Chapter VI: Death Of Severus, Tyranny Of Caracalla, Usurpation Of Marcinus.—Part III. 第六章 塞维鲁之死、卡拉卡拉的暴政、马克里努斯的篡位——第三节

Chapter VI: Death Of Severus, Tyranny Of Caracalla, Usurpation Of Marcinus.—Part III.

第六章 塞维鲁之死、卡拉卡拉的暴政、马克里努斯的篡位——第三节

To this temple, as to the common centre of religious worship, the Imperial fanatic attempted to remove the Ancilia, the Palladium, 54 and all the sacred pledges of the faith of Numa. A crowd of inferior deities attended in various stations the majesty of the god of Emesa; but his court was still imperfect, till a female of distinguished rank was admitted to his bed. Pallas had been first chosen for his consort; but as it was dreaded lest her warlike terrors might affright the soft delicacy of a Syrian deity, the Moon, adored by the Africans under the name of Astarte, was deemed a more suitable companion for the Sun. Her image, with the rich offerings of her temple as a marriage portion, was transported with solemn pomp from Carthage to Rome, and the day of these mystic nuptials was a general festival in the capital and throughout the empire. 55
这位帝王狂信者一心要把这座神庙立作天下祭祀的总汇,遂图谋将阿恩基利亚圣盾、帕拉狄乌姆护城神像54,连同努马所立宗教的一切圣物,尽数迁入其中。埃梅萨太阳神威仪煊赫,众多次等神祇各就其位、环侍左右;然而神庭尚有缺憾——须得有一位尊贵的女神同衾共寝,方称圆满。起初,帕拉斯被选为神的配偶;只是世人唯恐她那尚武的森然之气,会惊扰叙利亚神祇的柔婉娇弱,于是改以月神为伴——此神在阿非利加人中以阿斯塔尔忒之名受人崇奉,世人以为她与太阳神更相般配。她的神像连同神庙里丰盛的祭献,一并充作嫁妆,在庄严盛大的仪仗簇拥下自迦太基迁往罗马;而这场神秘婚典之日,遂成为京城乃至全帝国的普天同庆之节。55
A rational voluptuary adheres with invariable respect to the temperate dictates of nature, and improves the gratifications of sense by social intercourse, endearing connections, and the soft coloring of taste and the imagination. But Elagabalus, (I speak of the emperor of that name,) corrupted by his youth, his country, and his fortune, abandoned himself to the grossest pleasures with ungoverned fury, and soon found disgust and satiety in the midst of his enjoyments. The inflammatory powers of art were summoned to his aid: the confused multitude of women, of wines, and of dishes, and the studied variety of attitude and sauces, served to revive his languid appetites. New terms and new inventions in these sciences, the only ones cultivated and patronized by the monarch, 56 signalized his reign, and transmitted his infamy to succeeding times. A capricious prodigality supplied the want of taste and elegance; and whilst Elagabalus lavished away the treasures of his people in the wildest extravagance, his own voice and that of his flatterers applauded a spirit of magnificence unknown to the tameness of his predecessors. To confound the order of seasons and climates, 57 to sport with the passions and prejudices of his subjects, and to subvert every law of nature and decency, were in the number of his most delicious amusements. A long train of concubines, and a rapid succession of wives, among whom was a vestal virgin, ravished by force from her sacred asylum, 58 were insufficient to satisfy the impotence of his passions. The master of the Roman world affected to copy the dress and manners of the female sex, preferred the distaff to the sceptre, and dishonored the principal dignities of the empire by distributing them among his numerous lovers; one of whom was publicly invested with the title and authority of the emperor’s, or, as he more properly styled himself, of the empress’s husband. 59
通达情理的享乐之人,对自然的节度之训始终恪守不逾,又借社交往来、情意相投的眷属,以及品味与想象所染上的柔和意趣,来提升感官之乐。埃拉伽巴路斯却不然(我说的是这位以此为名的皇帝):年少、故土与命运三者交相败坏了他,使他纵情于最粗鄙的淫乐而狂荡不羁,转眼便在享乐之中生出厌腻与倦怠。他便召来种种能撩拨情欲的淫巧之术相助:成群杂沓的女子、名目繁多的美酒佳肴,加之刻意翻新的姿态与酱汁,都用来重新挑动他那疲软的欲念。这类学问是这位君主唯一潜心研习、加意奖掖的56,其中层出不穷的新名目、新花样,成了他一朝的标记,也把他的臭名遗传给后世。恣意的铺张弥补了他在品味与雅致上的欠缺;埃拉伽巴路斯以最荒唐的奢靡挥霍臣民的财富,他自己和谄媚之徒却齐声称颂,说这是前朝诸帝的平庸所不及的豪奢气派。淆乱四时寒暑之序57、玩弄臣民的好恶与成见、颠覆一切自然与礼法之则——凡此种种,都在他最称快意的消遣之列。他蓄养成群的姬妾,又频频更换正妻,其中甚至有一位维斯塔贞女,是被他强掳出神圣的庇护之所的58;然而这一切仍填不满他那力不从心的情欲。这位罗马世界的主宰,竟刻意模仿女子的装束与举止,宁执纺锤而弃权杖,还把帝国的显爵要职分赐给他众多的男宠,借此加以玷辱;其中一人更被公然授以皇帝之夫的名号与权柄——或者照他自己更为贴切的说法,是皇后之夫。59
It may seem probable, the vices and follies of Elagabalus have been adorned by fancy, and blackened by prejudice. 60 Yet, confining ourselves to the public scenes displayed before the Roman people, and attested by grave and contemporary historians, their inexpressible infamy surpasses that of any other age or country. The license of an eastern monarch is secluded from the eye of curiosity by the inaccessible walls of his seraglio. The sentiments of honor and gallantry have introduced a refinement of pleasure, a regard for decency, and a respect for the public opinion, into the modern courts of Europe; 601 but the corrupt and opulent nobles of Rome gratified every vice that could be collected from the mighty conflux of nations and manners. Secure of impunity, careless of censure, they lived without restraint in the patient and humble society of their slaves and parasites. The emperor, in his turn, viewing every rank of his subjects with the same contemptuous indifference, asserted without control his sovereign privilege of lust and luxury.
埃拉伽巴路斯的种种恶行与荒唐,或许确有几分为想象所润饰、为成见所抹黑之处。60 然而,即便只就当众上演于罗马人眼前、又经庄重的当代史家所证实的那些场面而论,其难以言状的丑恶,也已超乎任何别的时代或国度。东方君主的放荡,深藏在内苑那道无从窥探的高墙之内,隔绝于好奇的目光之外;荣誉与风雅之情,则为近世欧洲的宫廷带来了享乐上的雅致、对体面的顾惜以及对舆论的敬重601;罗马那些腐化而豪富的贵族,却把从万邦风习的浩荡交汇中所能搜罗到的一切恶习,尽情放纵。他们既确信可以逍遥法外,又全不把非议放在心上,便在奴仆与食客那逆来顺受、卑躬屈膝的簇拥之中肆意妄为、毫无顾忌。至于皇帝,则以同样轻蔑而漠然的目光俯视臣民的每个阶层,恣行其纵欲与奢靡的至尊特权,无人能加以约束。
The most worthless of mankind are not afraid to condemn in others the same disorders which they allow in themselves; and can readily discover some nice difference of age, character, or station, to justify the partial distinction. The licentious soldiers, who had raised to the throne the dissolute son of Caracalla, blushed at their ignominious choice, and turned with disgust from that monster, to contemplate with pleasure the opening virtues of his cousin Alexander, the son of Mamæa. The crafty Mæsa, sensible that her grandson Elagabalus must inevitably destroy himself by his own vices, had provided another and surer support of her family. Embracing a favorable moment of fondness and devotion, she had persuaded the young emperor to adopt Alexander, and to invest him with the title of Cæsar, that his own divine occupations might be no longer interrupted by the care of the earth. In the second rank that amiable prince soon acquired the affections of the public, and excited the tyrant’s jealousy, who resolved to terminate the dangerous competition, either by corrupting the manners, or by taking away the life, of his rival. His arts proved unsuccessful; his vain designs were constantly discovered by his own loquacious folly, and disappointed by those virtuous and faithful servants whom the prudence of Mamæa had placed about the person of her son. In a hasty sally of passion, Elagabalus resolved to execute by force what he had been unable to compass by fraud, and by a despotic sentence degraded his cousin from the rank and honors of Cæsar. The message was received in the senate with silence, and in the camp with fury. The Prætorian guards swore to protect Alexander, and to revenge the dishonored majesty of the throne. The tears and promises of the trembling Elagabalus, who only begged them to spare his life, and to leave him in the possession of his beloved Hierocles, diverted their just indignation; and they contented themselves with empowering their præfects to watch over the safety of Alexander, and the conduct of the emperor. 61
世间最卑劣之徒,也毫不惮于谴责他人身上那些为自己所纵容的恶行;他们总能轻易寻出年龄、品性或身份上的某点细微之别,来为这种偏袒的两样标准辩解。当初把卡拉卡拉那放荡之子拥上皇位的骄兵悍卒,如今为自己这可耻的选择而羞愧,厌恶地从这怪物身上掉过头去,转而欣喜地注视其表弟——玛梅娅之子亚历山大——那初绽的德行。狡黠的梅萨看得分明:她的外孙埃拉伽巴路斯必将因自身的恶行而自取灭亡,于是早为家族另备了一根更牢靠的支柱。她趁埃拉伽巴路斯情浓意笃的有利时机,说动这位少年皇帝收亚历山大为养子,并授以恺撒的称号,好让他自己那神圣的差事,不再为尘世庶务所打扰。这位可亲的亲王虽居次位,却很快赢得了公众的爱戴,也激起了暴君的猜忌;暴君遂决意了结这场危险的竞争——要么败坏对手的品行,要么索性取其性命。他的伎俩却未能得逞:他那多嘴的蠢态屡屡自泄其谋,而玛梅娅出于审慎安插在儿子身边的那些德行端正、忠心耿耿的仆从,也一再挫败了他的图谋。一时激愤之下,埃拉伽巴路斯决意以强力办成他用诡计办不成之事,竟凭一道专断的敕令,将表弟从恺撒的品位与荣衔上黜落。此讯传到元老院,报以一片沉默;传到军营,则激起满腔怒火。禁卫军誓言要保护亚历山大,为蒙羞的皇座尊严复仇。埃拉伽巴路斯吓得浑身发抖,涕泪交流、连声许诺,只求他们饶他一命,容他与心爱的希罗克勒斯厮守下去——这才平息了他们的义愤;将士们便就此罢休,只授权禁卫军长官看顾亚历山大的安危,并监视皇帝的举止。61
It was impossible that such a reconciliation should last, or that even the mean soul of Elagabalus could hold an empire on such humiliating terms of dependence. He soon attempted, by a dangerous experiment, to try the temper of the soldiers. The report of the death of Alexander, and the natural suspicion that he had been murdered, inflamed their passions into fury, and the tempest of the camp could only be appeased by the presence and authority of the popular youth. Provoked at this new instance of their affection for his cousin, and their contempt for his person, the emperor ventured to punish some of the leaders of the mutiny. His unseasonable severity proved instantly fatal to his minions, his mother, and himself. Elagabalus was massacred by the indignant Prætorians, his mutilated corpse dragged through the streets of the city, and thrown into the Tiber. His memory was branded with eternal infamy by the senate; the justice of whose decree has been ratified by posterity. 62
这样的和解决计维持不久;即便如埃拉伽巴路斯这般卑下的心性,也决然忍受不了在如此屈辱的仰人鼻息之下君临天下。他不久便以一场凶险的试探,去探量将士的心意。亚历山大的死讯,加之众人自然而然的猜疑——以为他遭了毒手——把群情激成滔天怒潮;而营中这场风暴,唯有那位深得军心的少年亲身现身、以其威望出面,方才得以平息。将士们又一次流露出对其表弟的爱戴与对他本人的鄙夷,皇帝恼羞成怒,竟斗胆惩办了几个带头哗变的人。这一不合时宜的严酷,转瞬便断送了他的男宠、他的母亲和他自己。埃拉伽巴路斯被义愤填膺的禁卫军乱刃砍死,残缺的尸身被拖着游遍全城街衢,最后抛入台伯河。元老院给他的名字打上永世的耻辱烙印;而这道裁决之公允,也已为后世所认可。62
In the room of Elagabalus, his cousin Alexander was raised to the throne by the Prætorian guards. His relation to the family of Severus, whose name he assumed, was the same as that of his predecessor; his virtue and his danger had already endeared him to the Romans, and the eager liberality of the senate conferred upon him, in one day, the various titles and powers of the Imperial dignity. 63 But as Alexander was a modest and dutiful youth, of only seventeen years of age, the reins of government were in the hands of two women, of his mother, Mamæa, and of Mæsa, his grandmother. After the death of the latter, who survived but a short time the elevation of Alexander, Mamæa remained the sole regent of her son and of the empire.
埃拉伽巴路斯既除,禁卫军便拥立其表弟亚历山大继位。他与塞维鲁家族的关系,同前任如出一辙——他也袭用了塞维鲁的家名;他的德行与他先前所历的凶险,早已使罗马人对他心生爱重,元老院更迫不及待地慷慨相授,一日之间便把帝位的种种名号与权柄尽数加于他身。63 只是亚历山大不过是个谦逊而恭谨的少年,年方十七,朝政的缰绳实握于两位女子之手——一位是他母亲玛梅娅,一位是他外祖母梅萨。梅萨在亚历山大登基后不久即去世;此后,玛梅娅便独揽摄政之权,既是儿子的主宰,也是帝国的主宰。
In every age and country, the wiser, or at least the stronger, of the two sexes, has usurped the powers of the state, and confined the other to the cares and pleasures of domestic life. In hereditary monarchies, however, and especially in those of modern Europe, the gallant spirit of chivalry, and the law of succession, have accustomed us to allow a singular exception; and a woman is often acknowledged the absolute sovereign of a great kingdom, in which she would be deemed incapable of exercising the smallest employment, civil or military. But as the Roman emperors were still considered as the generals and magistrates of the republic, their wives and mothers, although distinguished by the name of Augusta, were never associated to their personal honors; and a female reign would have appeared an inexpiable prodigy in the eyes of those primitive Romans, who married without love, or loved without delicacy and respect. 64 The haughty Agrippina aspired, indeed, to share the honors of the empire which she had conferred on her son; but her mad ambition, detested by every citizen who felt for the dignity of Rome, was disappointed by the artful firmness of Seneca and Burrhus. 65 The good sense, or the indifference, of succeeding princes, restrained them from offending the prejudices of their subjects; and it was reserved for the profligate Elagabalus to discharge the acts of the senate with the name of his mother Soæmias, who was placed by the side of the consuls, and subscribed, as a regular member, the decrees of the legislative assembly. Her more prudent sister, Mamæa, declined the useless and odious prerogative, and a solemn law was enacted, excluding women forever from the senate, and devoting to the infernal gods the head of the wretch by whom this sanction should be violated. 66 The substance, not the pageantry, of power was the object of Mamæa’s manly ambition. She maintained an absolute and lasting empire over the mind of her son, and in his affection the mother could not brook a rival. Alexander, with her consent, married the daughter of a patrician; but his respect for his father-in-law, and love for the empress, were inconsistent with the tenderness of interest of Mamæa. The patrician was executed on the ready accusation of treason, and the wife of Alexander driven with ignominy from the palace, and banished into Africa. 67
无论哪个时代、哪个国度,两性之中较聪慧、或至少较强壮的一方,总是攫取了国家的权力,而把另一方局限于操持家务、享受闺阁之乐。不过,在世袭的君主国里,尤其是近世欧洲的君主国,骑士精神的豪侠之风与王位继承的成法,使我们习惯于容许一个奇特的例外:女子往往被承认为一大国至高无上的君主,而在同一国度之内,无论文职武职,哪怕最微末的差事,她也会被视为无力胜任。然而,罗马历代皇帝既仍被看作共和国的将领与行政长官,他们的妻母纵有奥古斯塔之尊号,也从不曾分享其本人的荣位;在那些早期罗马人眼中,女子临朝更是一桩罪无可赦的怪事——那些人娶妻本不为情爱,纵有情爱也不含体贴与敬重。64 骄横的阿格里皮娜确曾妄图分享她亲手加于其子的帝国荣光;然而她这疯狂的野心,为每一个珍视罗马尊严的公民所痛恨,终究败在塞涅卡与比鲁斯那巧妙而坚定的手腕之下。65 此后诸帝或出于明智,或出于淡漠,都克制着自己,不去触犯臣民的成见;直到荒淫的埃拉伽巴路斯,才让人以他母亲索艾米娅斯的名义颁布元老院的法令——她被安置在执政官身旁,俨然作为正式成员,在这立法会议的决议上署名画押。她那较为谨慎的姐妹玛梅娅,却谢绝了这一既无用又招人厌恶的特权;于是一道庄严的法律得以订立,永远把女子摒于元老院之外,并宣告:胆敢违犯此禁者,其首级即献予冥府诸神。66 玛梅娅那雄心勃勃、堪比男子的抱负,所图的是权力的实质,而非其虚饰的排场。她对儿子的心志维系着绝对而持久的支配,而在儿子的情爱之中,这位母亲也容不得旁人与她争锋。亚历山大经她首肯,娶了一位贵族之女为妻;然而他对岳父的敬重、对皇后的爱恋,都与玛梅娅那出于私念的偏爱两不相容。那位贵族随即以一桩现成的叛逆罪名被处死,亚历山大的妻子则被含辱逐出宫廷,流放到阿非利加。67
Notwithstanding this act of jealous cruelty, as well as some instances of avarice, with which Mamæa is charged, the general tenor of her administration was equally for the benefit of her son and of the empire. With the approbation of the senate, she chose sixteen of the wisest and most virtuous senators as a perpetual council of state, before whom every public business of moment was debated and determined. The celebrated Ulpian, equally distinguished by his knowledge of, and his respect for, the laws of Rome, was at their head; and the prudent firmness of this aristocracy restored order and authority to the government. As soon as they had purged the city from foreign superstition and luxury, the remains of the capricious tyranny of Elagabalus, they applied themselves to remove his worthless creatures from every department of the public administration, and to supply their places with men of virtue and ability. Learning, and the love of justice, became the only recommendations for civil offices; valor, and the love of discipline, the only qualifications for military employments. 68
尽管有这一出于妒忌的残忍之举,以及世人加于玛梅娅的若干贪财之责,她主政的大体走向,却终究使其子与帝国两蒙其利。她经元老院首肯,遴选了十六位最贤明、最有德望的元老,组成一个常设的国务会议,凡属重大的公务,皆在此会议上商议裁定。声名卓著的乌尔比安位居其首——他既精通罗马法,又对罗马法怀有敬重,二者同样为人称道;而这一班贵族审慎而坚定,遂使朝政重归秩序与权威。他们先把外来的迷信与奢靡——埃拉伽巴路斯那反复无常的暴政所遗下的余毒——从京城中清除干净,随即着手将他那批不堪的党羽逐出公共行政的各个部门,代之以德才兼备之士。从此,学识与好义之心,成了担任文职的唯一凭据;勇武与守纪之志,则成了充任武职的唯一资格。68
But the most important care of Mamæa and her wise counsellors, was to form the character of the young emperor, on whose personal qualities the happiness or misery of the Roman world must ultimately depend. The fortunate soil assisted, and even prevented, the hand of cultivation. An excellent understanding soon convinced Alexander of the advantages of virtue, the pleasure of knowledge, and the necessity of labor. A natural mildness and moderation of temper preserved him from the assaults of passion, and the allurements of vice. His unalterable regard for his mother, and his esteem for the wise Ulpian, guarded his unexperienced youth from the poison of flattery. 581
然而,玛梅娅和她那些贤明的谋臣最为上心的事,还是陶铸这位少年皇帝的品格;因为罗马世界的祸福,归根到底须系于他一身的德性。所幸这块土壤天生肥沃,不但助长了培育之功,甚至不待园丁动手,便已自行抽发嘉苗。亚历山大天资聪颖,很快便深信德行之有益、求知之为乐、勤勉之不可或缺。他性情天生温和而有节,得以免于情欲的侵袭与恶行的引诱。他对母亲始终不渝的孺慕,以及对贤者乌尔比安的敬重,护佑着他那涉世未深的年少之身,不为谄媚之毒所侵。581
The simple journal of his ordinary occupations exhibits a pleasing picture of an accomplished emperor, 69 and, with some allowance for the difference of manners, might well deserve the imitation of modern princes. Alexander rose early: the first moments of the day were consecrated to private devotion, and his domestic chapel was filled with the images of those heroes, who, by improving or reforming human life, had deserved the grateful reverence of posterity. But as he deemed the service of mankind the most acceptable worship of the gods, the greatest part of his morning hours was employed in his council, where he discussed public affairs, and determined private causes, with a patience and discretion above his years. The dryness of business was relieved by the charms of literature; and a portion of time was always set apart for his favorite studies of poetry, history, and philosophy. The works of Virgil and Horace, the republics of Plato and Cicero, formed his taste, enlarged his understanding, and gave him the noblest ideas of man and government. The exercises of the body succeeded to those of the mind; and Alexander, who was tall, active, and robust, surpassed most of his equals in the gymnastic arts. Refreshed by the use of the bath and a slight dinner, he resumed, with new vigor, the business of the day; and, till the hour of supper, the principal meal of the Romans, he was attended by his secretaries, with whom he read and answered the multitude of letters, memorials, and petitions, that must have been addressed to the master of the greatest part of the world. His table was served with the most frugal simplicity, and whenever he was at liberty to consult his own inclination, the company consisted of a few select friends, men of learning and virtue, amongst whom Ulpian was constantly invited. Their conversation was familiar and instructive; and the pauses were occasionally enlivened by the recital of some pleasing composition, which supplied the place of the dancers, comedians, and even gladiators, so frequently summoned to the tables of the rich and luxurious Romans. 70 The dress of Alexander was plain and modest, his demeanor courteous and affable: at the proper hours his palace was open to all his subjects, but the voice of a crier was heard, as in the Eleusinian mysteries, pronouncing the same salutary admonition: “Let none enter these holy walls, unless he is conscious of a pure and innocent mind.” 71
记载他日常起居的那份简朴日程,勾勒出一位有为之君的可喜图景69;若对风俗的古今之异略加体谅,实堪为近世君王取法。亚历山大起身甚早:一天最初的时光,用来私下祈祷;他的内廷小祠中,供满了历代英杰的塑像——这些人或改良、或革新了人类的生活,因而当得起后世感念的崇敬。不过,他既认定造福人类才是诸神最乐于领受的祭礼,便把每日上午的大半光阴用在议事会上,在那里商讨国政、裁断私讼,其耐心与明断远过其年岁。政务的枯燥,则以文学之趣调剂;他总要另辟一段时光,用于诗歌、史学与哲学这几门他所钟爱的研习。维吉尔与贺拉斯的作品,柏拉图与西塞罗论共和国的著述,陶冶了他的品味,开阔了他的见识,也给了他关于人与治道的最崇高的理念。心智的操练之后,继以身体的锻炼;亚历山大身材高大、矫健壮实,在体育竞技上胜过同侪中的大多数人。沐浴一番、略进小食,他便重新振作,接着处理当日事务;直到晚餐时分——那是罗马人一天的正餐——始终有秘书随侍,同他一道批阅并答复那如山的信札、奏记与陈情:这些想必都是呈给这位统辖大半个世界的主宰的。他的餐桌摆设极其俭朴;每逢他得以随自己心意行事时,座上宾客不过是三五择定的挚友,皆是学识渊博、德行端方之人,其中乌尔比安总在受邀之列。他们的谈话亲切而益人;席间的间歇,偶尔会以诵读某篇怡人的佳作来助兴,用以取代那些歌舞伎、优伶乃至角斗士——富豪奢侈的罗马人,正是频频把这类人召到自己席前的。70 亚历山大衣着朴素而不事张扬,举止谦和而平易近人;到了规定的时辰,他的宫门便向所有臣民敞开,但有司仪之声传出,一如厄琉西斯秘仪上那样,反复宣告同一句有益的告诫:“凡自知心地不纯不洁者,勿入此神圣之门。”71
Such a uniform tenor of life, which left not a moment for vice or folly, is a better proof of the wisdom and justice of Alexander’s government, than all the trifling details preserved in the compilation of Lampridius. Since the accession of Commodus, the Roman world had experienced, during the term of forty years, the successive and various vices of four tyrants. From the death of Elagabalus, it enjoyed an auspicious calm of thirteen years. 711 The provinces, relieved from the oppressive taxes invented by Caracalla and his pretended son, flourished in peace and prosperity, under the administration of magistrates who were convinced by experience that to deserve the love of the subjects was their best and only method of obtaining the favor of their sovereign. While some gentle restraints were imposed on the innocent luxury of the Roman people, the price of provisions and the interest of money, were reduced by the paternal care of Alexander, whose prudent liberality, without distressing the industrious, supplied the wants and amusements of the populace. The dignity, the freedom, the authority of the senate was restored; and every virtuous senator might approach the person of the emperor without a fear and without a blush.
这般始终如一的生活,容不下片刻的恶行或荒唐,比起兰普里迪乌斯汇编中所存的那一堆琐碎细节,更足以证明亚历山大治国之明智与公正。自康茂德登基以来,罗马世界在四十年间,接连领教了四位暴君形形色色的恶行。而自埃拉伽巴路斯死后,它却享有了十三年吉祥的安宁。711 各行省摆脱了卡拉卡拉及其冒充之子所巧立的苛捐重税,在太平与富庶中欣欣向荣;治理它们的官吏,都已凭经验确信:博得臣民的爱戴,才是赢得君主恩宠的最佳、也是唯一的途径。罗马民众那无伤大雅的奢侈,虽受到一些温和的约束,但物价与利息却因亚历山大慈父般的关怀而降低;他审慎的慷慨,既不使勤劳之人为难,又能供给平民的所需与娱乐。元老院的尊严、自由与权威,都得以恢复;每一位有德的元老,都可以走近皇帝身前,既不必心怀畏惧,也无须面带愧色。
The name of Antoninus, ennobled by the virtues of Pius and Marcus, had been communicated by adoption to the dissolute Verus, and by descent to the cruel Commodus. It became the honorable appellation of the sons of Severus, was bestowed on young Diadumenianus, and at length prostituted to the infamy of the high priest of Emesa. Alexander, though pressed by the studied, and, perhaps, sincere importunity of the senate, nobly refused the borrowed lustre of a name; whilst in his whole conduct he labored to restore the glories and felicity of the age of the genuine Antonines. 72
安敦尼之名,因庇护与马可二帝的德行而益显尊贵,却曾经由过继传给了放荡的维鲁斯,又经由血缘传给了残暴的康茂德。这名号后来成了塞维鲁诸子的荣衔,又加封于年幼的迪亚杜门尼安,最终竟沦落到那埃梅萨大祭司的污名之下,任其亵渎。元老院或出于刻意、或出于真心,一再敦请亚历山大袭用此名,他却高风亮节,谢绝了这借来的荣光;而在其一切举措之中,他都力图重现真正的安敦尼诸帝那个时代的荣耀与安康。72
In the civil administration of Alexander, wisdom was enforced by power, and the people, sensible of the public felicity, repaid their benefactor with their love and gratitude. There still remained a greater, a more necessary, but a more difficult enterprise; the reformation of the military order, whose interest and temper, confirmed by long impunity, rendered them impatient of the restraints of discipline, and careless of the blessings of public tranquillity. In the execution of his design, the emperor affected to display his love, and to conceal his fear of the army. The most rigid economy in every other branch of the administration supplied a fund of gold and silver for the ordinary pay and the extraordinary rewards of the troops. In their marches he relaxed the severe obligation of carrying seventeen days’ provision on their shoulders. Ample magazines were formed along the public roads, and as soon as they entered the enemy’s country, a numerous train of mules and camels waited on their haughty laziness. As Alexander despaired of correcting the luxury of his soldiers, he attempted, at least, to direct it to objects of martial pomp and ornament, fine horses, splendid armor, and shields enriched with silver and gold. He shared whatever fatigues he was obliged to impose, visited, in person, the sick and wounded, preserved an exact register of their services and his own gratitude, and expressed on every occasion, the warmest regard for a body of men, whose welfare, as he affected to declare, was so closely connected with that of the state. 73 By the most gentle arts he labored to inspire the fierce multitude with a sense of duty, and to restore at least a faint image of that discipline to which the Romans owed their empire over so many other nations, as warlike and more powerful than themselves. But his prudence was vain, his courage fatal, and the attempt towards a reformation served only to inflame the ills it was meant to cure.
在亚历山大的民政之中,睿智有权力为其后盾,百姓深感天下太平之福,遂以爱戴与感激回报这位造福于他们的君主。然而还有一桩更大、更为紧要、却也更为棘手的事业悬而未决,那便是整肃军队。将士的私利与积习,因长久无人问责而根深蒂固,使他们既不耐军纪的拘束,也漠视天下承平之福。皇帝在推行此策时,刻意摆出对军队的爱护,而把畏惧之心掩藏起来。行政各项开支无不厉行节俭,由此攒下一笔金银,供发放军队的常饷与额外的赏赐。行军之际,他放宽了那条严苛的规定——原先士兵须自己肩负十七日的口粮。沿途官道旁广设仓廪;大军一入敌境,便有成群的骡马骆驼,伺候他们那目中无人的怠惰。亚历山大既对革除士兵的奢习不抱指望,便至少设法把这股风气引向战阵的排场与装饰之上——骏马、华丽的甲胄,以及饰以金银的盾牌。凡是他不得不加于将士的辛劳,他都与之分担;他亲自探视伤病之卒,把他们的功劳和自己的感念一一登记在册,并且逢事必对这支队伍表露最恳切的关怀——他还刻意宣称,将士的安康与国家的安康息息相关。73 他以最温和的手段,竭力在这群凶悍之众心中唤起责任之感,至少要重现几分昔日军纪的影子——正是凭着那样的军纪,罗马人才得以统治那许多同样善战、而且比自己更为强大的民族。可惜他的审慎终归徒劳,他的勇气反成祸根;这番图谋整肃的努力,非但未能治愈痼疾,反倒使它愈发恶化。
The Prætorian guards were attached to the youth of Alexander. They loved him as a tender pupil, whom they had saved from a tyrant’s fury, and placed on the Imperial throne. That amiable prince was sensible of the obligation; but as his gratitude was restrained within the limits of reason and justice, they soon were more dissatisfied with the virtues of Alexander, than they had ever been with the vices of Elagabalus. Their præfect, the wise Ulpian, was the friend of the laws and of the people; he was considered as the enemy of the soldiers, and to his pernicious counsels every scheme of reformation was imputed. Some trifling accident blew up their discontent into a furious mutiny; and the civil war raged, during three days, in Rome, whilst the life of that excellent minister was defended by the grateful people. Terrified, at length, by the sight of some houses in flames, and by the threats of a general conflagration, the people yielded with a sigh, and left the virtuous but unfortunate Ulpian to his fate. He was pursued into the Imperial palace, and massacred at the feet of his master, who vainly strove to cover him with the purple, and to obtain his pardon from the inexorable soldiers. 731 Such was the deplorable weakness of government, that the emperor was unable to revenge his murdered friend and his insulted dignity, without stooping to the arts of patience and dissimulation. Epagathus, the principal leader of the mutiny, was removed from Rome, by the honorable employment of præfect of Egypt: from that high rank he was gently degraded to the government of Crete; and when at length, his popularity among the guards was effaced by time and absence, Alexander ventured to inflict the tardy but deserved punishment of his crimes. 74 Under the reign of a just and virtuous prince, the tyranny of the army threatened with instant death his most faithful ministers, who were suspected of an intention to correct their intolerable disorders. The historian Dion Cassius had commanded the Pannonian legions with the spirit of ancient discipline. Their brethren of Rome, embracing the common cause of military license, demanded the head of the reformer. Alexander, however, instead of yielding to their seditious clamors, showed a just sense of his merit and services, by appointing him his colleague in the consulship, and defraying from his own treasury the expense of that vain dignity: but as was justly apprehended, that if the soldiers beheld him with the ensigns of his office, they would revenge the insult in his blood, the nominal first magistrate of the state retired, by the emperor’s advice, from the city, and spent the greatest part of his consulship at his villas in Campania. 75 751
禁卫军对少年亚历山大颇有眷恋之情。他们爱他,如同爱一个娇弱的弟子——是他们把他从暴君的狂怒下救出,扶上帝位。这位可亲的亲王也深知这份恩义;只是他的感激谨守情理与公义的限度,于是不多时,将士们对亚历山大的德行,反倒比先前对埃拉伽巴路斯的恶行更为不满。他们的长官、贤者乌尔比安,是法律与民众之友,却被将士视为死敌,一切整肃之谋都归咎于他那害人的献策。一桩微不足道的小事,把他们的不满煽成一场狂暴的哗变;内战在罗马城中肆虐了三天,其间那位贤能大臣的性命,全靠感恩戴德的民众拼死护卫。终于,民众被眼前几处宅邸的火光和全城行将付之一炬的威胁所震慑,只得喟然长叹,退让下来,任那有德而不幸的乌尔比安听天由命。他被一路追进皇宫,就在其主上的脚边惨遭杀害;皇帝徒然想用紫袍将他遮护,向那些冷酷无情的士兵为他求得赦免,却终无所成。731 政权竟孱弱至此:皇帝要为惨死的挚友与受辱的尊严复仇,也不得不俯身去施展隐忍与掩饰的手段。哗变的首恶埃帕伽图斯,先获委埃及长官这一体面的美职,调离罗马;随后又从这高位上被不动声色地降为克里特总督;直到时移事迁、其人久离京城、在禁卫军中的声望消磨殆尽,亚历山大才敢对他的罪行施以迟来却应得的惩处。74 在一位公正而有德的君主治下,军队的暴虐竟能以立时处死相威胁,去对付他最忠诚的大臣——只因这些人被疑心有意整饬他们那难以容忍的乱行。史家狄奥·卡西乌斯曾以古时的严明军纪统率潘诺尼亚诸军团;他们在罗马的同袍,为着维护军中放纵之风这一共同立场,公然索取这位整肃者的首级。亚历山大却不肯屈从他们悖乱的叫嚣,反而公允地体认狄奥的功勋与劳绩,任命他与自己同任执政官,并由自己的私库支付那有名无实之职的开销;只是人们不无理由地担心:倘若士兵见他佩着执政官的仪仗现身,便会以他的血来报复这份羞辱,于是这位名义上的国家首席长官,遂依皇帝之劝离开京城,把执政任内的大半时光消磨在坎帕尼亚的别墅之中。75 751

Notes 注释

54
He broke into the sanctuary of Vesta, and carried away a statue, which he supposed to be the palladium; but the vestals boasted that, by a pious fraud, they had imposed a counterfeit image on the profane intruder. Hist. August., p. 103.
他闯入维斯塔的圣所,掳走一尊他以为是帕拉狄乌姆的神像;然而维斯塔贞女们却夸口说,她们靠一场虔诚的骗局,把一尊赝品塞给了这个亵渎神明的闯入者。Hist. August., p. 103.
55
Dion, l. lxxix. p. 1360. Herodian, l. v. p. 193. The subjects of the empire were obliged to make liberal presents to the new married couple; and whatever they had promised during the life of Elagabalus was carefully exacted under the administration of Mamæa.
Dion, l. lxxix. p. 1360. Herodian, l. v. p. 193. 帝国的臣民都不得不向这对新婚夫妇馈赠厚礼;凡是在埃拉伽巴路斯在世时许下的,到玛梅娅主政之下,都被一丝不苟地照数索取。
56
The invention of a new sauce was liberally rewarded; but if it was not relished, the inventor was confined to eat of nothing else till he had discovered another more agreeable to the Imperial palate Hist. August. p. 111.
谁调制出一种新酱汁,便得重赏;可若不合口味,那发明者便被罚得只许吃这一样、别的什么都不准碰,直到他再调出一种更中御口的为止。Hist. August. p. 111.
57
He never would eat sea-fish except at a great distance from the sea; he then would distribute vast quantities of the rarest sorts, brought at an immense expense, to the peasants of the inland country. Hist. August. p. 109.
他非在远离海滨之处绝不肯吃海鱼;每逢那时,他便把不惜巨资运来的大量珍稀鱼类,分赏给内陆乡间的农夫。Hist. August. p. 109.
58
Dion, l. lxxix. p. 1358. Herodian, l. v. p. 192.
Dion, l. lxxix. p. 1358. Herodian, l. v. p. 192.
59
Hierocles enjoyed that honor; but he would have been supplanted by one Zoticus, had he not contrived, by a potion, to enervate the powers of his rival, who, being found on trial unequal to his reputation, was driven with ignominy from the palace. Dion, l. lxxix. p. 1363, 1364. A dancer was made præfect of the city, a charioteer præfect of the watch, a barber præfect of the provisions. These three ministers, with many inferior officers, were all recommended enormitate membrorum. Hist. August. p. 105.
享此殊荣的是希罗克勒斯;不过,他险些被一个名叫佐提库斯的人取而代之,幸而他用一剂药汤耗竭了对手的精力,那对手一经试验,被发现名不副实,遂被含辱逐出宫廷。Dion, l. lxxix. p. 1363, 1364. 一名舞者被任为罗马城长官,一名御手被任为巡夜长官,一名理发匠被任为粮秣长官。这三位大臣连同许多下属官员,都是凭 enormitate membrorum(肢体之硕大)而获荐拔的。Hist. August. p. 105.
60
Even the credulous compiler of his life, in the Augustan History (p. 111) is inclined to suspect that his vices may have been exaggerated.
就连《奥古斯都史》中为他作传的那位轻信的汇编者(p. 111),也倾向于怀疑他的恶行或许被夸大了。
601
Wenck has justly observed that Gibbon should have reckoned the influence of Christianity in this great change. In the most savage times, and the most corrupt courts, since the introduction of Christianity there have been no Neros or Domitians, no Commodus or Elagabalus.—M.
温克曾中肯地指出,吉本在论及这一巨变时,本应把基督教的影响一并计入。自基督教传入以来,纵使在最野蛮的时代、最腐败的宫廷,也再未出过尼禄、图密善之流,未出过康茂德、埃拉伽巴路斯之辈。—M
61
Dion, l. lxxix. p. 1365. Herodian, l. v. p. 195—201. Hist. August. p. 105. The last of the three historians seems to have followed the best authors in his account of the revolution.
Dion, l. lxxix. p. 1365. Herodian, l. v. p. 195—201. Hist. August. p. 105. 三位史家中的最后一位,在叙述这场变乱时,似乎依据了最可靠的作者。
62
The æra of the death of Elagabalus, and of the accession of Alexander, has employed the learning and ingenuity of Pagi, Tillemont, Valsecchi, Vignoli, and Torre, bishop of Adria. The question is most assuredly intricate; but I still adhere to the authority of Dion, the truth of whose calculations is undeniable, and the purity of whose text is justified by the agreement of Xiphilin, Zonaras, and Cedrenus. Elagabalus reigned three years nine months and four days, from his victory over Macrinus, and was killed March 10, 222. But what shall we reply to the medals, undoubtedly genuine, which reckon the fifth year of his tribunitian power? We shall reply, with the learned Valsecchi, that the usurpation of Macrinus was annihilated, and that the son of Caracalla dated his reign from his father’s death? After resolving this great difficulty, the smaller knots of this question may be easily untied, or cut asunder. Note: This opinion of Valsecchi has been triumphantly contested by Eckhel, who has shown the impossibility of reconciling it with the medals of Elagabalus, and has given the most satisfactory explanation of the five tribunates of that emperor. He ascended the throne and received the tribunitian power the 16th of May, in the year of Rome 971; and on the 1st January of the next year, 972, he began a new tribunate, according to the custom established by preceding emperors. During the years 972, 973, 974, he enjoyed the tribunate, and commenced his fifth in the year 975, during which he was killed on the 10th March. Eckhel de Doct. Num. viii. 430 &c.—G.
埃拉伽巴路斯之死与亚历山大即位的确切年代,曾耗费帕吉、蒂耶蒙、瓦尔塞基、维尼奥利以及阿德里亚主教托雷诸人的学识与巧思。此题委实错综难解;但我仍恪守狄奥的权威——他的推算真确无可辩驳,其文本之纯正,也因克西菲利努斯、佐纳拉斯与塞德雷努斯三家所记相合而得到印证。埃拉伽巴路斯自战胜马克里努斯起,在位三年九个月零四天,于公元 222 年 3 月 10 日被杀。然而,那些确凿无疑的真钱币上标着他保民官权力的第五个年头,我们又该如何解释?难道要随博学的瓦尔塞基一同回答说:马克里努斯的僭位已被一笔勾销,卡拉卡拉之子遂把自己的在位之年从其父去世之时算起么?只要解开了这一大难题,此题中那些较小的疙瘩,便可轻易解开,或径直斩断。编者按:瓦尔塞基此说已被埃克赫尔驳得体无完肤:他证明此说与埃拉伽巴路斯的钱币断然无法调和,并对这位皇帝的五任保民官之职给出了最令人信服的解释。他在罗马建城 971 年 5 月 16 日登基并受领保民官权力;翌年即 972 年 1 月 1 日,依前朝历代皇帝所立的惯例,另起一任新的保民官之职。972、973、974 三年间,他一直担任保民官,975 年又开始其第五任,而正是在这一年的 3 月 10 日,他被杀身亡。Eckhel de Doct. Num. viii. 430 &c.—G
63
Hist. August. p. 114. By this unusual precipitation, the senate meant to confound the hopes of pretenders, and prevent the factions of the armies.
Hist. August. p. 114. 元老院以这种异乎寻常的仓促之举,意在挫灭觊觎者的妄想,并防止各军团结党生乱。
64
Metellus Numidicus, the censor, acknowledged to the Roman people, in a public oration, that had kind nature allowed us to exist without the help of women, we should be delivered from a very troublesome companion; and he could recommend matrimony only as the sacrifice of private pleasure to public duty. Aulus Gellius, i. 6.
监察官梅特卢斯·努米狄库斯曾在一篇公开演说中向罗马人坦承:倘若仁慈的造化容许我们无须女人相助便能繁衍,我们就可摆脱一个极其麻烦的伴侣;而他之所以劝人婚娶,也只是把它当作牺牲一己之乐、以尽公众之责罢了。Aulus Gellius, i. 6.
65
Tacit. Annal. xiii. 5.
Tacit. Annal. xiii. 5.
66
Hist. August. p. 102, 107.
Hist. August. p. 102, 107.
67
Dion, l. lxxx. p. 1369. Herodian, l. vi. p. 206. Hist. August. p. 131. Herodian represents the patrician as innocent. The Augustian History, on the authority of Dexippus, condemns him, as guilty of a conspiracy against the life of Alexander. It is impossible to pronounce between them; but Dion is an irreproachable witness of the jealousy and cruelty of Mamæa towards the young empress, whose hard fate Alexander lamented, but durst not oppose.
Dion, l. lxxx. p. 1369. Herodian, l. vi. p. 206. Hist. August. p. 131. 希罗狄安认为那位贵族是无辜的;《奥古斯都史》则依据德克西普斯之说,判他犯了谋害亚历山大性命的阴谋之罪。二说孰是孰非,实难断言;但对于玛梅娅妒忌并残害那位年轻皇后一事,狄奥却是无可指摘的见证——皇后的悲惨命运,亚历山大虽为之痛惜,却不敢加以违拗。
68
Herodian, l. vi. p. 203. Hist. August. p. 119. The latter insinuates, that when any law was to be passed, the council was assisted by a number of able lawyers and experienced senators, whose opinions were separately given, and taken down in writing.
Herodian, l. vi. p. 203. Hist. August. p. 119. 后者暗示:每当有法律待议之时,这个会议还会得到若干干练的法学家与老练的元老相助,他们各自发表意见,并一一笔录在案。
581
Alexander received into his chapel all the religions which prevailed in the empire; he admitted Jesus Christ, Abraham, Orpheus, Apollonius of Tyana, &c. It was almost certain that his mother Mamæa had instructed him in the morality of Christianity. Historians in general agree in calling her a Christian; there is reason to believe that she had begun to have a taste for the principles of Christianity. (See Tillemont, Alexander Severus) Gibbon has not noticed this circumstance; he appears to have wished to lower the character of this empress; he has throughout followed the narrative of Herodian, who, by the acknowledgment of Capitolinus himself, detested Alexander. Without believing the exaggerated praises of Lampridius, he ought not to have followed the unjust severity of Herodian, and, above all, not to have forgotten to say that the virtuous Alexander Severus had insured to the Jews the preservation of their privileges, and permitted the exercise of Christianity. Hist. Aug. p. 121. The Christians had established their worship in a public place, of which the victuallers (cauponarii) claimed, not the property, but possession by custom. Alexander answered, that it was better that the place should be used for the service of God, in any form, than for victuallers.—G. I have scrupled to omit this note, as it contains some points worthy of notice; but it is very unjust to Gibbon, who mentions almost all the circumstances, which he is accused of omitting, in another, and, according to his plan, a better place, and, perhaps, in stronger terms than M. Guizot. See Chap. xvi.— M.
亚历山大把帝国境内流行的一切宗教都纳入自己的小祠之中;他容受耶稣基督、亚伯拉罕、俄耳甫斯、提亚纳的阿波罗尼乌斯等等。几乎可以断定,他母亲玛梅娅曾以基督教的道德教诲于他。史家大抵一致称她为基督徒;有理由相信,她已开始对基督教的教义有所倾心。(参见 Tillemont, Alexander Severus)吉本却未提及此节;他似乎有意贬低这位皇后的品格,通篇都依循希罗狄安的叙述——而据卡皮托利努斯本人所承认,希罗狄安是憎恶亚历山大的。诚然不必轻信兰普里迪乌斯那些过誉之词,但吉本也不该沿袭希罗狄安那不公的苛评,尤其不该忘了说:有德的亚历山大·塞维鲁曾保障犹太人得以保留其特权,并准许基督教的举行。Hist. Aug. p. 121. 基督徒曾在一处公共场所设立礼拜之地,而那些酒食贩子(cauponarii)声称对该地虽无所有权,却按惯例享有占用之权。亚历山大答道:这地方无论以何种形式用于事奉上帝,也胜过用于酒食贩子之手。—G 我不忍删去此注,因其中确有若干值得留意之处;然而它对吉本极不公平:吉本几乎把他被指责略去的一切情节,都在另一处——按他的谋篇,那也是更为妥当的地方——一一提及,其措辞或许比基佐先生还要来得有力。参见第十六章。—M
69
See his life in the Augustan History. The undistinguishing compiler has buried these interesting anecdotes under a load of trivial unmeaning circumstances.
参见《奥古斯都史》中他的传记。那位不辨轻重的汇编者,把这些饶有趣味的轶事,埋没在一大堆琐碎无谓的杂事之下。
70
See the 13th Satire of Juvenal.
参见尤维纳利斯《讽刺诗》第十三首。
71
Hist. August. p. 119.
Hist. August. p. 119.
711
Wenck observes that Gibbon, enchanted with the virtue of Alexander has heightened, particularly in this sentence, its effect on the state of the world. His own account, which follows, of the insurrections and foreign wars, is not in harmony with this beautiful picture.—M.
温克指出,吉本为亚历山大的德行所倾倒,尤其在这一句里夸大了它对天下大局的影响。他随后自己所叙的种种叛乱与对外战争,其实与这幅美好的图景并不相称。—M
72
See, in the Hist. August. p. 116, 117, the whole contest between Alexander and the senate, extracted from the journals of that assembly. It happened on the sixth of March, probably of the year 223, when the Romans had enjoyed, almost a twelvemonth, the blessings of his reign. Before the appellation of Antoninus was offered him as a title of honor, the senate waited to see whether Alexander would not assume it as a family name.
关于亚历山大与元老院之间的这场全部争执,可参见 Hist. August. p. 116, 117,那是从该会议的记录中辑出的。此事发生在 3 月 6 日,大概是公元 223 年,其时罗马人已享有他治世之福将近一年。在把安敦尼这一称号作为荣衔奉献给他之前,元老院曾静观其变,看亚历山大是否会自行把它当作家名承袭。
73
It was a favorite saying of the emperor’s Se milites magis servare, quam seipsum, quod salus publica in his esset. Hist. Aug. p. 130.
这位皇帝有一句常挂在嘴边的话:Se milites magis servare, quam seipsum, quod salus publica in his esset.(他爱护士兵更甚于爱护自己,因为国家的安危系于他们。)Hist. Aug. p. 130.
731
Gibbon has confounded two events altogether different— the quarrel of the people with the Prætorians, which lasted three days, and the assassination of Ulpian by the latter. Dion relates first the death of Ulpian, afterwards, reverting back according to a manner which is usual with him, he says that during the life of Ulpian, there had been a war of three days between the Prætorians and the people. But Ulpian was not the cause. Dion says, on the contrary, that it was occasioned by some unimportant circumstance; whilst he assigns a weighty reason for the murder of Ulpian, the judgment by which that Prætorian præfect had condemned his predecessors, Chrestus and Flavian, to death, whom the soldiers wished to revenge. Zosimus (l. 1, c. xi.) attributes this sentence to Mamæra; but, even then, the troops might have imputed it to Ulpian, who had reaped all the advantage and was otherwise odious to them.—W.
吉本把两桩全然不同的事混为一谈了——一是民众与禁卫军之间那场持续三天的争斗,二是乌尔比安被禁卫军刺杀。狄奥先叙乌尔比安之死,随后按他惯用的笔法回溯前事,说在乌尔比安在世期间,禁卫军与民众之间曾有过一场为期三天的冲突。可乌尔比安并非其起因。狄奥反而说,那是由某桩无关紧要的琐事引起的;至于乌尔比安遇害,他倒指出了一个分量甚重的缘由——这位禁卫军长官曾以判决置其前任克雷斯图斯与弗拉维安于死地,而士兵们正想为二人复仇。佐西莫斯(l. 1, c. xi.)把这道判决归于玛梅娅;然而即便如此,将士们仍可能把它算在乌尔比安头上,因为好处全被他捞去了,何况他本就为他们所憎恶。—W
74
Though the author of the life of Alexander (Hist. August. p. 182) mentions the sedition raised against Ulpian by the soldiers, he conceals the catastrophe, as it might discover a weakness in the administration of his hero. From this designed omission, we may judge of the weight and candor of that author.
为亚历山大作传的那位作者(Hist. August. p. 182)虽提及士兵们针对乌尔比安发动的骚乱,却隐去了那场惨祸,因为它会暴露出他笔下英雄治下的软弱。从这一有意的隐瞒,便可掂量出此人叙事的分量与坦诚几何。
75
For an account of Ulpian’s fate and his own danger, see the mutilated conclusion of Dion’s History, l. lxxx. p. 1371.
关于乌尔比安的结局以及狄奥本人所历的危难,参见狄奥《历史》残缺的结尾部分,l. lxxx. p. 1371.
751
Dion possessed no estates in Campania, and was not rich. He only says that the emperor advised him to reside, during his consulate, in some place out of Rome; that he returned to Rome after the end of his consulate, and had an interview with the emperor in Campania. He asked and obtained leave to pass the rest of his life in his native city, (Nice, in Bithynia: ) it was there that he finished his history, which closes with his second consulship.—W.
狄奥在坎帕尼亚并无田产,也算不上富有。他只是说,皇帝曾劝他在担任执政官期间居于罗马城外某处;执政任满后他返回罗马,又在坎帕尼亚与皇帝会晤。他请求并获准回故乡(比提尼亚的尼西亚)安度余年;正是在那里,他完成了自己的历史著作,全书以他第二次出任执政官作结。—W