Chapter VI: Death Of Severus, Tyranny Of Caracalla, Usurpation Of Marcinus.—Part I. 第六章 塞维鲁之死、卡拉卡拉的暴政与马克里努斯的篡位——第一节

Chapter VI: Death Of Severus, Tyranny Of Caracalla, Usurpation Of Marcinus.—Part I.

第六章 塞维鲁之死、卡拉卡拉的暴政与马克里努斯的篡位——第一节

The Death Of Severus.—Tyranny Of Caracalla.—Usurpation Of Macrinus.—Follies Of Elagabalus.—Virtues Of Alexander Severus.—Licentiousness Of The Army.—General State Of The Roman Finances.
塞维鲁之死——卡拉卡拉的暴政——马克里努斯的篡位——埃拉伽巴路斯的荒唐——亚历山大·塞维鲁的德行——军队的骄纵——罗马财政的概况
The ascent to greatness, however steep and dangerous, may entertain an active spirit with the consciousness and exercise of its own powers: but the possession of a throne could never yet afford a lasting satisfaction to an ambitious mind. This melancholy truth was felt and acknowledged by Severus. Fortune and merit had, from an humble station, elevated him to the first place among mankind. “He had been all things,” as he said himself, “and all was of little value.” 1 Distracted with the care, not of acquiring, but of preserving an empire, oppressed with age and infirmities, careless of fame, 2 and satiated with power, all his prospects of life were closed. The desire of perpetuating the greatness of his family was the only remaining wish of his ambition and paternal tenderness.
攀登巅峰之路纵然险峻艰危,却也能让一颗躁动进取之心,在自觉施展才力中获得某种慰藉;然而,端坐御座却从来不曾给野心勃勃者带来长久的满足。这一凄凉的道理,塞维鲁深有体会,也坦然承认。命运与才干把他从卑微之位,一举抬到人间至尊之列。用他自己的话说:“我曾拥有过一切,一切却都不值一提。”1 如今他所忧心的,已不是如何攫取帝国,而是如何守住它;他为此心力交瘁,又为年迈体衰所困,对声名早已无所萦怀,2 对权势更早已餍足,人生的种种指望都归于尽头。让家族的显赫世代绵延——这便是他的雄心与舐犊之情所剩的唯一念想。
Like most of the Africans, Severus was passionately addicted to the vain studies of magic and divination, deeply versed in the interpretation of dreams and omens, and perfectly acquainted with the science of judicial astrology; which, in almost every age except the present, has maintained its dominion over the mind of man. He had lost his first wife, while he was governor of the Lionnese Gaul. 3 In the choice of a second, he sought only to connect himself with some favorite of fortune; and as soon as he had discovered that the young lady of Emesa in Syria had a royal nativity, he solicited and obtained her hand. 4 Julia Domna (for that was her name) deserved all that the stars could promise her.
塞维鲁与多数非洲人一样,痴迷于占卜巫术这类虚妄之学,对释梦、观兆之术钻研极深,对星命推算之学更是了如指掌——这门学问除当今之世外,几乎在历朝历代都牢牢主宰着世人的心智。他任里昂高卢总督时,元配夫人亡故。3 续弦时,他一心只想攀附一位命途得天独厚的女子;一打听到叙利亚埃梅萨城有位少女生具帝王之命,他便前去求婚,如愿以偿。4 这位少女名唤尤利娅·多姆娜,星象许给她的种种荣华,她也确实当得起。
She possessed, even in advanced age, the attractions of beauty, 5 and united to a lively imagination a firmness of mind, and strength of judgment, seldom bestowed on her sex. Her amiable qualities never made any deep impression on the dark and jealous temper of her husband; but in her son’s reign, she administered the principal affairs of the empire, with a prudence that supported his authority, and with a moderation that sometimes corrected his wild extravagancies. 6 Julia applied herself to letters and philosophy, with some success, and with the most splendid reputation. She was the patroness of every art, and the friend of every man of genius. 7 The grateful flattery of the learned has celebrated her virtues; but, if we may credit the scandal of ancient history, chastity was very far from being the most conspicuous virtue of the empress Julia. 8
她即便到了晚年,仍不失美人的风韵,5 兼有活跃的想象力,又有那份坚定的心志与过人的见识——这些禀赋,在女子中原是难得一见的。她这些可爱的品性,却始终未能在丈夫那阴郁多疑的心上留下多少印象;然而到了她儿子在位时,帝国大政多由她操持:她既审慎周详,维系着儿子的权威,又宽和有度,时时匡正他那些荒唐放纵的举动。6 尤利娅潜心于文学与哲学,颇有所得,声名极盛。她庇护各门技艺,与每一位才俊之士都称得上朋友。7 饱学之士感恩戴德,竞相颂扬她的德行;但倘若古史中那些流言不虚,那么在这位尤利娅皇后身上,贞洁怕是最算不上出众的一项美德。8
Two sons, Caracalla 9 and Geta, were the fruit of this marriage, and the destined heirs of the empire. The fond hopes of the father, and of the Roman world, were soon disappointed by these vain youths, who displayed the indolent security of hereditary princes; and a presumption that fortune would supply the place of merit and application. Without any emulation of virtue or talents, they discovered, almost from their infancy, a fixed and implacable antipathy for each other.
这桩婚姻结下两个儿子:卡拉卡拉9与盖塔,也是帝国注定的继承人。可这两个浮华的少年,很快便辜负了父亲与整个罗马世界的殷切期望:他们身上尽是世袭王子那种慵懒懈怠、自以为高枕无忧的做派,又自负地以为命运会替他们补足才干与勤勉的欠缺。他们既不在德行上、也不在才具上争强,却几乎从孩提时代起,就流露出对彼此那种根深蒂固、势不两立的憎恶。
Their aversion, confirmed by years, and fomented by the arts of their interested favorites, broke out in childish, and gradually in more serious competitions; and, at length, divided the theatre, the circus, and the court, into two factions, actuated by the hopes and fears of their respective leaders. The prudent emperor endeavored, by every expedient of advice and authority, to allay this growing animosity. The unhappy discord of his sons clouded all his prospects, and threatened to overturn a throne raised with so much labor, cemented with so much blood, and guarded with every defence of arms and treasure. With an impartial hand he maintained between them an exact balance of favor, conferred on both the rank of Augustus, with the revered name of Antoninus; and for the first time the Roman world beheld three emperors. 10 Yet even this equal conduct served only to inflame the contest, whilst the fierce Caracalla asserted the right of primogeniture, and the milder Geta courted the affections of the people and the soldiers. In the anguish of a disappointed father, Severus foretold that the weaker of his sons would fall a sacrifice to the stronger; who, in his turn, would be ruined by his own vices. 11
这份嫌隙随岁月加深,又经各自身边那些别有用心的宠臣挑拨煽动,起初还只是些孩子气的争斗,渐渐演成愈发认真的较量;到后来,竟把剧场、竞技场乃至宫廷都分裂成两派,各以其主子的所盼所惧为进退。这位深谋远虑的皇帝,动用一切劝诫与威权的手段,力图平息这日益滋长的敌意。两个儿子这般不幸的失和,使他的一切前景蒙上阴影,眼看就要倾覆这座他费尽心力筑起、以无数鲜血凝就、又用武力与财力层层护卫的御座。他不偏不倚,在两人之间维持着恩宠上的严格均衡,把奥古斯都的尊号一并授予二人,还加上“安敦尼”这一令人敬仰的名号;罗马世界头一回同时目睹三位皇帝并立。10 然而这份一碗水端平的做法,反倒只是火上浇油:凶悍的卡拉卡拉搬出长子的名分相争,性情较为温和的盖塔则竭力笼络民心与军心。塞维鲁身为失望透顶的父亲,怀着满腔痛楚预言道:两个儿子中较弱的那个,终将沦为较强者的祭品;而那较强者,到头来也会毁在自己的恶德之手。11
In these circumstances the intelligence of a war in Britain, and of an invasion of the province by the barbarians of the North, was received with pleasure by Severus. Though the vigilance of his lieutenants might have been sufficient to repel the distant enemy, he resolved to embrace the honorable pretext of withdrawing his sons from the luxury of Rome, which enervated their minds and irritated their passions; and of inuring their youth to the toils of war and government. Notwithstanding his advanced age, (for he was above threescore,) and his gout, which obliged him to be carried in a litter, he transported himself in person into that remote island, attended by his two sons, his whole court, and a formidable army. He immediately passed the walls of Hadrian and Antoninus, and entered the enemy’s country, with a design of completing the long attempted conquest of Britain. He penetrated to the northern extremity of the island, without meeting an enemy. But the concealed ambuscades of the Caledonians, who hung unseen on the rear and flanks of his army, the coldness of the climate and the severity of a winter march across the hills and morasses of Scotland, are reported to have cost the Romans above fifty thousand men. The Caledonians at length yielded to the powerful and obstinate attack, sued for peace, and surrendered a part of their arms, and a large tract of territory. But their apparent submission lasted no longer than the present terror. As soon as the Roman legions had retired, they resumed their hostile independence. Their restless spirit provoked Severus to send a new army into Caledonia, with the most bloody orders, not to subdue, but to extirpate the natives. They were saved by the death of their haughty enemy. 12
正当此时,不列颠传来战事的消息,说北方蛮族入侵了那处行省,塞维鲁闻讯反倒欣然。其实凭他部将们的警觉,抵御这远方之敌本已绰绰有余;但他决意抓住这个体面的由头,把两个儿子带离罗马——那里的奢靡生活正消磨他们的意志、撩拨他们的情欲——好让这两个年轻人在戎马与政务的辛劳中磨砺一番。他虽已年过六旬,又患痛风、不得不以肩舆代步,却仍亲自渡海,来到那座遥远的海岛,随行的有他两个儿子、整个朝廷以及一支劲旅。他旋即越过哈德良长城与安敦尼长城,踏入敌境,意在完成征服不列颠这桩久攻不下的大业。他一路挺进,直抵岛屿最北端,竟未遇一敌。但喀里多尼亚人暗设的埋伏,神出鬼没地缠在他军队的后方与两翼;加之气候严寒,又要在苏格兰的丘陵沼泽间冒着酷冬行军——据说这一切令罗马人折损了五万余众。喀里多尼亚人终究抵不住这猛烈而执拗的进攻,只得求和,交出一部分武器,割让一大片土地。然而他们表面的臣服,不过维持到眼前的恐惧消退为止。罗马军团一撤走,他们便重拾那份桀骜的独立。他们这份不安分的秉性惹恼了塞维鲁,他遂再遣一军进入喀里多尼亚,下了最血腥的命令:不是要制服土著,而是要将他们斩尽杀绝。多亏这位骄横之敌一命呜呼,他们才算保住了性命。12
This Caledonian war, neither marked by decisive events, nor attended with any important consequences, would ill deserve our attention; but it is supposed, not without a considerable degree of probability, that the invasion of Severus is connected with the most shining period of the British history or fable. Fingal, whose fame, with that of his heroes and bards, has been revived in our language by a recent publication, is said to have commanded the Caledonians in that memorable juncture, to have eluded the power of Severus, and to have obtained a signal victory on the banks of the Carun, in which the son of the King of the World, Caracul, fled from his arms along the fields of his pride. 13 Something of a doubtful mist still hangs over these Highland traditions; nor can it be entirely dispelled by the most ingenious researches of modern criticism; 14 but if we could, with safety, indulge the pleasing supposition, that Fingal lived, and that Ossian sung, the striking contrast of the situation and manners of the contending nations might amuse a philosophic mind.
这场喀里多尼亚战争,既无决定性的战役,也未留下什么重大后果,本不值得我们留意;然而有一种说法,且颇有几分道理,认为塞维鲁的这次入侵,恰与不列颠信史或传说中最辉煌的一段相连。芬戈尔——他连同麾下英雄与吟游诗人的英名,近来因一部新著而在我们的语言里重焕光彩——据说正是在那个值得铭记的关头统率喀里多尼亚人,躲过了塞维鲁的兵锋,并在卡伦河畔大获全胜;世界之王的儿子卡拉库尔,就在这一战中丢下他引以为傲的战场,从芬戈尔的刀锋前仓皇逃遁。13 这些高地传说至今仍笼罩着一层疑云,纵是近世考据家最精巧的钻研,也未能将它彻底廓清;14 但倘若我们能安然沉醉于这样一个赏心的假设——芬戈尔确有其人,莪相确曾放歌——那么两个交战民族在处境与风习上的鲜明对照,倒也足以令好思之士玩味一番。
The parallel would be little to the advantage of the more civilized people, if we compared the unrelenting revenge of Severus with the generous clemency of Fingal; the timid and brutal cruelty of Caracalla with the bravery, the tenderness, the elegant genius of Ossian; the mercenary chiefs, who, from motives of fear or interest, served under the imperial standard, with the free-born warriors who started to arms at the voice of the king of Morven; if, in a word, we contemplated the untutored Caledonians, glowing with the warm virtues of nature, and the degenerate Romans, polluted with the mean vices of wealth and slavery.
倘若把塞维鲁那不依不饶的复仇,比之于芬戈尔宽宏大量的仁慈;把卡拉卡拉那既怯懦又残暴的凶狠,比之于莪相的勇武、温情与高雅才思;把那些出于畏惧或私利、才在帝国旗号下效命的雇佣头目,比之于一听摩尔文王号令便挺身执戈的自由战士;一言以蔽之,倘若把那些质朴天真、洋溢着天然美德的喀里多尼亚人,与那些堕落败坏、被财富和奴役的卑污恶习所玷污的罗马人两相对照——那么这番比照,对较为开化的一方,实在没有多少体面可言。
The declining health and last illness of Severus inflamed the wild ambition and black passions of Caracalla’s soul. Impatient of any delay or division of empire, he attempted, more than once, to shorten the small remainder of his father’s days, and endeavored, but without success, to excite a mutiny among the troops. 15 The old emperor had often censured the misguided lenity of Marcus, who, by a single act of justice, might have saved the Romans from the tyranny of his worthless son. Placed in the same situation, he experienced how easily the rigor of a judge dissolves away in the tenderness of a parent. He deliberated, he threatened, but he could not punish; and this last and only instance of mercy was more fatal to the empire than a long series of cruelty. 16 The disorder of his mind irritated the pains of his body; he wished impatiently for death, and hastened the instant of it by his impatience. He expired at York in the sixty-fifth year of his life, and in the eighteenth of a glorious and successful reign. In his last moments he recommended concord to his sons, and his sons to the army. The salutary advice never reached the heart, or even the understanding, of the impetuous youths; but the more obedient troops, mindful of their oath of allegiance, and of the authority of their deceased master, resisted the solicitations of Caracalla, and proclaimed both brothers emperors of Rome. The new princes soon left the Caledonians in peace, returned to the capital, celebrated their father’s funeral with divine honors, and were cheerfully acknowledged as lawful sovereigns, by the senate, the people, and the provinces. Some preeminence of rank seems to have been allowed to the elder brother; but they both administered the empire with equal and independent power. 17
塞维鲁身体日渐衰败,加之缠绵重病,把卡拉卡拉心中那狂野的野心与阴暗的欲念一并点燃了。他等不得帝国有半分拖延,更容不得它被分割,竟不止一次地想要缩短父亲那所剩无几的性命,还企图在军中煽动哗变,却没有得逞。15 这位老皇帝从前常常指摘马可当年那份出于好心却铸成大错的宽纵——马可只消秉公办一件事,本可使罗马人免受其不肖之子的暴虐。如今身处同样的境地,他这才领教到:法官的铁面,在为人父者的柔情面前,是何等容易冰消瓦解。他斟酌再三,也曾出言恫吓,终究下不了手;而这最后一次、也是唯一一次的心慈手软,给帝国带来的祸患,竟比一长串的残酷更为致命。16 心绪的烦乱又加剧了肉体的痛楚;他急不可耐地盼着死,又因这份急切而催促了死期的到来。他在约克溘然长逝,享年六十五岁,在位十八年,一朝功业辉煌显赫。弥留之际,他嘱咐儿子们要和睦,又把儿子们托付给军队。这番苦口良言,却从未真正打动过那两个鲁莽的少年——甚至不曾让他们听懂。倒是那些较为恭顺的将士,念着效忠的誓言,念着故主的威权,顶住了卡拉卡拉的怂恿,拥立兄弟二人同为罗马皇帝。两位新君旋即放过喀里多尼亚人,班师回京,以尊神之礼为父亲举行葬礼,元老院、民众和各行省都欣然承认他们为合法的君主。兄长似乎在名位上略占尊崇,但二人治理帝国,权力平等,各自为政。17
Such a divided form of government would have proved a source of discord between the most affectionate brothers. It was impossible that it could long subsist between two implacable enemies, who neither desired nor could trust a reconciliation. It was visible that one only could reign, and that the other must fall; and each of them, judging of his rival’s designs by his own, guarded his life with the most jealous vigilance from the repeated attacks of poison or the sword. Their rapid journey through Gaul and Italy, during which they never ate at the same table, or slept in the same house, displayed to the provinces the odious spectacle of fraternal discord. On their arrival at Rome, they immediately divided the vast extent of the imperial palace. 18 No communication was allowed between their apartments; the doors and passages were diligently fortified, and guards posted and relieved with the same strictness as in a besieged place. The emperors met only in public, in the presence of their afflicted mother; and each surrounded by a numerous train of armed followers. Even on these occasions of ceremony, the dissimulation of courts could ill disguise the rancor of their hearts. 19
这样一种两分的治理格局,纵在最亲爱的兄弟之间,也足以埋下不和的祸根;而在两个势不两立、既不愿也不敢言归于好的仇敌之间,它就绝无长久维持的可能。眼看着只有一人能够称帝,另一人则注定败亡;两兄弟又都以己心度对方之腹,各自以最猜忌的警惕守护自己的性命,防备着接连不断的毒药与刀剑之袭。他们匆匆穿越高卢与意大利,一路上从不同席而食,也不同屋而寝,把兄弟阋墙这幕丑剧,赤裸裸地摊在各行省眼前。一抵达罗马,他们便立刻把偌大的皇宫一分为二。18 两人的居所之间不许有任何往来;门户与通道都严加设防,卫兵驻守、换岗之森严,俨如置身被围之城。两位皇帝只在公开场合、当着他们那位伤心的母亲的面才相见,且各自簇拥着一大群全副武装的随从。即便在这类礼节性的场合,宫廷惯用的伪饰也遮掩不住他们心底的深仇。19
This latent civil war already distracted the whole government, when a scheme was suggested that seemed of mutual benefit to the hostile brothers. It was proposed, that since it was impossible to reconcile their minds, they should separate their interest, and divide the empire between them. The conditions of the treaty were already drawn with some accuracy. It was agreed that Caracalla, as the elder brother should remain in possession of Europe and the western Africa; and that he should relinquish the sovereignty of Asia and Egypt to Geta, who might fix his residence at Alexandria or Antioch, cities little inferior to Rome itself in wealth and greatness; that numerous armies should be constantly encamped on either side of the Thracian Bosphorus, to guard the frontiers of the rival monarchies; and that the senators of European extraction should acknowledge the sovereign of Rome, whilst the natives of Asia followed the emperor of the East. The tears of the empress Julia interrupted the negotiation, the first idea of which had filled every Roman breast with surprise and indignation. The mighty mass of conquest was so intimately united by the hand of time and policy, that it required the most forcible violence to rend it asunder. The Romans had reason to dread, that the disjointed members would soon be reduced by a civil war under the dominion of one master; but if the separation was permanent, the division of the provinces must terminate in the dissolution of an empire whose unity had hitherto remained inviolate. 20
这场潜伏的内战已经搅得整个朝政不得安宁,这时有人献上一策,看来于这对仇敌兄弟两全其美。此议主张:既然二人的心结无从化解,那就干脆各分其利,把帝国瓜分了事。条约的条款甚至已拟得颇为周详:议定由身为兄长的卡拉卡拉保有欧洲与非洲西部,而把亚洲与埃及的主权让与盖塔——盖塔可将居所定在亚历山大里亚或安条克,这两座城在财富与气象上都不比罗马逊色多少;色雷斯博斯普鲁斯海峡两岸各驻重兵,长期扎营,以守卫这两个对峙王国的边界;凡欧洲籍的元老,奉罗马之主为君,而亚洲的土著,则追随东方的皇帝。这一动议一经提出,起初便让每个罗马人心头充满惊愕与愤慨;到末了,是尤利娅皇后的眼泪打断了这场磋商。这庞大的征服疆域,早已被时间与治术之手紧紧连成一体,非施以最猛烈的暴力,休想将它撕裂开来。罗马人不无理由地担心:这些被割裂的肢体,不久便会经一场内战重归于一主之下;可倘若这分裂当真成为永久,那么行省的瓜分,终将使这个迄今浑然一体、从未有过裂痕的帝国就此解体。20
Had the treaty been carried into execution, the sovereign of Europe might soon have been the conqueror of Asia; but Caracalla obtained an easier, though a more guilty, victory. He artfully listened to his mother’s entreaties, and consented to meet his brother in her apartment, on terms of peace and reconciliation. In the midst of their conversation, some centurions, who had contrived to conceal themselves, rushed with drawn swords upon the unfortunate Geta. His distracted mother strove to protect him in her arms; but, in the unavailing struggle, she was wounded in the hand, and covered with the blood of her younger son, while she saw the elder animating and assisting 21 the fury of the assassins. As soon as the deed was perpetrated, Caracalla, with hasty steps, and horror in his countenance, ran towards the Prætorian camp, as his only refuge, and threw himself on the ground before the statues of the tutelar deities. 22 The soldiers attempted to raise and comfort him. In broken and disordered words he informed them of his imminent danger, and fortunate escape; insinuating that he had prevented the designs of his enemy, and declared his resolution to live and die with his faithful troops. Geta had been the favorite of the soldiers; but complaint was useless, revenge was dangerous, and they still reverenced the son of Severus. Their discontent died away in idle murmurs, and Caracalla soon convinced them of the justice of his cause, by distributing in one lavish donative the accumulated treasures of his father’s reign. 23 The real sentiments of the soldiers alone were of importance to his power or safety. Their declaration in his favor commanded the dutiful professions of the senate. The obsequious assembly was always prepared to ratify the decision of fortune; 231 but as Caracalla wished to assuage the first emotions of public indignation, the name of Geta was mentioned with decency, and he received the funeral honors of a Roman emperor. 24 Posterity, in pity to his misfortune, has cast a veil over his vices. We consider that young prince as the innocent victim of his brother’s ambition, without recollecting that he himself wanted power, rather than inclination, to consummate the same attempts of revenge and murder. 241
这份条约倘若付诸实行,欧洲之主也许很快便会成为亚洲的征服者;然而卡拉卡拉却另辟蹊径,取得了一场更省力、也更为罪恶的胜利。他假意听从母亲的恳求,答应到她的居所与弟弟相会,言明是要讲和修好。谈话正酣,几名预先设法藏匿的百夫长突然拔剑而出,扑向那不幸的盖塔。心急如焚的母亲张开双臂想要护住幼子,却在这徒劳的挣扎中被砍伤了手,浑身沾满小儿子的鲜血;而她眼睁睁看着长子在一旁为凶手们助威、21煽动他们的凶焰。行凶一毕,卡拉卡拉神色惊惶,脚步匆匆,径直奔向禁卫军营——那是他唯一的避难之所——扑倒在护军诸神的塑像前。22 士兵们上前想把他扶起,加以宽慰。他语无伦次、结结巴巴地告诉他们自己方才如何身陷险境、又如何侥幸脱身,暗示是自己抢先破了仇敌的图谋,并声称愿与忠勇的将士们生死与共。盖塔一向为士兵所爱戴;然而抱怨无济于事,复仇又太过凶险,何况他们对塞维鲁之子仍存敬畏。于是不满之情只化作几句空洞的嘟囔,渐渐消散;卡拉卡拉又把父亲一朝积攒下的财宝,一次尽数慷慨发赏,很快便叫他们相信他师出有名。23 于他的权位与安危而言,真正要紧的,唯有士兵们内心的真实向背。他们既已表态拥护,元老院那套恭顺的效忠表白也就随之而来。这个唯命是从的议事机构,向来随时准备为命运的裁决盖上印章;231 只是卡拉卡拉想平息公众最初的愤慨,便让人体面地提起盖塔的名字,还让他享有了罗马皇帝的葬礼哀荣。24 后世出于对他不幸遭遇的怜悯,为他的种种劣迹蒙上了一层面纱。我们只把这位年轻的君主看作其兄野心的无辜牺牲品,却忘了:他之所以没能同样干出一番复仇与谋杀的勾当,缺的只是实力,而非那份心思。241
The crime went not unpunished. Neither business, nor pleasure, nor flattery, could defend Caracalla from the stings of a guilty conscience; and he confessed, in the anguish of a tortured mind, that his disordered fancy often beheld the angry forms of his father and his brother rising into life, to threaten and upbraid him. 25 The consciousness of his crime should have induced him to convince mankind, by the virtues of his reign, that the bloody deed had been the involuntary effect of fatal necessity. But the repentance of Caracalla only prompted him to remove from the world whatever could remind him of his guilt, or recall the memory of his murdered brother. On his return from the senate to the palace, he found his mother in the company of several noble matrons, weeping over the untimely fate of her younger son. The jealous emperor threatened them with instant death; the sentence was executed against Fadilla, the last remaining daughter of the emperor Marcus; 251 and even the afflicted Julia was obliged to silence her lamentations, to suppress her sighs, and to receive the assassin with smiles of joy and approbation. It was computed that, under the vague appellation of the friends of Geta, above twenty thousand persons of both sexes suffered death. His guards and freedmen, the ministers of his serious business, and the companions of his looser hours, those who by his interest had been promoted to any commands in the army or provinces, with the long connected chain of their dependants, were included in the proscription; which endeavored to reach every one who had maintained the smallest correspondence with Geta, who lamented his death, or who even mentioned his name. 26 Helvius Pertinax, son to the prince of that name, lost his life by an unseasonable witticism. 27 It was a sufficient crime of Thrasea Priscus to be descended from a family in which the love of liberty seemed an hereditary quality. 28 The particular causes of calumny and suspicion were at length exhausted; and when a senator was accused of being a secret enemy to the government, the emperor was satisfied with the general proof that he was a man of property and virtue. From this well-grounded principle he frequently drew the most bloody inferences. 281
这桩罪行并未逃脱惩罚。无论政务、逸乐还是逢迎谄媚,都护不住卡拉卡拉,使他免受良心的煎熬;他在饱受折磨的心境中承认,自己错乱的幻觉里,常常看见父亲和弟弟怒气冲冲地复活过来,威吓他、斥责他。25 对自身罪行的这份自觉,本该促使他以在位期间的德政去昭示世人:那桩血案不过是命定之势逼出的、身不由己的举动。可卡拉卡拉的悔恨,却只驱使他把一切足以令他想起罪愆、或勾起对被害弟弟记忆的东西,统统从世上抹去。一次他从元老院回到宫中,撞见母亲正与几位贵妇相伴,为她幼子的夭亡哭泣。这位多疑的皇帝当即以死相胁;这道处死之命随即落到了法迪拉头上——她是马可皇帝硕果仅存的女儿;251 就连悲痛欲绝的尤利娅,也不得不噤住哀声,强忍叹息,还要堆起欢喜赞许的笑脸去迎接那个凶手。据估算,单是“盖塔之友”这一含糊的名目之下,遭处死的男女便逾两万之众。盖塔的卫士与被释奴,替他料理正务的属官,陪他消磨闲暇的伴当,凡因他的关照而在军中或行省谋得一官半职者,连同他们那一长串环环相扣的门客党羽,无不被列入这份诛戮的名单;这场清洗力图把每一个曾与盖塔有过丝毫往来、为他的死哀悼、乃至只是提过他名字的人,一网打尽。26 赫尔维乌斯·佩蒂纳克斯乃同名皇帝佩蒂纳克斯之子,就因一句不合时宜的俏皮话丢了性命。27 至于特拉塞亚·普里斯库斯,单单出身于一个仿佛世代都以热爱自由为禀性的家族,便足以构成他的罪名。28 诽谤与猜忌的种种由头终于也有用尽的一天;到后来,每逢有元老被控暗中与政府为敌,皇帝只要拿到这样一个笼统的凭据——此人既有产业又有德行——便心满意足了。他常常从这条根据充分的原则出发,推出最血腥的结论。281

Notes 注释

1
Hist. August. p. 71. “Omnia fui, et nihil expedit.”
Hist. August. p. 71.“Omnia fui, et nihil expedit.”(我曾是一切,一切却都无益。)
2
Dion Cassius, l. lxxvi. p. 1284.
Dion Cassius, l. lxxvi. p. 1284.
3
About the year 186. M. de Tillemont is miserably embarrassed with a passage of Dion, in which the empress Faustina, who died in the year 175, is introduced as having contributed to the marriage of Severus and Julia, (l. lxxiv. p. 1243.) The learned compiler forgot that Dion is relating not a real fact, but a dream of Severus; and dreams are circumscribed to no limits of time or space. Did M. de Tillemont imagine that marriages were consummated in the temple of Venus at Rome? Hist. des Empereurs, tom. iii. p. 389. Note 6.
约在公元 186 年。狄奥有一段记载令蒂耶蒙先生大为窘迫:文中说,死于公元 175 年的福斯蒂娜皇后,竟促成了塞维鲁与尤利娅的婚事(l. lxxiv. p. 1243)。这位博学的编纂者忘了,狄奥所述并非真事,而是塞维鲁做的一个梦;而梦境本不受时间与空间的任何拘限。难道蒂耶蒙先生以为,婚姻是在罗马的维纳斯神庙里成就的不成?Hist. des Empereurs, tom. iii. p. 389. Note 6.
4
Hist. August. p. 65.
Hist. August. p. 65.
5
Hist. August. p. 5.
Hist. August. p. 5.
6
Dion Cassius, l. lxxvii. p. 1304, 1314.
Dion Cassius, l. lxxvii. p. 1304, 1314.
7
See a dissertation of Menage, at the end of his edition of Diogenes Lærtius, de Fœminis Philosophis.
参见梅纳日的一篇论文,附于其所编《第欧根尼·拉尔修》一书之末,题为 de Fœminis Philosophis(《论女哲学家》)。
8
Dion, l. lxxvi. p. 1285. Aurelius Victor.
Dion, l. lxxvi. p. 1285. Aurelius Victor.
9
Bassianus was his first name, as it had been that of his maternal grandfather. During his reign, he assumed the appellation of Antoninus, which is employed by lawyers and ancient historians. After his death, the public indignation loaded him with the nicknames of Tarantus and Caracalla. The first was borrowed from a celebrated Gladiator, the second from a long Gallic gown which he distributed to the people of Rome.
巴西亚努斯是他的本名,也是他外祖父的名字。在位期间,他采用了“安敦尼”这一称号,法学家与古代史家都以此名称呼他。他死后,公愤又给他加上了“塔兰图斯”与“卡拉卡拉”两个绰号:前者取自一位著名的角斗士,后者则得名于他曾分发给罗马民众的一种高卢长袍。
10
The elevation of Caracalla is fixed by the accurate M. de Tillemont to the year 198; the association of Geta to the year 208.
卡拉卡拉之擢升,经严谨的蒂耶蒙先生考定在公元 198 年;盖塔之受封,则在公元 208 年。
11
Herodian, l. iii. p. 130. The lives of Caracalla and Geta, in the Augustan History.
Herodian, l. iii. p. 130。另见《奥古斯都史》中卡拉卡拉与盖塔二人的传记。
12
Dion, l. lxxvi. p. 1280, &c. Herodian, l. iii. p. 132, &c.
Dion, l. lxxvi. p. 1280, &c. Herodian, l. iii. p. 132, &c.
13
Ossian’s Poems, vol. i. p. 175.
《莪相诗集》vol. i. p. 175.
14
That the Caracul of Ossian is the Caracalla of the Roman History, is, perhaps, the only point of British antiquity in which Mr. Macpherson and Mr. Whitaker are of the same opinion; and yet the opinion is not without difficulty. In the Caledonian war, the son of Severus was known only by the appellation of Antoninus, and it may seem strange that the Highland bard should describe him by a nickname, invented four years afterwards, scarcely used by the Romans till after the death of that emperor, and seldom employed by the most ancient historians. See Dion, l. lxxvii. p. 1317. Hist. August. p. 89 Aurel. Victor. Euseb. in Chron. ad ann. 214. Note: The historical authority of Macpherson’s Ossian has not increased since Gibbon wrote. We may, indeed, consider it exploded. Mr. Whitaker, in a letter to Gibbon (Misc. Works, vol. ii. p. 100,) attempts, not very successfully, to weaken this objection of the historian.—M.
莪相笔下的卡拉库尔即罗马史上的卡拉卡拉——这大概是麦克弗森先生与惠特克先生在整个不列颠古史中唯一意见一致的一点;然而此说也并非毫无窒碍。在喀里多尼亚战争期间,塞维鲁之子只以“安敦尼”之名为人所知;那位高地吟游诗人却用一个四年之后才出现的绰号来称呼他,未免蹊跷——这个绰号,罗马人直到该皇帝死后才略有使用,最古老的史家更是极少提及。参见 Dion, l. lxxvii. p. 1317. Hist. August. p. 89. Aurel. Victor. Euseb. in Chron. ad ann. 214. 编者注:自吉本著书以来,麦克弗森所传《莪相》的史料价值不但未见提升,我们其实尽可视之为已然破产之说。惠特克先生在致吉本的一封信中(Misc. Works, vol. ii. p. 100)试图削弱这位史家的上述质疑,却并不怎么成功。—M.
15
Dion, l. lxxvi. p. 1282. Hist. August. p. 71. Aurel. Victor.
Dion, l. lxxvi. p. 1282. Hist. August. p. 71. Aurel. Victor.
16
Dion, l. lxxvi. p. 1283. Hist. August. p. 89
Dion, l. lxxvi. p. 1283. Hist. August. p. 89.
17
Footnote 17: Dion, l. lxxvi. p. 1284. Herodian, l. iii. p. 135.
Dion, l. lxxvi. p. 1284. Herodian, l. iii. p. 135.
18
Mr. Hume is justly surprised at a passage of Herodian, (l. iv. p. 139,) who, on this occasion, represents the Imperial palace as equal in extent to the rest of Rome. The whole region of the Palatine Mount, on which it was built, occupied, at most, a circumference of eleven or twelve thousand feet, (see the Notitia and Victor, in Nardini’s Roma Antica.) But we should recollect that the opulent senators had almost surrounded the city with their extensive gardens and suburb palaces, the greatest part of which had been gradually confiscated by the emperors. If Geta resided in the gardens that bore his name on the Janiculum, and if Caracalla inhabited the gardens of Mæcenas on the Esquiline, the rival brothers were separated from each other by the distance of several miles; and yet the intermediate space was filled by the Imperial gardens of Sallust, of Lucullus, of Agrippa, of Domitian, of Caius, &c., all skirting round the city, and all connected with each other, and with the palace, by bridges thrown over the Tiber and the streets. But this explanation of Herodian would require, though it ill deserves, a particular dissertation, illustrated by a map of ancient Rome. (Hume, Essay on Populousness of Ancient Nations.—M.)
希罗狄安有一段文字(l. iv. p. 139)说皇宫之广袤竟与罗马其余部分相当,休谟先生对此的诧异不无道理。皇宫所在的整座帕拉丁山,其周界至多不过一万一千至一万二千英尺(参见 Nardini《古罗马》中所引 Notitia 与维克托)。但我们应当记得:那些豪富的元老,几乎用他们那些广阔的园林与近郊别墅把全城团团围住,而这些产业大半又被历代皇帝陆续没收充公。倘若盖塔住在雅尼库卢姆山上以他命名的园林里,而卡拉卡拉住在埃斯奎利山上梅塞纳斯的园林里,那么这对仇敌兄弟便相距数英里之遥;然而其间的空地,又被撒路斯提乌斯、卢库鲁斯、阿格里帕、图密善、盖乌斯等人的皇家园林填满,这些园林都环城铺展,彼此之间、以及与皇宫之间,都有横跨台伯河和街道的桥梁相连。不过,要把希罗狄安这段话讲清楚,尚需一篇专论,并附一幅古罗马地图——虽说它并不值得如此劳神。(Hume, Essay on Populousness of Ancient Nations.—M.)
19
Herodian, l. iv. p. 139
Herodian, l. iv. p. 139.
20
Herodian, l. iv. p. 144.
Herodian, l. iv. p. 144.
21
Caracalla consecrated, in the temple of Serapis, the sword with which, as he boasted, he had slain his brother Geta. Dion, l. lxxvii p. 1307.
卡拉卡拉曾把那把佩剑供奉在塞拉皮斯神庙里,并夸口说,自己正是用它杀死了弟弟盖塔。Dion, l. lxxvii. p. 1307.
22
Herodian, l. iv. p. 147. In every Roman camp there was a small chapel near the head-quarters, in which the statues of the tutelar deities were preserved and adored; and we may remark that the eagles, and other military ensigns, were in the first rank of these deities; an excellent institution, which confirmed discipline by the sanction of religion. See Lipsius de Militia Romana, iv. 5, v. 2.
Herodian, l. iv. p. 147。每一座罗马军营的中军帐附近都设有一座小神龛,供奉护军诸神的塑像,供人礼拜;值得一提的是,鹰旗与其他军中徽记,正列于这些神明的首位——这是一项绝妙的制度,借宗教的威严来强化军纪。参见 Lipsius de Militia Romana, iv. 5, v. 2.
23
Herodian, l. iv. p. 148. Dion, l. lxxvii. p. 1289.
Herodian, l. iv. p. 148. Dion, l. lxxvii. p. 1289.
231
The account of this transaction, in a new passage of Dion, varies in some degree from this statement. It adds that the next morning, in the senate, Antoninus requested their indulgence, not because he had killed his brother, but because he was hoarse, and could not address them. Mai. Fragm. p. 228.—M.
狄奥新发现的一段文字,对此事的记述与上文略有出入。据其补述,次日晨在元老院上,安敦尼请求诸元老见谅,倒不是因为杀了弟弟,而是因为嗓子沙哑,无法向他们致辞。Mai. Fragm. p. 228.—M.
24
Geta was placed among the gods. Sit divus, dum non sit vivus said his brother. Hist. August. p. 91. Some marks of Geta’s consecration are still found upon medals.
盖塔被列入了神明之列。他哥哥说:Sit divus, dum non sit vivus(让他做神去吧,只要他别再活着)。Hist. August. p. 91。至今仍能在一些纪念章上找到盖塔封神的痕迹。
241
The favorable judgment which history has given of Geta is not founded solely on a feeling of pity; it is supported by the testimony of contemporary historians: he was too fond of the pleasures of the table, and showed great mistrust of his brother; but he was humane, well instructed; he often endeavored to mitigate the rigorous decrees of Severus and Caracalla. Herod iv. 3. Spartian in Geta.—W.
史家对盖塔所下的善意评断,并非全然出于怜悯之情,也有同时代史家的记述为凭:他固然过于贪恋口腹之乐,对兄长也满怀猜忌;但他为人仁厚,又受过良好教养,还时常设法为塞维鲁和卡拉卡拉的严酷诏令减轻锋芒。Herod. iv. 3. Spartian in Geta.—W.
25
Dion, l. lxxvii. p. 1307
Dion, l. lxxvii. p. 1307.
251
The most valuable paragraph of dion, which the industry of M. Manas recovered, relates to this daughter of Marcus, executed by Caracalla. Her name, as appears from Fronto, as well as from Dion, was Cornificia. When commanded to choose the kind of death she was to suffer, she burst into womanish tears; but remembering her father Marcus, she thus spoke:—“O my hapless soul, (... animula,) now imprisoned in the body, burst forth! be free! show them, however reluctant to believe it, that thou art the daughter of Marcus.” She then laid aside all her ornaments, and preparing herself for death, ordered her veins to be opened. Mai. Fragm. Vatican ii p. 220.—M.
经马纳斯先生(M. Manas)之力得以复原的狄奥书中最可宝贵的一段,正与卡拉卡拉处死的这位马可之女有关。据弗龙托与狄奥所载,她名叫科尔尼菲基娅。当被勒令自择死法时,她像寻常女子一样泪如泉涌;可一想起父亲马可,她便这样说道:“哦,我这不幸的灵魂啊(……animula),如今囚禁于肉体之中,冲出去吧!获得自由吧!让他们看看——纵然他们不愿相信——你确是马可的女儿。”随后她卸下一身饰物,准备赴死,命人割开自己的血管。Mai. Fragm. Vatican ii. p. 220.—M.
26
Dion, l. lxxvii. p. 1290. Herodian, l. iv. p. 150. Dion (p. 2298) says, that the comic poets no longer durst employ the name of Geta in their plays, and that the estates of those who mentioned it in their testaments were confiscated.
Dion, l. lxxvii. p. 1290. Herodian, l. iv. p. 150。狄奥(p. 2298)说,喜剧诗人们从此再不敢在剧作中使用“盖塔”这个名字,凡在遗嘱里提到此名者,遗产亦被没收。
27
Caracalla had assumed the names of several conquered nations; Pertinax observed, that the name of Geticus (he had obtained some advantage over the Goths, or Getæ) would be a proper addition to Parthieus, Alemannicus, &c. Hist. August. p. 89.
卡拉卡拉曾把好几个被征服民族的名号加在自己身上;佩蒂纳克斯便讥讽道:既然他对哥特人(即格泰人 Getæ)略有斩获,那么在“帕提库斯”“阿勒曼尼库斯”之类头衔之外,再添一个“盖蒂库斯”(Geticus,意即征服格泰者)倒也正合适。Hist. August. p. 89.
28
Dion, l. lxxvii. p. 1291. He was probably descended from Helvidius Priscus, and Thrasea Pætus, those patriots, whose firm, but useless and unseasonable, virtue has been immortalized by Tacitus. Note: M. Guizot is indignant at this “cold” observation of Gibbon on the noble character of Thrasea; but he admits that his virtue was useless to the public, and unseasonable amidst the vices of his age.—M.
Dion, l. lxxvii. p. 1291。此人大概是赫尔维狄乌斯·普里斯库斯与特拉塞亚·派图斯的后裔——这两位志士坚贞的德行虽于世无补、又生不逢时,却经塔西佗之笔而永垂不朽。编者注:基佐先生对吉本这句评特拉塞亚高尚品格的“冷峻”之言颇为不满;但他也承认,特拉塞亚的德行于公众无益,置身那个恶德横行的时代亦不合时宜。—M.
281
Caracalla reproached all those who demanded no favors of him. “It is clear that if you make me no requests, you do not trust me; if you do not trust me, you suspect me; if you suspect me, you fear me; if you fear me, you hate me.” And forthwith he condemned them as conspirators, a good specimen of the sorites in a tyrant’s logic. See Fragm. Vatican p.—M.
卡拉卡拉责怪一切不向他求取恩惠的人。他说:“显而易见,你若不向我请求,就是不信任我;不信任我,就是猜疑我;猜疑我,就是惧怕我;惧怕我,就是憎恨我。”于是当即把这些人定罪为同谋——真可谓暴君逻辑中“连锁推理”(sorites)的一个绝妙范例。See Fragm. Vatican p.—M.