Chapter V: Sale Of The Empire To Didius Julianus.—Part II. 第五章 帝国售予迪迪乌斯·尤利安努斯——第二节
Chapter V: Sale Of The Empire To Didius Julianus.—Part II.
第五章 帝国售予迪迪乌斯·尤利安努斯——第二节
Severus, who dreaded neither his arms nor his enchantments, guarded himself from the only danger of secret conspiracy, by the faithful attendance of six hundred chosen men, who never quitted his person or their cuirasses, either by night or by day, during the whole march. Advancing with a steady and rapid course, he passed, without difficulty, the defiles of the Apennine, received into his party the troops and ambassadors sent to retard his progress, and made a short halt at Interamnia, about seventy miles from Rome. His victory was already secure, but the despair of the Prætorians might have rendered it bloody; and Severus had the laudable ambition of ascending the throne without drawing the sword. 35 His emissaries, dispersed in the capital, assured the guards, that provided they would abandon their worthless prince, and the perpetrators of the murder of Pertinax, to the justice of the conqueror, he would no longer consider that melancholy event as the act of the whole body. The faithless Prætorians, whose resistance was supported only by sullen obstinacy, gladly complied with the easy conditions, seized the greatest part of the assassins, and signified to the senate, that they no longer defended the cause of Julian. That assembly, convoked by the consul, unanimously acknowledged Severus as lawful emperor, decreed divine honors to Pertinax, and pronounced a sentence of deposition and death against his unfortunate successor. Julian was conducted into a private apartment of the baths of the palace, and beheaded as a common criminal, after having purchased, with an immense treasure, an anxious and precarious reign of only sixty-six days. 36 The almost incredible expedition of Severus, who, in so short a space of time, conducted a numerous army from the banks of the Danube to those of the Tyber, proves at once the plenty of provisions produced by agriculture and commerce, the goodness of the roads, the discipline of the legions, and the indolent, subdued temper of the provinces. 37
塞维鲁既不惧尤利安努斯的刀兵,也不畏他的巫术,唯一放心不下的,是暗中有人行刺。为防这一祸患,他精选六百名亲信随身护卫;整个行军途中,无论昼夜,这些人从不离他左右,也从不卸下身上的胸甲。他一路稳步疾进,轻易越过亚平宁山脉的隘口;凡是派来迟滞其行程的军队与使者,他都一概纳入麾下;直到抵达距罗马约七十英里的因泰兰姆纳,才稍作停留。此时胜局已定,只是禁卫军若狗急跳墙,仍可能使这场胜利血流成河;而塞维鲁怀着一桩堪称美事的雄心——不动刀兵便登上帝位。35 他派出的使者散布于京城,向禁卫军许诺:只要他们肯把那位不成器的皇帝、连同谋害佩蒂纳克斯的凶手一并交出,听凭胜利者发落,他便不再追究,不把那桩惨案算到整个禁卫军团头上。禁卫军本就三心二意,其抵抗不过是出于一股闷气与倔强;一听条件如此宽松,便欣然从命,擒获了大部分凶手,并知会元老院:他们不再为尤利安努斯效命。元老院由执政官召集,一致承认塞维鲁为合法皇帝,追尊佩蒂纳克斯以神明之礼,又对那位不幸的继位者宣判废黜与死刑。尤利安努斯被带进皇宫浴场的一间密室,如寻常罪犯一般斩首;他曾以巨额财货换来这顶皇冠,到头来在位不过六十六天,且日日惶惶不安、朝不保夕。36 塞维鲁此番行军之神速,几乎令人难以置信:短短时日之内,他便率大军自多瑙河畔直抵台伯河畔。这一壮举同时印证了四件事:农商所出的粮秣何其丰足,道路何其完善,军团纪律何其严明,而各行省又是何其慵懒驯服。37
The first cares of Severus were bestowed on two measures, the one dictated by policy, the other by decency; the revenge, and the honors, due to the memory of Pertinax. Before the new emperor entered Rome, he issued his commands to the Prætorian guards, directing them to wait his arrival on a large plain near the city, without arms, but in the habits of ceremony, in which they were accustomed to attend their sovereign. He was obeyed by those haughty troops, whose contrition was the effect of their just terrors. A chosen part of the Illyrian army encompassed them with levelled spears. Incapable of flight or resistance, they expected their fate in silent consternation. Severus mounted the tribunal, sternly reproached them with perfidy and cowardice, dismissed them with ignominy from the trust which they had betrayed, despoiled them of their splendid ornaments, and banished them, on pain of death, to the distance of a hundred miles from the capital. During the transaction, another detachment had been sent to seize their arms, occupy their camp, and prevent the hasty consequences of their despair. 38
塞维鲁最先着手的,是两桩举措:一桩出于权谋,一桩出于体面——即为佩蒂纳克斯复仇,并追赠他应得的哀荣。新皇帝进城之前,先向禁卫军下令,命他们不带兵器、只穿平日侍奉君主时那身礼服,到城郊一片开阔的平原上恭候他驾临。这支素来骄横的军队乖乖听命——他们此刻的悔意,纯是被正当的恐惧逼出来的。塞维鲁精选一部分伊利里亚军队,端平长矛,把他们团团围住。他们既无处可逃,又无从抵抗,只能在死寂的惊惶中静候发落。塞维鲁登上高台,厉声斥责他们背信弃义、临阵怯懦,将他们从所背弃的职守上革除,使之蒙羞,剥去他们身上华丽的装饰,把他们放逐到距京城百里之外,敢有违抗者处死。就在这番处置进行之际,另一支分队早已奉命前去缴械、占领他们的营地,以免他们因绝望而铤而走险,酿成祸乱。38
The uncommon abilities and fortune of Severus have induced an elegant historian to compare him with the first and greatest of the Cæsars. 40 The parallel is, at least, imperfect. Where shall we find, in the character of Severus, the commanding superiority of soul, the generous clemency, and the various genius, which could reconcile and unite the love of pleasure, the thirst of knowledge, and the fire of ambition? 41 In one instance only, they may be compared, with some degree of propriety, in the celerity of their motions, and their civil victories. In less than four years, 42 Severus subdued the riches of the East, and the valor of the West. He vanquished two competitors of reputation and ability, and defeated numerous armies, provided with weapons and discipline equal to his own. In that age, the art of fortification, and the principles of tactics, were well understood by all the Roman generals; and the constant superiority of Severus was that of an artist, who uses the same instruments with more skill and industry than his rivals. I shall not, however, enter into a minute narrative of these military operations; but as the two civil wars against Niger and against Albinus were almost the same in their conduct, event, and consequences, I shall collect into one point of view the most striking circumstances, tending to develop the character of the conqueror and the state of the empire.
塞维鲁才具非凡、又际遇亨通,遂使一位文笔优雅的史家把他与诸恺撒中最早、也最伟大的那一位相提并论。40 然而这番比拟,至少是失当的。塞维鲁的秉性里,何曾有过那种睥睨群伦的胸襟、那种宽宏的仁慈,以及那种能把享乐之好、求知之渴与雄心之火熔于一炉、彼此调和的多面天才?41 二人真正称得上有几分可比的,只在一处:行动之神速,以及内战之得胜。不到四年,42 塞维鲁便征服了东方的财富,也压服了西方的骁勇。他击败两位素有声望与才干的对手,又战胜无数装备与纪律皆不逊于自己的大军。在那个时代,筑垒之术与用兵之法,凡罗马将领无不谙熟;塞维鲁之所以始终占得上风,好比一位巧匠:用的虽是与旁人相同的家什,却比对手更娴熟、更勤勉。不过,这些军事行动的细节,我不打算一一详述;只因讨伐尼格尔与讨伐阿尔比努斯这两场内战,其经过、结局与后果几乎如出一辙,我便将其中最引人注目的情节汇于一处,借以揭示这位征服者的性情,以及帝国当时的情形。
Falsehood and insincerity, unsuitable as they seem to the dignity of public transactions, offend us with a less degrading idea of meanness, than when they are found in the intercourse of private life. In the latter, they discover a want of courage; in the other, only a defect of power: and, as it is impossible for the most able statesmen to subdue millions of followers and enemies by their own personal strength, the world, under the name of policy, seems to have granted them a very liberal indulgence of craft and dissimulation. Yet the arts of Severus cannot be justified by the most ample privileges of state reason. He promised only to betray, he flattered only to ruin; and however he might occasionally bind himself by oaths and treaties, his conscience, obsequious to his interest, always released him from the inconvenient obligation. 43
虚伪与不诚,看似有辱公务的庄严,可比起在私人交往中露出这副面目来,它们给人的卑劣之感反倒轻些。私交中的虚伪,暴露的是缺乏勇气;公务中的虚伪,暴露的不过是权力有限。既然再精明的政治家,也不可能单凭一己之力去慑服千百万的党羽与仇敌,世人便以“权谋”为名,对他们的机诈与掩饰格外宽纵。然而塞维鲁的伎俩,纵以“国家理由”这一最宽泛的特权,也无从辩解。他许诺,只为背叛;他奉承,只为倾覆;纵然他偶尔以誓言和条约自缚,可他那副唯利是从的良心,总能替他从这些碍手碍脚的约束中脱身。43
If his two competitors, reconciled by their common danger, had advanced upon him without delay, perhaps Severus would have sunk under their united effort. Had they even attacked him, at the same time, with separate views and separate armies, the contest might have been long and doubtful. But they fell, singly and successively, an easy prey to the arts as well as arms of their subtle enemy, lulled into security by the moderation of his professions, and overwhelmed by the rapidity of his action. He first marched against Niger, whose reputation and power he the most dreaded: but he declined any hostile declarations, suppressed the name of his antagonist, and only signified to the senate and people his intention of regulating the eastern provinces. In private, he spoke of Niger, his old friend and intended successor, 44 with the most affectionate regard, and highly applauded his generous design of revenging the murder of Pertinax. To punish the vile usurper of the throne, was the duty of every Roman general. To persevere in arms, and to resist a lawful emperor, acknowledged by the senate, would alone render him criminal. 45 The sons of Niger had fallen into his hands among the children of the provincial governors, detained at Rome as pledges for the loyalty of their parents. 46 As long as the power of Niger inspired terror, or even respect, they were educated with the most tender care, with the children of Severus himself; but they were soon involved in their father’s ruin, and removed first by exile, and afterwards by death, from the eye of public compassion. 47
倘若他那两个对手能因大祸临头而捐弃前嫌,即刻联手向他进逼,塞维鲁或许早已在两下夹击中败亡。即便他们只是各怀心思、各率一军同时来攻,这场较量也可能旷日持久、胜负难料。可惜他们偏偏先后单独出手,轻易便成了这个狡黠敌手的猎物——既败于他的权术,也败于他的刀兵:先是被他那副温和的表态哄得高枕无忧,继而又被他雷厉风行的手段一举压倒。塞维鲁最先进兵讨伐尼格尔,因为尼格尔的声望与实力最令他忌惮;可他偏偏不发任何敌对的声明,绝口不提对手的名字,只对元老院和民众宣称:他此行意在整饬东方各行省。私下里,他谈起这位老友、这位他本欲立为继承人的尼格尔,44 却满口深情厚谊,还对他立志为佩蒂纳克斯复仇的义举大加称许。惩治那卑鄙的篡位者,本是每一位罗马将领的分内之事;唯有一意顽抗、拒不服从元老院公认的合法皇帝,才算得上有罪。45 各行省总督的子女都被扣留在罗马,充作其父母效忠的人质;尼格尔的几个儿子,也在其中落入了塞维鲁手里。46 只要尼格尔的势力还能令人生畏、甚或令人敬重,这些孩子便与塞维鲁自己的子女一道,受着最悉心的教养;然而不久,他们便被卷入父亲的败亡之中,先是遭到流放,继而被处死,从此再无人在世人眼前为他们一掬同情之泪。47
Whilst Severus was engaged in his eastern war, he had reason to apprehend that the governor of Britain might pass the sea and the Alps, occupy the vacant seat of empire, and oppose his return with the authority of the senate and the forces of the West. The ambiguous conduct of Albinus, in not assuming the Imperial title, left room for negotiation. Forgetting, at once, his professions of patriotism, and the jealousy of sovereign power, he accepted the precarious rank of Cæsar, as a reward for his fatal neutrality. Till the first contest was decided, Severus treated the man, whom he had doomed to destruction, with every mark of esteem and regard. Even in the letter, in which he announced his victory over Niger, he styles Albinus the brother of his soul and empire, sends him the affectionate salutations of his wife Julia, and his young family, and entreats him to preserve the armies and the republic faithful to their common interest. The messengers charged with this letter were instructed to accost the Cæsar with respect, to desire a private audience, and to plunge their daggers into his heart. 48 The conspiracy was discovered, and the too credulous Albinus, at length, passed over to the continent, and prepared for an unequal contest with his rival, who rushed upon him at the head of a veteran and victorious army.
塞维鲁鏖战东方之际,有理由担心:不列颠总督或会渡海越过阿尔卑斯山,趁帝位空虚而据为己有,再挟元老院之名义、西方之兵力,阻他班师。阿尔比努斯态度暧昧,迟迟不肯僭称帝号,这便给谈判留了余地。他一下子既忘了自己标榜的爱国之忱,也顾不上对至高权位的觊觎之心,竟接受了“恺撒”这一岌岌可危的名分,权当对他这中立之举的酬报——殊不知此举正是他的催命符。在头一场较量尘埃落定之前,塞维鲁对这个他早已判了死刑的人,处处以尊崇优礼相待。甚至在通报击败尼格尔捷报的那封信里,他还把阿尔比努斯称作“与我心灵相通、与我共享江山的兄弟”,代妻子尤利娅及年幼的儿女向他致以亲切的问候,又恳请他约束军队、守住这份共同的利益,忠于国家。可受命传送此信的使者,暗地里得到的指令却是:向这位恺撒毕恭毕敬地致意,请求单独进见,然后将匕首刺进他的心窝。48 阴谋败露,一向轻信的阿尔比努斯终于醒悟,渡海来到大陆,准备与对手做一场实力悬殊的角逐;而那对手,正率领一支身经百战、屡战屡胜的大军向他猛扑而来。
The military labors of Severus seem inadequate to the importance of his conquests. Two engagements, 481 the one near the Hellespont, the other in the narrow defiles of Cilicia, decided the fate of his Syrian competitor; and the troops of Europe asserted their usual ascendant over the effeminate natives of Asia. 49 The battle of Lyons, where one hundred and fifty thousand Romans 50 were engaged, was equally fatal to Albinus. The valor of the British army maintained, indeed, a sharp and doubtful contest, with the hardy discipline of the Illyrian legions. The fame and person of Severus appeared, during a few moments, irrecoverably lost, till that warlike prince rallied his fainting troops, and led them on to a decisive victory. 51 The war was finished by that memorable day. 511
The civil wars of modern Europe have been distinguished, not only by the fierce animosity, but likewise by the obstinate perseverance, of the contending factions. They have generally been justified by some principle, or, at least, colored by some pretext, of religion, freedom, or loyalty. The leaders were nobles of independent property and hereditary influence. The troops fought like men interested in the decision of the quarrel; and as military spirit and party zeal were strongly diffused throughout the whole community, a vanquished chief was immediately supplied with new adherents, eager to shed their blood in the same cause. But the Romans, after the fall of the republic, combated only for the choice of masters. Under the standard of a popular candidate for empire, a few enlisted from affection, some from fear, many from interest, none from principle. The legions, uninflamed by party zeal, were allured into civil war by liberal donatives, and still more liberal promises. A defeat, by disabling the chief from the performance of his engagements, dissolved the mercenary allegiance of his followers, and left them to consult their own safety by a timely desertion of an unsuccessful cause. It was of little moment to the provinces, under whose name they were oppressed or governed; they were driven by the impulsion of the present power, and as soon as that power yielded to a superior force, they hastened to implore the clemency of the conqueror, who, as he had an immense debt to discharge, was obliged to sacrifice the most guilty countries to the avarice of his soldiers. In the vast extent of the Roman empire, there were few fortified cities capable of protecting a routed army; nor was there any person, or family, or order of men, whose natural interest, unsupported by the powers of government, was capable of restoring the cause of a sinking party. 52
近代欧洲的内战,其特色不仅在于交战双方仇恨之炽烈,更在于双方鏖战之顽强。这类战争大抵总要打着某种原则的旗号,至少也要借宗教、自由或忠君之类的名目加以粉饰。领兵的都是些拥有独立家产、世代享有声望的贵族;士卒作战,也像是真把这场纷争的胜负当作切身之事。加之尚武之风与党派热忱弥漫于整个社会,一位首领纵然战败,也立时会有新的追随者投奔而来,甘愿为同一事业抛头颅、洒热血。然而罗马人自共和国倾覆之后,打仗却只为了替自己挑一个主子。在某位众望所归的帝位候选人麾下,投军者中,出于爱戴的寥寥无几,出于畏惧的有一些,出于私利的居多,而出于信念的一个也没有。各军团既无党派热忱可煽,便靠丰厚的赏赐、以及更为丰厚的许诺,被诱入内战。一旦战败,首领无力兑现先前的承诺,部众那份雇佣性的效忠也就随之瓦解,只顾及早背弃这桩败局,另谋自身的活路。至于自己是在谁的名义下受人压榨或治理,于行省本身其实无足轻重;行省任凭眼下当权者驱使,而这权势一旦屈服于更强的力量,各行省便争先恐后去乞求胜利者开恩。胜利者背负着巨额债务,不得不把那些罪愆最深的地方,交给麾下贪婪的士兵去榨取。在幅员辽阔的罗马帝国里,能庇护一支溃军的坚城本就寥寥无几;也没有任何个人、家族或阶层,其固有的势力一旦失去朝廷撑腰,便还能重振一个正在沉沦的派系。52
Yet, in the contest between Niger and Severus, a single city deserves an honorable exception. As Byzantium was one of the greatest passages from Europe into Asia, it had been provided with a strong garrison, and a fleet of five hundred vessels was anchored in the harbor. 53 The impetuosity of Severus disappointed this prudent scheme of defence; he left to his generals the siege of Byzantium, forced the less guarded passage of the Hellespont, and, impatient of a meaner enemy, pressed forward to encounter his rival. Byzantium, attacked by a numerous and increasing army, and afterwards by the whole naval power of the empire, sustained a siege of three years, and remained faithful to the name and memory of Niger. The citizens and soldiers (we know not from what cause) were animated with equal fury; several of the principal officers of Niger, who despaired of, or who disdained, a pardon, had thrown themselves into this last refuge: the fortifications were esteemed impregnable, and, in the defence of the place, a celebrated engineer displayed all the mechanic powers known to the ancients. 54 Byzantium, at length, surrendered to famine. The magistrates and soldiers were put to the sword, the walls demolished, the privileges suppressed, and the destined capital of the East subsisted only as an open village, subject to the insulting jurisdiction of Perinthus. The historian Dion, who had admired the flourishing, and lamented the desolate, state of Byzantium, accused the revenge of Severus, for depriving the Roman people of the strongest bulwark against the barbarians of Pontus and Asia 55 The truth of this observation was but too well justified in the succeeding age, when the Gothic fleets covered the Euxine, and passed through the undefined Bosphorus into the centre of the Mediterranean.
不过在尼格尔与塞维鲁的这场较量里,有一座城市值得作为荣耀的例外单独一提。拜占庭乃欧洲通往亚洲最重要的门户之一,故城中驻有重兵,港内更停泊着一支五百艘船的舰队。53 然而塞维鲁风驰电掣,使这套周密的防御之策落了空:他把围攻拜占庭之事交给部将,自己则强行突破防守较松的赫勒斯滂,不屑于同这较弱的敌手纠缠,径直向前,去迎战他的劲敌。拜占庭先是遭一支日益壮大的大军围攻,继而又受帝国全部海上兵力的进逼,却坚守了三年之久,始终忠于尼格尔之名、感念尼格尔之德。城中军民(究竟为何,我们不得而知)同样斗志如焚;尼格尔手下几名主要将领,或自忖再无获赦之望,或不屑于乞求宽宥,都退入这最后的避难之所。此城工事号称固若金汤;守城之际,一位著名的工程师更把古人所知的各种机械之力施展无遗。54 拜占庭终究还是因饥荒而陷落。守城的官吏与士兵尽遭屠戮,城墙被夷平,特权被褫夺;这座命中注定要做东方之都的城市,此后沦落为一座不设防的村镇,还得屈辱地受佩林苏斯管辖。史家狄奥既曾赞叹拜占庭当年的繁华,也曾痛惜它日后的凋敝;他谴责塞维鲁一味逞其报复之心,竟使罗马人失去了抵御本都与亚洲蛮族最坚固的一道屏障。55 这一论断的准确,在随后的年代里得到了再充分不过的印证——那时哥特人的舰队铺满黑海,穿过无人设防的博斯普鲁斯海峡,一直闯入地中海的腹地。
Both Niger and Albinus were discovered and put to death in their flight from the field of battle. Their fate excited neither surprise nor compassion. They had staked their lives against the chance of empire, and suffered what they would have inflicted; nor did Severus claim the arrogant superiority of suffering his rivals to live in a private station. But his unforgiving temper, stimulated by avarice, indulged a spirit of revenge, where there was no room for apprehension. The most considerable of the provincials, who, without any dislike to the fortunate candidate, had obeyed the governor under whose authority they were accidentally placed, were punished by death, exile, and especially by the confiscation of their estates. Many cities of the East were stripped of their ancient honors, and obliged to pay, into the treasury of Severus, four times the amount of the sums contributed by them for the service of Niger. 56
尼格尔与阿尔比努斯二人,都是在战败逃亡途中被搜获处死的。他们的下场,既不令人意外,也不惹人怜惜:他们既拿性命去赌一顶皇冠,如今所受的,也正是他们本要加于旁人的;何况塞维鲁也没有那份高傲的宽仁,肯让对手退隐民间、苟全性命。然而他生性睚眦必报,又受贪欲驱使,纵使已无可惧之处,仍一味放纵他的报复之心。各行省中最有身份的人物,本无意与这位得势的候选人为敌,只是恰巧归某位总督统辖、听从了其号令,如今却难逃死刑、流放,尤其是家产抄没之祸。东方许多城市被剥夺了昔日的荣衔,还被勒令向塞维鲁的国库缴纳四倍于当初为尼格尔效力时所出的款项。56
Till the final decision of the war, the cruelty of Severus was, in some measure, restrained by the uncertainty of the event, and his pretended reverence for the senate. The head of Albinus, accompanied with a menacing letter, announced to the Romans that he was resolved to spare none of the adherents of his unfortunate competitors. He was irritated by the just auspicion that he had never possessed the affections of the senate, and he concealed his old malevolence under the recent discovery of some treasonable correspondences. Thirty-five senators, however, accused of having favored the party of Albinus, he freely pardoned, and, by his subsequent behavior, endeavored to convince them, that he had forgotten, as well as forgiven, their supposed offences. But, at the same time, he condemned forty-one 57 other senators, whose names history has recorded; their wives, children, and clients attended them in death, 571 and the noblest provincials of Spain and Gaul were involved in the same ruin. 572 Such rigid justice—for so he termed it—was, in the opinion of Severus, the only conduct capable of insuring peace to the people or stability to the prince; and he condescended slightly to lament, that to be mild, it was necessary that he should first be cruel. 58
在战局最终见分晓之前,塞维鲁的残暴多少还有所收敛,一来因胜负未卜,二来因他假意尊崇元老院。阿尔比努斯的首级连同一封恫吓的书信送抵罗马,向罗马人昭告:凡是那两个不幸对手的党羽,他一个也不打算放过。他心里明白自己从未赢得元老院的爱戴,这一确凿的疑虑教他恼怒;于是他便借着新近查获的几桩叛逆信函,把那由来已久的恶意掩饰起来。不过,另有三十五名元老因被控偏袒阿尔比努斯一党,他倒是干脆地予以赦免,此后还刻意以行动向他们表明:他们那些莫须有的罪过,他不但既往不咎,而且已抛诸脑后。可与此同时,他又判处了另外四十一名57元老死刑,这些人的名字都载入了史册;他们的妻子、儿女连同门客都随之同赴黄泉,571西班牙与高卢最显赫的一批行省贵族也一同遭殃。572这般严刑峻法——他自己却美其名曰“公道”——在塞维鲁看来,是唯一既能保百姓太平、又能保君位稳固的手段;他还屈尊略表了一句慨叹:要想日后仁厚,就必得先行残忍。58
The true interest of an absolute monarch generally coincides with that of his people. Their numbers, their wealth, their order, and their security, are the best and only foundations of his real greatness; and were he totally devoid of virtue, prudence might supply its place, and would dictate the same rule of conduct. Severus considered the Roman empire as his property, and had no sooner secured the possession, than he bestowed his care on the cultivation and improvement of so valuable an acquisition. Salutary laws, executed with inflexible firmness, soon corrected most of the abuses with which, since the death of Marcus, every part of the government had been infected. In the administration of justice, the judgments of the emperor were characterized by attention, discernment, and impartiality; and whenever he deviated from the strict line of equity, it was generally in favor of the poor and oppressed; not so much indeed from any sense of humanity, as from the natural propensity of a despot to humble the pride of greatness, and to sink all his subjects to the same common level of absolute dependence. His expensive taste for building, magnificent shows, and above all a constant and liberal distribution of corn and provisions, were the surest means of captivating the affection of the Roman people. 59 The misfortunes of civil discord were obliterated. The calm of peace and prosperity was once more experienced in the provinces; and many cities, restored by the munificence of Severus, assumed the title of his colonies, and attested by public monuments their gratitude and felicity. 60 The fame of the Roman arms was revived by that warlike and successful emperor, 61 and he boasted, with a just pride, that, having received the empire oppressed with foreign and domestic wars, he left it established in profound, universal, and honorable peace. 62
专制君主的真正利益,通常与其臣民的利益相一致。臣民的人口、财富、秩序与安宁,才是他真正伟大的唯一根基,也是最好的根基;即便他全无德行,单凭审慎之心也足以替代德行,且会导出同样的行事准则。塞维鲁把罗马帝国视为自家产业,一到手便悉心经营、加意改良这份珍贵的家当。他颁行有益的法令,执行起来铁面无私;自马可驾崩以来,朝政各处早已积弊丛生,如今大多很快得到纠治。在司法审断上,这位皇帝的裁决称得上审慎、明察而公允;每逢他偏离严格的公道天平,通常也是偏向贫弱与受欺压的一方——这倒未必出于什么仁慈之心,而多半源于专制者的天性:一心要挫折权贵的骄矜,把所有臣民都压到同样绝对依附的水准。他斥巨资营造楼台、大办盛典,尤其是常年慷慨地分发谷物粮食,这些正是笼络罗马民心最稳妥的手段。59内战的创痛就此抹平,各行省重又领略了太平繁荣的安宁;许多城市承塞维鲁的慷慨而得以重建,纷纷以他的殖民地自居,并以公共的纪念碑铭昭示自己的感戴与幸运。60罗马武功的声威,也由这位好战而屡建奇勋的皇帝重新振起;61他不无理由地自豪夸称:当初接手帝国时,内忧外患交相煎迫,如今留下的却是一片深厚、普遍而体面的太平。62
Although the wounds of civil war appeared completely healed, its mortal poison still lurked in the vitals of the constitution. Severus possessed a considerable share of vigor and ability; but the daring soul of the first Cæsar, or the deep policy of Augustus, were scarcely equal to the task of curbing the insolence of the victorious legions. By gratitude, by misguided policy, by seeming necessity, Severus was reduced to relax the nerves of discipline. 63 The vanity of his soldiers was flattered with the honor of wearing gold rings; their ease was indulged in the permission of living with their wives in the idleness of quarters. He increased their pay beyond the example of former times, and taught them to expect, and soon to claim, extraordinary donatives on every public occasion of danger or festivity. Elated by success, enervated by luxury, and raised above the level of subjects by their dangerous privileges, 64 they soon became incapable of military fatigue, oppressive to the country, and impatient of a just subordination. Their officers asserted the superiority of rank by a more profuse and elegant luxury. There is still extant a letter of Severus, lamenting the licentious stage of the army, 641 and exhorting one of his generals to begin the necessary reformation from the tribunes themselves; since, as he justly observes, the officer who has forfeited the esteem, will never command the obedience, of his soldiers. 65 Had the emperor pursued the train of reflection, he would have discovered, that the primary cause of this general corruption might be ascribed, not indeed to the example, but to the pernicious indulgence, however, of the commander-in-chief.
内战的创口看似已完全愈合,可它那致命的毒素,却依旧潜伏在国家肌体的深处。塞维鲁固然精力充沛、才干不凡,然而要压住这批得胜军团的骄横,纵有头一位恺撒那般无畏的胆魄,或奥古斯都那般深沉的权谋,也未必胜任。出于感恩,出于失策的权衡,又出于看似不得已的情势,塞维鲁竟不得不放松军纪的绳索。63他让士兵佩戴金戒指以满足其虚荣,又准许他们携妻在营中安享闲适、纵情惰逸。他把军饷加到了前所未有的地步,还养成了他们的胃口:每逢临危或庆典这类公众场合,便指望、继而径直索要额外的犒赏。这些士兵为胜利冲昏了头脑,被奢靡消磨了筋骨,又凭着那些危险的特权凌驾于寻常臣民之上,64很快就再也吃不得行军之苦,成了地方上的祸害,也不肯再安分地服从上级。他们的军官则以更铺张、更讲究的奢华来彰显自己高人一等的身份。如今尚存塞维鲁的一封书信,信中他痛惜军中风纪之败坏,641并叮嘱麾下一员将领:整肃军纪势在必行,务必先从各位军团军官自身抓起——诚如他一语中的:军官一旦失了将士的敬重,便再也休想将士听命于他。65这位皇帝若肯把这番思路再往下推一步,便会发觉:这场普遍腐化的根源,说到底虽不在于他的表率,却恰恰在于他这位最高统帅那贻害无穷的姑息纵容。
The Prætorians, who murdered their emperor and sold the empire, had received the just punishment of their treason; but the necessary, though dangerous, institution of guards was soon restored on a new model by Severus, and increased to four times the ancient number. 66 Formerly these troops had been recruited in Italy; and as the adjacent provinces gradually imbibed the softer manners of Rome, the levies were extended to Macedonia, Noricum, and Spain. In the room of these elegant troops, better adapted to the pomp of courts than to the uses of war, it was established by Severus, that from all the legions of the frontiers, the soldiers most distinguished for strength, valor, and fidelity, should be occasionally draughted; and promoted, as an honor and reward, into the more eligible service of the guards. 67 By this new institution, the Italian youth were diverted from the exercise of arms, and the capital was terrified by the strange aspect and manners of a multitude of barbarians. But Severus flattered himself, that the legions would consider these chosen Prætorians as the representatives of the whole military order; and that the present aid of fifty thousand men, superior in arms and appointments to any force that could be brought into the field against them, would forever crush the hopes of rebellion, and secure the empire to himself and his posterity.
那批弑杀皇帝、又拍卖帝国的禁卫军,已为他们的叛逆之罪受到了应得的惩处;但禁卫军这一建制虽然危险,却也不可或缺,塞维鲁旋即照新的样式加以重建,员额扩充到旧时的四倍。66这支军队从前只在意大利征募;后来邻近各行省渐渐濡染了罗马较为柔靡的风气,征兵范围便扩及马其顿、诺里库姆与西班牙。这些兵士仪容俊美,比起用于沙场,倒更相宜于朝廷的排场;塞维鲁遂废弃旧制,另立新规:从边疆各军团中,随时遴选那些体魄、勇武与忠诚最为出众的士卒,作为一种荣誉与奖赏,擢升到禁卫军这更为优渥的岗位上来。67经此一改,意大利的青年从此疏于操练武艺;而京城之中,却因涌入大批蛮族、见其相貌奇异、举止粗野而人心惶惶。不过塞维鲁自以为得计:他料想各军团都会把这些精选出来的禁卫军看作全体军人的代表;又料想眼下这五万人的兵力,无论军械还是装备,都胜过任何可能与之对阵的敌军,足以永远碾碎一切叛乱的念头,把帝国稳稳保在他自己和子孙手中。
The command of these favored and formidable troops soon became the first office of the empire. As the government degenerated into military despotism, the Prætorian Præfect, who in his origin had been a simple captain of the guards, 671 was placed not only at the head of the army, but of the finances, and even of the law. In every department of administration, he represented the person, and exercised the authority, of the emperor. The first præfect who enjoyed and abused this immense power was Plautianus, the favorite minister of Severus. His reign lasted above ten years, till the marriage of his daughter with the eldest son of the emperor, which seemed to assure his fortune, proved the occasion of his ruin. 68 The animosities of the palace, by irritating the ambition and alarming the fears of Plautianus, 681 threatened to produce a revolution, and obliged the emperor, who still loved him, to consent with reluctance to his death. 69 After the fall of Plautianus, an eminent lawyer, the celebrated Papinian, was appointed to execute the motley office of Prætorian Præfect.
统领这支既受宠信、又令人生畏的军队,很快便成了帝国的第一要职。随着政体堕落为军事专制,禁卫军长官——此职起初不过是禁卫军的一名普通队长——671竟被推到不仅统辖全军、而且总揽财政乃至司法的位置上。在行政的每一个部门,他都代表着皇帝本人,行使着皇帝的权柄。头一个坐享并滥用这一滔天权势的长官,是塞维鲁的宠臣普劳提亚努斯。他当权十余年,直到把女儿嫁给皇帝的长子——这桩本似能为他保住荣华的婚事,反倒成了他覆灭的祸根。68宫廷中的种种恩怨,既撩拨起普劳提亚努斯的野心,又勾起他的恐惧,681眼看就要酿成一场变乱,逼得那位仍旧眷顾他的皇帝,不得不勉强点头,同意将他处死。69普劳提亚努斯倒台之后,一位卓越的法学家、声名显赫的帕皮尼安,受命执掌禁卫军长官这一职权驳杂的要职。
Till the reign of Severus, the virtue and even the good sense of the emperors had been distinguished by their zeal or affected reverence for the senate, and by a tender regard to the nice frame of civil policy instituted by Augustus. But the youth of Severus had been trained in the implicit obedience of camps, and his riper years spent in the despotism of military command. His haughty and inflexible spirit could not discover, or would not acknowledge, the advantage of preserving an intermediate power, however imaginary, between the emperor and the army. He disdained to profess himself the servant of an assembly that detested his person and trembled at his frown; he issued his commands, where his requests would have proved as effectual; assumed the conduct and style of a sovereign and a conqueror, and exercised, without disguise, the whole legislative, as well as the executive power.
在塞维鲁之前,历代皇帝的德行、乃至他们的明智,往往体现在两点上:一是对元老院怀有——或佯装怀有——一片热忱与敬意,二是对奥古斯都精心创设的那套微妙的政制格局,抱着一份体贴维护之心。可塞维鲁自幼是在军营那种绝对服从中长大的,成年之后又消磨于军令如山的专断里。他生性高傲执拗,看不出——或者说不肯承认——在皇帝与军队之间保留一重居间权力(哪怕这权力纯属虚设)究竟有何好处。元老院既憎恶他这个人,又在他一皱眉时便瑟瑟发抖,他也就不屑再以这个议会的仆人自居;凡是本可用请求便能办成的事,他偏要直接下令;他俨然摆出一副君主兼征服者的做派与口吻,毫不掩饰地把立法与行政大权尽揽于一身。
The victory over the senate was easy and inglorious. Every eye and every passion were directed to the supreme magistrate, who possessed the arms and treasure of the state; whilst the senate, neither elected by the people, nor guarded by military force, nor animated by public spirit, rested its declining authority on the frail and crumbling basis of ancient opinion. The fine theory of a republic insensibly vanished, and made way for the more natural and substantial feelings of monarchy. As the freedom and honors of Rome were successively communicated to the provinces, in which the old government had been either unknown, or was remembered with abhorrence, the tradition of republican maxims was gradually obliterated. The Greek historians of the age of the Antonines 70 observe, with a malicious pleasure, that although the sovereign of Rome, in compliance with an obsolete prejudice, abstained from the name of king, he possessed the full measure of regal power. In the reign of Severus, the senate was filled with polished and eloquent slaves from the eastern provinces, who justified personal flattery by speculative principles of servitude. These new advocates of prerogative were heard with pleasure by the court, and with patience by the people, when they inculcated the duty of passive obedience, and descanted on the inevitable mischiefs of freedom. The lawyers and historians concurred in teaching, that the Imperial authority was held, not by the delegated commission, but by the irrevocable resignation of the senate; that the emperor was freed from the restraint of civil laws, could command by his arbitrary will the lives and fortunes of his subjects, and might dispose of the empire as of his private patrimony. 71 The most eminent of the civil lawyers, and particularly Papinian, Paulus, and Ulpian, flourished under the house of Severus; and the Roman jurisprudence, having closely united itself with the system of monarchy, was supposed to have attained its full majority and perfection.
这场压服元老院的胜利,来得既轻易又不光彩。世人的目光与热望,无不投向那位掌握着国家兵权与财富的至尊执政者;至于元老院,既非由民众选出,又无军队护卫,更无公共精神鼓舞,只能把它日渐式微的权威,寄托在古老舆论那副脆弱崩解的根基之上。共和政体那套精妙的理论,不知不觉间消散了,让位于更自然、也更实在的君主制情感。罗马的自由与荣衔渐次推广到各行省,而在这些行省里,昔日的共和旧制要么闻所未闻,要么一提起便令人切齿;共和格言的传统,遂逐渐湮没无存。安敦尼诸帝时代的那些希腊史家70不无幸灾乐祸地指出:罗马的君主虽然为迁就一桩早已过时的成见,避讳“王”这个名号,实则已握有王权的全部分量。到塞维鲁在位时,元老院里塞满了来自东方各行省、谈吐文雅而能言善辩的奴才,他们把对个人的谄媚,装点成一套论证臣服之道的高深原理。这些替君权张目的新说客,每逢鼓吹逆来顺受的本分、大谈自由必然招致的祸害时,朝廷听来欣然,民众听来也隐忍受之。法学家与史家异口同声地宣讲:皇帝的权柄,并非得自元老院的委任授权,而是得自元老院一去不返的彻底让渡;皇帝不再受民法约束,可凭一己专断处置臣民的身家性命,尽可把帝国当作自家的世袭私产任意支配。71民法学家中最负盛名者,尤以帕皮尼安、保卢斯与乌尔比安为著,都在塞维鲁一门治下大放异彩;罗马法学既已与君主制紧密结合,便被认为已臻于完全成熟、尽善尽美的境地。
The contemporaries of Severus in the enjoyment of the peace and glory of his reign, forgave the cruelties by which it had been introduced. Posterity, who experienced the fatal effects of his maxims and example, justly considered him as the principal author of the decline of the Roman empire.
与塞维鲁同时代的人,正安享其治下的太平与荣光,便宽宥了这太平当初赖以奠定的种种残暴。后世之人却尝到了他那套准则与先例的致命恶果,遂公允地把他视作罗马帝国由盛转衰的罪魁祸首。
Notes 注释
35
Victor and Eutropius, viii. 17, mention a combat near the Milvian bridge, the Ponte Molle, unknown to the better and more ancient writers.
维克托与欧特罗皮乌斯(viii. 17)提到,在米尔维安桥(即蓬泰莫莱 Ponte Molle)附近有过一场交战,但更可靠、更古老的作者对此均无记载。
36
Dion, l. lxxiii. p. 1240. Herodian, l. ii. p. 83. Hist. August. p. 63.
Dion, l. lxxiii. p. 1240. Herodian, l. ii. p. 83. Hist. August. p. 63.
37
From these sixty-six days, we must first deduct sixteen, as Pertinax was murdered on the 28th of March, and Severus most probably elected on the 13th of April, (see Hist. August. p. 65, and Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iii. p. 393, note 7.) We cannot allow less than ten days after his election, to put a numerous army in motion. Forty days remain for this rapid march; and as we may compute about eight hundred miles from Rome to the neighborhood of Vienna, the army of Severus marched twenty miles every day, without halt or intermission.
这六十六天里,须先扣去十六天:因佩蒂纳克斯于三月二十八日遇害,而塞维鲁极可能是四月十三日当选(参见 Hist. August. p. 65,及 Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iii. p. 393, note 7)。当选之后,调动一支大军至少也得十天。这样便只剩四十天供这场急行军之用;而自罗马到维也纳一带约合八百英里,可知塞维鲁的军队每日行进二十英里,中间从不停歇。
38
Dion, l. lxxiv. p. 1241. Herodian, l. ii. p. 84.] The funeral and consecration of Pertinax was next solemnized with every circumstance of sad magnificence. 39 The senate, with a melancholy pleasure, performed the last rites to that excellent prince, whom they had loved, and still regretted. The concern of his successor was probably less sincere; he esteemed the virtues of Pertinax, but those virtues would forever have confined his ambition to a private station. Severus pronounced his funeral oration with studied eloquence, inward satisfaction, and well-acted sorrow; and by this pious regard to his memory, convinced the credulous multitude, that he alone was worthy to supply his place. Sensible, however, that arms, not ceremonies, must assert his claim to the empire, he left Rome at the end of thirty days, and without suffering himself to be elated by this easy victory, prepared to encounter his more formidable rivals.
Dion, l. lxxiv. p. 1241. Herodian, l. ii. p. 84.] 接着,佩蒂纳克斯的葬礼与封神仪式,以哀荣备至的种种排场隆重举行。39元老院怀着一种伤感的欣慰,为这位他们爱戴、至今仍痛惜的贤君行了最后的告别之礼。他那位继位者的哀恸,则多半没有那么诚挚:他固然敬重佩蒂纳克斯的德行,可正是这些德行,本会永远把他的野心禁锢在平民的境地。塞维鲁致悼词时辞采斟酌、口若悬河,内心却暗自得意,那份悲戚也演得惟妙惟肖;借着这番对逝者虔敬的追念,他叫轻信的众人相信:唯有他一人才配接替其位。然而他心里明白,能否问鼎帝国,终究要靠刀兵而非典礼,于是满三十天便离开罗马,丝毫不因这场轻易的胜利而得意忘形,只一心准备去迎战那些更为可畏的对手。
39
Dion, (l. lxxiv. p. 1244,) who assisted at the ceremony as a senator, gives a most pompous description of it.
Dion(l. lxxiv. p. 1244)以元老身份亲临此仪,对之作了极尽铺张的描述。
40
Herodian, l. iii. p. 112
Herodian, l. iii. p. 112
41
Though it is not, most assuredly, the intention of Lucan to exalt the character of Cæsar, yet the idea he gives of that hero, in the tenth book of the Pharsalia, where he describes him, at the same time, making love to Cleopatra, sustaining a siege against the power of Egypt, and conversing with the sages of the country, is, in reality, the noblest panegyric. * Note: Lord Byron wrote, no doubt, from a reminiscence of that passage—“It is possible to be a very great man, and to be still very inferior to Julius Cæsar, the most complete character, so Lord Bacon thought, of all antiquity. Nature seems incapable of such extraordinary combinations as composed his versatile capacity, which was the wonder even of the Romans themselves. The first general; the only triumphant politician; inferior to none in point of eloquence; comparable to any in the attainments of wisdom, in an age made up of the greatest commanders, statesmen, orators, and philosophers, that ever appeared in the world; an author who composed a perfect specimen of military annals in his travelling carriage; at one time in a controversy with Cato, at another writing a treatise on punuing, and collecting a set of good sayings; fighting and making love at the same moment, and willing to abandon both his empire and his mistress for a sight of the fountains of the Nile. Such did Julius Cæsar appear to his contemporaries, and to those of the subsequent ages who were the most inclined to deplore and execrate his fatal genius.” Note 47 to Canto iv. of Childe Harold.—M.
卢坎断然无意抬高恺撒的形象,然而他在《法尔萨利亚》第十卷中所塑造的这位英雄——一面与克利奥帕特拉调情,一面抵御埃及大军的围攻,同时又与该国的贤哲从容论道——实则是最崇高的一篇颂词。*编者按:拜伦勋爵下面这段话,无疑正是由那一节文字引发的追忆——“一个人尽可以是极伟大的人物,却仍远逊于尤利乌斯·恺撒;培根勋爵便认为,恺撒是整个古代最完美的人物。造化似乎再难铸就他那般多才多艺的非凡组合,连罗马人自己也为之惊叹。他是首屈一指的统帅,是唯一善始善终的政治家;论辩才,不在任何人之下;论智慧的造诣,在那个云集了古往今来最伟大的统帅、政治家、演说家与哲人的时代,也足以与任何人比肩。他是一位作家,在旅途的马车上便写就了一部堪称完美的军事纪事;他一时与加图论战,一时又撰文谈论双关谐语、辑录隽言妙句;他能一边厮杀一边调情,甚至情愿为一睹尼罗河的源头而抛弃他的帝国与他的情妇。这便是尤利乌斯·恺撒在同时代人眼中、以及在后世那些最想痛惜并诅咒其致命天才的人眼中的模样。”见《恰尔德·哈罗尔德游记》第四章注47。—M.
42
Reckoning from his election, April 13, 193, to the death of Albinus, February 19, 197. See Tillemont’s Chronology.
自他于193年4月13日当选,算至197年2月19日阿尔比努斯之死。参见 Tillemont's Chronology。
43
Herodian, l. ii. p. 85.
Herodian, l. ii. p. 85.
44
Whilst Severus was very dangerously ill, it was industriously given out, that he intended to appoint Niger and Albinus his successors. As he could not be sincere with respect to both, he might not be so with regard to either. Yet Severus carried his hypocrisy so far, as to profess that intention in the memoirs of his own life.
塞维鲁病重垂危之际,外间刻意放出风声,说他有意立尼格尔与阿尔比努斯为继承人。既然他不可能对二人都出于真心,那么对其中任何一人或许也并非真心。然而塞维鲁的虚伪竟到了这般地步:他在自撰的回忆录里,也白纸黑字地宣称确有此意。
45
Hist. August. p. 65.
Hist. August. p. 65.
46
This practice, invented by Commodus, proved very useful to Severus. He found at Rome the children of many of the principal adherents of his rivals; and he employed them more than once to intimidate, or seduce, the parents.
这一做法为康茂德所首创,对塞维鲁却大有用处。他在罗马寻获了对手手下众多主要党羽的子女,并不止一次拿这些孩子来恫吓或诱降其父母。
47
Herodian, l. iii. p. 95. Hist. August. p. 67, 68.
Herodian, l. iii. p. 95. Hist. August. p. 67, 68.
48
Hist. August. p. 84. Spartianus has inserted this curious letter at full length.
Hist. August. p. 84。斯巴尔提亚努斯把这封耐人寻味的信全文照录了下来。
481
There were three actions; one near Cyzicus, on the Hellespont, one near Nice, in Bithynia, the third near the Issus, in Cilicia, where Alexander conquered Darius. (Dion, lxiv. c. 6. Herodian, iii. 2, 4.)—W Herodian represents the second battle as of less importance than Dion—M.
实则有三场交战:一场在赫勒斯滂沿岸的基齐库斯附近,一场在比提尼亚的尼西亚附近,第三场在奇里乞亚的伊苏斯附近——当年亚历山大正是在此击败大流士。(Dion, lxiv. c. 6. Herodian, iii. 2, 4.)—W 希罗狄安笔下的第二场战役,重要性不及狄奥所述。—M
49
Consult the third book of Herodian, and the seventy-fourth book of Dion Cassius.
参见希罗狄安第三卷,及狄奥·卡西乌斯第七十四卷。
50
Dion, l. lxxv. p. 1260.
Dion, l. lxxv. p. 1260.
51
Dion, l. lxxv. p. 1261. Herodian, l. iii. p. 110. Hist. August. p. 68. The battle was fought in the plain of Trevoux, three or four leagues from Lyons. See Tillemont, tom. iii. p. 406, note 18.
Dion, l. lxxv. p. 1261. Herodian, l. iii. p. 110. Hist. August. p. 68。此役在距里昂三四里格的特雷武平原上展开。参见 Tillemont, tom. iii. p. 406, note 18。
511
According to Herodian, it was his lieutenant Lætus who led back the troops to the battle, and gained the day, which Severus had almost lost. Dion also attributes to Lætus a great share in the victory. Severus afterwards put him to death, either from fear or jealousy.—W. and G. Wenck and M. Guizot have not given the real statement of Herodian or of Dion. According to the former, Lætus appeared with his own army entire, which he was suspected of having designedly kept disengaged when the battle was still doudtful, or rather after the rout of severus. Dion says that he did not move till Severus had won the victory.—M.
据希罗狄安所记,是塞维鲁的副将莱图斯率部重返战场,扭转了塞维鲁几近输掉的战局,最终克敌制胜。狄奥也把胜利的大半功劳归于莱图斯。塞维鲁后来将他处死,或出于畏惧,或出于猜忌。—W. and G. 温克与基佐先生并未如实转述希罗狄安或狄奥的说法。据前者,莱图斯出现时所率军队毫发无损,而他被疑心是在战局尚未明朗之际——或不如说在塞维鲁溃败之后——有意按兵不动。狄奥则说,直到塞维鲁已稳操胜券,莱图斯才有所行动。—M
52
Montesquieu, Considerations sur la Grandeur et la Decadence des Romains, c. xiii.
Montesquieu, Considerations sur la Grandeur et la Decadence des Romains, c. xiii.
53
Most of these, as may be supposed, were small open vessels; some, however, were galleys of two, and a few of three ranks of oars.
不难想见,这些船只大多是敞舱小艇;不过也有一些是双层桨座的桨帆船,少数则为三层桨座。
54
The engineer’s name was Priscus. His skill saved his life, and he was taken into the service of the conqueror. For the particular facts of the siege, consult Dion Cassius (l. lxxv. p. 1251) and Herodian, (l. iii. p. 95;) for the theory of it, the fanciful chevalier de Folard may be looked into. See Polybe, tom. i. p. 76.
这位工程师名叫普里斯库斯。他凭一身本领保住了性命,后被胜利者收入麾下效力。围城的具体史实,可查阅 Dion Cassius(l. lxxv. p. 1251)与 Herodian(l. iii. p. 95);至于其中的原理,则不妨参看想象丰富的福拉尔骑士之论。见 Polybe, tom. i. p. 76。
55
Notwithstanding the authority of Spartianus, and some modern Greeks, we may be assured, from Dion and Herodian, that Byzantium, many years after the death of Severus, lay in ruins. There is no contradiction between the relation of Dion and that of Spartianus and the modern Greeks. Dion does not say that Severus destroyed Byzantium, but that he deprived it of its franchises and privileges, stripped the inhabitants of their property, razed the fortifications, and subjected the city to the jurisdiction of Perinthus. Therefore, when Spartian, Suidas, Cedrenus, say that Severus and his son Antoninus restored to Byzantium its rights and franchises, ordered temples to be built, &c., this is easily reconciled with the relation of Dion. Perhaps the latter mentioned it in some of the fragments of his history which have been lost. As to Herodian, his expressions are evidently exaggerated, and he has been guilty of so many inaccuracies in the history of Severus, that we have a right to suppose one in this passage.—G. from W Wenck and M. Guizot have omitted to cite Zosimus, who mentions a particular portico built by Severus, and called, apparently, by his name. Zosim. Hist. ii. c. xxx. p. 151, 153, edit Heyne.—M.
尽管有斯巴尔提亚努斯及若干近代希腊人的说法为据,但从狄奥与希罗狄安来看,我们仍可确信:塞维鲁死后多年,拜占庭仍是一片废墟。狄奥的记述与斯巴尔提亚努斯及近代希腊人的记述之间,其实并无矛盾。狄奥并未说塞维鲁摧毁了拜占庭,只说他褫夺了该城的自治权与特权,剥夺了居民的财产,夷平了工事,并将全城划归佩林苏斯管辖。因此,当斯巴尔提亚努斯、苏达斯、塞德雷努斯说塞维鲁及其子安敦尼恢复了拜占庭的权利与自治、下令兴建神庙等等,这与狄奥的记述不难调和。或许狄奥在其已散佚的若干史书残篇中曾提及此事。至于希罗狄安,其措辞显然夸大其词;他在塞维鲁一段历史中谬误百出,我们有理由推想此处亦属其一。—G. from W 温克与基佐先生都漏引了佐西莫斯,后者提到塞维鲁曾建有一道特别的柱廊,看来即以其名命名。Zosim. Hist. ii. c. xxx. p. 151, 153, edit Heyne。—M
56
Dion, l. lxxiv. p. 1250.
Dion, l. lxxiv. p. 1250.
57
Dion, (l. lxxv. p. 1264;) only twenty-nine senators are mentioned by him, but forty-one are named in the Augustan History, p. 69, among whom were six of the name of Pescennius. Herodian (l. iii. p. 115) speaks in general of the cruelties of Severus.
Dion(l. lxxv. p. 1264)只提到二十九名元老,而《奥古斯都史》(p. 69)则列出了四十一人之名,其中有六人姓佩斯森尼乌斯。希罗狄安(l. iii. p. 115)则笼统地谈及塞维鲁的种种残暴。
571
Wenck denies that there is any authority for this massacre of the wives of the senators. He adds, that only the children and relatives of Niger and Albinus were put to death. This is true of the family of Albinus, whose bodies were thrown into the Rhone; those of Niger, according to Lampridius, were sent into exile, but afterwards put to death. Among the partisans of Albinus who were put to death were many women of rank, multæ fœminæ illustres. Lamprid. in Sever.—M.
温克否认屠杀元老妻室一事有任何史料依据。他还补充说,被处死的只是尼格尔与阿尔比努斯的子女与亲属。此说就阿尔比努斯一家而言确凿无误,其家人的尸首都被抛入罗讷河;至于尼格尔的家眷,据兰普里迪乌斯所记,先被流放,后又遭处死。在被处死的阿尔比努斯党羽当中,不乏身份显贵的妇人,即所谓 multæ fœminæ illustres(众多显贵妇人)。Lamprid. in Sever.—M
572
A new fragment of Dion describes the state of Rome during this contest. All pretended to be on the side of Severus; but their secret sentiments were often betrayed by a change of countenance on the arrival of some sudden report. Some were detected by overacting their loyalty, Mai. Fragm. Vatican. p. 227 Severus told the senate he would rather have their hearts than their votes.—Ibid.—M.
狄奥一段新发现的残篇,描述了这场角逐期间罗马城中的情形。人人都佯装站在塞维鲁一边,可每当某个突如其来的消息传到,他们脸色一变,往往就泄露了内心的真意。有些人则因把忠诚演得太过火而露了馅。Mai. Fragm. Vatican. p. 227 塞维鲁对元老院说,他宁要他们的真心,也不稀罕他们的选票。—同上—M
58
Aurelius Victor.
Aurelius Victor.
59
Dion, l. lxxvi. p. 1272. Hist. August. p. 67. Severus celebrated the secular games with extraordinary magnificence, and he left in the public granaries a provision of corn for seven years, at the rate of 75,000 modii, or about 2500 quarters per day. I am persuaded that the granaries of Severus were supplied for a long term, but I am not less persuaded, that policy on one hand, and admiration on the other, magnified the hoard far beyond its true contents.
Dion, l. lxxvi. p. 1272. Hist. August. p. 67。塞维鲁以异乎寻常的盛大排场举办了百年大祭,还在公共粮仓中存下足供七年之用的谷物,每日按七万五千莫迪(modii,约合二千五百夸特)计。我相信塞维鲁的粮仓确曾储备了长期之需,但我同样相信:一方面出于政治考量,另一方面出于人们的钦羡,这批囤积之数被大大夸张,远超其实有的储量。
60
See Spanheim’s treatise of ancient medals, the inscriptions, and our learned travellers Spon and Wheeler, Shaw, Pocock, &c, who, in Africa, Greece, and Asia, have found more monuments of Severus than of any other Roman emperor whatsoever.
参见斯潘海姆论古钱币的专著、有关铭文,以及我们几位博学的旅行家斯蓬、惠勒、肖、波科克等人的记述——他们在非洲、希腊与亚洲所发现的塞维鲁遗迹,比任何一位罗马皇帝的都要多。
61
He carried his victorious arms to Seleucia and Ctesiphon, the capitals of the Parthian monarchy. I shall have occasion to mention this war in its proper place.
他挥师连捷,直抵帕提亚王国的两座都城塞琉西亚与泰西封。这场战争,我将在适当之处另行叙及。
62
Etiam in Britannis, was his own just and emphatic expression Hist. August. 73.
“Etiam in Britannis”(甚至在不列颠亦然),是他本人贴切而有力的措辞。Hist. August. 73。
63
Herodian, l. iii. p. 115. Hist. August. p. 68.
Herodian, l. iii. p. 115. Hist. August. p. 68.
64
Upon the insolence and privileges of the soldier, the 16th satire, falsely ascribed to Juvenal, may be consulted; the style and circumstances of it would induce me to believe, that it was composed under the reign of Severus, or that of his son.
关于士兵的骄横与特权,可参看那篇误托于尤维纳利斯名下的第十六首讽刺诗;就其文风与所涉情形而言,我倾向于认为它作于塞维鲁或其子在位之时。
641
Not of the army, but of the troops in Gaul. The contents of this letter seem to prove that Severus was really anxious to restore discipline Herodian is the only historian who accuses him of being the first cause of its relaxation.—G. from W Spartian mentions his increase of the pays.—M.
并非指整个军队,而是指驻高卢的部队。此信的内容似乎表明,塞维鲁确实一心想要重整军纪;唯有希罗狄安一人指责他是军纪松弛的始作俑者。—G. from W 斯巴尔提亚努斯则提到他增加了军饷。—M
65
Hist. August. p. 73.
Hist. August. p. 73.
66
Herodian, l. iii. p. 131.
Herodian, l. iii. p. 131.
67
Dion, l. lxxiv. p. 1243.
Dion, l. lxxiv. p. 1243.
671
The Prætorian Præfect had never been a simple captain of the guards; from the first creation of this office, under Augustus, it possessed great power. That emperor, therefore, decreed that there should be always two Prætorian Præfects, who could only be taken from the equestrian order Tiberius first departed from the former clause of this edict; Alexander Severus violated the second by naming senators præfects. It appears that it was under Commodus that the Prætorian Præfects obtained the province of civil jurisdiction. It extended only to Italy, with the exception of Rome and its district, which was governed by the Præfectus urbi. As to the control of the finances, and the levying of taxes, it was not intrusted to them till after the great change that Constantine I. made in the organization of the empire at least, I know no passage which assigns it to them before that time; and Drakenborch, who has treated this question in his Dissertation de official præfectorum prætorio, vi., does not quote one.—W.
禁卫军长官从来就不是禁卫军的一名普通队长;自奥古斯都首创此职起,它便握有极大的权力。故而这位皇帝规定:禁卫军长官须常设两员,且只能从骑士阶层中遴选。提比略最先破了这道敕令的前一条;亚历山大·塞维鲁又以任命元老出任长官,破了后一条。看来禁卫军长官取得民事司法之权,是在康茂德治下。此权仅及于意大利,而不包括罗马城及其辖区——那里由城市长官(Præfectus urbi)治理。至于财政的掌管与赋税的征收,则要等到君士坦丁一世对帝国建制大加改革之后,才交托到他们手中;至少,我未见有哪段文献能证明他们在此之前便已握有此权;德拉肯博尔赫在其论著 Dissertation de official præfectorum prætorio(vi.)中专论此题,也未能引出一例。—W
68
One of his most daring and wanton acts of power, was the castration of a hundred free Romans, some of them married men, and even fathers of families; merely that his daughter, on her marriage with the young emperor, might be attended by a train of eunuchs worthy of an eastern queen. Dion, l. lxxvi. p. 1271.
他滥用权势最肆无忌惮的行径之一,便是把一百名自由罗马人阉割了——其中有些是已婚之人,甚至已为人父;这一切只为让他女儿在下嫁那位年轻皇帝时,能有一队配得上东方王后身份的宦官相随。Dion, l. lxxvi. p. 1271。
681
Plautianus was compatriot, relative, and the old friend, of Severus; he had so completely shut up all access to the emperor, that the latter was ignorant how far he abused his powers: at length, being informed of it, he began to limit his authority. The marriage of Plautilla with Caracalla was unfortunate; and the prince who had been forced to consent to it, menaced the father and the daughter with death when he should come to the throne. It was feared, after that, that Plautianus would avail himself of the power which he still possessed, against the Imperial family; and Severus caused him to be assassinated in his presence, upon the pretext of a conspiracy, which Dion considers fictitious.—W. This note is not, perhaps, very necessary and does not contain the whole facts. Dion considers the conspiracy the invention of Caracalla, by whose command, almost by whose hand, Plautianus was slain in the presence of Severus.—M.
普劳提亚努斯是塞维鲁的同乡、亲戚兼旧友;他把通往皇帝的一切门路堵得严严实实,以致皇帝竟不知他滥权到了何种地步。皇帝终于得知实情后,才开始削减他的权柄。普劳提拉与卡拉卡拉的这桩婚事很不美满;这位被迫应允成婚的皇子,扬言一旦登基便要将岳父与妻子一并处死。此后人们便担心,普劳提亚努斯会趁自己尚存的权势对皇室下手;于是塞维鲁借一桩阴谋为由,当着自己的面把他刺杀了,而狄奥认为那阴谋纯属捏造。—W. 这条注释或许并非十分必要,且未道尽全部实情。狄奥认为,这桩阴谋乃卡拉卡拉一手编造,普劳提亚努斯正是奉其命、几乎是死于其手,当着塞维鲁的面被杀的。—M
69
Dion, l. lxxvi. p. 1274. Herodian, l. iii. p. 122, 129. The grammarian of Alexander seems, as is not unusual, much better acquainted with this mysterious transaction, and more assured of the guilt of Plautianus than the Roman senator ventures to be.
Dion, l. lxxvi. p. 1274. Herodian, l. iii. p. 122, 129。那位亚历山大里亚的文法家,一如常见的情形,对这桩神秘勾当似乎知道得更详尽,对普劳提亚努斯之罪的断定,也比那位罗马元老敢于下的结论更为笃定。
70
Appian in Proœm.
Appian in Proœm.
71
Dion Cassius seems to have written with no other view than to form these opinions into an historical system. The Pandea’s will how how assiduously the lawyers, on their side, laboree in the cause of prerogative.
狄奥·卡西乌斯著书,似乎别无他图,只为把这些观点熔铸成一套历史体系。而《学说汇纂》则可表明,法学家们又如何在各自的领域里,为君权张目而殚精竭虑。