鲁德贝克,给挪亚一家宽限了几年工夫,让他们从八口人繁衍到约莫两万;随后便把他们分作一支支小小的殖民队伍,遣往各地去填满大地、繁育人类。其中那支日耳曼(或曰瑞典)的队伍——若我没记错,是在雅弗之子歌篾、歌篾之子亚实基拿的率领下开拔的——在推进这桩伟业时格外卖力,远胜寻常。这座北方的蜂巢,把一群群蜂儿撒遍了欧洲、非洲与亚洲的绝大部分;用这位作者的比喻来说,血液就这样从四肢末梢回流到了心脏。
But all this well-labored system of German antiquities is annihilated by a single fact, too well attested to admit of any doubt, and of too decisive a nature to leave room for any reply. The Germans, in the age of Tacitus, were unacquainted with the use of letters; 16 and the use of letters is the principal circumstance that distinguishes a civilized people from a herd of savages incapable of knowledge or reflection. Without that artificial help, the human memory soon dissipates or corrupts the ideas intrusted to her charge; and the nobler faculties of the mind, no longer supplied with models or with materials, gradually forget their powers; the judgment becomes feeble and lethargic, the imagination languid or irregular. Fully to apprehend this important truth, let us attempt, in an improved society, to calculate the immense distance between the man of learning and the illiterate peasant. The former, by reading and reflection, multiplies his own experience, and lives in distant ages and remote countries; whilst the latter, rooted to a single spot, and confined to a few years of existence, surpasses but very little his fellow-laborer, the ox, in the exercise of his mental faculties. The same, and even a greater, difference will be found between nations than between individuals; and we may safely pronounce, that without some species of writing, no people has ever preserved the faithful annals of their history, ever made any considerable progress in the abstract sciences, or ever possessed, in any tolerable degree of perfection, the useful and agreeable arts of life.
然而,这套苦心经营的日耳曼上古史,只消一桩事实便可尽数推倒;此事凿凿有据,容不得半分怀疑,其分量之重,更叫人无从辩驳。塔西佗的时代,日耳曼人还不知文字为何物;16 而有无文字之用,恰是文明之民与蒙昧之群的分野所在——后者浑噩成群,既不能求知,也不会省思。少了文字这一人为的凭借,人的记忆不消多久便会把托付给它的种种意念丢失殆尽,或搅得面目全非;心智中那些更高贵的官能,一旦再无范本可循、无素材可用,便渐渐忘了自己的本领:判断力变得迟钝萎靡,想象力也慵倦无常。要把这条要紧的道理彻底领会,不妨在一个较为开化的社会里,算一算饱学之士与目不识丁的农夫之间,相距何其悬远。前者凭借读书与思索,把一己的阅历成倍扩充,从而神游于邈远的年代、遥远的邦国;后者却困守一隅,一生不过区区数十寒暑,论及心智官能的运用,比起与他同耕的那头牛,也强不了多少。民族与民族之间的差别,与个人之间相仿,甚至更甚。我们尽可断言:一个民族倘若没有某种文字,便从不曾留下信实的史册,从不曾在抽象学问上有过可观的长进,也从不曾把那些既实用又赏心的生活技艺,修习到略成气候的地步。
Of these arts, the ancient Germans were wretchedly destitute. 1601 They passed their lives in a state of ignorance and poverty, which it has pleased some declaimers to dignify with the appellation of virtuous simplicity. Modern Germany is said to contain about two thousand three hundred walled towns. 17 In a much wider extent of country, the geographer Ptolemy could discover no more than ninety places which he decorates with the name of cities; 18 though, according to our ideas, they would but ill deserve that splendid title. We can only suppose them to have been rude fortifications, constructed in the centre of the woods, and designed to secure the women, children, and cattle, whilst the warriors of the tribe marched out to repel a sudden invasion. 19 But Tacitus asserts, as a well-known fact, that the Germans, in his time, had no cities; 20 and that they affected to despise the works of Roman industry, as places of confinement rather than of security. 21 Their edifices were not even contiguous, or formed into regular villas; 22 each barbarian fixed his independent dwelling on the spot to which a plain, a wood, or a stream of fresh water, had induced him to give the preference. Neither stone, nor brick, nor tiles, were employed in these slight habitations. 23 They were indeed no more than low huts, of a circular figure, built of rough timber, thatched with straw, and pierced at the top to leave a free passage for the smoke. In the most inclement winter, the hardy German was satisfied with a scanty garment made of the skin of some animal. The nations who dwelt towards the North clothed themselves in furs; and the women manufactured for their own use a coarse kind of linen. 24 The game of various sorts, with which the forests of Germany were plentifully stocked, supplied its inhabitants with food and exercise. 25 Their monstrous herds of cattle, less remarkable indeed for their beauty than for their utility, 26 formed the principal object of their wealth. A small quantity of corn was the only produce exacted from the earth; the use of orchards or artificial meadows was unknown to the Germans; nor can we expect any improvements in agriculture from a people, whose prosperity every year experienced a general change by a new division of the arable lands, and who, in that strange operation, avoided disputes, by suffering a great part of their territory to lie waste and without tillage. 27
至于上述这些技艺,古日耳曼人则贫乏得可怜。1601 他们一生都在蒙昧与贫困中度过,而有些高谈阔论之士,偏爱给这种状况戴上“淳朴有德”的美名。据说今日的日耳曼境内约有两千三百座设防的城镇;17 可是在远为辽阔的疆域上,地理学家托勒密却只找得出九十来处,被他冠以“城市”之名,18 尽管照我们今人的眼光,这些地方实在配不上那个堂皇的称号。我们只能猜想,它们不过是些粗陋的堡寨,筑在丛林深处,专为庇护妇孺与牲畜而设——每逢部落的战士倾巢而出、抵御突如其来的进犯时,便派上用场。19 然而塔西佗把一桩众所周知的事实告诉我们:在他那个时代,日耳曼人根本没有城市,20 而且他们故意鄙薄罗马人苦心营造的城郭,只当那是牢笼,而非安身之所。21 他们的屋舍甚至彼此不相毗连,也不曾聚成规整的村落;22 每个蛮子都各自为居,凡有一片平野、一带林木或一泓清泉合他的意,他便在那里搭起自己独门独户的住处。这些简陋的居所,既不用石头,也不用砖瓦。23 说到底,那不过是些低矮的圆形茅屋,用粗木搭架,覆以茅草,顶上留一个孔洞,好让炊烟畅通逸出。哪怕在最凛冽的严冬,强健的日耳曼人也只消一件兽皮缝就的单薄衣物便心满意足。居于北方的部族则以毛皮蔽体;妇女们还自织一种粗糙的麻布,供自家取用。24 日耳曼的森林里各色野味极为丰盛,既供居民果腹,也供他们驰逐操练。25 他们那一大群一大群的牛,与其说以美观出众,不如说以实用见长,26 乃是他们财富的大宗。至于土地,他们只索取一点点谷物;果园与人工草场,日耳曼人闻所未闻。这样一个民族,年年都要把耕地重新分配一遍,家业的丰啬也就随之整个翻覆;而在这桩古怪的操办中,他们为了免生争执,索性听任大片土地撂荒、不加耕种——要指望他们把农事经营得有何长进,那是万万不能的。27
Gold, silver, and iron, were extremely scarce in Germany. Its barbarous inhabitants wanted both skill and patience to investigate those rich veins of silver, which have so liberally rewarded the attention of the princes of Brunswick and Saxony. Sweden, which now supplies Europe with iron, was equally ignorant of its own riches; and the appearance of the arms of the Germans furnished a sufficient proof how little iron they were able to bestow on what they must have deemed the noblest use of that metal. The various transactions of peace and war had introduced some Roman coins (chiefly silver) among the borderers of the Rhine and Danube; but the more distant tribes were absolutely unacquainted with the use of money, carried on their confined traffic by the exchange of commodities, and prized their rude earthen vessels as of equal value with the silver vases, the presents of Rome to their princes and ambassadors. 28 To a mind capable of reflection, such leading facts convey more instruction, than a tedious detail of subordinate circumstances. The value of money has been settled by general consent to express our wants and our property, as letters were invented to express our ideas; and both these institutions, by giving a more active energy to the powers and passions of human nature, have contributed to multiply the objects they were designed to represent. The use of gold and silver is in a great measure factitious; but it would be impossible to enumerate the important and various services which agriculture, and all the arts, have received from iron, when tempered and fashioned by the operation of fire and the dexterous hand of man. Money, in a word, is the most universal incitement, iron the most powerful instrument, of human industry; and it is very difficult to conceive by what means a people, neither actuated by the one, nor seconded by the other, could emerge from the grossest barbarism. 29
日耳曼的金、银、铁都极为匮乏。那里的蛮族居民,既无本领也无耐心去勘探那些丰饶的银矿——正是这些银矿,后来慷慨地酬报了布伦瑞克与萨克森两地君侯的用心。如今为全欧洲供应铁料的瑞典,当年也一样不识本土的富藏;而日耳曼人兵器的模样,便足以证明:在他们心目中,刀兵理应是此种金属最高贵的用途;可即便如此,他们能用在上头的铁也少得可怜。和战之际种种往来交易,把一些罗马钱币(主要是银币)带到了莱茵河与多瑙河沿边的部族当中;然而更为偏远的那些部落,则全然不懂货币为何物,只靠以物易物维持其有限的贸易,还把自己粗陋的陶器看得与银瓶等价——那些银瓶,本是罗马馈赠给他们君长与使节的礼物。28 对于一个善于省思的头脑来说,这样几桩提纲挈领的事实,比连篇累牍地铺陈枝节,更能给人以教益。货币的价值,一如文字的发明,都出于世人的公议:文字用来表达我们的意念,货币则用来表达我们的需求与财产;而这两样制度,都给人性中的种种能力与欲望注入了更活跃的劲头,从而使它们本来要表达的对象成倍增多。金银之为用,多半出于人为的约定;但铁一经烈火淬炼、经人的巧手锻造,便为农业和一切技艺立下了种种重大而繁多的功劳,其数之众,简直无从一一列举。总而言之,货币是激励人类勤勉最普遍的诱因,铁则是最有力的工具;一个民族,若既无货币来驱策,又无铁器来相助,竟能挣脱最粗野的蛮荒状态,实在叫人难以想象是凭着什么法子。29
If we contemplate a savage nation in any part of the globe, a supine indolence and a carelessness of futurity will be found to constitute their general character. In a civilized state every faculty of man is expanded and exercised; and the great chain of mutual dependence connects and embraces the several members of society. The most numerous portion of it is employed in constant and useful labor. The select few, placed by fortune above that necessity, can, however, fill up their time by the pursuits of interest or glory, by the improvement of their estate or of their understanding, by the duties, the pleasures, and even the follies of social life. The Germans were not possessed of these varied resources. The care of the house and family, the management of the land and cattle, were delegated to the old and the infirm, to women and slaves. The lazy warrior, destitute of every art that might employ his leisure hours, consumed his days and nights in the animal gratifications of sleep and food. And yet, by a wonderful diversity of nature, (according to the remark of a writer who had pierced into its darkest recesses,) the same barbarians are by turns the most indolent and the most restless of mankind. They delight in sloth, they detest tranquility. 30 The languid soul, oppressed with its own weight, anxiously required some new and powerful sensation; and war and danger were the only amusements adequate to its fierce temper. The sound that summoned the German to arms was grateful to his ear. It roused him from his uncomfortable lethargy, gave him an active pursuit, and, by strong exercise of the body, and violent emotions of the mind, restored him to a more lively sense of his existence. In the dull intervals of peace, these barbarians were immoderately addicted to deep gaming and excessive drinking; both of which, by different means, the one by inflaming their passions, the other by extinguishing their reason, alike relieved them from the pain of thinking. They gloried in passing whole days and nights at table; and the blood of friends and relations often stained their numerous and drunken assemblies. 31 Their debts of honor (for in that light they have transmitted to us those of play) they discharged with the most romantic fidelity. The desperate gamester, who had staked his person and liberty on a last throw of the dice, patiently submitted to the decision of fortune, and suffered himself to be bound, chastised, and sold into remote slavery, by his weaker but more lucky antagonist. 32
无论在地球哪个角落,我们只要审视一个野蛮民族,就会发现懒散怠惰、罔顾将来乃是他们共有的秉性。在文明的社会里,人的每一种官能都得到舒展与锤炼;一条互相倚赖的巨链,把社会各个成员紧紧联结、环抱在一起。其中人数最多的一部分,终日从事有益的劳作;而少数几位得天独厚、无须为衣食奔忙的人,也自有法子打发光阴:或逐利,或求名,或经营家业、增益学识,或履行社交生活中的种种义务、消受其乐趣,甚而沉溺于它的种种荒唐。这般多样的排遣,日耳曼人却一概没有。持家理业、经营田产牲畜,全都推给了老弱、妇女和奴隶。懒散的战士,既无一技之长可供消磨闲暇,便把白昼与黑夜都耗在睡与吃这类近乎野兽的享受上。然而,造化的奇妙参差竟至于此(借用一位曾洞察其最幽暗深处的作者的话来说):同是这些蛮族,忽而是天下最懒散之人,忽而又是天下最躁动之人。他们乐于怠惰,却又厌恶安宁。30 那萎靡的心灵,被自身的沉重压得喘不过气,急切地要寻一种新奇而强烈的刺激;而战争与凶险,正是唯一配得上其暴烈性情的消遣。召唤日耳曼人拿起武器的号角,在他听来悦耳动听:它把他从难挨的昏沉中唤醒,给他一桩活生生的追求,凭着身体的剧烈操演与心神的猛烈激荡,让他重新真切地感到自己活着。太平时节沉闷的间隙里,这些蛮族无节制地沉溺于豪赌与酗酒:赌博点燃他们的激情,酗酒熄灭他们的理智,路数虽异,却同样把他们从思虑的苦楚中解脱出来。他们以通宵达旦地围坐酒案为荣;而在这类人多势众、烂醉如泥的聚饮中,亲友之间往往血溅当场。31 至于他们的“荣誉之债”(赌债正是以这般名义流传到我们手里的),他们偿还起来却守信到近乎痴狂的地步。走投无路的赌徒,把身家性命与自由押在骰子的最后一掷上,一旦输了,便安然听凭命运裁夺,任由那比他孱弱、却比他走运的对手,将自己捆缚、鞭笞,卖到远方去为奴。32
Strong beer, a liquor extracted with very little art from wheat or barley, and corrupted (as it is strongly expressed by Tacitus) into a certain semblance of wine, was sufficient for the gross purposes of German debauchery. But those who had tasted the rich wines of Italy, and afterwards of Gaul, sighed for that more delicious species of intoxication. They attempted not, however, (as has since been executed with so much success,) to naturalize the vine on the banks of the Rhine and Danube; nor did they endeavor to procure by industry the materials of an advantageous commerce. To solicit by labor what might be ravished by arms, was esteemed unworthy of the German spirit. 33 The intemperate thirst of strong liquors often urged the barbarians to invade the provinces on which art or nature had bestowed those much envied presents. The Tuscan who betrayed his country to the Celtic nations, attracted them into Italy by the prospect of the rich fruits and delicious wines, the productions of a happier climate. 34 And in the same manner the German auxiliaries, invited into France during the civil wars of the sixteenth century, were allured by the promise of plenteous quarters in the provinces of Champaigne and Burgundy. 35 Drunkenness, the most illiberal, but not the most dangerous of our vices, was sometimes capable, in a less civilized state of mankind, of occasioning a battle, a war, or a revolution.
烈性麦酒,是用小麦或大麦以极粗浅的手艺酿成的一种饮料,照塔西佗那句刻薄的说法,是被 corrupted(败坏)成了略有几分酒的模样;用来满足日耳曼人那种粗鄙的纵饮之欲,倒也尽够了。可是那些尝过意大利、继而又尝过高卢佳酿的人,便不禁艳羡起那更为醇美的一种醉乡来。然而他们并不曾试着(像后世那样卓有成效地)把葡萄移植到莱茵河与多瑙河两岸,也不肯凭辛勤劳作去置办可供有利通商的货物。要用劳力去讨取本可凭刀兵去攫夺之物,在他们看来有辱日耳曼人的气概。33 对烈酒那无度的渴求,屡屡驱使这些蛮族去侵犯那些行省——技艺或天时把这些惹人垂涎的馈赠,恰恰赐给了那里。当年那个把祖国出卖给凯尔特诸族的托斯卡纳人,正是以气候更宜人之地所出的丰饶果实与醇美酒浆为诱饵,把他们引进了意大利。34 同样,十六世纪内战期间被招入法国的日耳曼雇佣兵,也是被香槟与勃艮第两地丰厚驻养的许诺所勾引而来。35 酗酒,在我们诸般恶习中最为鄙俗,却并非最危险;然而在人类尚欠开化的境况里,它有时竟足以酿成一场厮杀、一场战争,乃至一场革命。
The climate of ancient Germany has been modified, and the soil fertilized, by the labor of ten centuries from the time of Charlemagne. The same extent of ground which at present maintains, in ease and plenty, a million of husbandmen and artificers, was unable to supply a hundred thousand lazy warriors with the simple necessaries of life. 36 The Germans abandoned their immense forests to the exercise of hunting, employed in pasturage the most considerable part of their lands, bestowed on the small remainder a rude and careless cultivation, and then accused the scantiness and sterility of a country that refused to maintain the multitude of its inhabitants. When the return of famine severely admonished them of the importance of the arts, the national distress was sometimes alleviated by the emigration of a third, perhaps, or a fourth part of their youth. 37 The possession and the enjoyment of property are the pledges which bind a civilized people to an improved country. But the Germans, who carried with them what they most valued, their arms, their cattle, and their women, cheerfully abandoned the vast silence of their woods for the unbounded hopes of plunder and conquest. The innumerable swarms that issued, or seemed to issue, from the great storehouse of nations, were multiplied by the fears of the vanquished, and by the credulity of succeeding ages. And from facts thus exaggerated, an opinion was gradually established, and has been supported by writers of distinguished reputation, that, in the age of Cæsar and Tacitus, the inhabitants of the North were far more numerous than they are in our days. 38 A more serious inquiry into the causes of population seems to have convinced modern philosophers of the falsehood, and indeed the impossibility, of the supposition. To the names of Mariana and of Machiavel, 39 we can oppose the equal names of Robertson and Hume. 40
自查理曼时代以来,历经十个世纪的开垦,古日耳曼的气候已然改易,土壤也变得肥沃。同样一片土地,如今能让百万农夫与工匠安逸富足地生活,当年却连十万懒散的战士最起码的生计都供养不起。36 日耳曼人把广袤的森林一概留作狩猎之用,又拿出土地中最大的一份来放牧,剩下的一小块才施以粗放草率的耕作;然后反倒埋怨这片土地贫瘠寡产,养不活众多的居民。每当饥荒卷土重来、狠狠地提醒他们技艺之可贵,全族的困厄有时便靠着遣走三分之一、或许四分之一的青壮外迁而得以纾解。37 使一个文明民族安土重迁、依恋于一方沃土的,是对财产的占有与享用;然而日耳曼人只须带上他们最看重的东西——武器、牲畜和妻女,便欣然舍弃那森林中无边的岑寂,去追逐劫掠与征服那无限的指望。那些从这座“民族大仓廪”中涌出、或看似涌出的无数蜂群般的人潮,又因战败者的恐惧与后世的轻信而被越传越多。事实既经这般夸大,一种看法便渐渐立住了脚,并且得到几位声名卓著的作者的支持:即在恺撒与塔西佗的时代,北方的居民远比我们今日为多。38 然而,对人口成因更为审慎的探究,似乎已使近世的哲人们确信:此说不实,甚至根本不可能成立。有马里亚纳与马基雅维利的大名在一边,39 我们尽可搬出罗伯逊与休谟同样响亮的名字来与之抗衡。40
A warlike nation like the Germans, without either cities, letters, arts, or money, found some compensation for this savage state in the enjoyment of liberty. Their poverty secured their freedom, since our desires and our possessions are the strongest fetters of despotism. “Among the Suiones (says Tacitus) riches are held in honor. They are therefore subject to an absolute monarch, who, instead of intrusting his people with the free use of arms, as is practised in the rest of Germany, commits them to the safe custody, not of a citizen, or even of a freedman, but of a slave. The neighbors of the Suiones, the Sitones, are sunk even below servitude; they obey a woman.” 41 In the mention of these exceptions, the great historian sufficiently acknowledges the general theory of government. We are only at a loss to conceive by what means riches and despotism could penetrate into a remote corner of the North, and extinguish the generous flame that blazed with such fierceness on the frontier of the Roman provinces, or how the ancestors of those Danes and Norwegians, so distinguished in latter ages by their unconquered spirit, could thus tamely resign the great character of German liberty. 42 Some tribes, however, on the coast of the Baltic, acknowledged the authority of kings, though without relinquishing the rights of men, 43 but in the far greater part of Germany, the form of government was a democracy, tempered, indeed, and controlled, not so much by general and positive laws, as by the occasional ascendant of birth or valor, of eloquence or superstition. 44
像日耳曼人这样一个尚武的民族,既无城市、文字、技艺,也无货币,却在自由的享有中,为这蛮荒的处境觅得了几分补偿。正因贫穷,他们的自由才有了保障;须知我们的欲望与财产,才是专制最牢固的镣铐。塔西佗说:“苏伊奥内斯人以财富为尊,正因如此,他们也就臣服于一位专断的君主;这位君主不像日耳曼其余各族那样让百姓自由持械,反倒把兵器交托看管,而受托者既非公民,甚至也非获释的自由民,而是一名奴隶。苏伊奥内斯人的邻邦西托内斯人,其境况更沉沦到奴役之下:他们竟听命于一个女人。”41 这位伟大的史家在举出这些例外时,也就等于充分认可了那条通行的政制通则。只是我们百思不得其解:财富与专制究竟凭着什么门径,竟能钻进北方那样偏远的一隅,把当年在罗马各行省边陲熊熊燃烧的那股豪迈火焰浇灭;又或者,那些丹麦人与挪威人的祖先——其后裔在后世正以不可征服的气概著称——怎会如此驯顺地交出日耳曼自由这一伟大的品格。42 不过,波罗的海沿岸确有若干部落承认国王的权柄,却并未因此放弃身为人的权利;43 但在日耳曼绝大部分地方,政体仍是民主制——只是这民主并非靠普遍而明确的法律来节制约束,而是不时受制于门第或武勇、辩才或迷信一时的威望。44
Civil governments, in their first institution, are voluntary associations for mutual defence. To obtain the desired end, it is absolutely necessary that each individual should conceive himself obliged to submit his private opinions and actions to the judgment of the greater number of his associates. The German tribes were contented with this rude but liberal outline of political society. As soon as a youth, born of free parents, had attained the age of manhood, he was introduced into the general council of his countrymen, solemnly invested with a shield and spear, and adopted as an equal and worthy member of the military commonwealth. The assembly of the warriors of the tribe was convened at stated seasons, or on sudden emergencies. The trial of public offences, the election of magistrates, and the great business of peace and war, were determined by its independent voice. Sometimes indeed, these important questions were previously considered and prepared in a more select council of the principal chieftains. 45 The magistrates might deliberate and persuade, the people only could resolve and execute; and the resolutions of the Germans were for the most part hasty and violent. Barbarians accustomed to place their freedom in gratifying the present passion, and their courage in overlooking all future consequences, turned away with indignant contempt from the remonstrances of justice and policy, and it was the practice to signify by a hollow murmur their dislike of such timid counsels. But whenever a more popular orator proposed to vindicate the meanest citizen from either foreign or domestic injury, whenever he called upon his fellow-countrymen to assert the national honor, or to pursue some enterprise full of danger and glory, a loud clashing of shields and spears expressed the eager applause of the assembly. For the Germans always met in arms, and it was constantly to be dreaded, lest an irregular multitude, inflamed with faction and strong liquors, should use those arms to enforce, as well as to declare, their furious resolves. We may recollect how often the diets of Poland have been polluted with blood, and the more numerous party has been compelled to yield to the more violent and seditious. 46
一切文明政府,究其初立,本都是为了共同防御而结成的自愿联合。要达成这一宗旨,就绝对少不了这一条:每个人都得自认有义务,把一己的意见与行动,交由多数同伴来裁断。日耳曼各部落安于这套粗糙却不失宽放的政治雏形。凡出身自由父母的青年,一到成年,便被引进全族的议事会,由人郑重地授以盾与矛,接纳为这尚武的公民共同体中平等而称职的一员。部落战士的集会,或按固定的时令召开,或因突发的急难临时召集。审判公罪、推选官长,以及和战这类大事,都由它自主的声音来裁定。诚然,这些要紧的议题有时会先在一个由主要首领组成、人数较少的会议上加以酌议、拟定。45 官长只能议论、劝说,唯有民众才能决断、施行;而日耳曼人的决议,多半急躁而激烈。这些蛮族惯于把自由寄托在满足眼前的意气上,把勇气寄托在无视一切后果上;对于正义与谋略的劝诫,他们只报以愤然的鄙夷,掉头不顾——照惯例,他们会以一阵低沉的哄声,表明自己不齿这类怯懦的进言。但每逢有更能鼓动人心的演说者提议,要为最卑微的族人申雪外来或内部的冤屈,每逢他号召同胞去捍卫民族的荣誉、或去成就某桩既凶险又荣耀的大业,全场便盾矛齐鸣、铿然大作,以此表达他们急切的喝彩。原来日耳曼人聚会时素来带着武器,因此人们始终要提防:这样一群乌合之众,一旦被党争与烈酒撩拨起来,便会动用手中的兵器,不单要宣告、更要强行贯彻他们那些狂暴的决议。我们不妨回想一下,波兰的议会何其频繁地染上血污,人数较多的一方,又何其频繁地被迫向那更凶暴、更好乱的一方让步。46
A general of the tribe was elected on occasions of danger; and, if the danger was pressing and extensive, several tribes concurred in the choice of the same general. The bravest warrior was named to lead his countrymen into the field, by his example rather than by his commands. But this power, however limited, was still invidious. It expired with the war, and in time of peace the German tribes acknowledged not any supreme chief. 47 Princes were, however, appointed, in the general assembly, to administer justice, or rather to compose differences, 48 in their respective districts. In the choice of these magistrates, as much regard was shown to birth as to merit. 49 To each was assigned, by the public, a guard, and a council of a hundred persons, and the first of the princes appears to have enjoyed a preeminence of rank and honor which sometimes tempted the Romans to compliment him with the regal title. 50
The comparative view of the powers of the magistrates, in two remarkable instances, is alone sufficient to represent the whole system of German manners. The disposal of the landed property within their district was absolutely vested in their hands, and they distributed it every year according to a new division. 51 At the same time they were not authorized to punish with death, to imprison, or even to strike a private citizen. 52 A people thus jealous of their persons, and careless of their possessions, must have been totally destitute of industry and the arts, but animated with a high sense of honor and independence.
Notes 注释
12
Facit. Germ. c. 3. The emigration of the Gauls followed the course of the Danube, and discharged itself on Greece and Asia. Tacitus could discover only one inconsiderable tribe that retained any traces of a Gallic origin. * Note: The Gothini, who must not be confounded with the Gothi, a Suevian tribe. In the time of Cæsar many other tribes of Gaulish origin dwelt along the course of the Danube, who could not long resist the attacks of the Suevi. The Helvetians, who dwelt on the borders of the Black Forest, between the Maine and the Danube, had been expelled long before the time of Cæsar. He mentions also the Volci Tectosagi, who came from Languedoc and settled round the Black Forest. The Boii, who had penetrated into that forest, and also have left traces of their name in Bohemia, were subdued in the first century by the Marcomanni. The Boii settled in Noricum, were mingled afterwards with the Lombards, and received the name of Boio Arii (Bavaria) or Boiovarii: var, in some German dialects, appearing to mean remains, descendants. Compare Malte B-m, Geography, vol. i. p. 410, edit 1832—M.
Facit. Germ. c. 3. 高卢人的迁徙沿多瑙河一路而下,最终倾泻于希腊与亚洲。塔西佗只找得出一个微不足道的部落,还保留着几分高卢血统的痕迹。* 编者注:即戈提尼人,切不可与哥特人(Gothi,一支苏维汇部落)相混。恺撒的时代,多瑙河沿岸还住着其他许多出自高卢的部落,但他们抵挡不住苏维汇人的进攻,未能久存。住在黑森林边缘、美因河与多瑙河之间的赫尔维蒂人,早在恺撒之前就已被逐走。恺撒还提到沃尔基·泰克托萨吉人,他们来自朗格多克,落脚于黑森林一带。曾深入那片森林、并在波希米亚留下族名遗迹的波伊人,于一世纪间为马科曼尼人所征服。定居于诺里库姆的波伊人,后来与伦巴第人混融,得名“波伊瓦里”(即巴伐利亚 Bavaria)或 Boiovarii:var 一词在某些日耳曼方言中似指遗民、后裔。参较 Malte B-m, Geography, vol. i. p. 410, edit 1832。—M
13
According to Dr. Keating, (History of Ireland, p. 13, 14,) the giant Portholanus, who was the son of Seara, the son of Esra, the son of Sru, the son of Framant, the son of Fathaclan, the son of Magog, the son of Japhet, the son of Noah, landed on the coast of Munster the 14th day of May, in the year of the world one thousand nine hundred and seventy-eight. Though he succeeded in his great enterprise, the loose behavior of his wife rendered his domestic life very unhappy, and provoked him to such a degree, that he killed—her favorite greyhound. This, as the learned historian very properly observes, was the first instance of female falsehood and infidelity ever known in Ireland.
据基廷博士(History of Ireland, p. 13, 14),巨人波托拉努斯——他是塞阿拉之子,塞阿拉是埃斯拉之子,埃斯拉是斯鲁之子,斯鲁是弗拉曼特之子,弗拉曼特是法塔赫兰之子,法塔赫兰是玛各之子,玛各是雅弗之子,雅弗又是挪亚之子——于创世后第一千九百七十八年五月十四日,在芒斯特海岸登陆。他这桩伟业固然大功告成,妻子的水性杨花却害得他家室很不安宁,把他激怒到如此地步,以至于他杀了——她心爱的那条灵缇。诚如这位博学的史家所妥帖指出的,这乃是爱尔兰有史以来头一桩女子失信与不贞的事例。
14
Genealogical History of the Tartars, by Abulghazi Bahadur Khan.
Genealogical History of the Tartars, by Abulghazi Bahadur Khan.
15
His work, entitled Atlantica, is uncommonly scarce. Bayle has given two most curious extracts from it. Republique des Lettres Janvier et Fevrier, 1685.
他那部题为《亚特兰蒂卡》(Atlantica)的著作极为罕见。培尔从中摘引了两段最为奇异的文字。Republique des Lettres, Janvier et Fevrier, 1685.
16
Tacit. Germ. ii. 19. Literarum secreta viri pariter ac fœminæ ignorant. We may rest contented with this decisive authority, without entering into the obscure disputes concerning the antiquity of the Runic characters. The learned Celsius, a Swede, a scholar, and a philosopher, was of opinion, that they were nothing more than the Roman letters, with the curves changed into straight lines for the ease of engraving. See Pelloutier, Histoire des Celtes, l. ii. c. 11. Dictionnaire Diplomatique, tom. i. p. 223. We may add, that the oldest Runic inscriptions are supposed to be of the third century, and the most ancient writer who mentions the Runic characters is Venan tius Frotunatus, (Carm. vii. 18,) who lived towards the end of the sixth century. Barbara fraxineis pingatur Runa tabellis. * Note: The obscure subject of the Runic characters has exercised the industry and ingenuity of the modern scholars of the north. There are three distinct theories; one, maintained by Schlozer, (Nordische Geschichte, p. 481, &c.,) who considers their sixteen letters to be a corruption of the Roman alphabet, post-Christian in their date, and Schlozer would attribute their introduction into the north to the Alemanni. The second, that of Frederick Schlegel, (Vorlesungen uber alte und neue Literatur,) supposes that these characters were left on the coasts of the Mediterranean and Northern Seas by the Phœnicians, preserved by the priestly castes, and employed for purposes of magic. Their common origin from the Phœnician would account for heir similarity to the Roman letters. The last, to which we incline, claims much higher and more venerable antiquity for the Runic, and supposes them to have been the original characters of the Indo-Teutonic tribes, brought from the East, and preserved among the different races of that stock. See Ueber Deutsche Runen von W. C. Grimm, 1821. A Memoir by Dr. Legis. Fundgruben des alten Nordens. Foreign Quarterly Review vol. ix. p. 438.—M.
Tacit. Germ. ii. 19. Literarum secreta viri pariter ac fœminæ ignorant.(男女一概不识文字之秘。)有此确凿的权威依据,我们尽可安心,不必卷进关于卢恩文字究竟有多古老那些晦涩的争论。博学的塞尔修斯——一位瑞典人,既是学者又是哲人——认为,那些卢恩字母不过是罗马字母把弧线改成直线、以便于镌刻罢了。参见 Pelloutier, Histoire des Celtes, l. ii. c. 11;Dictionnaire Diplomatique, tom. i. p. 223。我们还可补充一句:现存最古的卢恩铭文据信出自三世纪,而最早提及卢恩文字的作者,是生活在六世纪末的韦南提乌斯·福尔图纳图斯(Carm. vii. 18):Barbara fraxineis pingatur Runa tabellis.(愿那蛮族的卢恩符文,描画在白蜡木的板片上。)* 编者注:卢恩文字这一晦涩的题目,颇费近世北方学者的勤力与巧思。学界共有三种迥异的学说:其一,由施勒策尔主张(Nordische Geschichte, p. 481 以下),他认为这十六个字母乃是罗马字母的讹变,年代在基督纪元之后,并把它们传入北方之事归于阿勒曼尼人。其二,为弗里德里希·施莱格尔之说(Vorlesungen über alte und neue Literatur),他推想这些字母是腓尼基人遗留在地中海与北海沿岸的,由祭司阶层世代保存,用于施行巫术;其源出腓尼基,恰可解释它们何以与罗马字母相似。其三,即我们所倾向的一说,主张卢恩文字有着远为高古而可敬的渊源,认为它本是印度-条顿诸族固有的文字,自东方带来,并在这一族系的各支中世代相传。参见 Ueber Deutsche Runen von W. C. Grimm, 1821;莱吉斯博士的一篇论文;Fundgruben des alten Nordens;Foreign Quarterly Review vol. ix. p. 438。—M
1601
Luden (the author of the Geschichte des Teutschen Volkes) has surpassed most writers in his patriotic enthusiasm for the virtues and noble manners of his ancestors. Even the cold of the climate, and the want of vines and fruit trees, as well as the barbarism of the inhabitants, are calumnies of the luxurious Italians. M. Guizot, on the other side, (in his Histoire de la Civilisation, vol. i. p. 272, &c.,) has drawn a curious parallel between the Germans of Tacitus and the North American Indians.—M.
卢登(《德意志民族史》的作者)对其祖先的德行与高尚风范满怀爱国热忱,远超大多数作者。在他看来,连气候的寒冷、葡萄与果树的匮乏,以及居民的野蛮,都统统是骄奢的意大利人所加的诬蔑。另一方面,基佐先生(见其 Histoire de la Civilisation, vol. i. p. 272 以下)则在塔西佗笔下的日耳曼人与北美印第安人之间,作了一番耐人寻味的比照。—M
17
Recherches Philosophiques sur les Americains, tom. iii. p. 228. The author of that very curious work is, if I am not misinformed, a German by birth. (De Pauw.)
Recherches Philosophiques sur les Americains, tom. iii. p. 228. 这部极为奇特的著作,其作者若我所闻不误,乃是德国出身之人。(德波。)
18
The Alexandrian Geographer is often criticized by the accurate Cluverius.
这位亚历山大里亚的地理学家,常受一丝不苟的克吕韦里乌斯批评。
19
See Cæsar, and the learned Mr. Whitaker in his History of Manchester, vol. i.
参见恺撒,以及博学的惠特克先生所著 History of Manchester, vol. i.。
20
Tacit. Germ. 15.
Tacit. Germ. 15.
21
When the Germans commanded the Ubii of Cologne to cast off the Roman yoke, and with their new freedom to resume their ancient manners, they insisted on the immediate demolition of the walls of the colony. “Postulamus a vobis, muros coloniæ, munimenta servitii, detrahatis; etiam fera animalia, si clausa teneas, virtutis obliviscuntur.” Tacit. Hist. iv. 64.
当日耳曼人命令科隆的乌比人挣脱罗马的枷锁、借新得的自由重拾古风时,他们坚持要立即拆毁这座殖民城的城墙。“Postulamus a vobis, muros coloniæ, munimenta servitii, detrahatis; etiam fera animalia, si clausa teneas, virtutis obliviscuntur.”(我们要求你们拆掉这座殖民城的城墙,那正是奴役的工事;就连野兽,一旦被囚禁起来,也会忘掉自己的勇猛。)Tacit. Hist. iv. 64.
22
The straggling villages of Silesia are several miles in length. See Cluver. l. i. c. 13.
西里西亚那些零落散布的村庄,绵延竟达数英里之长。参见 Cluver. l. i. c. 13。
23
One hundred and forty years after Tacitus, a few more regular structures were erected near the Rhine and Danube. Herodian, l. vii. p. 234.
塔西佗之后一百四十年,莱茵河与多瑙河附近才盖起若干较为规整的建筑。Herodian, l. vii. p. 234.
24
Tacit. Germ. 17.
Tacit. Germ. 17.
25
Tacit. Germ. 5.
Tacit. Germ. 5.
26
Cæsar de Bell. Gall. vi. 21.
Cæsar de Bell. Gall. vi. 21.
27
Tacit. Germ. 26. Cæsar, vi. 22.
Tacit. Germ. 26. Cæsar, vi. 22.
28
Tacit. Germ. 6.
Tacit. Germ. 6.
29
It is said that the Mexicans and Peruvians, without the use of either money or iron, had made a very great progress in the arts. Those arts, and the monuments they produced, have been strangely magnified. See Recherches sur les Americains, tom. ii. p. 153, &c
据说墨西哥人与秘鲁人虽既不用货币也不用铁,却在技艺上取得了极大的长进。然而那些技艺以及由此留下的遗迹,实已被离奇地夸大。参见 Recherches sur les Americains, tom. ii. p. 153 以下。
30
Tacit. Germ. 15.
Tacit. Germ. 15.
31
Tacit. Germ. 22, 23.
Tacit. Germ. 22, 23.
32
Id. 24. The Germans might borrow the arts of play from the Romans, but the passion is wonderfully inherent in the human species.
同上,24。日耳曼人赌博的门道或许是从罗马人那里学来的,但这种痴迷之情,实在是奇妙地根植于人类天性之中。
33
Tacit. Germ. 14.
Tacit. Germ. 14.
34
Plutarch. in Camillo. T. Liv. v. 33.
Plutarch. in Camillo. T. Liv. v. 33.
35
Dubos. Hist. de la Monarchie Francoise, tom. i. p. 193.
Dubos. Hist. de la Monarchie Francoise, tom. i. p. 193.
36
The Helvetian nation, which issued from a country called Switzerland, contained, of every age and sex, 368,000 persons, (Cæsar de Bell. Gal. i. 29.) At present, the number of people in the Pays de Vaud (a small district on the banks of the Leman Lake, much more distinguished for politeness than for industry) amounts to 112,591. See an excellent tract of M. Muret, in the Memoires de la Societe de Born.
赫尔维蒂人这个民族出自一个名叫瑞士的地方,其男女老幼合计共三十六万八千人(Cæsar de Bell. Gal. i. 29)。如今,沃州(莱芒湖畔的一小片地区,以文雅著称远胜于以勤勉著称)的人口则达十一万二千五百九十一。参见米雷先生载于 Memoires de la Societe de Born 的一篇佳作。
37
Paul Diaconus, c. 1, 2, 3. Machiavel, Davila, and the rest of Paul’s followers, represent these emigrations too much as regular and concerted measures.
Paul Diaconus, c. 1, 2, 3. 马基雅维利、达维拉以及保罗·迪亚科努斯的其余追随者,都把这些迁徙过分地描绘成有条不紊、事先商定的举措。
38
Sir William Temple and Montesquieu have indulged, on this subject, the usual liveliness of their fancy.
威廉·坦普尔爵士与孟德斯鸠在这个题目上,一如往常纵情驰骋其活跃的想象。
39
Machiavel, Hist. di Firenze, l. i. Mariana, Hist. Hispan. l. v. c. 1
Machiavel, Hist. di Firenze, l. i. Mariana, Hist. Hispan. l. v. c. 1
40
Robertson’s Charles V. Hume’s Political Essays. Note: It is a wise observation of Malthus, that these nations “were not populous in proportion to the land they occupied, but to the food they produced.” They were prolific from their pure morals and constitutions, but their institutions were not calculated to produce food for those whom they brought into being.—M—1845.
Robertson's Charles V. Hume's Political Essays. 编者注:马尔萨斯有一句明达之论:这些民族“其人口之众,并不与他们所占的土地相称,而与他们所产的食物相称”。他们因风俗淳良、体格强健而多产,其种种制度却并未着眼于为他们所生育的众多人口生产粮食。—M—1845
41
Tacit. German. 44, 45. Freinshemius (who dedicated his supplement to Livy to Christina of Sweden) thinks proper to be very angry with the Roman who expressed so very little reverence for Northern queens. Note: The Suiones and the Sitones are the ancient inhabitants of Scandinavia, their name may be traced in that of Sweden; they did not belong to the race of the Suevi, but that of the non-Suevi or Cimbri, whom the Suevi, in very remote times, drove back part to the west, part to the north; they were afterwards mingled with Suevian tribes, among others the Goths, who have traces of their name and power in the isle of Gothland.—G
Tacit. German. 44, 45. 弗赖恩斯海姆(他把自己为李维所作的续编献给了瑞典的克里斯蒂娜)觉得大有理由对这位罗马人大动肝火,因为他对北方的女王们表现得如此缺乏敬意。编者注:苏伊奥内斯人与西托内斯人是斯堪的纳维亚的古老居民,其名可从“瑞典”一名中溯得;他们并不属于苏维汇一族,而属于非苏维汇的金布里一族——远古之时,苏维汇人曾把金布里人一部分逐往西方、一部分逐往北方;此后他们又与诸苏维汇部落混融,其中就包括哥特人,而哥特人的族名与势力,在哥得兰岛上尚留有痕迹。—G
42
May we not suspect that superstition was the parent of despotism? The descendants of Odin, (whose race was not extinct till the year 1060) are said to have reigned in Sweden above a thousand years. The temple of Upsal was the ancient seat of religion and empire. In the year 1153 I find a singular law, prohibiting the use and profession of arms to any except the king’s guards. Is it not probable that it was colored by the pretence of reviving an old institution? See Dalin’s History of Sweden in the Bibliotheque Raisonneo tom. xl. and xlv.
我们是否可以疑心:迷信正是专制之母?据说奥丁的后裔(这一族系直到 1060 年才绝嗣)在瑞典称王一千余年。乌普萨拉的神庙,乃是古时宗教与王权的所在。我发现 1153 年有一条奇特的法律,禁止国王卫队以外的任何人持械与习武。这条法律,会不会很可能是假托重振某种古制之名而涂上的一层色彩呢?参见 Dalin's History of Sweden,载 Bibliotheque Raisonnee, tom. xl. and xlv。
43
Tacit. Germ. c. 43.
Tacit. Germ. c. 43.
44
Id. c. 11, 12, 13, & c.
Id. c. 11, 12, 13, & c.
45
Grotius changes an expression of Tacitus, pertractantur into Prætractantur. The correction is equally just and ingenious.
格劳秀斯把塔西佗的一处用词 pertractantur 改作 Prætractantur。这一订正既确当又精妙。
46
Even in our ancient parliament, the barons often carried a question, not so much by the number of votes, as by that of their armed followers.
即便在我国古时的议会里,贵族们要在某项议题上占得上风,靠的往往不是票数的多寡,而是各自麾下武装扈从的多寡。
47
Cæsar de Bell. Gal. vi. 23.
Cæsar de Bell. Gal. vi. 23.
48
Minuunt controversias, is a very happy expression of Cæsar’s.
Minuunt controversias(“他们减少纷争”),是恺撒一处极为传神的措辞。
49
Reges ex nobilitate, duces ex virtute sumunt. Tacit Germ. 7
Reges ex nobilitate, duces ex virtute sumunt.(他们按门第推立国王,按武勇推立将领。)Tacit. Germ. 7
50
Cluver. Germ. Ant. l. i. c. 38.
Cluver. Germ. Ant. l. i. c. 38.
51
Cæsar, vi. 22. Tacit Germ. 26.
Cæsar, vi. 22. Tacit. Germ. 26.
52
Tacit. Germ. 7.
Tacit. Germ. 7.