Chapter VI: Death Of Severus, Tyranny Of Caracalla, Usurpation Of Marcinus.—Part II. 第六章 塞维鲁之死、卡拉卡拉的暴政与马克里努斯的篡位——第二节
Chapter VI: Death Of Severus, Tyranny Of Caracalla, Usurpation Of Marcinus.—Part II.
第六章 塞维鲁之死、卡拉卡拉的暴政与马克里努斯的篡位——第二节
The execution of so many innocent citizens was bewailed by the secret tears of their friends and families. The death of Papinian, the Prætorian Præfect, was lamented as a public calamity. 282 During the last seven years of Severus, he had exercised the most important offices of the state, and, by his salutary influence, guided the emperor’s steps in the paths of justice and moderation. In full assurance of his virtue and abilities, Severus, on his death-bed, had conjured him to watch over the prosperity and union of the Imperial family. 29 The honest labors of Papinian served only to inflame the hatred which Caracalla had already conceived against his father’s minister. After the murder of Geta, the Præfect was commanded to exert the powers of his skill and eloquence in a studied apology for that atrocious deed. The philosophic Seneca had condescended to compose a similar epistle to the senate, in the name of the son and assassin of Agrippina. 30 “That it was easier to commit than to justify a parricide,” was the glorious reply of Papinian; 31 who did not hesitate between the loss of life and that of honor. Such intrepid virtue, which had escaped pure and unsullied from the intrigues of courts, the habits of business, and the arts of his profession, reflects more lustre on the memory of Papinian, than all his great employments, his numerous writings, and the superior reputation as a lawyer, which he has preserved through every age of the Roman jurisprudence. 32
如此众多无辜的公民惨遭处决,他们的亲友只能暗自垂泪、为之哀恸。禁卫军统领帕皮尼安之死,更令举国痛惜,视之为一桩公共的灾祸。282 塞维鲁在位的最后七年间,他执掌着国中最紧要的职位,凭其匡济之力,引导皇帝步步走在公正与节制的正道上。塞维鲁对他的德行与才干深信不疑,临终之际曾郑重嘱托他护佑皇室的昌盛与和睦。29 然而,帕皮尼安一片忠勤,反倒只是火上浇油,愈发激起卡拉卡拉对这位先皇重臣早已怀有的仇恨。盖塔遇害之后,卡拉卡拉命这位统领施展辩才与文笔,为那桩暴行精心撰写一篇辩词。当年,那位以哲人自居的塞涅卡,也曾屈尊俯就,假阿格里皮娜之子兼弑母凶手的名义,向元老院代拟过一封类似的书信。30“弑亲易,而为弑亲辩护难。”帕皮尼安如此凛然作答;31 在性命与名节之间,他毫不迟疑。这样一种无畏的操守,历经宫廷的钩心斗角、政务的积习、本行的权谋伎俩,竟依旧纯洁无瑕、不染纤尘——它为帕皮尼安的英名所增添的光辉,胜过他一生所任的显赫要职、卷帙浩繁的著述,以及他作为法学家在罗马法学各个时代始终保有的崇高声誉。32
It had hitherto been the peculiar felicity of the Romans, and in the worst of times the consolation, that the virtue of the emperors was active, and their vice indolent. Augustus, Trajan, Hadrian, and Marcus visited their extensive dominions in person, and their progress was marked by acts of wisdom and beneficence. The tyranny of Tiberius, Nero, and Domitian, who resided almost constantly at Rome, or in the adjacent was confined to the senatorial and equestrian orders. 33 But Caracalla was the common enemy of mankind. He left the capital (and he never returned to it) about a year after the murder of Geta. The rest of his reign was spent in the several provinces of the empire, particularly those of the East, and every province was by turns the scene of his rapine and cruelty. The senators, compelled by fear to attend his capricious motions, were obliged to provide daily entertainments at an immense expense, which he abandoned with contempt to his guards; and to erect, in every city, magnificent palaces and theatres, which he either disdained to visit, or ordered immediately thrown down. The most wealthy families were ruined by partial fines and confiscations, and the great body of his subjects oppressed by ingenious and aggravated taxes. 34 In the midst of peace, and upon the slightest provocation, he issued his commands, at Alexandria, in Egypt for a general massacre. From a secure post in the temple of Serapis, he viewed and directed the slaughter of many thousand citizens, as well as strangers, without distinguishing the number or the crime of the sufferers; since as he coolly informed the senate, all the Alexandrians, those who had perished, and those who had escaped, were alike guilty. 35
直到此时,罗马人始终享有一种独特的幸运——即便在最坏的年月,这也不失为一点慰藉:历代皇帝行善时精力充沛,作恶时却疏懒怠惰。奥古斯都、图拉真、哈德良与马可,都曾亲巡幅员辽阔的疆土,所到之处无不留下明智与仁政的印记。而提比略、尼禄、图密善之流几乎终年蛰居罗马或近旁别墅,他们的暴虐也就只波及元老与骑士两个阶层。33 卡拉卡拉却是全人类共同的公敌。盖塔遇害约一年之后,他便离开了都城,此后再未返回。他余下的岁月都消磨在帝国各行省,尤以东方诸省为甚;每一处行省都轮番沦为他劫掠与残暴的舞台。元老们因惧怕而不得不追随他反复无常的行踪,被迫每日耗费巨资张罗宴飨,他却不屑一顾,随手赏给了卫兵;又被迫在各座城市营建宏伟的宫殿与剧场,他要么不屑一临,要么下令即刻拆毁。最豪富的世家因他任意课以罚金、没收产业而倾家荡产,广大臣民则饱受名目繁多、层层加码的苛税盘剥。34 天下太平之际,仅因一点微不足道的挑衅,他便在埃及的亚历山大里亚下令大肆屠戮。他躲在塞拉皮斯神庙内一处安稳的据点,亲眼监视并指挥着对成千上万市民乃至外乡人的屠杀,全然不问受难者人数几何、罪在何处;正如他事后冷冷地知会元老院所言:所有亚历山大里亚人,无论已死的还是幸存的,都一样有罪。35
The wise instructions of Severus never made any lasting impression on the mind of his son, who, although not destitute of imagination and eloquence, was equally devoid of judgment and humanity. 36 One dangerous maxim, worthy of a tyrant, was remembered and abused by Caracalla. “To secure the affections of the army, and to esteem the rest of his subjects as of little moment.” 37 But the liberality of the father had been restrained by prudence, and his indulgence to the troops was tempered by firmness and authority. The careless profusion of the son was the policy of one reign, and the inevitable ruin both of the army and of the empire. The vigor of the soldiers, instead of being confirmed by the severe discipline of camps, melted away in the luxury of cities. The excessive increase of their pay and donatives 38 exhausted the state to enrich the military order, whose modesty in peace, and service in war, is best secured by an honorable poverty. The demeanor of Caracalla was haughty and full of pride; but with the troops he forgot even the proper dignity of his rank, encouraged their insolent familiarity, and, neglecting the essential duties of a general, affected to imitate the dress and manners of a common soldier.
塞维鲁那些明智的训诫,从未在他儿子心中留下持久的印记。此子并非全无想象力与口才,却同样毫无判断力与仁心。36 只有一句配得上暴君的危险格言,卡拉卡拉牢牢记住,并加以滥用:“笼络住军队的欢心,至于其余臣民,则视若无足轻重。”37 然而,为父的塞维鲁虽也慷慨,却有审慎为之节制;虽也纵容士卒,却以坚定与威严相调和。到了儿子手里,那份漫不经心的挥霍,不过是一朝一代的权宜之计,却注定要把军队与帝国一并拖入覆灭。士兵的锐气非但不曾在军营的严明纪律中得到砥砺,反倒在都市的奢靡里消磨殆尽。军饷与犒赏无度地增加,38 掏空了国库去豢养军人阶层——而这一阶层平时的自持、战时的效命,本来最赖一份体面的清贫来维系。卡拉卡拉平日举止傲慢、目空一切;可一到军中,他连自己身份应有的体统都抛诸脑后,纵容士卒放肆狎昵,把身为统帅的本分弃置不顾,反倒煞有介事地模仿起普通士兵的穿着与做派。
It was impossible that such a character, and such conduct as that of Caracalla, could inspire either love or esteem; but as long as his vices were beneficial to the armies, he was secure from the danger of rebellion. A secret conspiracy, provoked by his own jealousy, was fatal to the tyrant. The Prætorian præfecture was divided between two ministers. The military department was intrusted to Adventus, an experienced rather than able soldier; and the civil affairs were transacted by Opilius Macrinus, who, by his dexterity in business, had raised himself, with a fair character, to that high office. But his favor varied with the caprice of the emperor, and his life might depend on the slightest suspicion, or the most casual circumstance. Malice or fanaticism had suggested to an African, deeply skilled in the knowledge of futurity, a very dangerous prediction, that Macrinus and his son were destined to reign over the empire. The report was soon diffused through the province; and when the man was sent in chains to Rome, he still asserted, in the presence of the præfect of the city, the faith of his prophecy. That magistrate, who had received the most pressing instructions to inform himself of the successors of Caracalla, immediately communicated the examination of the African to the Imperial court, which at that time resided in Syria. But, notwithstanding the diligence of the public messengers, a friend of Macrinus found means to apprise him of the approaching danger. The emperor received the letters from Rome; and as he was then engaged in the conduct of a chariot race, he delivered them unopened to the Prætorian Præfect, directing him to despatch the ordinary affairs, and to report the more important business that might be contained in them. Macrinus read his fate, and resolved to prevent it. He inflamed the discontents of some inferior officers, and employed the hand of Martialis, a desperate soldier, who had been refused the rank of centurion. The devotion of Caracalla prompted him to make a pilgrimage from Edessa to the celebrated temple of the Moon at Carrhæ. 381 He was attended by a body of cavalry: but having stopped on the road for some necessary occasion, his guards preserved a respectful distance, and Martialis, approaching his person under a presence of duty, stabbed him with a dagger. The bold assassin was instantly killed by a Scythian archer of the Imperial guard. Such was the end of a monster whose life disgraced human nature, and whose reign accused the patience of the Romans. 39 The grateful soldiers forgot his vices, remembered only his partial liberality, and obliged the senate to prostitute their own dignity and that of religion, by granting him a place among the gods. Whilst he was upon earth, Alexander the Great was the only hero whom this god deemed worthy his admiration. He assumed the name and ensigns of Alexander, formed a Macedonian phalanx of guards, persecuted the disciples of Aristotle, and displayed, with a puerile enthusiasm, the only sentiment by which he discovered any regard for virtue or glory. We can easily conceive, that after the battle of Narva, and the conquest of Poland, Charles XII. (though he still wanted the more elegant accomplishments of the son of Philip) might boast of having rivalled his valor and magnanimity; but in no one action of his life did Caracalla express the faintest resemblance of the Macedonian hero, except in the murder of a great number of his own and of his father’s friends. 40
像卡拉卡拉这样的品性、这样的作为,绝无可能赢得世人的爱戴或敬重;然而只要他的恶行还对军队有利,他便无叛乱之虞。最终置这暴君于死地的,是一桩由他自己的猜忌所激起的密谋。当时禁卫军统领之职由两位大臣分掌:军务托付给阿德文图斯——此人当兵资历虽老,才干却平平;民政则由奥皮利乌斯·马克里努斯经办,他办事干练,凭着一副好名声,一步步爬上了这一高位。可是皇帝喜怒无常,他的宠幸也随之起落,性命随时可能因一丝猜疑、一件最偶然的小事而不保。有个非洲人深谙占卜未来之术,或出于恶意,或出于狂热,抛出了一个极其危险的预言:马克里努斯父子命中注定要君临天下。这话很快传遍全省;此人被戴上镣铐押往罗马后,在罗马城市长官面前仍一口咬定自己的预言灵验无误。那位长官早已接到最紧急的指令,要探明谁会是卡拉卡拉的继承者,便立刻把审讯这非洲人的结果奏报给当时驻跸叙利亚的皇帝行营。然而,尽管公家信使一路兼程,马克里努斯的一位朋友却抢先设法把大祸临头的消息通报了他。皇帝接到罗马来的这批信件时,正忙于主持一场赛车,便原封未拆地把信交给禁卫军统领,吩咐他把寻常事务料理了,若内中有更要紧的,再来禀报。马克里努斯读出了自己的死数,遂决意抢先下手。他煽动几名下级军官的不满,又收买了一个亡命之徒马尔提亚利斯——此人曾被拒授百夫长之衔。恰逢卡拉卡拉出于虔敬,要从埃德萨前往卡莱那座著名的月神庙朝拜。381 一队骑兵随扈左右;他途中因私事下马稍停,卫兵便退到恭敬的距离之外,马尔提亚利斯假借有事禀报而趋近其身,一刀将他刺死。这大胆的刺客旋即被禁卫军中一名斯基泰弓箭手当场射杀。这便是这头恶魔的下场——他一生玷辱了人性,他的统治令罗马人的隐忍蒙羞。39 心怀感激的士兵却忘却了他的种种恶行,只记得他对自己的偏私慷慨,竟逼着元老院自贬尊严、亵渎神圣,将他奉为神明。他在世时,这尊“神”心目中唯一堪配景仰的英雄,便是亚历山大大帝。他冒用亚历山大的名号与徽记,编组了一支马其顿式的禁卫方阵,迫害亚里士多德的门徒,还以一种孩子气的狂热,卖弄着他生平唯一一点尚可算作崇尚德行与荣耀的情怀。我们不难设想:查理十二世在纳尔瓦一役获胜、征服波兰之后(尽管他仍缺乏腓力之子那些更为高雅的才艺),或许可以自诩在勇武与豪迈上足以与之媲美;然而卡拉卡拉一生所为,没有哪一桩能与这位马其顿英雄有半分相似——除了他杀害了自己和先皇的大批友人这一点。40
After the extinction of the house of Severus, the Roman world remained three days without a master. The choice of the army (for the authority of a distant and feeble senate was little regarded) hung in anxious suspense, as no candidate presented himself whose distinguished birth and merit could engage their attachment and unite their suffrages. The decisive weight of the Prætorian guards elevated the hopes of their præfects, and these powerful ministers began to assert their legal claim to fill the vacancy of the Imperial throne. Adventus, however, the senior præfect, conscious of his age and infirmities, of his small reputation, and his smaller abilities, resigned the dangerous honor to the crafty ambition of his colleague Macrinus, whose well-dissembled grief removed all suspicion of his being accessary to his master’s death. 41 The troops neither loved nor esteemed his character. They cast their eyes around in search of a competitor, and at last yielded with reluctance to his promises of unbounded liberality and indulgence. A short time after his accession, he conferred on his son Diadumenianus, at the age of only ten years, the Imperial title, and the popular name of Antoninus. The beautiful figure of the youth, assisted by an additional donative, for which the ceremony furnished a pretext, might attract, it was hoped, the favor of the army, and secure the doubtful throne of Macrinus.
塞维鲁一系断绝之后,罗马天下一连三日群龙无首。军队的抉择举足轻重(至于远在罗马、又软弱无力的元老院,其权威已无人放在眼里),此时却悬而未决、人心惶惶,因为始终没有一位出身显贵、功勋卓著、足以令众军心悦诚服、众望所归的人选出面。禁卫军的向背有决定性的分量,这使得两位统领动了心;这两位手握大权的大臣,开始主张自己有“合法”资格来填补那空悬的帝位。然而,资历较深的阿德文图斯自知年迈体衰、声望有限、才具更逊,便把这份凶险的殊荣让给了同僚马克里努斯那诡诈的野心——马克里努斯把悲痛伪装得天衣无缝,谁也不疑心他是先皇之死的同谋。41 士兵们对他的为人既不爱戴,也不敬重,四下张望,另觅可拥立之人,最后才勉强为他那无限慷慨、无限纵容的许诺所打动,屈从于他。登基不久,他便册封年仅十岁的儿子迪亚杜门尼安为皇帝,并冠以广受爱戴的“安敦尼”之名。人们指望:这少年俊美的仪容,加上借典礼为名额外颁发的一笔犒赏,或能博取军心,为马克里努斯尚不稳固的帝位增添几分保障。
The authority of the new sovereign had been ratified by the cheerful submission of the senate and provinces. They exulted in their unexpected deliverance from a hated tyrant, and it seemed of little consequence to examine into the virtues of the successor of Caracalla. But as soon as the first transports of joy and surprise had subsided, they began to scrutinize the merits of Macrinus with a critical severity, and to arraign the nasty choice of the army. It had hitherto been considered as a fundamental maxim of the constitution, that the emperor must be always chosen in the senate, and the sovereign power, no longer exercised by the whole body, was always delegated to one of its members. But Macrinus was not a senator. 42 The sudden elevation of the Prætorian præfects betrayed the meanness of their origin; and the equestrian order was still in possession of that great office, which commanded with arbitrary sway the lives and fortunes of the senate. A murmur of indignation was heard, that a man, whose obscure 43 extraction had never been illustrated by any signal service, should dare to invest himself with the purple, instead of bestowing it on some distinguished senator, equal in birth and dignity to the splendor of the Imperial station. As soon as the character of Macrinus was surveyed by the sharp eye of discontent, some vices, and many defects, were easily discovered. The choice of his ministers was in many instances justly censured, and the dissatisfied people, with their usual candor, accused at once his indolent tameness and his excessive severity. 44
新君的权位,已因元老院与各行省欣然臣服而获认可。他们为意外摆脱一个可憎的暴君而欢欣鼓舞,至于卡拉卡拉这位继任者德行如何,似乎已无关紧要,不值一究。可是,最初那阵又惊又喜的狂热一旦平息,他们便开始以苛刻挑剔的眼光细究马克里努斯的才德,并质问军队何以做出如此草率的推举。长期以来,宪政有一条根本准则为人所奉:皇帝必须一律从元老院中选出;至高权力既已不再由元老院全体行使,便总是委托给其中一员。可马克里努斯并非元老。42 禁卫军统领骤然登极,暴露了他们出身的卑微;而骑士阶层至今仍把持着这一要职——凭此职位便可专断地操纵元老们的生死荣枯。人群中响起一片愤懑的低语:一个出身寒微、43 又从未凭任何显赫功勋扬名的人,竟敢把紫袍披上己身,而不肯将它授予某位门第与尊荣皆足以匹配皇位辉煌的显贵元老。不满的锐眼一旦审视起马克里努斯的品性,便轻而易举地挑出了几样恶德、许多缺陷。他任用大臣多有失当,理应受到指责;心怀不满的众人一如既往地“率直”,既怪他慵懒软弱,又怪他严酷过度。44
His rash ambition had climbed a height where it was difficult to stand with firmness, and impossible to fall without instant destruction. Trained in the arts of courts and the forms of civil business, he trembled in the presence of the fierce and undisciplined multitude, over whom he had assumed the command; his military talents were despised, and his personal courage suspected; a whisper that circulated in the camp, disclosed the fatal secret of the conspiracy against the late emperor, aggravated the guilt of murder by the baseness of hypocrisy, and heightened contempt by detestation. To alienate the soldiers, and to provoke inevitable ruin, the character of a reformer was only wanting; and such was the peculiar hardship of his fate, that Macrinus was compelled to exercise that invidious office. The prodigality of Caracalla had left behind it a long train of ruin and disorder; and if that worthless tyrant had been capable of reflecting on the sure consequences of his own conduct, he would perhaps have enjoyed the dark prospect of the distress and calamities which he bequeathed to his successors.
他冒失的野心,攀上了一处难以立稳脚跟、一旦跌落便顷刻粉身碎骨的高位。他惯于宫廷权术与文官政务的那一套,面对自己新近统领的那群凶悍而无纪律的士卒,却吓得战战兢兢;他的军事才干为人所轻,个人的胆量也遭人怀疑;军营中悄悄流传着一句耳语,泄露了那桩谋害先皇之密谋的致命内情——虚伪的卑劣使谋杀之罪更添一层,令原本的蔑视又平添了憎恶。要使士兵离心离德、招致不可避免的败亡,他就差一个改革者的身份了;而命运偏偏如此苛待他:马克里努斯竟不得不去充当这个招人怨恨的角色。卡拉卡拉的挥霍无度,身后留下了一长串的败坏与紊乱;倘若那不成器的暴君当真能够反省自己的行为必然招致的后果,他说不定还会幸灾乐祸,暗自欣赏自己遗留给后继者的那片困窘与灾祸的黯淡前景。
In the management of this necessary reformation, Macrinus proceeded with a cautious prudence, which would have restored health and vigor to the Roman army in an easy and almost imperceptible manner. To the soldiers already engaged in the service, he was constrained to leave the dangerous privileges and extravagant pay given by Caracalla; but the new recruits were received on the more moderate though liberal establishment of Severus, and gradually formed to modesty and obedience. 45 One fatal error destroyed the salutary effects of this judicious plan. The numerous army, assembled in the East by the late emperor, instead of being immediately dispersed by Macrinus through the several provinces, was suffered to remain united in Syria, during the winter that followed his elevation. In the luxurious idleness of their quarters, the troops viewed their strength and numbers, communicated their complaints, and revolved in their minds the advantages of another revolution. The veterans, instead of being flattered by the advantageous distinction, were alarmed by the first steps of the emperor, which they considered as the presage of his future intentions. The recruits, with sullen reluctance, entered on a service, whose labors were increased while its rewards were diminished by a covetous and unwarlike sovereign. The murmurs of the army swelled with impunity into seditious clamors; and the partial mutinies betrayed a spirit of discontent and disaffection that waited only for the slightest occasion to break out on every side into a general rebellion. To minds thus disposed, the occasion soon presented itself.
在推行这一势在必行的改革时,马克里努斯行事审慎小心,本可以不动声色、几乎让人察觉不到地为罗马军队恢复元气。对已在役的士兵,他不得不保留卡拉卡拉所给的那些危险特权与优厚军饷;但新招募的兵员,则一律按塞维鲁那套虽宽厚却较为节制的旧例接纳,慢慢调教得知足而听命。45 可惜一个致命的失误,葬送了这一明智方略本可收到的良效。先皇在东方汇聚的那支大军,马克里努斯没有立即把它遣散到各个行省,反倒任其在他登基后的整个冬天里麇集于叙利亚。士兵们在营中安逸奢靡、无所事事,眼见自己兵强马壮、人多势众,彼此倾诉怨言,心里盘算着再来一场政变有什么好处。那些老兵非但没有因得到优待而受宠若惊,反倒为皇帝改革的头几步举措所惊,把这看作他日后用心的先兆。新兵则满心不情愿、闷闷不乐地入了伍——遇上这么一位既贪财又不谙武事的君主,差事愈发繁重,赏赐却愈发微薄。军中的怨言肆无忌惮地膨胀成犯上的喧嚣;此起彼伏的小股哗变,暴露出一股不满与离心的情绪,只等一个最微小的由头,便会四面爆发、酿成一场全面的叛乱。对这样一群蠢蠢欲动的人来说,机会很快就送上门来了。
The empress Julia had experienced all the vicissitudes of fortune. From an humble station she had been raised to greatness, only to taste the superior bitterness of an exalted rank. She was doomed to weep over the death of one of her sons, and over the life of the other. The cruel fate of Caracalla, though her good sense must have long taught her to expect it, awakened the feelings of a mother and of an empress. Notwithstanding the respectful civility expressed by the usurper towards the widow of Severus, she descended with a painful struggle into the condition of a subject, and soon withdrew herself, by a voluntary death, from the anxious and humiliating dependence. 46 461 Julia Mæsa, her sister, was ordered to leave the court and Antioch. She retired to Emesa with an immense fortune, the fruit of twenty years’ favor accompanied by her two daughters, Soæmias and Mamæ, each of whom was a widow, and each had an only son. Bassianus, 462 for that was the name of the son of Soæmias, was consecrated to the honorable ministry of high priest of the Sun; and this holy vocation, embraced either from prudence or superstition, contributed to raise the Syrian youth to the empire of Rome. A numerous body of troops was stationed at Emesa; and as the severe discipline of Macrinus had constrained them to pass the winter encamped, they were eager to revenge the cruelty of such unaccustomed hardships. The soldiers, who resorted in crowds to the temple of the Sun, beheld with veneration and delight the elegant dress and figure of the young pontiff; they recognized, or they thought that they recognized, the features of Caracalla, whose memory they now adored. The artful Mæsa saw and cherished their rising partiality, and readily sacrificing her daughter’s reputation to the fortune of her grandson, she insinuated that Bassianus was the natural son of their murdered sovereign. The sums distributed by her emissaries with a lavish hand silenced every objection, and the profusion sufficiently proved the affinity, or at least the resemblance, of Bassianus with the great original. The young Antoninus (for he had assumed and polluted that respectable name) was declared emperor by the troops of Emesa, asserted his hereditary right, and called aloud on the armies to follow the standard of a young and liberal prince, who had taken up arms to revenge his father’s death and the oppression of the military order. 47
皇后尤利娅历尽了命运的沧桑起落。她由微贱之身骤然荣升至尊,却只尝到高位之上更深一层的苦涩。命运注定她既要为一个儿子之死而哭,又要为另一个儿子活着而哭。卡拉卡拉惨死的结局,凭她的明达本该早有预料,却仍旧唤起了一个母亲、一位皇后的悲情。篡位者对塞维鲁的遗孀虽以恭敬相待,她却是在痛苦的挣扎中降到了臣民的地位,不久便以自尽了断此生,从这份提心吊胆、备受屈辱的仰人鼻息中脱身而去。46 461 她的姐姐尤利娅·梅萨也被勒令离开宫廷、离开安条克。梅萨携着二十年恩宠积攒下的巨额家财,退居埃梅萨,身边还有两个女儿索艾米娅斯与玛梅娅相伴——姐妹俩都已守寡,又各有一个独子。索艾米娅斯之子名叫巴西亚努斯,462 被奉为太阳神大祭司,充任这一尊荣的圣职;而这一圣职,无论是出于审慎还是出于迷信而担当,都最终把这位叙利亚少年一步步推上了罗马的帝位。埃梅萨驻有一支为数众多的军队;马克里努斯严苛的军纪逼得他们整个冬天都在营帐里熬过,他们正满心想要报复这份不曾领教过的苦楚。士兵们成群结队涌向太阳神庙,怀着敬慕与欣悦,仰望这位年轻祭司雅致的装束与身姿;他们认出——或自以为认出了卡拉卡拉的眉眼,而卡拉卡拉的英灵如今正为他们所崇拜。工于心计的梅萨看在眼里,暗自珍视这股渐生的偏爱,并不惜牺牲女儿的名节去成全外孙的前程,遂散布暗示,说巴西亚努斯其实是那位遇害君主的私生子。她的心腹四处挥金如土,堵住了一切异议之口;如此挥霍,也就足以“证明”巴西亚努斯与那位伟大的原型确有血亲,至少确有几分神似。埃梅萨的军队拥立年轻的安敦尼(因为他已僭用并玷污了这个可敬的名号)为皇帝,他自称拥有继承帝位的权利,高声号召各路大军追随一位年轻而慷慨的君主的旗帜——这位君主已然举兵,要为父亲之死、为军人阶层所受的压迫复仇。47
Whilst a conspiracy of women and eunuchs was concerted with prudence, and conducted with rapid vigor, Macrinus, who, by a decisive motion, might have crushed his infant enemy, floated between the opposite extremes of terror and security, which alike fixed him inactive at Antioch. A spirit of rebellion diffused itself through all the camps and garrisons of Syria, successive detachments murdered their officers, 48 and joined the party of the rebels; and the tardy restitution of military pay and privileges was imputed to the acknowledged weakness of Macrinus. At length he marched out of Antioch, to meet the increasing and zealous army of the young pretender. His own troops seemed to take the field with faintness and reluctance; but, in the heat of the battle, 49 the Prætorian guards, almost by an involuntary impulse, asserted the superiority of their valor and discipline. The rebel ranks were broken; when the mother and grandmother of the Syrian prince, who, according to their eastern custom, had attended the army, threw themselves from their covered chariots, and, by exciting the compassion of the soldiers, endeavored to animate their drooping courage. Antoninus himself, who, in the rest of his life, never acted like a man, in this important crisis of his fate, approved himself a hero, mounted his horse, and, at the head of his rallied troops, charged sword in hand among the thickest of the enemy; whilst the eunuch Gannys, 491 whose occupations had been confined to female cares and the soft luxury of Asia, displayed the talents of an able and experienced general. The battle still raged with doubtful violence, and Macrinus might have obtained the victory, had he not betrayed his own cause by a shameful and precipitate flight. His cowardice served only to protract his life a few days, and to stamp deserved ignominy on his misfortunes. It is scarcely necessary to add, that his son Diadumenianus was involved in the same fate.
一群妇人与阉宦的密谋筹划得周密,推行得又迅猛有力;而马克里努斯本可以一举出击、扼杀这个尚在襁褓的敌手,却在恐惧与松懈这两个极端之间摇摆不定——两者同样把他钉在安条克,按兵不动。叛乱的风潮弥漫了叙利亚所有的营垒与戍所,一支支部队接连杀掉自己的长官,48 转投叛军;至于军饷与特权那迟迟才补发到手,人们也归咎于马克里努斯公认的软弱。他终于开出安条克,去迎击这位年轻僭位者日益壮大、斗志高昂的军队。他自己的部队上阵时似乎无精打采、勉勉强强;然而战至酣处,49 禁卫军几乎是出于一种不由自主的本能,重又显出他们在勇武与纪律上的过人之处。叛军的阵列被冲垮了;这时,那位叙利亚少年的母亲与外祖母——依东方的习俗,二人一直随军同行——纷纷从有篷的座车上跳下,极力激起士兵的怜悯,想要重新鼓起他们低落的斗志。安敦尼本人平生从不曾有过一点男子气概,可在这关乎命运的紧要关头,竟俨然像个英雄:他翻身上马,率领重整旗鼓的部众,仗剑冲入敌阵最稠密之处;而那阉宦甘尼斯 491——此人素来只操持些侍奉女眷的杂务、耽于亚洲的软媚享乐——此刻却展露出一位干练老到的将领的才略。战事仍在胶着中激烈进行,胜负难分;本来马克里努斯或许还能取胜,无奈他一场可耻而仓皇的溃逃,把自己的大业断送了。他的怯懦只不过替他多苟延了几天性命,却给他的败亡烙上了咎由自取的耻辱。至于他儿子迪亚杜门尼安也一同罹难,那更是不必赘言了。
As soon as the stubborn Prætorians could be convinced that they fought for a prince who had basely deserted them, they surrendered to the conqueror: the contending parties of the Roman army, mingling tears of joy and tenderness, united under the banners of the imagined son of Caracalla, and the East acknowledged with pleasure the first emperor of Asiatic extraction.
那些顽强的禁卫军一旦看清,自己拼死效命的君主竟已卑鄙地弃他们于不顾,便向胜利者投降了。罗马军队原本对垒厮杀的两方,此刻交织着喜悦与温情的泪水,齐集于那位假想的卡拉卡拉之子的旗帜之下;东方则欣然承认了这位头一个出身亚洲血统的皇帝。
The letters of Macrinus had condescended to inform the senate of the slight disturbance occasioned by an impostor in Syria, and a decree immediately passed, declaring the rebel and his family public enemies; with a promise of pardon, however, to such of his deluded adherents as should merit it by an immediate return to their duty. During the twenty days that elapsed from the declaration of the victory of Antoninus (for in so short an interval was the fate of the Roman world decided,) the capital and the provinces, more especially those of the East, were distracted with hopes and fears, agitated with tumult, and stained with a useless effusion of civil blood, since whosoever of the rivals prevailed in Syria must reign over the empire. The specious letters in which the young conqueror announced his victory to the obedient senate were filled with professions of virtue and moderation; the shining examples of Marcus and Augustus, he should ever consider as the great rule of his administration; and he affected to dwell with pride on the striking resemblance of his own age and fortunes with those of Augustus, who in the earliest youth had revenged, by a successful war, the murder of his father. By adopting the style of Marcus Aurelius Antoninus, son of Antoninus and grandson of Severus, he tacitly asserted his hereditary claim to the empire; but, by assuming the tribunitian and proconsular powers before they had been conferred on him by a decree of the senate, he offended the delicacy of Roman prejudice. This new and injudicious violation of the constitution was probably dictated either by the ignorance of his Syrian courtiers, or the fierce disdain of his military followers. 50
马克里努斯先前曾屈尊致函元老院,通报叙利亚有一名冒名顶替者引起了些许骚动;元老院随即通过一道敕令,宣布这叛贼及其家族为国之公敌,不过也许诺:凡受其蒙蔽的党羽,只要立即幡然归正、重尽本分,便可将功赎罪、获得赦免。从元老院颁下那道敕令到安敦尼获胜,前后不过二十天(罗马天下的命运,竟在这短短一段光阴里便见了分晓),其间无论京城还是各行省,尤以东方诸省为甚,都在希望与恐惧中惶惑不安、骚动喧扰,白白流淌着同胞相残的血——因为无论争位的哪一方在叙利亚得胜,都势必君临整个帝国。这位年轻的胜利者向唯命是从的元老院通报捷讯的信函,写得冠冕堂皇,满纸都是德行与节制的表白:他声称将永远奉马可与奥古斯都的光辉典范为施政的圭臬;他还煞有介事地津津乐道,说自己的年岁与际遇竟与奥古斯都惊人地相似——奥古斯都当年也是在最年轻的时候,靠一场大获全胜的战争,为父亲被害之仇一雪前耻。他采用“马可·奥勒留·安敦尼,安敦尼之子、塞维鲁之孙”的名号,无异于不动声色地宣示自己继承帝位的权利;然而,他还没等元老院颁下敕令授权,便擅自行使起保民官与代执政官的权力,这就触犯了罗马人那份微妙的成见。他这一回又新添了一桩不智地践踏宪政的举动,多半不是出于他那些叙利亚廷臣的无知,便是出于他那批军中随从的骄横不屑。50
As the attention of the new emperor was diverted by the most trifling amusements, he wasted many months in his luxurious progress from Syria to Italy, passed at Nicomedia his first winter after his victory, and deferred till the ensuing summer his triumphal entry into the capital. A faithful picture, however, which preceded his arrival, and was placed by his immediate order over the altar of Victory in the senate house, conveyed to the Romans the just but unworthy resemblance of his person and manners. He was drawn in his sacerdotal robes of silk and gold, after the loose flowing fashion of the Medes and Phœnicians; his head was covered with a lofty tiara, his numerous collars and bracelets were adorned with gems of an inestimable value. His eyebrows were tinged with black, and his cheeks painted with an artificial red and white. 51 The grave senators confessed with a sigh, that, after having long experienced the stern tyranny of their own countrymen, Rome was at length humbled beneath the effeminate luxury of Oriental despotism.
这位新皇帝的心思全被一些无聊透顶的玩乐勾走,从叙利亚到意大利这一路奢华的巡幸竟耗去了好几个月;获胜后的头一个冬天,他在尼科米底亚度过,又把凯旋入京之事一拖再拖,直挨到来年夏天。不过,一幅逼真的画像先于他抵达罗马,他还亲自下令把它挂在元老院议事厅胜利女神祭坛的上方——这画像把他的形貌与做派活脱脱地呈现在罗马人眼前,虽然逼真,却教人难堪。画中的他身着丝金织就的祭司长袍,款式仿米底人与腓尼基人那般宽松飘逸;头戴一顶高耸的冠冕,脖颈上一圈圈项饰、腕上一只只镯钏,都镶嵌着价值连城的宝石;眉毛描得漆黑,两颊涂着人工的红白脂粉。51 神情肃穆的元老们喟然承认:他们领教本国同胞那严酷的暴政已然良久,如今罗马竟又低首屈服于东方专制那阴柔糜烂的奢靡之下。
The Sun was worshipped at Emesa, under the name of Elagabalus, 52 and under the form of a black conical stone, which, as it was universally believed, had fallen from heaven on that sacred place. To this protecting deity, Antoninus, not without some reason, ascribed his elevation to the throne. The display of superstitious gratitude was the only serious business of his reign. The triumph of the god of Emesa over all the religions of the earth, was the great object of his zeal and vanity; and the appellation of Elagabalus (for he presumed as pontiff and favorite to adopt that sacred name) was dearer to him than all the titles of Imperial greatness. In a solemn procession through the streets of Rome, the way was strewed with gold dust; the black stone, set in precious gems, was placed on a chariot drawn by six milk-white horses richly caparisoned. The pious emperor held the reins, and, supported by his ministers, moved slowly backwards, that he might perpetually enjoy the felicity of the divine presence. In a magnificent temple raised on the Palatine Mount, the sacrifices of the god Elagabalus were celebrated with every circumstance of cost and solemnity. The richest wines, the most extraordinary victims, and the rarest aromatics, were profusely consumed on his altar. Around the altar, a chorus of Syrian damsels performed their lascivious dances to the sound of barbarian music, whilst the gravest personages of the state and army, clothed in long Phœnician tunics, officiated in the meanest functions, with affected zeal and secret indignation. 53
埃梅萨人以“埃拉伽巴路斯”之名崇拜太阳,52 其神体是一块黑色的圆锥形石头;世人普遍相信,这石头是从天而降、落到那片圣地上的。安敦尼把自己得登帝位归功于这位护佑之神,倒也不无缘由。终其一朝,他唯一认真办理的正事,就是把这份出于迷信的感恩之情大加铺张。让埃梅萨这位神明凌驾于天下一切宗教之上、取得压倒性的胜利,才是他一腔热忱与虚荣所系的头等大事;至于“埃拉伽巴路斯”这个称号(他仗着自己身兼祭司与神宠的身份,僭用了这一圣名),在他心目中比帝王一切尊荣的头衔都更为珍贵。一次庄严的巡游穿过罗马街市,一路上撒满金粉;那块镶嵌珍宝的黑石,安放在一辆由六匹配饰华丽、纯白如乳的骏马牵引的车上。虔诚的皇帝亲手执辔,在群臣的扶掖下缓缓倒退而行,好让自己能时时刻刻沐浴于神灵在前的福佑之中。帕拉丁山上建起一座宏伟的神庙,献给埃拉伽巴路斯神的祭典在此举行,极尽靡费与庄严之能事。最醇美的佳酿、最奇异的牺牲、最珍稀的香料,都在他的祭坛上被大肆挥霍。祭坛四周,一队叙利亚少女随着蛮族乐曲跳起淫靡的舞蹈;而国中与军中那些最德高望重的显要,则身着长长的腓尼基束袍,操持着最卑贱的杂役,一个个佯装虔敬,暗地里却愤懑不平。53
Notes 注释
282
Papinian was no longer Prætorian Præfect. Caracalla had deprived him of that office immediately after the death of Severus. Such is the statement of Dion; and the testimony of Spartian, who gives Papinian the Prætorian præfecture till his death, is of little weight opposed to that of a senator then living at Rome.—W.
帕皮尼安其时已不再担任禁卫军统领。塞维鲁一死,卡拉卡拉便立即褫夺了他这一职务。狄奥(Dion)如是记载;至于斯巴尔提亚努斯(Spartian)的说法——他称帕皮尼安直到临死都还任禁卫军统领——与一位当时身居罗马的元老之证词相较,实在无足轻重。—W
29
It is said that Papinian was himself a relation of the empress Julia.
据说,帕皮尼安本人便是皇后尤利娅的一位亲戚。
30
Tacit. Annal. xiv. 2.
Tacit. Annal. xiv. 2.
31
Hist. August. p. 88.
Hist. August. p. 88.
32
With regard to Papinian, see Heineccius’s Historia Juris Roma ni, l. 330, &c.
关于帕皮尼安,参见海涅克丘斯《罗马法史》(Historia Juris Romani)l. 330 及以下诸节。
33
Tiberius and Domitian never moved from the neighborhood of Rome. Nero made a short journey into Greece. “Et laudatorum Principum usus ex æquo, quamvis procul agentibus. Sævi proximis ingruunt.” Tacit. Hist. iv. 74.
提比略与图密善从未离开过罗马近郊。尼禄倒是短暂地去过一趟希腊。“Et laudatorum Principum usus ex æquo, quamvis procul agentibus. Sævi proximis ingruunt.”(贤德之君虽治于远方,其惠泽亦均沾于众人;而暴虐之君,则祸害其身边之人。)Tacit. Hist. iv. 74.
34
Dion, l. lxxvii. p. 1294.
Dion, l. lxxvii. p. 1294.
35
Dion, l. lxxvii. p. 1307. Herodian, l. iv. p. 158. The former represents it as a cruel massacre, the latter as a perfidious one too. It seems probable that the Alexandrians has irritated the tyrant by their railleries, and perhaps by their tumults. * Note: After these massacres, Caracalla also deprived the Alexandrians of their spectacles and public feasts; he divided the city into two parts by a wall with towers at intervals, to prevent the peaceful communications of the citizens. Thus was treated the unhappy Alexandria, says Dion, by the savage beast of Ausonia. This, in fact, was the epithet which the oracle had applied to him; it is said, indeed, that he was much pleased with the name and often boasted of it. Dion, lxxvii. p. 1307.—G.
Dion, l. lxxvii. p. 1307. Herodian, l. iv. p. 158. 前者把此事记作一场残忍的屠杀,后者则更称之为一场背信弃义的屠杀。看来亚历山大里亚人多半是以讥讽、或许还以骚乱触怒了这位暴君。编者注:这几场屠杀之后,卡拉卡拉还剥夺了亚历山大里亚人的观赏娱乐与公共宴飨,又用一道每隔一段便设塔楼的城墙把全城一分为二,以阻断市民之间的平和往来。狄奥说,可怜的亚历山大里亚,就这样惨遭“奥索尼亚野兽”的荼毒。这其实正是神谕加给他的称号;据说他对这名号还颇为受用,常常引以为傲。Dion, lxxvii. p. 1307.—G
36
Dion, l. lxxvii. p. 1296.
Dion, l. lxxvii. p. 1296.
37
Dion, l. lxxvi. p. 1284. Mr. Wotton (Hist. of Rome, p. 330) suspects that this maxim was invented by Caracalla himself, and attributed to his father.
Dion, l. lxxvi. p. 1284. 沃顿先生(Mr. Wotton,《罗马史》p. 330)疑心这句格言其实是卡拉卡拉自己杜撰、而后假托于其父的。
38
Dion (l. lxxviii. p. 1343) informs us that the extraordinary gifts of Caracalla to the army amounted annually to seventy millions of drachmæ (about two millions three hundred and fifty thousand pounds.) There is another passage in Dion, concerning the military pay, infinitely curious, were it not obscure, imperfect, and probably corrupt. The best sense seems to be, that the Prætorian guards received twelve hundred and fifty drachmæ, (forty pounds a year,) (Dion, l. lxxvii. p. 1307.) Under the reign of Augustus, they were paid at the rate of two drachmæ, or denarii, per day, 720 a year, (Tacit. Annal. i. 17.) Domitian, who increased the soldiers’ pay one fourth, must have raised the Prætorians to 960 drachmæ, (Gronoviue de Pecunia Veteri, l. iii. c. 2.) These successive augmentations ruined the empire; for, with the soldiers’ pay, their numbers too were increased. We have seen the Prætorians alone increased from 10,000 to 50,000 men. Note: Valois and Reimar have explained in a very simple and probable manner this passage of Dion, which Gibbon seems to me not to have understood. He ordered that the soldiers should receive, as the reward of their services the Prætorians 1250 drachms, the other 5000 drachms. Valois thinks that the numbers have been transposed, and that Caracalla added 5000 drachms to the donations made to the Prætorians, 1250 to those of the legionaries. The Prætorians, in fact, always received more than the others. The error of Gibbon arose from his considering that this referred to the annual pay of the soldiers, while it relates to the sum they received as a reward for their services on their discharge: donatives means recompense for service. Augustus had settled that the Prætorians, after sixteen campaigns, should receive 5000 drachms: the legionaries received only 3000 after twenty years. Caracalla added 5000 drachms to the donative of the Prætorians, 1250 to that of the legionaries. Gibbon appears to have been mistaken both in confounding this donative on discharge with the annual pay, and in not paying attention to the remark of Valois on the transposition of the numbers in the text.—G
狄奥(Dion, l. lxxviii. p. 1343)告诉我们,卡拉卡拉额外赏给军队的钱财每年高达七千万德拉克马(约合二百三十五万英镑)。狄奥书中另有一段谈及军饷,本来极耐寻味,可惜文字晦涩、残缺,多半还有讹误。最说得通的意思似乎是:禁卫军每人领一千二百五十德拉克马(合每年四十英镑)(Dion, l. lxxvii. p. 1307)。在奥古斯都治下,他们的军饷是每日两德拉克马(即第纳里乌斯),全年七百二十(Tacit. Annal. i. 17)。图密善把士兵军饷增加了四分之一,想必已把禁卫军的军饷提到了九百六十德拉克马(Gronoviue de Pecunia Veteri, l. iii. c. 2)。这一次次的加饷断送了帝国,因为随军饷水涨船高的,还有军队的人数。仅禁卫军一支,我们已见其从一万人增至五万人。编者注:瓦卢瓦(Valois)与赖马尔(Reimar)对狄奥这段文字作了一番极简明而可信的诠释,而吉本在我看来并未读懂。卡拉卡拉下令,士兵服役当得的酬赏,禁卫军为一千二百五十德拉克马,其余各军为五千德拉克马。瓦卢瓦认为这两个数字被前后颠倒了:其实是卡拉卡拉给禁卫军的赏赐加了五千德拉克马,给军团士兵的加了一千二百五十德拉克马。禁卫军所得,事实上向来多于他军。吉本之所以出错,是因为他把这看作士兵的年饷,而其实说的是他们退伍时因服役而领取的一笔酬金——所谓 donatives,意即服役的酬赏。奥古斯都定下的规矩是:禁卫军服役十六期战役后可得五千德拉克马,军团士兵服役二十年却只得三千。卡拉卡拉给禁卫军的这笔退伍赏金添了五千德拉克马,给军团士兵的添了一千二百五十。吉本似乎犯了两重错误:既把这笔退伍赏金与年饷混为一谈,又未留意瓦卢瓦关于原文数字前后倒置的提示。—G
381
Carrhæ, now Harran, between Edessan and Nisibis, famous for the defeat of Crassus—the Haran from whence Abraham set out for the land of Canaan. This city has always been remarkable for its attachment to Sabaism—G
卡莱(Carrhæ),今名哈兰(Harran),位于埃德萨与尼西比斯之间,以克拉苏在此惨败而闻名——也就是亚伯拉罕当年动身前往迦南地的那座哈兰。此城向来以笃信拜星教(Sabaism)著称。—G
39
Dion, l. lxxviii. p. 1312. Herodian, l. iv. p. 168.
Dion, l. lxxviii. p. 1312. Herodian, l. iv. p. 168.
40
The fondness of Caracalla for the name and ensigns of Alexander is still preserved on the medals of that emperor. See Spanheim, de Usu Numismatum, Dissertat. xii. Herodian (l. iv. p. 154) had seen very ridiculous pictures, in which a figure was drawn with one side of the face like Alexander, and the other like Caracalla.
卡拉卡拉对亚历山大名号与徽记的痴迷,至今仍留存于这位皇帝的钱币之上。参见 Spanheim, de Usu Numismatum, Dissertat. xii。希罗狄安(Herodian, l. iv. p. 154)曾见过一些荒唐可笑的画像,画中人物半边脸画得像亚历山大,另半边则像卡拉卡拉。
41
Herodian, l. iv. p. 169. Hist. August. p. 94.
Herodian, l. iv. p. 169. Hist. August. p. 94.
42
Dion, l. lxxxviii. p. 1350. Elagabalus reproached his predecessor with daring to seat himself on the throne; though, as Prætorian præfect, he could not have been admitted into the senate after the voice of the crier had cleared the house. The personal favor of Plautianus and Sejanus had broke through the established rule. They rose, indeed, from the equestrian order; but they preserved the præfecture, with the rank of senator and even with the annulship.
Dion, l. lxxxviii. p. 1350. 埃拉伽巴路斯曾指责前任竟敢僭居帝位;然而马克里努斯身为禁卫军统领,本就无从进入元老院——每当传令官高声清场,他这样的人便须退出。普劳提亚努斯(Plautianus)与塞雅努斯(Sejanus)曾凭个人所受的恩宠打破过这条成规:二人固然出身骑士阶层,却在保有禁卫军统领之职的同时,兼得了元老的品级,甚至还当上了执政官。
43
He was a native of Cæsarea, in Numidia, and began his fortune by serving in the household of Plautian, from whose ruin he narrowly escaped. His enemies asserted that he was born a slave, and had exercised, among other infamous professions, that of Gladiator. The fashion of aspersing the birth and condition of an adversary seems to have lasted from the time of the Greek orators to the learned grammarians of the last age.
他是努米底亚凯撒里亚人,最初靠在普劳提安(Plautian)门下当差起家,普劳提安败亡时他险些一同送命,侥幸逃脱。他的仇敌断言他生来即是奴隶,还干过角斗士等种种下贱营生。用诋毁对手出身与境遇的手段泼脏水,这种风气似乎从古希腊演说家的时代一直沿袭到了上个世纪那些博学的文法家。
44
Both Dion and Herodian speak of the virtues and vices of Macrinus with candor and impartiality; but the author of his life, in the Augustan History, seems to have implicitly copied some of the venal writers, employed by Elagabalus, to blacken the memory of his predecessor.
狄奥与希罗狄安谈及马克里努斯的德行与劣迹,都秉持坦诚公允;然而《奥古斯都史》中为他立传的那位作者,似乎一味照抄了几名受埃拉伽巴路斯豢养、专为抹黑前任而下笔的无良文人。
45
Dion, l. lxxxiii. p. 1336. The sense of the author is as the intention of the emperor; but Mr. Wotton has mistaken both, by understanding the distinction, not of veterans and recruits, but of old and new legions. History of Rome, p. 347.
Dion, l. lxxxiii. p. 1336. 作者的原意即皇帝的用心所在;可沃顿先生却把两者都理解错了,他以为这里区分的不是老兵与新兵,而是老军团与新军团。见《罗马史》p. 347。
46
Dion, l. lxxviii. p. 1330. The abridgment of Xiphilin, though less particular, is in this place clearer than the original.
Dion, l. lxxviii. p. 1330. 克西菲利努斯(Xiphilin)的节本此处虽不及原著详尽,却比原著更为清晰。
461
As soon as this princess heard of the death of Caracalla, she wished to starve herself to death: the respect shown to her by Macrinus, in making no change in her attendants or her court, induced her to prolong her life. But it appears, as far as the mutilated text of Dion and the imperfect epitome of Xiphilin permit us to judge, that she conceived projects of ambition, and endeavored to raise herself to the empire. She wished to tread in the steps of Semiramis and Nitocris, whose country bordered on her own. Macrinus sent her an order immediately to leave Antioch, and to retire wherever she chose. She returned to her former purpose, and starved herself to death.—G.
这位皇后一听闻卡拉卡拉的死讯,便想绝食寻死;后因马克里努斯对她以礼相待、丝毫未变动她的侍从与宫廷,她这才打消念头、苟延性命。不过,就狄奥残缺的原文与克西菲利努斯不完整的节要所能推断的而言,她似乎也曾心怀野心,图谋把自己扶上帝位。她想追踵塞米拉米斯(Semiramis)与尼托克里斯(Nitocris)——这两位女王的国度与她的故土相接壤。马克里努斯下令要她即刻离开安条克,随她隐居何处悉听尊便。于是她重拾旧念,绝食而死。—G
462
He inherited this name from his great-grandfather of the mother’s side, Bassianus, father of Julia Mæsa, his grandmother, and of Julia Domna, wife of Severus. Victor (in his epitome) is perhaps the only historian who has given the key to this genealogy, when speaking of Caracalla. His Bassianus ex avi materni nomine dictus. Caracalla, Elagabalus, and Alexander Seyerus, bore successively this name.—G.
这个名字,他是从母系的曾外祖父巴西亚努斯那里承袭而来;此人即其外祖母尤利娅·梅萨与塞维鲁之妻尤利娅·多姆娜之父。维克托(Victor,见其节本)在谈及卡拉卡拉时,或许是唯一交代了这一世系脉络的史家。他写道:“Bassianus ex avi materni nomine dictus.”(巴西亚努斯之名得自其外祖父。)卡拉卡拉、埃拉伽巴路斯与亚历山大·塞维鲁曾先后使用过这个名字。—G
47
According to Lampridius, (Hist. August. p. 135,) Alexander Severus lived twenty-nine years three months and seven days. As he was killed March 19, 235, he was born December 12, 205 and was consequently about this time thirteen years old, as his elder cousin might be about seventeen. This computation suits much better the history of the young princes than that of Herodian, (l. v. p. 181,) who represents them as three years younger; whilst, by an opposite error of chronology, he lengthens the reign of Elagabalus two years beyond its real duration. For the particulars of the conspiracy, see Dion, l. lxxviii. p. 1339. Herodian, l. v. p. 184.
据兰普里迪乌斯(Lampridius,Hist. August. p. 135)所记,亚历山大·塞维鲁享年二十九岁三个月零七天。他既于公元 235 年 3 月 19 日被杀,便当生于公元 205 年 12 月 12 日,因此此时约莫十三岁,而他年长的表兄或许在十七岁上下。这一推算,比希罗狄安(Herodian, l. v. p. 181)的说法更契合这两位少年王子的实际经历——希罗狄安把二人的年龄都少算了三岁;同时他又因另一处相反的纪年错误,把埃拉伽巴路斯在位的年数拉长了两年,超出了实际的时长。有关这场密谋的详情,见 Dion, l. lxxviii. p. 1339;Herodian, l. v. p. 184。
48
By a most dangerous proclamation of the pretended Antoninus, every soldier who brought in his officer’s head became entitled to his private estate, as well as to his military commission.
那冒牌的安敦尼颁下一道极其危险的告示:凡有士兵献上自己长官的首级,便可承袭其长官的私产,连同其军职一并归己。
49
Dion, l. lxxviii. p. 1345. Herodian, l. v. p. 186. The battle was fought near the village of Immæ, about two-and-twenty miles from Antioch.
Dion, l. lxxviii. p. 1345. Herodian, l. v. p. 186. 此役是在因迈(Immæ)村附近打的,该村距安条克约二十二英里。
491
Gannys was not a eunuch. Dion, p. 1355.—W
甘尼斯并非阉宦。Dion, p. 1355.—W
50
Dion, l. lxxix. p. 1353.
Dion, l. lxxix. p. 1353.
51
Dion, l. lxxix. p. 1363. Herodian, l. v. p. 189.
Dion, l. lxxix. p. 1363. Herodian, l. v. p. 189.
52
This name is derived by the learned from two Syrian words, Ela a God, and Gabal, to form, the forming or plastic god, a proper, and even happy epithet for the sun. Wotton’s History of Rome, p. 378 Note: The name of Elagabalus has been disfigured in various ways. Herodian calls him; Lampridius, and the more modern writers, make him Heliogabalus. Dion calls him Elegabalus; but Elegabalus was the true name, as it appears on the medals. (Eckhel. de Doct. num. vet. t. vii. p. 250.) As to its etymology, that which Gibbon adduces is given by Bochart, Chan. ii. 5; but Salmasius, on better grounds. (not. in Lamprid. in Elagab.,) derives the name of Elagabalus from the idol of that god, represented by Herodian and the medals in the form of a mountain, (gibel in Hebrew,) or great stone cut to a point, with marks which represent the sun. As it was not permitted, at Hierapolis, in Syria, to make statues of the sun and moon, because, it was said, they are themselves sufficiently visible, the sun was represented at Emesa in the form of a great stone, which, as it appeared, had fallen from heaven. Spanheim, Cæsar. notes, p. 46.—G. The name of Elagabalus, in “nummis rarius legetur.” Rasche, Lex. Univ. Ref. Numm. Rasche quotes two.—M
博学之士认为,这名字源自两个叙利亚语词:Ela 意为“神”,Gabal 意为“塑造”,合起来即“塑造之神”或“造形之神”,用作太阳的称号,恰如其分,甚至可谓贴切。见沃顿《罗马史》p. 378。编者注:埃拉伽巴路斯这名字曾被讹传成种种模样。希罗狄安称他为 Elagabalus;兰普里迪乌斯及较晚近的作者则写作 Heliogabalus;狄奥称之为 Elegabalus——而据钱币所示,Elegabalus 才是真名(Eckhel. de Doct. num. vet. t. vii. p. 250)。至于词源,吉本所引的说法出自博夏尔(Bochart, Chan. ii. 5);不过萨尔马修斯(Salmasius,not. in Lamprid. in Elagab.)另有更为可靠的依据:他认为“埃拉伽巴路斯”之名取自这位神祇的偶像——据希罗狄安与钱币所载,其形如一座山(希伯来语作 gibel),或如一块削成尖顶、饰有象征太阳之纹的巨石。在叙利亚的希拉波利斯,人们不许为日月塑像,据说是因为日月本身已足够醒目;因此在埃梅萨,太阳便以一块仿佛从天而降的巨石为象征。Spanheim, Cæsar. notes, p. 46.—G。“埃拉伽巴路斯”之名,“在钱币上颇为罕见”(nummis rarius legetur)。见 Rasche, Lex. Univ. Ref. Numm.,拉舍仅举出两例。—M
53
Herodian, l. v. p. 190.
Herodian, l. v. p. 190.