Chapter VI: Death Of Severus, Tyranny Of Caracalla, Usurpation Of Marcinus.—Part IV. 第六章 塞维鲁之死、卡拉卡拉的暴政、马克里努斯篡位——第四节
Chapter VI: Death Of Severus, Tyranny Of Caracalla, Usurpation Of Marcinus.—Part IV.
第六章 塞维鲁之死、卡拉卡拉的暴政、马克里努斯篡位——第四节
The lenity of the emperor confirmed the insolence of the troops; the legions imitated the example of the guards, and defended their prerogative of licentiousness with the same furious obstinacy. The administration of Alexander was an unavailing struggle against the corruption of his age. In llyricum, in Mauritania, in Armenia, in Mesopotamia, in Germany, fresh mutinies perpetually broke out; his officers were murdered, his authority was insulted, and his life at last sacrificed to the fierce discontents of the army. 76 One particular fact well deserves to be recorded, as it illustrates the manners of the troops, and exhibits a singular instance of their return to a sense of duty and obedience. Whilst the emperor lay at Antioch, in his Persian expedition, the particulars of which we shall hereafter relate, the punishment of some soldiers, who had been discovered in the baths of women, excited a sedition in the legion to which they belonged. Alexander ascended his tribunal, and with a modest firmness represented to the armed multitude the absolute necessity, as well as his inflexible resolution, of correcting the vices introduced by his impure predecessor, and of maintaining the discipline, which could not be relaxed without the ruin of the Roman name and empire. Their clamors interrupted his mild expostulation. “Reserve your shout,” said the undaunted emperor, “till you take the field against the Persians, the Germans, and the Sarmatians. Be silent in the presence of your sovereign and benefactor, who bestows upon you the corn, the clothing, and the money of the provinces. Be silent, or I shall no longer style you solders, but citizens, 77 if those indeed who disclaim the laws of Rome deserve to be ranked among the meanest of the people.” His menaces inflamed the fury of the legion, and their brandished arms already threatened his person. “Your courage,” resumed the intrepid Alexander, “would be more nobly displayed in the field of battle; me you may destroy, you cannot intimidate; and the severe justice of the republic would punish your crime and revenge my death.” The legion still persisted in clamorous sedition, when the emperor pronounced, with a loud voice, the decisive sentence, “Citizens! lay down your arms, and depart in peace to your respective habitations.” The tempest was instantly appeased: the soldiers, filled with grief and shame, silently confessed the justice of their punishment, and the power of discipline, yielded up their arms and military ensigns, and retired in confusion, not to their camp, but to the several inns of the city. Alexander enjoyed, during thirty days, the edifying spectacle of their repentance; nor did he restore them to their former rank in the army, till he had punished with death those tribunes whose connivance had occasioned the mutiny. The grateful legion served the emperor whilst living, and revenged him when dead. 78
皇帝一味宽纵,反倒助长了军中的骄横;各军团纷纷效法禁卫军的先例,同样以疯狂而顽固的姿态,死守他们那放纵无度的特权。亚历山大在位期间的治理,不过是与那个时代的积弊作一场徒劳的挣扎。伊利里库姆、毛里塔尼亚、亚美尼亚、美索不达米亚、日耳曼,各地叛乱此起彼伏,接连不断:他的将领遭到杀害,他的权威横遭凌辱,最后连他本人的性命,也断送在军队那股凶悍的不满情绪之下。76 有一件事尤其值得记述,因为它既能显现军中的风气,又是他们幡然悔悟、重归本分与顺从的一个奇特例证。当时皇帝正为远征波斯而驻跸安条克——此番征战的详情,容后再叙——有几名士兵因擅入女浴场被发觉而受惩处,竟在他们所属的军团中激起一场哗变。亚历山大登上将台,向这群全副武装的乱兵沉着而不失谦和地陈说:整肃前朝那位秽行昭彰的君主所留下的恶习、严明军纪,实为势在必行,他本人对此也决意不移;军纪一旦松弛,罗马的威名与基业便将随之毁于一旦。他这番温和的规劝,被众人的鼓噪声打断。“把你们的呐喊留着,”这位毫无惧色的皇帝说道,“等你们上阵去打波斯人、日耳曼人和萨尔马提亚人时再喊。在你们的君主兼恩主面前,都给我住口——是他把各行省的粮食、衣物和钱财赏赐给你们。住口,否则我便不再称你们为军人,而只叫你们‘平民’,77 倘若那些公然蔑弃罗马法度的人,还配跻身于最卑贱的百姓之列的话。”他这番威吓反而激起军团的暴怒,他们挥舞刀兵,已隐隐指向了他本人。“你们的勇气,”无畏的亚历山大接着说,“若用在战场上,才更显得高贵;我这个人,你们尽可取去性命,却休想吓倒分毫;何况共和国法度森严,终会惩办你们的罪行,为我的死复仇。”军团仍旧鼓噪不止、负隅顽抗;这时皇帝提高嗓门,说出了那句一锤定音的话:“平民们!放下你们的武器,各自安分地回住处去吧。”风暴顿时平息:士兵们满怀悲愧,默默承认了对他们的惩处合乎公道,也承认了军纪的威力;他们交出武器和军旗,狼狈散去——不是回营,而是各自躲进城中的一家家客栈。一连三十天,亚历山大都饱览着他们悔过自新这一发人深省的景象;直到把那些因纵容而酿成哗变的军官处以死刑之后,他才让这些士兵官复原来的军中位次。这个军团心怀感戴,在皇帝生前尽忠效命,在他死后又为他复了仇。78
The resolutions of the multitude generally depend on a moment; and the caprice of passion might equally determine the seditious legion to lay down their arms at the emperor’s feet, or to plunge them into his breast. Perhaps, if this singular transaction had been investigated by the penetration of a philosopher, we should discover the secret causes which on that occasion authorized the boldness of the prince, and commanded the obedience of the troops; and perhaps, if it had been related by a judicious historian, we should find this action, worthy of Cæsar himself, reduced nearer to the level of probability and the common standard of the character of Alexander Severus. The abilities of that amiable prince seem to have been inadequate to the difficulties of his situation, the firmness of his conduct inferior to the purity of his intentions. His virtues, as well as the vices of Elagabalus, contracted a tincture of weakness and effeminacy from the soft climate of Syria, of which he was a native; though he blushed at his foreign origin, and listened with a vain complacency to the flattering genealogists, who derived his race from the ancient stock of Roman nobility. 79 The pride and avarice of his mother cast a shade on the glories of his reign; and by exacting from his riper years the same dutiful obedience which she had justly claimed from his unexperienced youth, Mamæa exposed to public ridicule both her son’s character and her own. 80 The fatigues of the Persian war irritated the military discontent; the unsuccessful event 801 degraded the reputation of the emperor as a general, and even as a soldier. Every cause prepared, and every circumstance hastened, a revolution, which distracted the Roman empire with a long series of intestine calamities.
群众的决断,往往只在一念之间;一时激情所至,反复无常,既可能叫这支哗变的军团把武器丢在皇帝脚下,也同样可能叫他们把刀剑刺进他的胸膛。这桩奇事,倘若经一位目光锐利的哲人细加推究,或许我们便能查明其中的隐秘缘由——正是它们在那一刻壮了君主的胆气,又慑服了士兵,使之俯首听命;这件事本身堪与恺撒的作为相媲美,倘若再由一位明达的史家来记述,或许我们又会发现,它其实更近乎情理之常,也更合于亚历山大·塞维鲁一贯的品性。这位可亲的君主,才干似乎不足以应付他所处的重重困境,行事的果决也配不上他用心的纯正。叙利亚气候温软,他本是当地人;正如埃拉伽巴路斯的种种恶行一样,他的德行也沾染上了几分柔弱与阴柔之气。他为自己出身异邦而羞赧,于是那些谄媚的谱牒之士便把他的家世上溯到罗马古老的贵族世家,而他也就洋洋自得、乐于聆听了。79 他母亲又骄矜又贪婪,给他这一朝的荣光蒙上了阴影:玛梅娅当年在儿子年少无知时要他孝顺听命,本属理所当然;可到他年岁渐长,她仍旧索取同样的服从,结果把儿子的人品和她自己的人品,一并暴露在世人的讥笑之下。80 波斯战事的劳顿,使军中的怨气愈发难平;这场无功而返的结局,801 更败坏了皇帝作为统帅、乃至作为一名士兵的声名。桩桩缘由都在为一场剧变埋下伏笔,件件情势都在催它早日到来;而这场剧变,日后将以一连串绵延不绝的内乱,把罗马帝国搅得四分五裂。
The dissolute tyranny of Commodus, the civil wars occasioned by his death, and the new maxims of policy introduced by the house of Severus, had all contributed to increase the dangerous power of the army, and to obliterate the faint image of laws and liberty that was still impressed on the minds of the Romans. The internal change, which undermined the foundations of the empire, we have endeavored to explain with some degree of order and perspicuity. The personal characters of the emperors, their victories, laws, follies, and fortunes, can interest us no farther than as they are connected with the general history of the Decline and Fall of the monarchy. Our constant attention to that great object will not suffer us to overlook a most important edict of Antoninus Caracalla, which communicated to all the free inhabitants of the empire the name and privileges of Roman citizens. His unbounded liberality flowed not, however, from the sentiments of a generous mind; it was the sordid result of avarice, and will naturally be illustrated by some observations on the finances of that state, from the victorious ages of the commonwealth to the reign of Alexander Severus.
康茂德那荒淫的暴政,他死后引发的内战,以及塞维鲁一族所引入的种种施政新方针,凡此种种,都助长了军队那本已危险的势力,也把罗马人心中仅存的一点法律与自由的模糊印象,抹得干干净净。帝国的根基是如何被这场内部变迁一点点掏空的,我们已力求条理分明、清楚晓畅地加以说明。至于历代皇帝的个人品性、他们的武功、立法、蠢行与际遇,只有在与这个帝国由盛转衰、终至覆亡的总体历史相关联时,才值得我们措意。我们既始终着眼于这一宏旨,便不能不留意安敦尼·卡拉卡拉颁布的一道极其重要的敕令:它把罗马公民的名分与特权,一并授予了帝国境内所有的自由居民。然而,他这般毫无节制的慷慨,并非出自宽宏的胸怀;它其实是贪欲结出的一枚鄙陋果实。要说清这一点,自然须得考察一番这个国家的财政——从共和国那些捷报频传的岁月,一直讲到亚历山大·塞维鲁在位之时。
The siege of Veii in Tuscany, the first considerable enterprise of the Romans, was protracted to the tenth year, much less by the strength of the place than by the unskilfulness of the besiegers. The unaccustomed hardships of so many winter campaigns, at the distance of near twenty miles from home, 81 required more than common encouragements; and the senate wisely prevented the clamors of the people, by the institution of a regular pay for the soldiers, which was levied by a general tribute, assessed according to an equitable proportion on the property of the citizens. 82 During more than two hundred years after the conquest of Veii, the victories of the republic added less to the wealth than to the power of Rome. The states of Italy paid their tribute in military service only, and the vast force, both by sea and land, which was exerted in the Punic wars, was maintained at the expense of the Romans themselves. That high-spirited people (such is often the generous enthusiasm of freedom) cheerfully submitted to the most excessive but voluntary burdens, in the just confidence that they should speedily enjoy the rich harvest of their labors. Their expectations were not disappointed. In the course of a few years, the riches of Syracuse, of Carthage, of Macedonia, and of Asia, were brought in triumph to Rome. The treasures of Perseus alone amounted to near two millions sterling, and the Roman people, the sovereign of so many nations, was forever delivered from the weight of taxes. 83 The increasing revenue of the provinces was found sufficient to defray the ordinary establishment of war and government, and the superfluous mass of gold and silver was deposited in the temple of Saturn, and reserved for any unforeseen emergency of the state. 84
托斯卡纳的维伊之围,是罗马人头一桩重大的军事行动,竟拖延到了第十个年头;这与其说是因为城池坚固,不如说是因为围攻者拙于攻城。连年在冬季出征,其艰苦是他们向来不曾尝过的,何况战场离家将近二十英里,81 这就需要格外的激励,非寻常鼓舞所能比。元老院见机行事,抢在民怨鼎沸之前,为士兵定下了固定的军饷;这笔军饷靠一项普遍征收的贡赋来筹措,而贡赋则按公民财产的多寡,依公平的比例摊派。82 自征服维伊之后的两百多年间,共和国屡战屡胜,给罗马增添的与其说是财富,不如说是权势。意大利各邦所缴的贡赋,仅以出兵服役一项来抵充;至于布匿战争中动用的那支水陆大军,其庞大的开销,全由罗马人自己承担。这个志气昂扬的民族(自由所激发的豪情,往往如此)欣然挑起了极为沉重、却出于自愿的担子,并且理直气壮地深信:他们辛劳所得的丰硕果实,不久便可尽情享用。事实证明,他们的指望并未落空。短短数年之间,叙拉古、迦太基、马其顿和亚细亚的财富,便随着凯旋的队伍源源运抵罗马。单是珀尔修斯一人的宝藏,就折合近二百万英镑;而罗马人民——这许多邦国的主宰——从此永远卸下了赋税的重负。83 各行省的岁入日渐增多,用以支应战争与政务的日常开支已绰绰有余;多余的大批金银便存入萨图尔努斯神庙,以备国家不虞之需。84
History has never, perhaps, suffered a greater or more irreparable injury than in the loss of the curious register 841 bequeathed by Augustus to the senate, in which that experienced prince so accurately balanced the revenues and expenses of the Roman empire. 85 Deprived of this clear and comprehensive estimate, we are reduced to collect a few imperfect hints from such of the ancients as have accidentally turned aside from the splendid to the more useful parts of history. We are informed that, by the conquests of Pompey, the tributes of Asia were raised from fifty to one hundred and thirty-five millions of drachms; or about four millions and a half sterling. 86 861 Under the last and most indolent of the Ptolemies, the revenue of Egypt is said to have amounted to twelve thousand five hundred talents; a sum equivalent to more than two millions and a half of our money, but which was afterwards considerably improved by the more exact economy of the Romans, and the increase of the trade of Æthiopia and India. 87 Gaul was enriched by rapine, as Egypt was by commerce, and the tributes of those two great provinces have been compared as nearly equal to each other in value. 88 The ten thousand Euboic or Phœnician talents, about four millions sterling, 89 which vanquished Carthage was condemned to pay within the term of fifty years, were a slight acknowledgment of the superiority of Rome, 90 and cannot bear the least proportion with the taxes afterwards raised both on the lands and on the persons of the inhabitants, when the fertile coast of Africa was reduced into a province. 91
奥古斯都曾给元老院留下一份珍贵的簿册,841 这位阅历深厚的君主在册中把罗马帝国的岁入与开支核算得极为精确;这份簿册的散佚,对史学所造成的损失之大、之难以弥补,或许是前所未有的。85 失去了这份清晰而周详的账目,我们便只能退而求其次,从古人的记载中搜罗一鳞半爪——而且限于那些偶然把笔锋从史事中辉煌的一面转向更为有用一面的作者。据说,庞培的征服使亚细亚(行省)的贡赋由五千万德拉克马增至一亿三千五百万,约合四百五十万英镑。86 861 托勒密王朝末代那位最为怠惰的君主在位时,据说埃及的岁入达一万二千五百塔兰特,折合英镑二百五十万有余;此后经罗马人更为精细的经营,加之埃塞俄比亚与印度贸易的增长,这笔收入又大有增益。87 高卢靠劫掠致富,埃及靠通商生财;有人拿这两大行省的贡赋相比较,认为二者的价值几乎不相上下。88 战败的迦太基被判在五十年内缴付一万塔兰特优卑亚(或称腓尼基)币,约合四百万英镑;89 这不过是对罗马霸权的一点微薄承认,90 与日后阿非利加那片肥沃海岸被划为行省之后、就当地居民的田产与人身所征收的种种赋税相比,简直不成比例。91
Spain, by a very singular fatality, was the Peru and Mexico of the old world. The discovery of the rich western continent by the Phœnicians, and the oppression of the simple natives, who were compelled to labor in their own mines for the benefit of strangers, form an exact type of the more recent history of Spanish America. 92 The Phœnicians were acquainted only with the sea-coast of Spain; avarice, as well as ambition, carried the arms of Rome and Carthage into the heart of the country, and almost every part of the soil was found pregnant with copper, silver, and gold. 921 Mention is made of a mine near Carthagena which yielded every day twenty-five thousand drachmns of silver, or about three hundred thousand pounds a year. 93 Twenty thousand pound weight of gold was annually received from the provinces of Asturia, Gallicia, and Lusitania. 94
From the faint glimmerings of such doubtful and scattered lights, we should be inclined to believe, 1st, That (with every fair allowance for the differences of times and circumstances) the general income of the Roman provinces could seldom amount to less than fifteen or twenty millions of our money; 96 and, 2dly, That so ample a revenue must have been fully adequate to all the expenses of the moderate government instituted by Augustus, whose court was the modest family of a private senator, and whose military establishment was calculated for the defence of the frontiers, without any aspiring views of conquest, or any serious apprehension of a foreign invasion.
凭着这些既可疑又零散、微弱如萤火的材料,我们不妨姑且相信:第一,(即便充分顾及时代与情势的种种差异)罗马各行省的总收入,也很少会低于一千五百万至二千万英镑;96 第二,如此丰厚的岁入,用以支应奥古斯都所立那套俭省政制的一切开销,必定绰绰有余——他的宫廷不过是一户普通元老之家的规模,他的军备也只以戍守边疆为限,既无开疆拓土的野心,也无外敌入侵的深忧。
Notwithstanding the seeming probability of both these conclusions, the latter of them at least is positively disowned by the language and conduct of Augustus. It is not easy to determine whether, on this occasion, he acted as the common father of the Roman world, or as the oppressor of liberty; whether he wished to relieve the provinces, or to impoverish the senate and the equestrian order. But no sooner had he assumed the reins of government, than he frequently intimated the insufficiency of the tributes, and the necessity of throwing an equitable proportion of the public burden upon Rome and Italy. 961 In the prosecution of this unpopular design, he advanced, however, by cautious and well-weighed steps. The introduction of customs was followed by the establishment of an excise, and the scheme of taxation was completed by an artful assessment on the real and personal property of the Roman citizens, who had been exempted from any kind of contribution above a century and a half.
这两条结论表面看来都颇为可信,然而单就后一条而言,奥古斯都本人的言行却分明予以否定。在这件事上,他究竟是以罗马世界共同的慈父自居,还是充当了自由的压迫者;他究竟是想减轻各行省的负担,还是要榨穷元老阶层与骑士阶层——这些都不易断言。但他一旦执掌国柄,便屡屡示意:各行省的贡赋并不敷用,须把一份公平比例的公共负担,转嫁到罗马与意大利头上。961 不过,在推行这一不得人心的方案时,他却是步步为营、审慎权衡的。先是开征关税,接着设立货物税;罗马公民已有一个半世纪以上不曾缴纳过任何捐税,如今他又对他们的不动产与动产巧加估征——整套税制至此方告完备。
I. In a great empire like that of Rome, a natural balance of money must have gradually established itself. It has been already observed, that as the wealth of the provinces was attracted to the capital by the strong hand of conquest and power, so a considerable part of it was restored to the industrious provinces by the gentle influence of commerce and arts. In the reign of Augustus and his successors, duties were imposed on every kind of merchandise, which through a thousand channels flowed to the great centre of opulence and luxury; and in whatsoever manner the law was expressed, it was the Roman purchaser, and not the provincial merchant, who paid the tax. 97 The rate of the customs varied from the eighth to the fortieth part of the value of the commodity; and we have a right to suppose that the variation was directed by the unalterable maxims of policy; that a higher duty was fixed on the articles of luxury than on those of necessity, and that the productions raised or manufactured by the labor of the subjects of the empire were treated with more indulgence than was shown to the pernicious, or at least the unpopular, commerce of Arabia and India. 98 There is still extant a long but imperfect catalogue of eastern commodities, which about the time of Alexander Severus were subject to the payment of duties; cinnamon, myrrh, pepper, ginger, and the whole tribe of aromatics; a great variety of precious stones, among which the diamond was the most remarkable for its price, and the emerald for its beauty; 99 Parthian and Babylonian leather, cottons, silks, both raw and manufactured, ebony ivory, and eunuchs. 100 We may observe that the use and value of those effeminate slaves gradually rose with the decline of the empire.
一、在罗马这样一个庞大的帝国里,货币的流通必然会逐渐自行达成一种平衡。前文已经指出:各行省的财富固然被征服与强权这只有力之手吸往京城,但其中相当一部分,又经由商业与工艺这般温和的力量,回流到那些勤于生产的行省。自奥古斯都及其后继诸帝在位以来,各色货物都被课以关税;这些货物经由千百条渠道,涌向那富庶奢华的大都会。无论法律条文措辞如何,实际负税的,终究是罗马的买主,而非行省的商贩。97 关税的税率不一,从商品价值的八分之一到四十分之一不等;我们有理由推想,这种高低之别自有一成不变的政策准绳在指导:奢侈品的税额高于必需品;帝国臣民亲手种植或制造的产物,所受的优待,也胜过阿拉伯与印度那种有害无益、至少是不受欢迎的贸易。98 如今尚存一份东方商品的清单,虽长却不完备,所列都是亚历山大·塞维鲁时代前后须缴纳关税的货物:肉桂、没药、胡椒、生姜,以及一切香料之属;形形色色的宝石,其中金刚石以价高著称,祖母绿以色美闻名;99 帕提亚与巴比伦的皮革、棉布、生丝与丝织品、乌木、象牙,还有阉奴。100 我们不妨留意:这类阴柔的奴隶,其用途与身价,竟是随着帝国的衰落而逐渐水涨船高的。
II. The excise, introduced by Augustus after the civil wars, was extremely moderate, but it was general. It seldom exceeded one per cent.; but it comprehended whatever was sold in the markets or by public auction, from the most considerable purchases of lands and houses, to those minute objects which can only derive a value from their infinite multitude and daily consumption. Such a tax, as it affects the body of the people, has ever been the occasion of clamor and discontent. An emperor well acquainted with the wants and resources of the state was obliged to declare, by a public edict, that the support of the army depended in a great measure on the produce of the excise. 101
二、奥古斯都在内战之后开征的货物税,税率极低,却征收得极普遍。它很少超过百分之一;但凡在市集上或公开拍卖中售出的东西,无一不在其列——大到田宅这类最贵重的交易,小到那些唯有靠无穷的数量与日复一日的消耗才显出价值的细碎物件。这样一种税,因为触及全体民众,历来都是怨声载道、民心不满的根由。有一位深知国家需用与财源的皇帝,曾不得不以公开敕令宣告:军队的给养,在很大程度上要仰仗货物税的收益。101
III. When Augustus resolved to establish a permanent military force for the defence of his government against foreign and domestic enemies, he instituted a peculiar treasury for the pay of the soldiers, the rewards of the veterans, and the extra-ordinary expenses of war. The ample revenue of the excise, though peculiarly appropriated to those uses, was found inadequate. To supply the deficiency, the emperor suggested a new tax of five per cent. on all legacies and inheritances. But the nobles of Rome were more tenacious of property than of freedom. Their indignant murmurs were received by Augustus with his usual temper. He candidly referred the whole business to the senate, and exhorted them to provide for the public service by some other expedient of a less odious nature. They were divided and perplexed. He insinuated to them, that their obstinacy would oblige him to propose a general land tax and capitation. They acquiesced in silence. 102 The new imposition on legacies and inheritances was, however, mitigated by some restrictions. It did not take place unless the object was of a certain value, most probably of fifty or a hundred pieces of gold; 103 nor could it be exacted from the nearest of kin on the father’s side. 104 When the rights of nature and poverty were thus secured, it seemed reasonable, that a stranger, or a distant relation, who acquired an unexpected accession of fortune, should cheerfully resign a twentieth part of it, for the benefit of the state. 105
三、奥古斯都决意建立一支常备军,以抵御内外之敌、护卫自己的政权;为此他专设了一个金库,用于支付士兵的军饷、老兵的赏赐以及战争的额外开销。货物税收入虽丰,又专拨作这些用途,却仍嫌不足。为弥补这一缺口,皇帝提议开征一项新税:凡遗赠与继承所得,一律课以百分之五。然而罗马的贵族,看重财产更甚于看重自由。面对他们愤愤不平的私议,奥古斯都仍以他一贯的沉稳应对。他坦然把整件事交付元老院处置,并劝他们另想一个不那么惹人厌憎的法子,来筹措公共用度。元老们意见分歧,一筹莫展。他便向他们暗示:他们若一味固执,就将逼得他不得不‘提议’开征普遍的土地税与人头税。他们便默然应允了。102 不过,这项针对遗赠与继承的新税,也有若干限制作为宽缓。唯有当遗产达到一定数额——多半是五十或一百枚金币——时,此税才予征收;103 而对父系至亲,则不得征取。104 天伦之亲与贫寒之家既已如此得到保全,那么一个外人或远亲,凭空得了一笔意外之财,理应心甘情愿地拿出其中的二十分之一,以充国用——这似乎也在情理之中。105
Such a tax, plentiful as it must prove in every wealthy community, was most happily suited to the situation of the Romans, who could frame their arbitrary wills, according to the dictates of reason or caprice, without any restraint from the modern fetters of entails and settlements. From various causes, the partiality of paternal affection often lost its influence over the stern patriots of the commonwealth, and the dissolute nobles of the empire; and if the father bequeathed to his son the fourth part of his estate, he removed all ground of legal complaint. 106 But a rich childish old man was a domestic tyrant, and his power increased with his years and infirmities. A servile crowd, in which he frequently reckoned prætors and consuls, courted his smiles, pampered his avarice, applauded his follies, served his passions, and waited with impatience for his death. The arts of attendance and flattery were formed into a most lucrative science; those who professed it acquired a peculiar appellation; and the whole city, according to the lively descriptions of satire, was divided between two parties, the hunters and their game. 107 Yet, while so many unjust and extravagant wills were every day dictated by cunning and subscribed by folly, a few were the result of rational esteem and virtuous gratitude. Cicero, who had so often defended the lives and fortunes of his fellow-citizens, was rewarded with legacies to the amount of a hundred and seventy thousand pounds; 108 nor do the friends of the younger Pliny seem to have been less generous to that amiable orator. 109 Whatever was the motive of the testator, the treasury claimed, without distinction, the twentieth part of his estate: and in the course of two or three generations, the whole property of the subject must have gradually passed through the coffers of the state.
这样一种税,在任何富庶的社会里都必定征收颇丰,而用在罗马人身上更是再合适不过;因为罗马人立遗嘱可以全凭己意,或依理智、或凭一时兴致,不像后世那样受限定继承与财产处分种种法条的束缚。出于种种缘由,父爱的偏私,在共和时代那些严峻的爱国志士身上,以及帝国时代那些放荡的贵族身上,往往都失去了左右之力;只要做父亲的把家产的四分之一遗留给儿子,便再没有任何在法律上申诉的余地了。106 可是一个富有而膝下无子的老翁,俨然一家之内的暴君,而且他的权势还随着年岁与病弱与日俱增。一群卑躬屈膝之徒——其中往往不乏大法官与执政官——争相讨他欢心:纵容他的贪婪,附和他的荒唐,迎合他的癖好,还迫不及待地盼着他早死。侍奉与逢迎的种种手段,俨然发展成一门利市百倍的学问;专事此道的人,还得了个专门的称号。照讽刺诗人绘声绘色的描画,全城的人分成两拨:一拨是猎手,一拨是他们的猎物。107 然而,尽管每天都有那么多有失公道、荒唐无稽的遗嘱,由狡诈之徒口授、经昏聩之人签署,其中却也有少数出自明达的敬重与高尚的感恩。西塞罗屡屡为同胞的身家性命辩护,所得的遗赠报偿多达十七万英镑;108 而小普林尼的友人们,对这位可亲的雄辩家,似乎也同样慷慨。109 无论立遗嘱者出于什么动机,国库都一律索取其遗产的二十分之一;如此一来,只消两三代人的工夫,臣民的全部财产,势必都要一点点从国家的府库里流转一遍。
In the first and golden years of the reign of Nero, that prince, from a desire of popularity, and perhaps from a blind impulse of benevolence, conceived a wish of abolishing the oppression of the customs and excise. The wisest senators applauded his magnanimity: but they diverted him from the execution of a design which would have dissolved the strength and resources of the republic. 110 Had it indeed been possible to realize this dream of fancy, such princes as Trajan and the Antonines would surely have embraced with ardor the glorious opportunity of conferring so signal an obligation on mankind. Satisfied, however, with alleviating the public burden, they attempted not to remove it. The mildness and precision of their laws ascertained the rule and measure of taxation, and protected the subject of every rank against arbitrary interpretations, antiquated claims, and the insolent vexation of the farmers of the revenue. 111 For it is somewhat singular, that, in every age, the best and wisest of the Roman governors persevered in this pernicious method of collecting the principal branches at least of the excise and customs. 112
尼禄在位之初那几年黄金岁月里,这位君主出于博取民心的愿望,或许也出于一时盲目的善念,竟动了废除关税与货物税这些苛敛的念头。最有见识的元老们盛赞他的宽宏大量,却又劝阻他,使他打消了这个念头;因为此举一旦付诸实行,便会把国家的实力与财源尽数瓦解。110 这不过是异想天开的一场空梦;倘若它当真能够实现,那么图拉真与安敦尼诸帝这样的君主,必定会热切抓住这一光荣的时机,为人类立下这般卓著的功德。然而他们只求减轻民众的负担,便已知足,并不曾妄图彻底免除它。他们的法律宽和而周密,明确了课税的章则与限度,使各个等级的臣民都免受横加的曲解、陈年的追征,以及包税人骄横的骚扰。111 说来也颇为奇怪:无论哪一个时代,罗马那些最贤明、最有远见的当政者,至少在货物税与关税这几大宗上,都始终沿用着包税这一贻害无穷的征收办法。112
The sentiments, and, indeed, the situation, of Caracalla were very different from those of the Antonines. Inattentive, or rather averse, to the welfare of his people, he found himself under the necessity of gratifying the insatiate avarice which he had excited in the army. Of the several impositions introduced by Augustus, the twentieth on inheritances and legacies was the most fruitful, as well as the most comprehensive. As its influence was not confined to Rome or Italy, the produce continually increased with the gradual extension of the Roman City. The new citizens, though charged, on equal terms, 113 with the payment of new taxes, which had not affected them as subjects, derived an ample compensation from the rank they obtained, the privileges they acquired, and the fair prospect of honors and fortune that was thrown open to their ambition. But the favor which implied a distinction was lost in the prodigality of Caracalla, and the reluctant provincials were compelled to assume the vain title, and the real obligations, of Roman citizens. 1131 Nor was the rapacious son of Severus contented with such a measure of taxation as had appeared sufficient to his moderate predecessors. Instead of a twentieth, he exacted a tenth of all legacies and inheritances; and during his reign (for the ancient proportion was restored after his death) he crushed alike every part of the empire under the weight of his iron sceptre. 114
无论就心性而言,还是就处境而论,卡拉卡拉都与安敦尼诸帝大不相同。他对臣民的福祉漠不关心,甚至可说是深恶痛绝;如今他却不得不去满足军队那贪得无厌的胃口——而这胃口,正是他自己一手挑起来的。在奥古斯都开创的几种税目当中,那项针对继承与遗赠的二十分之一税,收益最丰,覆盖也最广。由于此税的效力并不限于罗马或意大利,其收益便随着罗马公民资格的逐步推广而持续增长。这些新公民虽然要同等地113缴纳一些新税——这些税在他们尚为臣属之时本与他们无涉——但他们所获得的身份、所取得的特权,以及就此向他们的抱负敞开的荣誉与财富的大好前景,都足以充分补偿这份负担。然而这份恩典本因稀有难得而显尊荣,一经卡拉卡拉滥施滥予,便荡然无存;各行省的居民满心不情愿,却被强行套上罗马公民这个徒有其名的头衔,连同它实实在在的种种义务。1131 更有甚者,塞维鲁这个贪婪的儿子,还嫌他那些节制的前任们视为足够的税率太轻。他把一切遗赠与继承所得的税额,由二十分之一一举提到十分之一;在他当政的岁月里(这旧有的税率直到他死后才得以恢复),他用那铁石般的王笏,把帝国的每一个角落一律压得喘不过气来。114
When all the provincials became liable to the peculiar impositions of Roman citizens, they seemed to acquire a legal exemption from the tributes which they had paid in their former condition of subjects. Such were not the maxims of government adopted by Caracalla and his pretended son. The old as well as the new taxes were, at the same time, levied in the provinces. It was reserved for the virtue of Alexander to relieve them in a great measure from this intolerable grievance, by reducing the tributes to a thirteenth part of the sum exacted at the time of his accession. 115 It is impossible to conjecture the motive that engaged him to spare so trifling a remnant of the public evil; but the noxious weed, which had not been totally eradicated, again sprang up with the most luxuriant growth, and in the succeeding age darkened the Roman world with its deadly shade. In the course of this history, we shall be too often summoned to explain the land tax, the capitation, and the heavy contributions of corn, wine, oil, and meat, which were exacted from the provinces for the use of the court, the army, and the capital.
当各行省居民一概须承担罗马公民所特有的那些捐税时,按理说,他们从前作为臣属所缴的贡赋,便该依法一并免除了。可是卡拉卡拉与他那个假冒的儿子,治国所奉的却并非这样的准则。新旧两种税,在各行省同时征收。把各行省从这一难以忍受的苦楚中大大解救出来的,是德行高尚的亚历山大:他把贡赋减到自己即位时所征数额的十三分之一。115 至于他为何偏要留下这么一点点祸根不予根除,实在无从揣测;但这株毒草既未连根拔尽,便又蔓延滋长、枝繁叶茂,到了后世,竟以它那致命的浓荫,把整个罗马世界都笼罩得暗无天日。在本书往后的叙述中,我们将不得不一再费笔去说明土地税、人头税,以及那些为供应宫廷、军队与京城而向各行省勒索的粮、酒、油、肉等沉重的实物摊派。
As long as Rome and Italy were respected as the centre of government, a national spirit was preserved by the ancient, and insensibly imbibed by the adopted, citizens. The principal commands of the army were filled by men who had received a liberal education, were well instructed in the advantages of laws and letters, and who had risen, by equal steps, through the regular succession of civil and military honors. 116 To their influence and example we may partly ascribe the modest obedience of the legions during the two first centuries of the Imperial history.
只要罗马与意大利还被尊为帝国的治理中枢,一种民族精神便得以维系:老公民世代承传,新入籍的公民也在不知不觉间濡染其中。军中主要的指挥职务,都由这样一些人担任:他们受过良好的教养,深知法律与文教之益,又是循着文武官阶的常规次第,一级一级晋升上来的。116 帝国史上最初两个世纪里各军团那份安分守己的顺从,我们或可部分地归功于这些人的表率与熏陶。
But when the last enclosure of the Roman constitution was trampled down by Caracalla, the separation of professions gradually succeeded to the distinction of ranks. The more polished citizens of the internal provinces were alone qualified to act as lawyers and magistrates. The rougher trade of arms was abandoned to the peasants and barbarians of the frontiers, who knew no country but their camp, no science but that of war, no civil laws, and scarcely those of military discipline. With bloody hands, savage manners, and desperate resolutions, they sometimes guarded, but much oftener subverted, the throne of the emperors.
然而,当罗马政制的最后一道藩篱也被卡拉卡拉踏平之后,等级之别便渐渐让位于行业之分。内地各行省那些较为文雅的公民,独独有资格充任律师与官吏。而行伍这一较为粗野的行当,则被丢给了边疆的农夫与蛮族——这些人除了军营不知有别的家国,除了打仗不懂别的本事,全然不知民法为何物,就连军纪也几乎一无所知。他们双手沾满鲜血,举止野蛮,又常怀亡命之心;对于皇帝的宝座,他们固然偶尔加以护卫,但更多的时候却是加以颠覆。
Notes 注释
76
Annot. Reimar. ad Dion Cassius, l. lxxx. p. 1369.
Annot. Reimar. ad Dion Cassius, l. lxxx. p. 1369.
77
Julius Cæsar had appeased a sedition with the same word, Quirites; which, thus opposed to soldiers, was used in a sense of contempt, and reduced the offenders to the less honorable condition of mere citizens. Tacit. Annal. i. 43.
尤利乌斯·恺撒当年也曾用同一个词——Quirites(公民们)——平息过一场哗变;这个词与“军人”相对,含有轻蔑之意,把冒犯者贬为“区区平民”这一较不光彩的身份。Tacit. Annal. i. 43.
78
Hist. August. p. 132.
Hist. August. p. 132.
79
From the Metelli. Hist. August. p. 119. The choice was judicious. In one short period of twelve years, the Metelli could reckon seven consulships and five triumphs. See Velleius Paterculus, ii. 11, and the Fasti.
谱系上溯至梅特卢斯家族。Hist. August. p. 119. 这一攀附选得颇有见地:在短短十二年间,梅特卢斯家族便可数出七任执政官与五次凯旋。参见 Velleius Paterculus, ii. 11 及 Fasti(罗马岁时纪)。
80
The life of Alexander, in the Augustan History, is the mere idea of a perfect prince, an awkward imitation of the Cyropædia. The account of his reign, as given by Herodian, is rational and moderate, consistent with the general history of the age; and, in some of the most invidious particulars, confirmed by the decisive fragments of Dion. Yet from a very paltry prejudice, the greater number of our modern writers abuse Herodian, and copy the Augustan History. See Mess de Tillemont and Wotton. From the opposite prejudice, the emperor Julian (in Cæsarib. p. 315) dwells with a visible satisfaction on the effeminate weakness of the Syrian, and the ridiculous avarice of his mother.
《奥古斯都史》中亚历山大的传记,不过是一个完美君主的构想,是对《居鲁士的教育》拙劣的摹仿。希罗狄安对他这一朝的记述则合乎情理、持论平允,与那个时代的总体史事相吻合;其中一些最招物议的细节,还得到狄奥著作中确凿残篇的印证。然而,出于一种极其无聊的偏见,近世多数作者却诋毁希罗狄安,转而抄袭《奥古斯都史》。参见蒂耶蒙与沃顿二位先生(Mess. de Tillemont and Wotton)。而皇帝尤利安则出于相反的偏见,在《诸恺撒》(in Cæsarib. p. 315)中津津有味地大谈这位叙利亚人的柔弱无能,以及他母亲那可笑的贪吝。
801
Historians are divided as to the success of the campaign against the Persians; Herodian alone speaks of defeat. Lampridius, Eutropius, Victor, and others, say that it was very glorious to Alexander; that he beat Artaxerxes in a great battle, and repelled him from the frontiers of the empire. This much is certain, that Alexander, on his return to Rome, (Lamp. Hist. Aug. c. 56, 133, 134,) received the honors of a triumph, and that he said, in his oration to the people. Quirites, vicimus Persas, milites divites reduximus, vobis congiarium pollicemur, cras ludos circenses Persicos donabimus. Alexander, says Eckhel, had too much modesty and wisdom to permit himself to receive honors which ought only to be the reward of victory, if he had not deserved them; he would have contented himself with dissembling his losses. Eckhel, Doct. Num. vet. vii. 276. The medals represent him as in triumph; one, among others, displays him crowned by Victory between two rivers, the Euphrates and the Tigris. P. M. TR. P. xii. Cos. iii. PP. Imperator paludatus D. hastam. S. parazonium, stat inter duos fluvios humi jacentes, et ab accedente retro Victoria coronatur. Æ. max. mod. (Mus. Reg. Gall.) Although Gibbon treats this question more in detail when he speaks of the Persian monarchy, I have thought fit to place here what contradicts his opinion.—G
关于这场对波斯战事的胜负,史家众说不一;唯有希罗狄安一人言其败绩。兰普里迪乌斯、欧特罗皮乌斯、维克托等人则说,此役对亚历山大而言极为光荣:他在一场大战中击败了阿尔达希尔,把他逐出了帝国边境。有一点是确凿无疑的:亚历山大回到罗马后(Lamp. Hist. Aug. c. 56, 133, 134),获得了凯旋的殊荣,并在对民众的演说中说道:Quirites, vicimus Persas, milites divites reduximus, vobis congiarium pollicemur, cras ludos circenses Persicos donabimus.(公民们,我们已战胜波斯人,带回了满载而归的将士,允诺赏赐你们,明日还将为你们举办波斯式的竞技赛会。)埃克赫尔说,亚历山大既谦逊又明智,倘若名不副实,断不会容许自己去接受那种本应只作为胜利报偿的荣誉;他大可满足于把损失遮掩过去便罢。Eckhel, Doct. Num. vet. vii. 276. 钱币上把他刻画成凯旋的模样;其中一枚,绘他立于两河——幼发拉底河与底格里斯河——之间,由胜利女神为他加冕。P. M. TR. P. xii. Cos. iii. PP. Imperator paludatus D. hastam. S. parazonium, stat inter duos fluvios humi jacentes, et ab accedente retro Victoria coronatur. Æ. max. mod.(Mus. Reg. Gall.)(此系对钱币图案与正反面铭文的描述。)吉本在论及波斯君主国时对这一问题有更详尽的讨论,但我认为有必要在此先列出与他相左的证据。—G
81
According to the more accurate Dionysius, the city itself was only a hundred stadia, or twelve miles and a half, from Rome, though some out-posts might be advanced farther on the side of Etruria. Nardini, in a professed treatise, has combated the popular opinion and the authority of two popes, and has removed Veii from Civita Castellana, to a little spot called Isola, in the midway between Rome and the Lake Bracianno. * Note: See the interesting account of the site and ruins of Veii in Sir W Gell’s topography of Rome and its Vicinity. v. ii. p. 303.—M.
据更为精确的狄奥尼修斯所记,维伊城本身距罗马不过一百斯塔迪亚,即十二英里半,尽管在伊特鲁里亚一侧或许有些前哨推进得更远。纳尔迪尼在一篇专论中,力驳世俗的成见与两位教宗的权威,把维伊的城址从奇维塔卡斯泰拉纳移到了一处叫伊索拉(Isola)的小地方,位于罗马与布拉恰诺湖(Lake Bracianno)之间的中途。* 编者注:关于维伊城址与遗迹的有趣记述,参见 Sir W. Gell 所著《罗马及其近郊地形志》(Topography of Rome and its Vicinity)v. ii. p. 303。—M.
82
See the 4th and 5th books of Livy. In the Roman census, property, power, and taxation were commensurate with each other.
参见李维第四、五卷。在罗马的户口普查制度中,财产、权力与赋税三者是彼此相称的。
83
Plin. Hist. Natur. l. xxxiii. c. 3. Cicero de Offic. ii. 22. Plutarch, P. Æmil. p. 275.
参见 Plin. Hist. Natur. l. xxxiii. c. 3;Cicero de Offic. ii. 22;Plutarch, P. Æmil. p. 275.
84
See a fine description of this accumulated wealth of ages in Phars. l. iii. v. 155, &c.
关于这历代积攒的财富,有一段精彩的描写,见《法尔萨利亚》第三卷 155 行以下(Phars. l. iii. v. 155, &c.)。
841
See Rationarium imperii. Compare besides Tacitus, Suet. Aug. c. ult. Dion, p. 832. Other emperors kept and published similar registers. See a dissertation of Dr. Wolle, de Rationario imperii Rom. Leipsig, 1773. The last book of Appian also contained the statistics of the Roman empire, but it is lost.—W.
参见《帝国财政簿》(Rationarium imperii)。另可比照塔西佗、Suet. Aug. c. ult. 与 Dion, p. 832。其他皇帝也曾编制并公布过类似的簿册。参见沃勒博士的论文 de Rationario imperii Rom. Leipsig, 1773。阿庇安著作的最后一卷也载有罗马帝国的统计资料,惜已散佚。—W.
85
Tacit. in Annal. i. ll. It seems to have existed in the time of Appian.
Tacit. in Annal. i. 11. 这份簿册似乎到阿庇安时代仍然存在。
86
Plutarch, in Pompeio, p. 642.
Plutarch, in Pompeio, p. 642.
861
Wenck contests the accuracy of Gibbon’s version of Plutarch, and supposes that Pompey only raised the revenue from 50,000,000 to 85,000,000 of drachms; but the text of Plutarch seems clearly to mean that his conquests added 85,000,000 to the ordinary revenue. Wenck adds, “Plutarch says in another part, that Antony made Asia pay, at one time, 200,000 talents, that is to say, 38,875,000 L. sterling.” But Appian explains this by saying that it was the revenue of ten years, which brings the annual revenue, at the time of Antony, to 3,875,000 L. sterling.—M.
温克质疑吉本转述普鲁塔克是否准确,认为庞培只是把岁入从五千万德拉克马提高到八千五百万;但普鲁塔克的原文,其意显然是说他的征服在常规岁入之外又增添了八千五百万。温克又补充道:“普鲁塔克在另一处说,安东尼曾一次向亚细亚勒索二十万塔兰特,即三千八百八十七万五千英镑。”但阿庇安解释说,那是十年的岁入总和,如此算来,安东尼时代亚细亚每年的岁入便是三百八十七万五千英镑。—M.
87
Strabo, l. xvii. p. 798.
Strabo, l. xvii. p. 798.
88
Velleius Paterculus, l. ii. c. 39. He seems to give the preference to the revenue of Gaul.
Velleius Paterculus, l. ii. c. 39. 他似乎认为高卢的岁入更胜一筹。
89
The Euboic, the Phœnician, and the Alexandrian talents were double in weight to the Attic. See Hooper on ancient weights and measures, p. iv. c. 5. It is very probable that the same talent was carried from Tyre to Carthage.
优卑亚塔兰特、腓尼基塔兰特与亚历山大里亚塔兰特,其重量都是阿提卡塔兰特的两倍。参见胡珀论古代度量衡(Hooper on ancient weights and measures)p. iv. c. 5。很可能正是同一种塔兰特,从提尔传到了迦太基。
90
Polyb. l. xv. c. 2.
Polyb. l. xv. c. 2.
91
Appian in Punicis, p. 84.
Appian in Punicis, p. 84.
92
Diodorus Siculus, l. 5. Oadiz was built by the Phœnicians a little more than a thousand years before Christ. See Vell. Pa ter. i.2.
Diodorus Siculus, l. 5. 加的斯由腓尼基人所建,时在基督纪元前一千余年。参见 Vell. Pater. i. 2。
921
Compare Heeren’s Researches vol. i. part ii. p.
参较赫伦《研究》(Heeren’s Researches)vol. i. part ii. p.。
93
Strabo, l. iii. p. 148.
Strabo, l. iii. p. 148.
94
Plin. Hist. Natur. l. xxxiii. c. 3. He mentions likewise a silver mine in Dalmatia, that yielded every day fifty pounds to the state.] We want both leisure and materials to pursue this curious inquiry through the many potent states that were annihilated in the Roman empire. Some notion, however, may be formed of the revenue of the provinces where considerable wealth had been deposited by nature, or collected by man, if we observe the severe attention that was directed to the abodes of solitude and sterility. Augustus once received a petition from the inhabitants of Gyarus, humbly praying that they might be relieved from one third of their excessive impositions. Their whole tax amounted indeed to no more than one hundred and fifty drachms, or about five pounds: but Gyarus was a little island, or rather a rock, of the Ægean Sea, destitute of fresh water and every necessary of life, and inhabited only by a few wretched fishermen. [^6.95
Plin. Hist. Natur. l. xxxiii. c. 3. 他还提到达尔马提亚的一座银矿,每天为国库出产白银五十磅。要把这桩饶有趣味的考究,遍及罗马帝国内那许多被吞灭的强邦,我们既无余暇,也乏材料。不过,对于那些天赋厚藏、或经人力聚敛而积有可观财富的行省,其岁入究竟如何,我们只消看一看当局对那些荒僻不毛之地是何等锱铢必较,便可略知一二。奥古斯都有一回接到基亚罗斯岛居民的陈情,卑辞哀求,望能把他们那过重的税负减免三分之一。其实他们全部的税额也不过一百五十德拉克马,约合五英镑;然而基亚罗斯只是爱琴海中的一座小岛,或者不如说是一块礁石,既无淡水,也缺一切生活必需之物,岛上只住着寥寥几个可怜的渔夫。95
95
Strabo, l. x. p. 485. Tacit. Annal. iu. 69, and iv. 30. See Tournefort (Voyages au Levant, Lettre viii.) a very lively picture of the actual misery of Gyarus.
Strabo, l. x. p. 485. Tacit. Annal. iii. 69, and iv. 30. 图尔内福尔(Tournefort, Voyages au Levant, Lettre viii.)对基亚罗斯当下的悲惨景况有极为生动的描画。
96
Lipsius de magnitudine Romana (l. ii. c. 3) computes the revenue at one hundred and fifty millions of gold crowns; but his whole book, though learned and ingenious, betrays a very heated imagination. Note: If Justus Lipsius has exaggerated the revenue of the Roman empire Gibbon, on the other hand, has underrated it. He fixes it at fifteen or twenty millions of our money. But if we take only, on a moderate calculation, the taxes in the provinces which he has already cited, they will amount, considering the augmentations made by Augustus, to nearly that sum. There remain also the provinces of Italy, of Rhætia, of Noricum, Pannonia, and Greece, &c., &c. Let us pay attention, besides, to the prodigious expenditure of some emperors, (Suet. Vesp. 16;) we shall see that such a revenue could not be sufficient. The authors of the Universal History, part xii., assign forty millions sterling as the sum to about which the public revenue might amount.—G. from W.
利普修斯在《论罗马之伟大》(de magnitudine Romana, l. ii. c. 3)中把岁入估算为一亿五千万金克朗;但他整部书虽博学而精巧,却流露出一种过于炽热的想象。编者注:如果说尤斯图斯·利普修斯夸大了罗马帝国的岁入,那么吉本反过来又把它低估了。他把它定为一千五百万至二千万英镑。可是,倘若我们仅就他已引证的各行省税收作一番稳健的估算,再计入奥古斯都所增的部分,便已接近这个数目。此外还有意大利、雷提亚、诺里库姆、潘诺尼亚、希腊等诸多行省未曾计入。再者,我们只要留意某些皇帝惊人的开销(Suet. Vesp. 16),便可看出这样一笔岁入是断然不敷用的。《世界通史》(Universal History)第十二部分的作者们,则把公共岁入的大致数额定为四千万英镑。—G. from W.
961
It is not astonishing that Augustus held this language. The senate declared also under Nero, that the state could not exist without the imposts as well augmented as founded by Augustus. Tac. Ann. xiii. 50. After the abolition of the different tributes paid by Italy, an abolition which took place A. U. 646, 694, and 695, the state derived no revenues from that great country, but the twentieth part of the manumissions, (vicesima manumissionum,) and Ciero laments this in many places, particularly in his epistles to ii. 15.—G. from W.
奥古斯都出此言并不足怪。到尼禄治下,元老院也曾声明:若没有奥古斯都所创设并加增的那些税赋,国家便无以维系。Tac. Ann. xiii. 50. 意大利所缴的各项贡赋,先后于罗马建城纪元 646、694、695 年被废除;此后,国家从这一大片土地上所得的岁入,便只剩下释奴税的二十分之一(vicesima manumissionum);西塞罗在多处对此深表惋惜,尤见于其书信集 ii. 15。—G. from W.
97
Tacit. Annal. xiii. 31. * Note: The customs (portoria) existed in the times of the ancient kings of Rome. They were suppressed in Italy, A. U. 694, by the Prætor, Cecilius Matellus Nepos. Augustus only reestablished them. See note above.—W.
Tacit. Annal. xiii. 31. * 编者注:关税(portoria)在罗马古代诸王时期便已存在。罗马建城纪元 694 年,大法官凯基利乌斯·梅特卢斯·涅波斯曾在意大利予以废除。奥古斯都只是重新恢复了它。参见上文之注。—W.
98
See Pliny, (Hist. Natur. l. vi. c. 23, lxii. c. 18.) His observation that the Indian commodities were sold at Rome at a hundred times their original price, may give us some notion of the produce of the customs, since that original price amounted to more than eight hundred thousand pounds.
参见普林尼(Hist. Natur. l. vi. c. 23, lxii. c. 18)。他说印度货物在罗马的售价高达其原价的一百倍;既然那原价已逾八十万英镑,这一说法便可使我们对关税收益之丰略有概念。
99
The ancients were unacquainted with the art of cutting diamonds.
古人尚不懂得琢磨金刚石的技艺。
100
M. Bouchaud, in his treatise de l’Impot chez les Romains, has transcribed this catalogue from the Digest, and attempts to illustrate it by a very prolix commentary. * Note: In the Pandects, l. 39, t. 14, de Publican. Compare Cicero in Verrem. c. 72—74.—W.
布沙先生在其专著《论罗马人的赋税》(de l’Impot chez les Romains)中,从《学说汇纂》里过录了这份清单,并试图用一篇极其冗长的注疏加以阐释。* 编者注:见《学说汇纂》l. 39, t. 14, de Publican.。参较 Cicero in Verrem. c. 72—74。—W.
101
Tacit. Annal. i. 78. Two years afterwards, the reduction of the poor kingdom of Cappadocia gave Tiberius a pretence for diminishing the excise of one half, but the relief was of very short duration.
Tacit. Annal. i. 78. 两年之后,贫弱的卡帕多西亚王国被并为行省,提比略便借此为由,把货物税减掉一半,但这份宽免为时甚短。
102
Dion Cassius, l. lv. p. 794, l. lvi. p. 825. Note: Dion neither mentions this proposition nor the capitation. He only says that the emperor imposed a tax upon landed property, and sent every where men employed to make a survey, without fixing how much, and for how much each was to pay. The senators then preferred giving the tax on legacies and inheritances.—W.
Dion Cassius, l. lv. p. 794, l. lvi. p. 825. 编者注:狄奥既未提及这一提议,也未提及人头税。他只说皇帝对地产课征了一项税,并四处派人丈量田亩,却没有定下税率、也没有定下各人应缴之数。元老们于是宁可选择缴纳遗赠与继承税。—W.
103
The sum is only fixed by conjecture.
这一数额只是凭推测拟定的。
104
As the Roman law subsisted for many ages, the Cognati, or relations on the mother’s side, were not called to the succession. This harsh institution was gradually undermined by humanity, and finally abolished by Justinian.
在罗马法沿行的漫长岁月里,血亲(Cognati,即母系亲属)是无权继承的。这一严苛的制度,后经人情之常逐渐松动,最终由查士丁尼加以废除。
105
Plin. Panegyric. c. 37.
Plin. Panegyric. c. 37.
106
See Heineccius in the Antiquit. Juris Romani, l. ii.
参见海涅克丘斯《罗马法古义》(Antiquit. Juris Romani)l. ii。
107
Horat. l. ii. Sat. v. Potron. c. 116, &c. Plin. l. ii. Epist. 20.
参见 Horat. l. ii. Sat. v.;Petron. c. 116, &c.;Plin. l. ii. Epist. 20.
108
Cicero in Philip. ii. c. 16.
Cicero in Philip. ii. c. 16.
109
See his epistles. Every such will gave him an occasion of displaying his reverence to the dead, and his justice to the living. He reconciled both in his behavior to a son who had been disinherited by his mother, (v.l.)
参见他的书信集。每一份这样的遗嘱,都给了他一个机会,既显出他对死者的敬重,又显出他对生者的公道。在对待一个被母亲剥夺了继承权的儿子时,他的举止便把这两者调和于一身(v. l.)。
110
Tacit. Annal. xiii. 50. Esprit des Loix, l. xii. c. 19.
Tacit. Annal. xiii. 50. 参见孟德斯鸠《论法的精神》(Esprit des Loix)l. xii. c. 19。
111
See Pliny’s Panegyric, the Augustan History, and Burman de Vectigal. passim.
参见普林尼《颂词》、《奥古斯都史》,以及布尔曼论赋税(Burman de Vectigal.)各处。
112
The tributes (properly so called) were not farmed; since the good princes often remitted many millions of arrears.
严格意义上的贡赋并不实行包税;因为贤明的君主常常免除数以百万计的积欠。
113
The situation of the new citizens is minutely described by Pliny, (Panegyric, c. 37, 38, 39). Trajan published a law very much in their favor.
新公民的处境,普林尼在《颂词》(Panegyric, c. 37, 38, 39)中有详尽的描述。图拉真曾颁布一项对他们极为有利的法律。
1131
Gibbon has adopted the opinion of Spanheim and of Burman, which attributes to Caracalla this edict, which gave the right of the city to all the inhabitants of the provinces. This opinion may be disputed. Several passages of Spartianus, of Aurelius Victor, and of Aristides, attribute this edict to Marc. Aurelius. See a learned essay, entitled Joh. P. Mahneri Comm. de Marc. Aur. Antonino Constitutionis de Civitate Universo Orbi Romano data auctore. Halæ, 1772, 8vo. It appears that Marc. Aurelius made some modifications of this edict, which released the provincials from some of the charges imposed by the right of the city, and deprived them of some of the advantages which it conferred. Caracalla annulled these modifications.—W.
吉本采纳了斯潘海姆与布尔曼的看法,把这道将公民权授予各行省全体居民的敕令归于卡拉卡拉。此说尚有可议之处。斯巴尔提亚努斯、奥勒留·维克托与阿里斯提德斯的若干段落,都把这道敕令归于马可·奥勒留。参见一篇博学的论文,题为 Joh. P. Mahneri Comm. de Marc. Aur. Antonino Constitutionis de Civitate Universo Orbi Romano data auctore. Halæ, 1772, 8vo。看来马可·奥勒留曾对这道敕令作过若干修改,使各行省居民免去了公民权所课的一部分负担,同时也剥夺了它所赋予的一部分好处。卡拉卡拉则取消了这些修改。—W.
114
Dion, l. lxxvii. p. 1295.
Dion, l. lxxvii. p. 1295.
115
He who paid ten aurei, the usual tribute, was charged with no more than the third part of an aureus, and proportional pieces of gold were coined by Alexander’s order. Hist. August. p. 127, with the commentary of Salmasius.
凡照惯例缴纳十枚奥雷乌斯金币贡赋的人,如今所需缴付的不过是三分之一枚奥雷乌斯而已;亚历山大还下令铸造了与此相应的各种金币。Hist. August. p. 127,并见萨尔马修斯的注释。
116
See the lives of Agricola, Vespasian, Trajan, Severus, and his three competitors; and indeed of all the eminent men of those times.
参见阿古利可拉、韦帕芗、图拉真、塞维鲁及其三名竞争者的传记;实则那个时代所有杰出人物的传记皆可参看。