Chapter V: Sale Of The Empire To Didius Julianus.—Part I. 第五章 帝国售予迪迪乌斯·尤利安努斯——第一节
Chapter V: Sale Of The Empire To Didius Julianus.—Part I.
第五章 帝国售予迪迪乌斯·尤利安努斯——第一节
Public Sale Of The Empire To Didius Julianus By The Prætorian Guards—Clodius Albinus In Britain, Pescennius Niger In Syria, And Septimius Severus In Pannonia, Declare Against The Murderers Of Pertinax—Civil Wars And Victory Of Severus Over His Three Rivals—Relaxation Of Discipline—New Maxims Of Government.
禁卫军公开拍卖帝国、售予迪迪乌斯·尤利安努斯——不列颠的克洛狄乌斯·阿尔比努斯、叙利亚的佩斯森尼乌斯·尼格尔、潘诺尼亚的塞普蒂米乌斯·塞维鲁起兵讨伐弑害佩蒂纳克斯的凶手——内战,以及塞维鲁战胜三名对手——军纪松弛——治国的新方略
The power of the sword is more sensibly felt in an extensive monarchy, than in a small community. It has been calculated by the ablest politicians, that no state, without being soon exhausted, can maintain above the hundredth part of its members in arms and idleness. But although this relative proportion may be uniform, the influence of the army over the rest of the society will vary according to the degree of its positive strength. The advantages of military science and discipline cannot be exerted, unless a proper number of soldiers are united into one body, and actuated by one soul. With a handful of men, such a union would be ineffectual; with an unwieldy host, it would be impracticable; and the powers of the machine would be alike destroyed by the extreme minuteness or the excessive weight of its springs. To illustrate this observation, we need only reflect, that there is no superiority of natural strength, artificial weapons, or acquired skill, which could enable one man to keep in constant subjection one hundred of his fellow-creatures: the tyrant of a single town, or a small district, would soon discover that a hundred armed followers were a weak defence against ten thousand peasants or citizens; but a hundred thousand well-disciplined soldiers will command, with despotic sway, ten millions of subjects; and a body of ten or fifteen thousand guards will strike terror into the most numerous populace that ever crowded the streets of an immense capital.
刀兵之威,在幅员辽阔的君主国里,远比在蕞尔小邦中来得真切。最精明的政论家们曾估算:任何国家若要不致速亡,供养于军中、坐食而不事生产者,至多不得超过全体成员的百分之一。然而,这一相对比例纵使各国大同小异,军队对社会其余部分的影响,却因其实际兵力的多寡而大相径庭。军事学识与纪律的种种好处,须得有适量兵员合为一体、共禀一魂,方能施展。人数寥寥,这样的结合起不了作用;队伍庞大到难以驾驭,这样的结合又行不通:机器的发条过于纤细,或过于笨重,其效力同样会荡然无存。欲明此理,只需一想便知:无论天生的膂力、精造的兵器,还是后天磨炼的武艺,都不足以使一人长久制服百人。盘踞一城一隅的僭主,很快便会发觉:区区百名武装随从,抵挡上万农夫或市民,实在势单力薄;然而十万训练有素的士卒,却能以专断之势号令千万臣民;而一支一万到一万五千人的卫队,更足以令一座泱泱大都街市上熙来攘往的芸芸众庶闻风丧胆。
The Prætorian bands, whose licentious fury was the first symptom and cause of the decline of the Roman empire, scarcely amounted to the last-mentioned number. 1 They derived their institution from Augustus. That crafty tyrant, sensible that laws might color, but that arms alone could maintain, his usurped dominion, had gradually formed this powerful body of guards, in constant readiness to protect his person, to awe the senate, and either to prevent or to crush the first motions of rebellion. He distinguished these favored troops by a double pay and superior privileges; but, as their formidable aspect would at once have alarmed and irritated the Roman people, three cohorts only were stationed in the capital, whilst the remainder was dispersed in the adjacent towns of Italy. 2 But after fifty years of peace and servitude, Tiberius ventured on a decisive measure, which forever rivetted the fetters of his country. Under the fair pretences of relieving Italy from the heavy burden of military quarters, and of introducing a stricter discipline among the guards, he assembled them at Rome, in a permanent camp, 3 which was fortified with skilful care, 4 and placed on a commanding situation. 5
禁卫军那放纵无度的暴戾,正是罗马帝国由盛转衰的最初征兆,也是祸根之一;而其兵额,也不过将将达到前面所说的那个数目。1 这支军队的建制,肇始于奥古斯都。这位诡诈的僭主深知:法律至多能为他窃取来的统治涂饰门面,唯有刀兵才守得住它;于是他逐步组建起这支强大的卫队,令其时刻戒备,既护卫其身、震慑元老院,又可将叛乱的苗头防患未然或一举扑灭。他给这些宠信之师以双倍的饷银和优渥的特权;然而,这般声势逼人的模样一旦尽显,势必立时惊扰并激怒罗马民众,因此他只把三个营留驻京城,其余则分散安置在意大利邻近的城镇。2 但太平与臣服相沿五十年之后,提比略断然采取了一项决定性的举措,从此把套在祖国身上的镣铐钉得牢不可破。他打出的幌子冠冕堂皇:一则为意大利卸去驻军供养的沉重负担,二则整肃卫队、严明军纪;实则借此把禁卫军尽数调集罗马,安置于一座固定的营垒之中,3 营垒经精心构筑、坚固异常,4 又择居高临下之地而设。5
Such formidable servants are always necessary, but often fatal to the throne of despotism. By thus introducing the Prætorian guards as it were into the palace and the senate, the emperors taught them to perceive their own strength, and the weakness of the civil government; to view the vices of their masters with familiar contempt, and to lay aside that reverential awe, which distance only, and mystery, can preserve towards an imaginary power. In the luxurious idleness of an opulent city, their pride was nourished by the sense of their irresistible weight; nor was it possible to conceal from them, that the person of the sovereign, the authority of the senate, the public treasure, and the seat of empire, were all in their hands. To divert the Prætorian bands from these dangerous reflections, the firmest and best established princes were obliged to mix blandishments with commands, rewards with punishments, to flatter their pride, indulge their pleasures, connive at their irregularities, and to purchase their precarious faith by a liberal donative; which, since the elevation of Claudius, was enacted as a legal claim, on the accession of every new emperor. 6
这般令人生畏的爪牙,对专制的王座固然不可或缺,却也每每成为致命之患。历代皇帝把禁卫军这样引入宫廷、引入元老院,无异于教会他们看清自己的实力,也看清文官政府的孱弱;教他们以熟稔的轻蔑去看主子的种种恶行,抛开那份敬畏之心——而这份敬畏,本来唯有靠距离与神秘,才能维系于一种虚悬的权威之上。在繁华都会那纸醉金迷的闲逸里,他们眼见自己举足轻重、无人能敌,骄横之气便日益滋长;而且再也瞒不过他们:君主之身、元老院之权柄、国库之财、帝国之枢府,无一不操于他们之手。为使禁卫军免生这些危险的念头,即便最刚强、根基最稳固的君主,也不得不恩威并施:既下号令,又加笼络;既行赏赐,又施惩戒;奉承其骄矜,纵容其逸乐,姑息其不法,并以丰厚的犒赏来收买他们那靠不住的忠心。而这笔犒赏,自克劳狄乌斯登基以来,竟成了每位新君即位时一项名正言顺的索取。6
The advocate of the guards endeavored to justify by arguments the power which they asserted by arms; and to maintain that, according to the purest principles of the constitution, their consent was essentially necessary in the appointment of an emperor. The election of consuls, of generals, and of magistrates, however it had been recently usurped by the senate, was the ancient and undoubted right of the Roman people. 7 But where was the Roman people to be found? Not surely amongst the mixed multitude of slaves and strangers that filled the streets of Rome; a servile populace, as devoid of spirit as destitute of property. The defenders of the state, selected from the flower of the Italian youth, 8 and trained in the exercise of arms and virtue, were the genuine representatives of the people, and the best entitled to elect the military chief of the republic. These assertions, however defective in reason, became unanswerable when the fierce Prætorians increased their weight, by throwing, like the barbarian conqueror of Rome, their swords into the scale. 9
为禁卫军张目的人,力图为他们凭武力攫取的权力寻出一番道理,声称:依照宪政最纯正的原则,册立皇帝一事,非得他们点头首肯不可。诚然,推选执政官、将领与地方长官,本是罗马人民自古无可置疑的权利,尽管近来这权利已被元老院僭夺。7 可是,何处去寻这“罗马人民”呢?总不见得是充塞罗马街头的那群奴隶与外邦人吧——这帮甘为奴仆的乌合之众,既无骨气,又无产业。而国家的捍卫者,遴选自意大利青年中的翘楚,8 又在操演武艺、砥砺德行中磨炼出来,才是人民真正的代表,最有资格推举共和国的军事统帅。这一套说辞,论道理虽百般站不住脚,可一旦凶悍的禁卫军像当年那攻陷罗马的蛮族一般,把自己的刀剑往秤盘上一掷、添足了分量,便谁也无从辩驳了。9
The Prætorians had violated the sanctity of the throne by the atrocious murder of Pertinax; they dishonored the majesty of it by their subsequent conduct. The camp was without a leader, for even the præfect Lætus, who had excited the tempest, prudently declined the public indignation. Amidst the wild disorder, Sulpicianus, the emperor’s father-in-law, and governor of the city, who had been sent to the camp on the first alarm of mutiny, was endeavoring to calm the fury of the multitude, when he was silenced by the clamorous return of the murderers, bearing on a lance the head of Pertinax. Though history has accustomed us to observe every principle and every passion yielding to the imperious dictates of ambition, it is scarcely credible that, in these moments of horror, Sulpicianus should have aspired to ascend a throne polluted with the recent blood of so near a relation and so excellent a prince. He had already begun to use the only effectual argument, and to treat for the Imperial dignity; but the more prudent of the Prætorians, apprehensive that, in this private contract, they should not obtain a just price for so valuable a commodity, ran out upon the ramparts; and, with a loud voice, proclaimed that the Roman world was to be disposed of to the best bidder by public auction. 10
禁卫军以凶残弑害佩蒂纳克斯,亵渎了帝位的神圣;此后的所作所为,又使帝位的尊严扫地。此刻营中群龙无首,连那位煽风点火的禁卫军统领莱图斯,也知趣地避开众怒,退居一旁。乱作一团之际,皇帝的岳丈、京城总督苏尔皮基阿努斯——他在哗变的最初警报传来时便被派往军营——正竭力平息众人的狂怒,忽然,一群凶手鼓噪而归,用长矛挑着佩蒂纳克斯的首级,把他的话生生压了下去。史册早已让我们习见:无论什么原则、什么情感,一遇野心专横的驱使便无不退让;然而,在如此骇人的关头,苏尔皮基阿努斯竟妄想登上那宝座——它方才还沾着至亲之血,沾着一位如此贤明君主之血——这实在令人难以置信。他已开始动用那唯一奏效的说辞,为帝位讨价还价;不料禁卫军中较为精明者担心:如此私下成交,这般贵重的货色卖不出公道的价钱,便冲上壁垒,高声宣告:罗马天下将付诸公开拍卖,价高者得。10
This infamous offer, the most insolent excess of military license, diffused a universal grief, shame, and indignation throughout the city. It reached at length the ears of Didius Julianus, a wealthy senator, who, regardless of the public calamities, was indulging himself in the luxury of the table. 11 His wife and his daughter, his freedmen and his parasites, easily convinced him that he deserved the throne, and earnestly conjured him to embrace so fortunate an opportunity. The vain old man hastened to the Prætorian camp, where Sulpicianus was still in treaty with the guards, and began to bid against him from the foot of the rampart. The unworthy negotiation was transacted by faithful emissaries, who passed alternately from one candidate to the other, and acquainted each of them with the offers of his rival. Sulpicianus had already promised a donative of five thousand drachms (above one hundred and sixty pounds) to each soldier; when Julian, eager for the prize, rose at once to the sum of six thousand two hundred and fifty drachms, or upwards of two hundred pounds sterling. The gates of the camp were instantly thrown open to the purchaser; he was declared emperor, and received an oath of allegiance from the soldiers, who retained humanity enough to stipulate that he should pardon and forget the competition of Sulpicianus. 111
这桩无耻的叫卖,是军人放肆无度的极致,霎时间令全城弥漫着悲痛、羞耻与义愤。消息终于传到迪迪乌斯·尤利安努斯耳中——他是位家资巨万的元老,此刻正不顾国难当头,沉湎于满桌珍馐之乐。11 他的妻子女儿、他的被释奴与食客,三言两语便说动了他,让他相信自己配得上帝位,并苦苦劝他抓住这千载难逢的良机。这愚妄的老翁匆匆赶往禁卫军营,其时苏尔皮基阿努斯还在与卫兵讨价,尤利安努斯便从壁垒脚下与他竞相抬价。这场不体面的交易,由几名尽职的中间人来回穿梭撮合,把这一方的出价通报给另一方。苏尔皮基阿努斯已许下每名士兵五千德拉克马(合一百六十余镑)的犒赏;尤利安努斯急于夺标,一开口便加到六千二百五十德拉克马,折合两百多英镑。营门当即向这位买主敞开;他被拥立为帝,接受士兵们的效忠宣誓——而这些士兵尚存几分人性,特意约定:他须赦免苏尔皮基阿努斯与他争位一事,既往不咎。111
It was now incumbent on the Prætorians to fulfil the conditions of the sale. They placed their new sovereign, whom they served and despised, in the centre of their ranks, surrounded him on every side with their shields, and conducted him in close order of battle through the deserted streets of the city. The senate was commanded to assemble; and those who had been the distinguished friends of Pertinax, or the personal enemies of Julian, found it necessary to affect a more than common share of satisfaction at this happy revolution. 12 After Julian had filled the senate house with armed soldiers, he expatiated on the freedom of his election, his own eminent virtues, and his full assurance of the affections of the senate. The obsequious assembly congratulated their own and the public felicity; engaged their allegiance, and conferred on him all the several branches of the Imperial power. 13 From the senate Julian was conducted, by the same military procession, to take possession of the palace. The first objects that struck his eyes, were the abandoned trunk of Pertinax, and the frugal entertainment prepared for his supper. The one he viewed with indifference, the other with contempt. A magnificent feast was prepared by his order, and he amused himself, till a very late hour, with dice, and the performances of Pylades, a celebrated dancer. Yet it was observed, that after the crowd of flatterers dispersed, and left him to darkness, solitude, and terrible reflection, he passed a sleepless night; revolving most probably in his mind his own rash folly, the fate of his virtuous predecessor, and the doubtful and dangerous tenure of an empire which had not been acquired by merit, but purchased by money. 14
如今,履行这桩买卖的条件,便落在了禁卫军身上。他们把这位既受他们侍奉、又遭他们鄙夷的新君拥在队伍正中,四面以盾牌护卫,摆开密集的战斗队形,簇拥着他穿过阒无一人的街市。元老院奉命召集;那些昔日与佩蒂纳克斯交谊深厚、或与尤利安努斯素有私怨的人,此刻不得不对这场“喜庆的变革”装出格外欢欣的模样。12 尤利安努斯先以武装士兵挤满元老院议事厅,然后大谈自己当选如何出于公议、自己德行如何卓著、又如何深信元老院对他一片拥戴。这群曲意逢迎的元老,连声庆贺自身与举国的福分,宣誓效忠,并把帝权的各个分支尽数授予了他。13 随后,尤利安努斯又在同样的军队簇拥下,从元老院前往皇宫,去接管这份产业。最先映入他眼帘的,是佩蒂纳克斯被弃置一旁的尸身,以及为他晚膳备下的那份简朴餐食。对前者,他漠然视之;对后者,他嗤之以鼻。他随即下令大摆盛筵,一直玩到夜深,以掷骰子和名伶皮拉德斯的舞乐自娱。然而人们注意到:待一群谄佞之徒散去,只留他独对黑暗、孤寂与可怖的思绪时,他竟彻夜难眠——多半是在心里反复掂量自己的鲁莽荒唐、贤明前任的下场,以及这份并非凭功勋得来、而是用金钱买来的帝业,其归属何其可疑、何其凶险。14
He had reason to tremble. On the throne of the world he found himself without a friend, and even without an adherent. The guards themselves were ashamed of the prince whom their avarice had persuaded them to accept; nor was there a citizen who did not consider his elevation with horror, as the last insult on the Roman name. The nobility, whose conspicuous station, and ample possessions, exacted the strictest caution, dissembled their sentiments, and met the affected civility of the emperor with smiles of complacency and professions of duty. But the people, secure in their numbers and obscurity, gave a free vent to their passions. The streets and public places of Rome resounded with clamors and imprecations. The enraged multitude affronted the person of Julian, rejected his liberality, and, conscious of the impotence of their own resentment, they called aloud on the legions of the frontiers to assert the violated majesty of the Roman empire. The public discontent was soon diffused from the centre to the frontiers of the empire. The armies of Britain, of Syria, and of Illyricum, lamented the death of Pertinax, in whose company, or under whose command, they had so often fought and conquered. They received with surprise, with indignation, and perhaps with envy, the extraordinary intelligence, that the Prætorians had disposed of the empire by public auction; and they sternly refused to ratify the ignominious bargain. Their immediate and unanimous revolt was fatal to Julian, but it was fatal at the same time to the public peace, as the generals of the respective armies, Clodius Albinus, Pescennius Niger, and Septimius Severus, were still more anxious to succeed than to revenge the murdered Pertinax. Their forces were exactly balanced. Each of them was at the head of three legions, 15 with a numerous train of auxiliaries; and however different in their characters, they were all soldiers of experience and capacity.
他确有理由战栗。登上这君临天下的宝座,他却发觉身边连一个朋友、甚至连一个党羽都没有。禁卫军当初受贪欲怂恿,才接纳了这位君主,如今连自己也为他感到羞愧;市民中更是无人不对他的登基心怀恐惧,视之为对罗马之名的最后一记羞辱。贵族们地位显赫、家资丰厚,凡事须得万分谨慎,便把心中真意掩藏起来,对皇帝那做作的殷勤,报以称心的微笑和尽忠的表白。惟有平民百姓,仗着人多势众、身份卑微而无所顾忌,任情宣泄胸中的愤懑。罗马的街巷与公共场所,处处回荡着叫骂与诅咒。狂怒的人群当面折辱尤利安努斯,拒领他的施舍;他们自知一己的愤恨无济于事,便高声疾呼,恳请边疆的军团出来,为罗马帝国被践踏的威严讨还公道。这股民怨很快便从帝国腹心蔓延到了边陲。不列颠、叙利亚与伊利里库姆的各支大军,无不痛悼佩蒂纳克斯之死——他们曾多少次追随他、或在他麾下征战克敌。如今骤然听闻禁卫军竟把帝国公开拍卖,他们既惊愕,又愤慨,或许还夹着几分艳羡,遂断然拒绝认可这桩可耻的交易。他们即刻一致举兵反叛,这对尤利安努斯固然是灭顶之灾,可对天下的安宁同样是祸事——因为几支大军各自的统帅,即克洛狄乌斯·阿尔比努斯、佩斯森尼乌斯·尼格尔与塞普蒂米乌斯·塞维鲁,与其说急于替被弑的佩蒂纳克斯复仇,不如说更急于取而代之。三人的实力恰在伯仲之间:各自统率三个军团,15 另有大批辅军相随;他们性情虽迥然不同,却都是身经百战、能征惯战之将。
Clodius Albinus, governor of Britain, surpassed both his competitors in the nobility of his extraction, which he derived from some of the most illustrious names of the old republic. 16 But the branch from which he claimed his descent was sunk into mean circumstances, and transplanted into a remote province. It is difficult to form a just idea of his true character. Under the philosophic cloak of austerity, he stands accused of concealing most of the vices which degrade human nature. 17 But his accusers are those venal writers who adored the fortune of Severus, and trampled on the ashes of an unsuccessful rival. Virtue, or the appearances of virtue, recommended Albinus to the confidence and good opinion of Marcus; and his preserving with the son the same interest which he had acquired with the father, is a proof at least that he was possessed of a very flexible disposition. The favor of a tyrant does not always suppose a want of merit in the object of it; he may, without intending it, reward a man of worth and ability, or he may find such a man useful to his own service. It does not appear that Albinus served the son of Marcus, either as the minister of his cruelties, or even as the associate of his pleasures. He was employed in a distant honorable command, when he received a confidential letter from the emperor, acquainting him of the treasonable designs of some discontented generals, and authorizing him to declare himself the guardian and successor of the throne, by assuming the title and ensigns of Cæsar. 18 The governor of Britain wisely declined the dangerous honor, which would have marked him for the jealousy, or involved him in the approaching ruin, of Commodus. He courted power by nobler, or, at least, by more specious arts. On a premature report of the death of the emperor, he assembled his troops; and, in an eloquent discourse, deplored the inevitable mischiefs of despotism, described the happiness and glory which their ancestors had enjoyed under the consular government, and declared his firm resolution to reinstate the senate and people in their legal authority. This popular harangue was answered by the loud acclamations of the British legions, and received at Rome with a secret murmur of applause. Safe in the possession of his little world, and in the command of an army less distinguished indeed for discipline than for numbers and valor, 19 Albinus braved the menaces of Commodus, maintained towards Pertinax a stately ambiguous reserve, and instantly declared against the usurpation of Julian. The convulsions of the capital added new weight to his sentiments, or rather to his professions of patriotism. A regard to decency induced him to decline the lofty titles of Augustus and Emperor; and he imitated perhaps the example of Galba, who, on a similar occasion, had styled himself the Lieutenant of the senate and people. 20
不列颠总督克洛狄乌斯·阿尔比努斯,就门第之高贵而论,胜过另外两名对手:他自称是旧共和国若干最显赫世家的后裔。16 只是,他所攀附的那一支早已家道中落,又迁徙到了偏远的行省。要对他的真实品性下一个公允的判断,实在不易。有人指控他,在道貌岸然、看似恬淡寡欲的哲人外衣之下,掩藏着几乎一切足以败坏人性的恶德。17 然而,这些指控者无非是些见利忘义的文人,他们膜拜塞维鲁的成功,又对一位失败对手的骨灰肆意践踏。是德行——或者说德行的表象——使阿尔比努斯赢得了马可·奥勒留的信任与嘉许;而他既能博得父亲的器重,又能在儿子面前保住同样的恩宠,这至少足以证明:他为人极善随机应变。暴君的宠幸,未必总意味着受宠者才德不足;暴君可能无意间赏识了一位真有才干德行之人,也可能发现此人于己有用。看来阿尔比努斯侍奉马可之子,既未充当其暴行的帮凶,也未沦为其逸乐的伴侣。他当时正远任一处显要军职,忽然接到皇帝一封密信,信中告知他有几名心怀不满的将领图谋不轨,并授权他自称帝位的护佑者与继承人,接受“恺撒”的头衔与徽记。18 这位不列颠总督明智地谢绝了这份危险的殊荣——它只会招来康茂德的猜忌,或把他卷进康茂德行将到来的覆灭。他另辟蹊径去谋取权力,手段更为高尚,至少更为冠冕堂皇。有一次,皇帝的死讯误传开来,他便集合部队,发表了一篇辞采动人的演说:痛陈专制之下必生的种种祸害,追述先辈在执政官治下曾享有的幸福与荣光,并声言他决意让元老院与人民重掌合法的权柄。这番迎合人心的高论,赢得了不列颠各军团的一片欢呼,传到罗马也博得暗地里的低声喝彩。阿尔比努斯稳据自己这一方小天地,麾下大军论纪律固然不算出众,论人数与勇武却颇为可观,19 因此有恃无恐:既敢顶撞康茂德的恫吓,对佩蒂纳克斯又保持着一种庄重而暧昧的矜持,转而立时公开反对尤利安努斯的僭位。京城的动乱,更为他那番情怀——或者不如说他那套爱国的表白——平添了分量。出于体统的考量,他谢绝了“奥古斯都”与“皇帝”这类尊号;他所仿效的,或许正是加尔巴的先例:当年加尔巴在类似情形下,也曾自称“元老院与人民的副手”。20
Personal merit alone had raised Pescennius Niger, from an obscure birth and station, to the government of Syria; a lucrative and important command, which in times of civil confusion gave him a near prospect of the throne. Yet his parts seem to have been better suited to the second than to the first rank; he was an unequal rival, though he might have approved himself an excellent lieutenant, to Severus, who afterwards displayed the greatness of his mind by adopting several useful institutions from a vanquished enemy. 21 In his government Niger acquired the esteem of the soldiers and the love of the provincials. His rigid discipline fortified the valor and confirmed the obedience of the former, whilst the voluptuous Syrians were less delighted with the mild firmness of his administration, than with the affability of his manners, and the apparent pleasure with which he attended their frequent and pompous festivals. 22 As soon as the intelligence of the atrocious murder of Pertinax had reached Antioch, the wishes of Asia invited Niger to assume the Imperial purple and revenge his death. The legions of the eastern frontier embraced his cause; the opulent but unarmed provinces, from the frontiers of Æthiopia 23 to the Hadriatic, cheerfully submitted to his power; and the kings beyond the Tigris and the Euphrates congratulated his election, and offered him their homage and services. The mind of Niger was not capable of receiving this sudden tide of fortune: he flattered himself that his accession would be undisturbed by competition and unstained by civil blood; and whilst he enjoyed the vain pomp of triumph, he neglected to secure the means of victory. Instead of entering into an effectual negotiation with the powerful armies of the West, whose resolution might decide, or at least must balance, the mighty contest; instead of advancing without delay towards Rome and Italy, where his presence was impatiently expected, 24 Niger trifled away in the luxury of Antioch those irretrievable moments which were diligently improved by the decisive activity of Severus. 25
全凭一己的才干,佩斯森尼乌斯·尼格尔才从卑微的出身与地位,一步步升到叙利亚总督的高位——这是个既肥且要的职任,一逢内乱,便使他近在咫尺地窥见了帝位。然而,他的才具似乎更宜居次席,而非居首位;比起塞维鲁来,他实非旗鼓相当的对手,倒或许能做一员出色的副将——日后塞维鲁从手下败将身上采纳了若干有益的制度,正显出他胸襟之恢弘。21 尼格尔治理叙利亚期间,既得士卒的敬重,又获行省居民的爱戴。他严明的军纪,砥砺了将士的勇武,也稳固了他们的服从;而生性耽于逸乐的叙利亚人,与其说喜欢他那温和而坚定的政务,不如说更中意他和蔼可亲的举止,以及他出席他们那频繁而铺张的节庆时所流露的由衷之乐。22 佩蒂纳克斯惨遭弑害的消息一传到安条克,整个亚细亚便一致属望于尼格尔,恳请他披上帝王的紫袍,为之复仇。东部边疆的军团投向他的旗下;从埃塞俄比亚边境23直到亚得里亚海,那些富庶却手无寸铁的行省,都欣然臣服于他的权势;底格里斯河与幼发拉底河彼岸的诸王,也纷纷道贺他的当选,向他呈上敬意与效劳。尼格尔的心胸却容不下这骤然涌来的好运:他自鸣得意,以为自己登基必将无人来争、无内战之血相染;正当他沉醉于凯旋的虚荣排场时,却疏于筹措制胜的凭借。西方那几支劲旅,其去就足以决定、至少足以左右这场大较量的胜负,他既不与之认真周旋;罗马与意大利正翘首以盼他驾临,他也不即刻挥师西进;24 尼格尔只在安条克的奢靡里虚掷光阴,而这些一去不返的良机,却被塞维鲁以雷厉风行的决断一一抓住、善加利用。25
The country of Pannonia and Dalmatia, which occupied the space between the Danube and the Hadriatic, was one of the last and most difficult conquests of the Romans. In the defence of national freedom, two hundred thousand of these barbarians had once appeared in the field, alarmed the declining age of Augustus, and exercised the vigilant prudence of Tiberius at the head of the collected force of the empire. 26 The Pannonians yielded at length to the arms and institutions of Rome. Their recent subjection, however, the neighborhood, and even the mixture, of the unconquered tribes, and perhaps the climate, adapted, as it has been observed, to the production of great bodies and slow minds, 27 all contributed to preserve some remains of their original ferocity, and under the tame and uniform countenance of Roman provincials, the hardy features of the natives were still to be discerned. Their warlike youth afforded an inexhaustible supply of recruits to the legions stationed on the banks of the Danube, and which, from a perpetual warfare against the Germans and Sarmazans, were deservedly esteemed the best troops in the service.
潘诺尼亚与达尔马提亚一带,横亘于多瑙河与亚得里亚海之间,是罗马人最晚、也最费力才征服的地方之一。为保卫民族的自由,这些蛮族一度有二十万之众列阵疆场,使暮年的奥古斯都为之惊惧,也迫使提比略亲率倾国之兵,殚精竭虑地严加提防。26 潘诺尼亚人终究还是屈服于罗马的兵威与制度。然而,他们归顺未久,加之毗邻着、甚至夹杂着尚未被征服的部族,或许还有那水土之故——有人说,那方水土宜于孕育魁伟的身躯与迟钝的心智27——凡此种种,都使他们多少保留了几分本来的凶悍;在罗马行省居民那副驯顺而千篇一律的面孔之下,仍可辨认出土著那副坚毅粗犷的模样。他们尚武的青年,为驻扎多瑙河两岸的军团提供了取之不竭的兵源;而这些军团常年与日耳曼人、萨尔马提亚人鏖战,被公认为全军之中最精锐的劲旅,实至名归。
The Pannonian army was at this time commanded by Septimius Severus, a native of Africa, who, in the gradual ascent of private honors, had concealed his daring ambition, which was never diverted from its steady course by the allurements of pleasure, the apprehension of danger, or the feelings of humanity. 28 On the first news of the murder of Pertinax, he assembled his troops, painted in the most lively colors the crime, the insolence, and the weakness of the Prætorian guards, and animated the legions to arms and to revenge. He concluded (and the peroration was thought extremely eloquent) with promising every soldier about four hundred pounds; an honorable donative, double in value to the infamous bribe with which Julian had purchased the empire. 29 The acclamations of the army immediately saluted Severus with the names of Augustus, Pertinax, and Emperor; and he thus attained the lofty station to which he was invited, by conscious merit and a long train of dreams and omens, the fruitful offsprings either of his superstition or policy. 30
此时统率潘诺尼亚大军的,是塞普蒂米乌斯·塞维鲁,一个生于阿非利加的人。他在私人官阶上循级而进的同时,始终把那勃勃野心深藏不露;无论声色之诱、危难之惧,还是恻隐之情,都不曾使这野心偏离稳步向前的轨道。28 佩蒂纳克斯遇害的消息一经传来,他便集合部队,把禁卫军的罪行、蛮横与虚弱描画得淋漓尽致,激励各军团拿起武器、为之复仇。他在结尾处(这段收束之辞据称极其雄辩)许诺给每名士兵约四百英镑——一笔体面的犒赏,价值恰是尤利安努斯买帝位那桩无耻贿赂的两倍。29 全军当即欢声雷动,以“奥古斯都”“佩蒂纳克斯”和“皇帝”之名向塞维鲁致敬;他就这样登上了那崇高的宝座——召他前来就位的,既有他自知的功业,也有一长串的梦兆与征象,而这些梦兆征象,不是出于他的迷信,便是出于他的权谋。30
The new candidate for empire saw and improved the peculiar advantage of his situation. His province extended to the Julian Alps, which gave an easy access into Italy; and he remembered the saying of Augustus, that a Pannonian army might in ten days appear in sight of Rome. 31 By a celerity proportioned to the greatness of the occasion, he might reasonably hope to revenge Pertinax, punish Julian, and receive the homage of the senate and people, as their lawful emperor, before his competitors, separated from Italy by an immense tract of sea and land, were apprised of his success, or even of his election. During the whole expedition, he scarcely allowed himself any moments for sleep or food; marching on foot, and in complete armor, at the head of his columns, he insinuated himself into the confidence and affection of his troops, pressed their diligence, revived their spirits, animated their hopes, and was well satisfied to share the hardships of the meanest soldier, whilst he kept in view the infinite superiority of his reward.
这位帝位的新逐鹿者,看清并善用了自己处境中一项独有的优势。他的辖区一直伸展到尤利安阿尔卑斯山,由此可轻易进入意大利;他还记得奥古斯都的一句话:潘诺尼亚的军队,十日之内便可兵临罗马城下。31 只要以与时局之重相称的迅捷行事,他大可指望:赶在几名对手得知他成功、甚至得知他当选之前——那几人与意大利之间,隔着茫茫无际的海陆——他便已替佩蒂纳克斯复了仇,惩办了尤利安努斯,并作为合法的皇帝,接受元老院与人民的臣服。整个进军途中,他几乎不容自己有片刻安眠或进食;他身披全副甲胄,徒步走在纵队最前列,就这样一点点赢得了将士的信赖与爱戴,催促他们加紧行军,重振他们的士气,鼓舞他们的希望,甘愿与最卑微的士兵同甘共苦——只因他心里始终望着那份大得无可比拟的酬报。
The wretched Julian had expected, and thought himself prepared, to dispute the empire with the governor of Syria; but in the invincible and rapid approach of the Pannonian legions, he saw his inevitable ruin. The hasty arrival of every messenger increased his just apprehensions. He was successively informed, that Severus had passed the Alps; that the Italian cities, unwilling or unable to oppose his progress, had received him with the warmest professions of joy and duty; that the important place of Ravenna had surrendered without resistance, and that the Hadriatic fleet was in the hands of the conqueror. The enemy was now within two hundred and fifty miles of Rome; and every moment diminished the narrow span of life and empire allotted to Julian.
可怜的尤利安努斯,原本料想、也自以为已准备好,要同叙利亚总督一争帝位;可眼见潘诺尼亚军团所向披靡、疾进而来,他方知覆亡已在所难免。每一名信使的仓皇赶到,都叫他那本非杞人之忧的恐惧又添一分。他接连获报:塞维鲁已翻过阿尔卑斯山;意大利各城或不愿、或无力阻挡他的推进,纷纷以最热烈的言辞表示欣喜与归顺;拉文纳这一要地不战而降;亚得里亚海的舰队也已落入这位征服者之手。此刻敌军距罗马已不足二百五十英里;命运分派给尤利安努斯的那点残生与残余帝业,正随着每一刻的流逝而愈缩愈短。
He attempted, however, to prevent, or at least to protract, his ruin. He implored the venal faith of the Prætorians, filled the city with unavailing preparations for war, drew lines round the suburbs, and even strengthened the fortifications of the palace; as if those last intrenchments could be defended, without hope of relief, against a victorious invader. Fear and shame prevented the guards from deserting his standard; but they trembled at the name of the Pannonian legions, commanded by an experienced general, and accustomed to vanquish the barbarians on the frozen Danube. 32 They quitted, with a sigh, the pleasures of the baths and theatres, to put on arms, whose use they had almost forgotten, and beneath the weight of which they were oppressed. The unpractised elephants, whose uncouth appearance, it was hoped, would strike terror into the army of the north, threw their unskilful riders; and the awkward evolutions of the marines, drawn from the fleet of Misenum, were an object of ridicule to the populace; whilst the senate enjoyed, with secret pleasure, the distress and weakness of the usurper. 33
尽管如此,他仍试图阻止、至少是拖延自己的败亡。他哀求禁卫军拿出那份可以收买的忠诚,在城中张罗起一大堆徒劳的战备,沿郊区挖掘壕堑,甚至加固了皇宫的防御工事——仿佛这些最后的堡垒纵无外援可望,也挡得住一位得胜的入侵者。禁卫军慑于恐惧与羞愧,未敢弃他的旗号而去;然而一提起潘诺尼亚军团的名号,他们便胆战心惊——那支军团由一位老练的统帅率领,惯于在冰封的多瑙河畔征服蛮族。32 他们只得长叹一声,抛下澡堂与剧场的种种享乐,重新披挂上早已生疏了用法的甲兵,被那份重量压得喘不过气来。人们本指望那些笨拙的大象,凭其古怪吓人的模样去震慑北方来的大军,不料它们却把不谙驾驭的驭手一一掀翻在地;从米塞努姆舰队调来的水兵,操演起来手忙脚乱,成了百姓的笑柄;而元老院则暗自窃喜,坐看这僭主的窘迫与虚弱。33
Every motion of Julian betrayed his trembling perplexity. He insisted that Severus should be declared a public enemy by the senate. He entreated that the Pannonian general might be associated to the empire. He sent public ambassadors of consular rank to negotiate with his rival; he despatched private assassins to take away his life. He designed that the Vestal virgins, and all the colleges of priests, in their sacerdotal habits, and bearing before them the sacred pledges of the Roman religion, should advance in solemn procession to meet the Pannonian legions; and, at the same time, he vainly tried to interrogate, or to appease, the fates, by magic ceremonies and unlawful sacrifices. 34
尤利安努斯的一举一动,无不透出他惶惑战栗的心境。他一面坚持要元老院宣布塞维鲁为公敌;一面又央求让这位潘诺尼亚统帅与自己共治帝国。他既派出执政官级别的正使去同对手谈判,又暗遣刺客去取对方性命。他还打算让维斯塔贞女与各祭司团身着圣袍、捧着罗马宗教的神圣信物,列成庄严的行列前去迎候潘诺尼亚军团;与此同时,他又妄图借助巫术仪式与非法的献祭,去叩问命运,或平息命运的旨意。34
Notes 注释
1
They were originally nine or ten thousand men, (for Tacitus and son are not agreed upon the subject,) divided into as many cohorts. Vitellius increased them to sixteen thousand, and as far as we can learn from inscriptions, they never afterwards sunk much below that number. See Lipsius de magnitudine Romana, i. 4.
他们起初有九千或一万人(塔西佗与狄奥·卡西乌斯对此说法不一),编为同样数目的营。维泰利乌斯把兵额增至一万六千;据我们从铭文所能得知的,此后其人数再未大幅低于这个数目。参见 Lipsius de magnitudine Romana, i. 4.
2
Sueton. in August. c. 49.
Sueton. in August. c. 49.
3
Tacit. Annal. iv. 2. Sueton. in Tiber. c. 37. Dion Cassius, l. lvii. p. 867.
Tacit. Annal. iv. 2. Sueton. in Tiber. c. 37. Dion Cassius, l. lvii. p. 867.
4
In the civil war between Vitellius and Vespasian, the Prætorian camp was attacked and defended with all the machines used in the siege of the best fortified cities. Tacit. Hist. iii. 84.
维泰利乌斯与韦帕芗内战期间,禁卫军营垒的攻守双方,动用了围攻最坚固城池时所用的一切器械。Tacit. Hist. iii. 84.
5
Close to the walls of the city, on the broad summit of the Quirinal and Viminal hills. See Nardini Roma Antica, p. 174. Donatus de Roma Antiqua, p. 46. * Note: Not on both these hills: neither Donatus nor Nardini justify this position. (Whitaker’s Review. p. 13.) At the northern extremity of this hill (the Viminal) are some considerable remains of a walled enclosure which bears all the appearance of a Roman camp, and therefore is generally thought to correspond with the Castra Prætoria. Cramer’s Italy 390.—M.
紧靠城墙,位于奎里纳尔山与维米纳尔山那开阔的山顶之上。参见 Nardini Roma Antica, p. 174;Donatus de Roma Antiqua, p. 46。编者注:并非兼跨此二山:无论多纳图斯还是纳尔迪尼,都不足以证成此说。(Whitaker’s Review, p. 13)在这座山(即维米纳尔山)的北端,尚存一处颇具规模的围墙遗迹,处处显出罗马军营的模样,因此一般认为它即对应于“禁卫军营垒”(Castra Prætoria)。Cramer’s Italy 390.—M.
6
Claudius, raised by the soldiers to the empire, was the first who gave a donative. He gave quina dena, 120l. (Sueton. in Claud. c. 10: ) when Marcus, with his colleague Lucius Versus, took quiet possession of the throne, he gave vicena, 160l. to each of the guards. Hist. August. p. 25, (Dion, l. lxxiii. p. 1231.) We may form some idea of the amount of these sums, by Hadrian’s complaint that the promotion of a Cæsar had cost him ter millies, two millions and a half sterling.
克劳狄乌斯由士兵拥立为帝,是头一个发放犒赏的人。他给的是 quina dena(各十五枚),合一百二十镑(Sueton. in Claud. c. 10);后来马可与其同僚卢基乌斯·维鲁斯平稳登基时,给每名卫兵 vicena(各二十枚),合一百六十镑。Hist. August. p. 25(Dion, l. lxxiii. p. 1231)。哈德良曾抱怨,册立一位恺撒竟耗去他 ter millies(三百个百万),即二百五十万英镑之巨——由此我们可略估这些款项的数目。
7
Cicero de Legibus, iii. 3. The first book of Livy, and the second of Dionysius of Halicarnassus, show the authority of the people, even in the election of the kings.
Cicero de Legibus, iii. 3。李维著作的第一卷、哈利卡纳苏斯的狄奥尼修斯著作的第二卷,都表明即便在推选国王一事上,人民也握有权柄。
8
They were originally recruited in Latium, Etruria, and the old colonies, (Tacit. Annal. iv. 5.) The emperor Otho compliments their vanity with the flattering titles of Italiæ, Alumni, Romana were juventus. Tacit. Hist. i. 84.
他们起初征募自拉丁姆、伊特鲁里亚与那些古老的殖民地(Tacit. Annal. iv. 5)。奥托皇帝以“Italiæ Alumni et Romana vere juventus”(意大利的子弟、罗马真正的青年)这类奉承的称号,来满足他们的虚荣。Tacit. Hist. i. 84.
9
In the siege of Rome by the Gauls. See Livy, v. 48. Plutarch. in Camill. p. 143.
事在高卢人围攻罗马之役。参见 Livy, v. 48;Plutarch. in Camill. p. 143.
10
Dion, L. lxxiii. p. 1234. Herodian, l. ii. p. 63. Hist. August p. 60. Though the three historians agree that it was in fact an auction, Herodian alone affirms that it was proclaimed as such by the soldiers.
Dion, l. lxxiii. p. 1234. Herodian, l. ii. p. 63. Hist. August. p. 60。三位史家虽都认定这确是一场拍卖,却唯有希罗狄安断言:是士兵们明明白白把它当作拍卖公开宣告的。
11
Spartianus softens the most odious parts of the character and elevation of Julian.
斯巴尔提亚努斯把尤利安努斯的品性及其上位过程中最为可憎的部分,作了淡化处理。
111
One of the principal causes of the preference of Julianus by the soldiers, was the dexterty dexterity with which he reminded them that Sulpicianus would not fail to revenge on them the death of his son-in-law. (See Dion, p. 1234, 1234. c. 11. Herod. ii. 6.)—W.
士兵们之所以中意尤利安努斯,一个主要缘由在于:他极其机敏地提醒他们,苏尔皮基阿努斯断不会放过他们,必将为其女婿之死向他们复仇。(参见 Dion, p. 1234, c. 11;Herod. ii. 6.)—W.
12
Dion Cassius, at that time prætor, had been a personal enemy to Julian, i. lxxiii. p. 1235.
狄奥·卡西乌斯当时任大法官,素与尤利安努斯有私怨。l. lxxiii. p. 1235.
13
Hist. August. p. 61. We learn from thence one curious circumstance, that the new emperor, whatever had been his birth, was immediately aggregated to the number of patrician families. Note: A new fragment of Dion shows some shrewdness in the character of Julian. When the senate voted him a golden statue, he preferred one of brass, as more lasting. He “had always observed,” he said, “that the statues of former emperors were soon destroyed. Those of brass alone remained.” The indignant historian adds that he was wrong. The virtue of sovereigns alone preserves their images: the brazen statue of Julian was broken to pieces at his death. Mai. Fragm. Vatican. p. 226.—M.
Hist. August. p. 61。我们由此得知一桩耐人寻味的情形:这位新皇帝,无论出身如何,一即位便被立即列入贵族世家之列。编者注:狄奥的一段新出残篇,透露出尤利安努斯性格中几分精明。元老院表决要为他立一尊金像,他却宁要一尊铜像,因为更能久存。他说,他“一向留意到”,历代先帝的雕像很快便遭毁弃,唯有铜像得以留存。愤然的史家补上一句:他想错了。唯有君主的德行才能保全其形象:尤利安努斯的铜像,在他死时便被砸得粉碎。Mai. Fragm. Vatican. p. 226.—M.
14
Dion, l. lxxiii. p. 1235. Hist. August. p. 61. I have endeavored to blend into one consistent story the seeming contradictions of the two writers. * Note: The contradiction as M. Guizot observed, is irreconcilable. He quotes both passages: in one Julianus is represented as a miser, in the other as a voluptuary. In the one he refuses to eat till the body of Pertinax has been buried; in the other he gluts himself with every luxury almost in the sight of his headless remains.—M.
Dion, l. lxxiii. p. 1235. Hist. August. p. 61。两位作者看似矛盾的记述,我已尽力糅合成一段前后一贯的叙述。编者注:正如基佐先生所指出的,这一矛盾实难调和。他引证了两处文字:一处把尤利安努斯写成守财奴,另一处却写成穷奢极欲之徒;一处说他在佩蒂纳克斯的遗体下葬之前拒绝进食,另一处却说他几乎当着那具无头尸身的面纵情饕餮。—M.
15
Dion, l. lxxiii. p. 1235.
Dion, l. lxxiii. p. 1235.
16
The Posthumian and the Ce’onian; the former of whom was raised to the consulship in the fifth year after its institution.
即波斯图米乌斯家族与克奥尼乌斯家族;前者早在执政官一职设立后第五年便已跻身此位。
17
Spartianus, in his undigested collections, mixes up all the virtues and all the vices that enter into the human composition, and bestows them on the same object. Such, indeed are many of the characters in the Augustan History.
斯巴尔提亚努斯在其杂乱无章的辑录中,把人性所含的一切美德与一切恶行统统搅在一起,一股脑地加到同一个人身上。《奥古斯都史》里许多人物的刻画,确实都是这般模样。
18
Hist. August. p. 80, 84.
Hist. August. p. 80, 84.
19
Pertinax, who governed Britain a few years before, had been left for dead, in a mutiny of the soldiers. Hist. August. p 54. Yet they loved and regretted him; admirantibus eam virtutem cui irascebantur.
佩蒂纳克斯数年前曾治理不列颠,一次士兵哗变中被打得半死、被人当作已死抛下。Hist. August. p. 54。然而士兵们却又爱戴他、追念他:admirantibus eam virtutem cui irascebantur(他们一面恼恨那种德行,一面又对它心生钦佩)。
20
Sueton. in Galb. c. 10.
Sueton. in Galb. c. 10.
21
Hist. August. p. 76.
Hist. August. p. 76.
22
Herod. l. ii. p. 68. The Chronicle of John Malala, of Antioch, shows the zealous attachment of his countrymen to these festivals, which at once gratified their superstition, and their love of pleasure.
Herod. l. ii. p. 68。安条克的约翰·马拉拉斯所著编年史表明,他的同乡对这些节庆何等热衷——这些节庆既满足了他们的迷信,又迎合了他们对逸乐的偏好。
23
A king of Thebes, in Egypt, is mentioned, in the Augustan History, as an ally, and, indeed, as a personal friend of Niger. If Spartianus is not, as I strongly suspect, mistaken, he has brought to light a dynasty of tributary princes totally unknown to history.
《奥古斯都史》中提到,埃及底比斯有一位国王,是尼格尔的盟友,甚至可谓私交甚笃。倘若斯巴尔提亚努斯并未如我强烈怀疑的那样弄错,那么他便揭出了一个史册全然无载的附庸王朝。
24
Dion, l. lxxiii. p. 1238. Herod. l. ii. p. 67. A verse in every one’s mouth at that time, seems to express the general opinion of the three rivals; Optimus est Niger, [Fuscus, which preserves the quantity.—M.] bonus Afer, pessimus Albus. Hist. August. p. 75.
Dion, l. lxxiii. p. 1238. Herod. l. ii. p. 67。当时人人传诵的一句诗,似乎道出了世人对三名对手的公论:Optimus est Niger, [Fuscus——如此方合诗律的音步。—M] bonus Afer, pessimus Albus.(尼格尔最好,那阿非利加人尚可,阿尔比努斯最糟——诗中以“黑”谐尼格尔、以“阿非利加人”指塞维鲁、以“白”谐阿尔比努斯。)Hist. August. p. 75.
25
Herodian, l. ii. p. 71.
Herodian, l. ii. p. 71.
26
See an account of that memorable war in Velleius Paterculus, is 110, &c., who served in the army of Tiberius.
关于那场值得铭记的战争,可参见曾在提比略军中效力的维莱伊乌斯·帕特尔库鲁斯的记述,见 ii. 110 等处。
27
Such is the reflection of Herodian, l. ii. p. 74. Will the modern Austrians allow the influence?
这是希罗狄安的一段议论,见 l. ii. p. 74。不知今日的奥地利人可肯承认这水土之力?
28
In the letter to Albinus, already mentioned, Commodus accuses Severus, as one of the ambitious generals who censured his conduct, and wished to occupy his place. Hist. August. p. 80.
在前面提到的那封致阿尔比努斯的信中,康茂德指控塞维鲁是那些野心勃勃、非难他的作为、一心想取而代之的将领之一。Hist. August. p. 80.
29
Pannonia was too poor to supply such a sum. It was probably promised in the camp, and paid at Rome, after the victory. In fixing the sum, I have adopted the conjecture of Casaubon. See Hist. August. p. 66. Comment. p. 115.
潘诺尼亚太过贫瘠,供不起这样一笔款项。这笔钱多半是在军营里许下、待得胜之后于罗马支付的。至于数额,我采用了卡索邦的推测。参见 Hist. August. p. 66;Comment. p. 115.
30
Herodian, l. ii. p. 78. Severus was declared emperor on the banks of the Danube, either at Carnuntum, according to Spartianus, (Hist. August. p. 65,) or else at Sabaria, according to Victor. Mr. Hume, in supposing that the birth and dignity of Severus were too much inferior to the Imperial crown, and that he marched into Italy as general only, has not considered this transaction with his usual accuracy, (Essay on the original contract.) * Note: Carnuntum, opposite to the mouth of the Morava: its position is doubtful, either Petronel or Haimburg. A little intermediate village seems to indicate by its name (Altenburg) the site of an old town. D’Anville Geogr. Anc. Sabaria, now Sarvar.—G. Compare note 37.—M.
Herodian, l. ii. p. 78。塞维鲁是在多瑙河畔被拥立为帝的:据斯巴尔提亚努斯之说,是在卡尔农图姆(Hist. August. p. 65);据维克托之说,则是在萨巴里亚。休谟先生以为塞维鲁的出身与身份都远不足以匹配帝位、故只是以将领身份进军意大利,他对这桩事的考究,未如其平素那般精审(见《论原始契约》)。编者注:卡尔农图姆,位于摩拉瓦河河口对岸;其确切方位尚存疑,或在佩特罗内尔,或在海姆堡。两地之间有一小村,其名(阿尔滕堡,意即“旧城”)似乎正指示着一座古城的旧址。D’Anville Geogr. Anc.。萨巴里亚,即今之萨尔瓦尔。—G. 参较注 37。—M.
31
Velleius Paterculus, l. ii. c. 3. We must reckon the march from the nearest verge of Pannonia, and extend the sight of the city as far as two hundred miles.
Velleius Paterculus, l. ii. c. 3。行程须从潘诺尼亚最近的边缘算起,而所谓“望见罗马城”的距离,则可放宽到二百英里之遥。
32
This is not a puerile figure of rhetoric, but an allusion to a real fact recorded by Dion, l. lxxi. p. 1181. It probably happened more than once.
这并非幼稚的修辞辞藻,而是暗指狄奥所记载的一桩实事,见 l. lxxi. p. 1181。此事多半不止发生过一次。
33
Dion, l. lxxiii. p. 1233. Herodian, l. ii. p. 81. There is no surer proof of the military skill of the Romans, than their first surmounting the idle terror, and afterwards disdaining the dangerous use, of elephants in war. Note: These elephants were kept for processions, perhaps for the games. Se Herod. in loc.—M.
Dion, l. lxxiii. p. 1233. Herodian, l. ii. p. 81。罗马人军事素养之高,再没有比这更确凿的明证了:他们先是克服了对战象那种无谓的恐惧,其后又不屑于使用这种危险之物。编者注:这些大象本是养来供游行、或许供竞技表演之用的。参见 Herod. in loc.—M.
34
Hist. August. p. 62, 63. Note: Quæ ad speculum dicunt fieri in quo pueri præligatis oculis, incantate..., respicere dicuntur. Tuncque puer vidisse dicitur et adventun Severi et Juliani decessionem. This seems to have been a practice somewhat similar to that of which our recent Egyptian travellers relate such extraordinary circumstances. See also Apulius, Orat. de Magia.—M.
Hist. August. p. 62, 63。编者注:Quæ ad speculum dicunt fieri in quo pueri præligatis oculis, incantate..., respicere dicuntur. * Tuncque puer vidisse dicitur et adventun Severi et Juliani decessionem.(据说这类法术是对着一面镜子施行的:让一些孩童蒙住双眼,念动咒语……据说他们便能在镜中看见景象。……据说当时有一个孩童,果真看见了塞维鲁的到来与尤利安努斯的败亡。)这似乎与我们近来的埃及旅行者所记述的那种奇异法术颇为相类。另参 Apulius, Orat. de Magia.—M.