Chapter VII: Tyranny Of Maximin, Rebellion, Civil Wars, Death Of Maximin.—Part I. 第七章 马克西明的暴政、叛乱、内战与马克西明之死——第一节

Chapter VII: Tyranny Of Maximin, Rebellion, Civil Wars, Death Of Maximin.—Part I.

第七章 马克西明的暴政、叛乱、内战与马克西明之死——第一节

The Elevation And Tyranny Of Maximin.—Rebellion In Africa And Italy, Under The Authority Of The Senate.—Civil Wars And Seditions.—Violent Deaths Of Maximin And His Son, Of Maximus And Balbinus, And Of The Three Gordians.— Usurpation And Secular Games Of Philip.
马克西明的崛起与暴政——阿非利加与意大利在元老院权威下举兵反叛——内战与骚乱——马克西明父子、马克西穆斯与巴尔比努斯、以及三位戈尔迪安之惨死——腓力的篡位与百年赛会。
Of the various forms of government which have prevailed in the world, an hereditary monarchy seems to present the fairest scope for ridicule. Is it possible to relate without an indignant smile, that, on the father’s decease, the property of a nation, like that of a drove of oxen, descends to his infant son, as yet unknown to mankind and to himself; and that the bravest warriors and the wisest statesmen, relinquishing their natural right to empire, approach the royal cradle with bended knees and protestations of inviolable fidelity? Satire and declamation may paint these obvious topics in the most dazzling colors, but our more serious thoughts will respect a useful prejudice, that establishes a rule of succession, independent of the passions of mankind; and we shall cheerfully acquiesce in any expedient which deprives the multitude of the dangerous, and indeed the ideal, power of giving themselves a master.
在世间盛行的种种政体之中,世袭君主制似乎最给人以讥讪的口实。试想:父亲一朝故去,一国之产业竟如同一群牛马,径直传给他尚在襁褓、既不为世人所识、亦懵然不自知的幼子;而最骁勇的战士、最睿智的政治家,反倒甘愿放弃自己争夺帝位的天然权利,屈膝跪拜于那王室的摇篮之前,信誓旦旦地表白忠贞不渝——凡此种种,谁能叙述而不发出愤懑的冷笑?讽刺与雄辩尽可把这些浅显的题目渲染得炫人眼目;然而我们若作更郑重的思量,便会敬重这样一种有用的成见:它确立了一套不为人心好恶所左右的继承法则。于是,但凡有一种权宜之策,能把群氓自立君主那种危险的、其实也是虚妄的权力从他们手中夺走,我们都欣然默许。
In the cool shade of retirement, we may easily devise imaginary forms of government, in which the sceptre shall be constantly bestowed on the most worthy, by the free and incorrupt suffrage of the whole community. Experience overturns these airy fabrics, and teaches us, that in a large society, the election of a monarch can never devolve to the wisest, or to the most numerous part of the people. The army is the only order of men sufficiently united to concur in the same sentiments, and powerful enough to impose them on the rest of their fellow-citizens; but the temper of soldiers, habituated at once to violence and to slavery, renders them very unfit guardians of a legal, or even a civil constitution. Justice, humanity, or political wisdom, are qualities they are too little acquainted with in themselves, to appreciate them in others. Valor will acquire their esteem, and liberality will purchase their suffrage; but the first of these merits is often lodged in the most savage breasts; the latter can only exert itself at the expense of the public; and both may be turned against the possessor of the throne, by the ambition of a daring rival.
在退隐的清凉荫庇之下,我们尽可轻易构想出种种理想政体:其中的王笏,总是经由全体公民自由而廉洁的投票,授予最贤能之人。然而经验会推翻这些虚幻的空中楼阁,告诉我们:在一个庞大的社会里,君主的推选权绝不会落到最睿智、或人数最多的那部分人手中。唯有军队这一群体,既足够齐心、能形成一致的意向,又足够强大、能把这意向强加于其余同胞;可是士兵的秉性既惯于施暴,又惯于受人驱使,实在难以胜任守护法制、乃至守护文明政体的重任。公正、仁爱、政治智慧,这些品德他们自己尚且知之甚少,又何谈在他人身上加以赏识?勇武能博取他们的敬重,慷慨能收买他们的拥戴;然而勇武这一长处,往往寄寓于最野蛮的胸膛之中;慷慨则只能靠慷公家之慨来施展;而一旦有胆大的对手心怀野心,这两样又都可能被掉转矛头,对付御座上的人。
The superior prerogative of birth, when it has obtained the sanction of time and popular opinion, is the plainest and least invidious of all distinctions among mankind. The acknowledged right extinguishes the hopes of faction, and the conscious security disarms the cruelty of the monarch. To the firm establishment of this idea we owe the peaceful succession and mild administration of European monarchies. To the defect of it we must attribute the frequent civil wars, through which an Asiatic despot is obliged to cut his way to the throne of his fathers. Yet, even in the East, the sphere of contention is usually limited to the princes of the reigning house, and as soon as the more fortunate competitor has removed his brethren by the sword and the bowstring, he no longer entertains any jealousy of his meaner subjects. But the Roman empire, after the authority of the senate had sunk into contempt, was a vast scene of confusion. The royal, and even noble, families of the provinces had long since been led in triumph before the car of the haughty republicans. The ancient families of Rome had successively fallen beneath the tyranny of the Cæsars; and whilst those princes were shackled by the forms of a commonwealth, and disappointed by the repeated failure of their posterity, 1 it was impossible that any idea of hereditary succession should have taken root in the minds of their subjects. The right to the throne, which none could claim from birth, every one assumed from merit. The daring hopes of ambition were set loose from the salutary restraints of law and prejudice; and the meanest of mankind might, without folly, entertain a hope of being raised by valor and fortune to a rank in the army, in which a single crime would enable him to wrest the sceptre of the world from his feeble and unpopular master. After the murder of Alexander Severus, and the elevation of Maximin, no emperor could think himself safe upon the throne, and every barbarian peasant of the frontier might aspire to that august, but dangerous station.
出身所赋予的尊贵特权,一旦获得时间与民意的认可,便是人间一切等级差别中最明白无误、也最不招人妒忌的一种。这份公认的权利,熄灭了党争者的觊觎之心;而君主自知地位稳固,其残忍之念也就随之消解。欧洲各君主国之所以能王位和平传承、政令宽和,正有赖于这一观念的牢固确立;反之,亚洲的专制君主之所以往往不得不杀出一条血路、才能登上先王的宝座,也正因为缺了这一观念。不过,即便在东方,争夺的范围通常也只限于当朝王室的诸位王子;一旦较为幸运的那位竞争者以刀剑与弓弦除掉了自己的兄弟,他便不再对身份卑微的臣民心存猜忌。然而罗马帝国则不同:自元老院的权威沦落到无人理会之后,这里便成了一片纷乱的大舞台。各行省的王室、乃至贵族门第,早已被当作俘虏,在高傲的共和派罗马人凯旋的战车前押解示众;罗马本土那些古老的世家,也先后倒在了诸恺撒的暴政之下。而那些君主,一方面受着共和旧制形式的束缚,一方面又因子嗣屡屡断绝而失望,1 于是世袭继承的观念,根本无从在臣民心中生根。帝位的权利,既然无人能凭出身来主张,人人便都凭功绩来自居。野心那放肆的妄想,就此挣脱了法律与成见本可施加的有益约束;于是纵然最卑微之人,也不算痴心妄想:他尽可指望凭着勇武与运数,在军中攀上某个高位——一旦到了那个位置,只消一桩罪行,便足以从孱弱而不得人心的主子手中夺过统治天下的权杖。自亚历山大·塞维鲁遇害、马克西明黄袍加身之后,再没有哪位皇帝能自觉高枕于御座之上;而边地任何一个蛮族出身的农夫,都可能觊觎那尊贵却也凶险的宝座。
About thirty-two years before that event, the emperor Severus, returning from an eastern expedition, halted in Thrace, to celebrate, with military games, the birthday of his younger son, Geta. The country flocked in crowds to behold their sovereign, and a young barbarian of gigantic stature earnestly solicited, in his rude dialect, that he might be allowed to contend for the prize of wrestling. As the pride of discipline would have been disgraced in the overthrow of a Roman soldier by a Thracian peasant, he was matched with the stoutest followers of the camp, sixteen of whom he successively laid on the ground. His victory was rewarded by some trifling gifts, and a permission to enlist in the troops. The next day, the happy barbarian was distinguished above a crowd of recruits, dancing and exulting after the fashion of his country. As soon as he perceived that he had attracted the emperor’s notice, he instantly ran up to his horse, and followed him on foot, without the least appearance of fatigue, in a long and rapid career. “Thracian,” said Severus with astonishment, “art thou disposed to wrestle after thy race?” “Most willingly, sir,” replied the unwearied youth; and, almost in a breath, overthrew seven of the strongest soldiers in the army. A gold collar was the prize of his matchless vigor and activity, and he was immediately appointed to serve in the horseguards who always attended on the person of the sovereign. 2
在这桩事发生约三十二年前,塞维鲁皇帝东征归来,途中在色雷斯驻跸,以一场军事竞技为幼子盖塔庆贺生辰。四乡百姓成群结队赶来,一睹君王风采;一个身材魁伟的蛮族青年,操着生硬的方言,苦苦请求准他下场角力、争夺彩头。倘让一个色雷斯乡夫摔倒罗马士兵,未免有损军纪的体面,于是主事者便挑营中最健壮的随从与他对阵,不料这十六人竟被他一一撂翻在地。他的这场胜利,换来几样微不足道的赏赐,外加一纸准他入伍从军的许可。翌日,这个欢天喜地的蛮子在一群新兵中格外惹眼,按着本族的样式又蹦又跳、纵情欢腾。他一察觉自己引起了皇帝的注意,便立刻奔到御马跟前,徒步紧随其后,一路疾行,久久不歇,却丝毫不见倦色。塞维鲁又惊又奇,问道:“色雷斯人,跑了这一程,你还有兴致角力吗?”“求之不得,陛下。”这不知疲倦的青年答道,随即几乎一口气把军中七名最壮的士兵接连摔翻。凭着这无与伦比的体力与矫健,他获赐一只金项圈,并当即被派入始终护卫君王左右的骑兵卫队。2
Maximin, for that was his name, though born on the territories of the empire, descended from a mixed race of barbarians. His father was a Goth, and his mother of the nation of the Alani. He displayed on every occasion a valor equal to his strength; and his native fierceness was soon tempered or disguised by the knowledge of the world. Under the reign of Severus and his son, he obtained the rank of centurion, with the favor and esteem of both those princes, the former of whom was an excellent judge of merit. Gratitude forbade Maximin to serve under the assassin of Caracalla. Honor taught him to decline the effeminate insults of Elagabalus. On the accession of Alexander he returned to court, and was placed by that prince in a station useful to the service, and honorable to himself. The fourth legion, to which he was appointed tribune, soon became, under his care, the best disciplined of the whole army. With the general applause of the soldiers, who bestowed on their favorite hero the names of Ajax and Hercules, he was successively promoted to the first military command; 3 and had not he still retained too much of his savage origin, the emperor might perhaps have given his own sister in marriage to the son of Maximin. 4
此人名叫马克西明;他虽生在帝国境内,却是蛮族的混血后裔。他父亲是哥特人,母亲则出自阿兰人一族。他无论何时都展现出与其体力相称的勇武;而随着阅历渐增,他天生的凶悍不久便有所收敛,或至少懂得加以掩饰。塞维鲁及其子在位期间,他升至百夫长,并深得这两位君主的宠信与器重——而其中的父亲,正是识才的行家。出于感恩之心,马克西明不肯在杀害卡拉卡拉的凶手麾下效力;出于荣誉感,他又拒绝忍受埃拉伽巴路斯那阴柔轻佻的侮辱。亚历山大即位后,他重返朝廷,获这位君主委以一个既有益于国事、又不失其体面的职位。他被任命为第四军团的军团长官(tribune);在他的调教之下,该军团不久便成为全军纪律最严明的一支。士兵们齐声喝彩,把埃阿斯与赫拉克勒斯的名号加在这位心爱的英雄身上;他也接连擢升,直至最高军职。3 若不是他身上仍旧残留着太多蛮荒的本色,皇帝说不定还会把自己的妹妹许配给马克西明的儿子。4
Instead of securing his fidelity, these favors served only to inflame the ambition of the Thracian peasant, who deemed his fortune inadequate to his merit, as long as he was constrained to acknowledge a superior. Though a stranger to real wisdom, he was not devoid of a selfish cunning, which showed him that the emperor had lost the affection of the army, and taught him to improve their discontent to his own advantage. It is easy for faction and calumny to shed their poison on the administration of the best of princes, and to accuse even their virtues by artfully confounding them with those vices to which they bear the nearest affinity. The troops listened with pleasure to the emissaries of Maximin. They blushed at their own ignominious patience, which, during thirteen years, had supported the vexatious discipline imposed by an effeminate Syrian, the timid slave of his mother and of the senate. It was time, they cried, to cast away that useless phantom of the civil power, and to elect for their prince and general a real soldier, educated in camps, exercised in war, who would assert the glory, and distribute among his companions the treasures, of the empire. A great army was at that time assembled on the banks of the Rhine, under the command of the emperor himself, who, almost immediately after his return from the Persian war, had been obliged to march against the barbarians of Germany. The important care of training and reviewing the new levies was intrusted to Maximin. One day, as he entered the field of exercise, the troops, either from a sudden impulse, or a formed conspiracy, saluted him emperor, silenced by their loud acclamations his obstinate refusal, and hastened to consummate their rebellion by the murder of Alexander Severus.
这一桩桩恩宠,非但没能拴住他的忠心,反而更煽起了这个色雷斯乡夫的野心:只要头上还压着一个须他俯首承认的上司,他就总觉得境遇配不上自己的才干。他虽与真正的智慧无缘,却不乏一种利己的狡黠:这份狡黠使他看清皇帝已失去军心,也教他懂得如何把士兵的不满化为自己的助力。党争与诽谤要往一位最贤明君主的施政上倾泼毒液,本非难事:只需巧妙地把美德与那些与之最为相近的恶行混为一谈,连美德也能拿来当作罪状。士兵们乐于倾听马克西明派来的说客。他们为自己那份可耻的隐忍而羞愧:十三年来,他们竟一直忍受着一个柔弱的叙利亚人所强加的种种烦苛军纪——而这人不过是他母亲和元老院的胆小奴仆罢了。他们嚷道:是时候抛开那有名无实的文官权力这一具空壳了,该另立一位真正的军人来做他们的君主与统帅——一个在营垒中长大、久经沙场的人,既能光大帝国的荣耀,又肯把帝国的财富分给袍泽。其时,一支大军正集结于莱茵河畔,由皇帝亲自统率;他刚从波斯战场归来,几乎未及喘息,便不得不挥师去讨伐日耳曼的蛮族。操练与检阅新兵这一要务,交到了马克西明手上。一日,他步入演武场,将士们或是一时冲动,或是早有预谋,齐呼他为皇帝;任他执意推辞,也被震天的欢呼声压了下去;随即他们便匆匆以谋杀亚历山大·塞维鲁一举,来了结这场叛乱。
The circumstances of his death are variously related. The writers, who suppose that he died in ignorance of the ingratitude and ambition of Maximin affirm that, after taking a frugal repast in the sight of the army, he retired to sleep, and that, about the seventh hour of the day, a part of his own guards broke into the imperial tent, and, with many wounds, assassinated their virtuous and unsuspecting prince. 5 If we credit another, and indeed a more probable account, Maximin was invested with the purple by a numerous detachment, at the distance of several miles from the head-quarters; and he trusted for success rather to the secret wishes than to the public declarations of the great army. Alexander had sufficient time to awaken a faint sense of loyalty among the troops; but their reluctant professions of fidelity quickly vanished on the appearance of Maximin, who declared himself the friend and advocate of the military order, and was unanimously acknowledged emperor of the Romans by the applauding legions. The son of Mamæa, betrayed and deserted, withdrew into his tent, desirous at least to conceal his approaching fate from the insults of the multitude. He was soon followed by a tribune and some centurions, the ministers of death; but instead of receiving with manly resolution the inevitable stroke, his unavailing cries and entreaties disgraced the last moments of his life, and converted into contempt some portion of the just pity which his innocence and misfortunes must inspire. His mother, Mamæa, whose pride and avarice he loudly accused as the cause of his ruin, perished with her son. The most faithful of his friends were sacrificed to the first fury of the soldiers. Others were reserved for the more deliberate cruelty of the usurper; and those who experienced the mildest treatment, were stripped of their employments, and ignominiously driven from the court and army. 6
关于他的死状,众说纷纭。有些史家认为他至死都不知道马克西明的忘恩与野心,据他们说:他当着全军的面用过一顿简朴的饭食,便退下歇息;约莫日中过后未久,他自己的一部分卫兵闯入御帐,乱刃齐下,把这位既有德行、又毫无防备的君主刺杀于帐中。5 倘采信另一种、也确实更为可信的说法,则马克西明是在距大营数英里之外,由一支人数众多的分遣队拥立、披上紫袍的;至于这场事变能否成功,他所倚仗的与其说是大军公开的表态,不如说是他们暗中的心愿。亚历山大本有足够的时间在军中唤起一丝微弱的忠诚;然而这些勉强的效忠表白,一见马克西明现身便烟消云散——他自称是军人阶层的朋友与代言人,欢呼的各军团于是一致拥戴他为罗马人的皇帝。玛梅娅之子既遭出卖、又被抛弃,只得退回自己的营帐,至少想把行将临头的厄运,从众人的辱骂声中遮掩过去。不多时,一名保民官带着几个百夫长——这些索命的差役——跟进帐来;他却没能以大丈夫的决绝去承受那注定的一击,反倒徒然地哭喊哀求,玷污了自己生命的最后一刻,也使他的清白与不幸本应激起的那份公道的怜悯,多少化作了轻蔑。他的母亲玛梅娅——他曾高声痛斥她的骄纵与贪婪才是自己覆亡的祸根——也随儿子一同殒命。他最忠实的一批亲信,成了士兵们最初那阵狂怒的祭品;另一些人则留待篡位者从容施暴;而即便受到最宽大处置的,也遭褫夺官职,蒙羞逐出宫廷与军营。6
The former tyrants, Caligula and Nero, Commodus, and Caracalla, were all dissolute and unexperienced youths, 7 educated in the purple, and corrupted by the pride of empire, the luxury of Rome, and the perfidious voice of flattery. The cruelty of Maximin was derived from a different source, the fear of contempt. Though he depended on the attachment of the soldiers, who loved him for virtues like their own, he was conscious that his mean and barbarian origin, his savage appearance, and his total ignorance of the arts and institutions of civil life, 8 formed a very unfavorable contrast with the amiable manners of the unhappy Alexander. He remembered, that, in his humbler fortune, he had often waited before the door of the haughty nobles of Rome, and had been denied admittance by the insolence of their slaves. He recollected too the friendship of a few who had relieved his poverty, and assisted his rising hopes. But those who had spurned, and those who had protected, the Thracian, were guilty of the same crime, the knowledge of his original obscurity. For this crime many were put to death; and by the execution of several of his benefactors, Maximin published, in characters of blood, the indelible history of his baseness and ingratitude. 9
从前的那些暴君——卡利古拉、尼禄、康茂德、卡拉卡拉——无一不是荒淫而涉世未深的青年,7 自幼生于紫袍之家,为帝国的尊荣、罗马的奢靡以及谄媚者口是心非的巧言所腐蚀。马克西明的残忍却另有根源,那便是害怕被人轻蔑。他固然仰仗士兵对他的拥戴——他们爱他,正因为他身上有着和他们一样的品性;但他心里明白,自己出身卑贱、又是蛮族,相貌粗野,对文明生活的种种技艺与制度更是一窍不通,8 这一切,与那位不幸的亚历山大和蔼可亲的举止相比,实在是极为难堪的对照。他还记得,当年潦倒之时,自己曾多少次守候在罗马那些高傲权贵的门前,却被他们蛮横的奴仆拒之门外;他也记得,曾有寥寥数人待他以友情,接济过他的贫困,扶助过他初萌的指望。然而,无论是曾经唾弃这色雷斯人的,还是曾经庇护他的,在他眼里都犯了同一桩罪——知晓他当初的微贱出身。为了这桩罪,许多人被处死;而借着处决好几位恩人,马克西明等于用血写的字迹,把自己卑劣与忘恩的历史公之于众,永难磨灭。9
The dark and sanguinary soul of the tyrant was open to every suspicion against those among his subjects who were the most distinguished by their birth or merit. Whenever he was alarmed with the sound of treason, his cruelty was unbounded and unrelenting. A conspiracy against his life was either discovered or imagined, and Magnus, a consular senator, was named as the principal author of it. Without a witness, without a trial, and without an opportunity of defence, Magnus, with four thousand of his supposed accomplices, was put to death. Italy and the whole empire were infested with innumerable spies and informers. On the slightest accusation, the first of the Roman nobles, who had governed provinces, commanded armies, and been adorned with the consular and triumphal ornaments, were chained on the public carriages, and hurried away to the emperor’s presence. Confiscation, exile, or simple death, were esteemed uncommon instances of his lenity. Some of the unfortunate sufferers he ordered to be sewed up in the hides of slaughtered animals, others to be exposed to wild beasts, others again to be beaten to death with clubs. During the three years of his reign, he disdained to visit either Rome or Italy. His camp, occasionally removed from the banks of the Rhine to those of the Danube, was the seat of his stern despotism, which trampled on every principle of law and justice, and was supported by the avowed power of the sword. 10 No man of noble birth, elegant accomplishments, or knowledge of civil business, was suffered near his person; and the court of a Roman emperor revived the idea of those ancient chiefs of slaves and gladiators, whose savage power had left a deep impression of terror and detestation. 11
这暴君阴鸷嗜血的心,对臣民中凡以出身或才德著称者,无不满怀猜忌。每当叛逆的风声惊动了他,其残忍便无所节制、也决不宽贷。一桩谋害他性命的阴谋——不知是确经查获,还是凭空臆想出来的——据指认由执政官级元老马格努斯主谋。没有证人,没有审判,也没有半点申辩的机会,马格努斯连同他所谓的四千名同党,便一并处死。意大利乃至整个帝国,遍布着数不清的暗探与告密者。只需最轻微的一纸指控,罗马那些头等贵胄——他们曾治理行省、统率大军,佩戴过执政官与凯旋将军的荣饰——便被铐上囚车,一路押解到皇帝面前。抄没家产、流放,或者干脆处死,在他那里已算是难得的宽仁了。对这些不幸的受难者,他或下令缝进刚宰杀的兽皮里,或抛去喂野兽,或用棍棒活活打死。在位三年间,他始终不屑踏足罗马或意大利一步。他的军营,时而从莱茵河畔迁往多瑙河畔,便是他严酷专制的所在;这专制践踏一切法律与公正的准则,全凭公然的刀剑之力来维系。10 凡出身高贵、才艺优雅、或通晓政务之人,一概不许近他的身;于是一位罗马皇帝的宫廷,竟令人重又想起古时那些奴隶与角斗士的头目——他们那野蛮的势力,曾在世人心中留下深深的恐怖与憎恶的烙印。11
As long as the cruelty of Maximin was confined to the illustrious senators, or even to the bold adventurers, who in the court or army expose themselves to the caprice of fortune, the body of the people viewed their sufferings with indifference, or perhaps with pleasure. But the tyrant’s avarice, stimulated by the insatiate desires of the soldiers, at length attacked the public property. Every city of the empire was possessed of an independent revenue, destined to purchase corn for the multitude, and to supply the expenses of the games and entertainments. By a single act of authority, the whole mass of wealth was at once confiscated for the use of the Imperial treasury. The temples were stripped of their most valuable offerings of gold and silver, and the statues of gods, heroes, and emperors, were melted down and coined into money. These impious orders could not be executed without tumults and massacres, as in many places the people chose rather to die in the defence of their altars, than to behold in the midst of peace their cities exposed to the rapine and cruelty of war. The soldiers themselves, among whom this sacrilegious plunder was distributed, received it with a blush; and hardened as they were in acts of violence, they dreaded the just reproaches of their friends and relations. Throughout the Roman world a general cry of indignation was heard, imploring vengeance on the common enemy of human kind; and at length, by an act of private oppression, a peaceful and unarmed province was driven into rebellion against him. 12
只要马克西明的残暴还限于那些显赫的元老,或是那些在宫廷、军中甘冒命运翻覆之险的胆大之徒,寻常百姓对他们的苦难便冷眼旁观,甚至或许还幸灾乐祸。然而这暴君的贪欲,在士兵那无餍欲壑的怂恿之下,终于伸向了公产。帝国境内每一座城市,原都有一笔独立的公款,专供为民众购置口粮,以及支应竞技与娱乐的开销。一纸命令下来,这全部财富便一举充公,尽数拨归皇室金库。各处神庙里最贵重的金银供奉被搜刮一空,诸神、英雄与历代皇帝的塑像也被熔化,铸成钱币。这些渎神的命令,执行起来免不了激起骚乱与屠戮;因为在许多地方,百姓宁愿以死捍卫祭坛,也不愿眼睁睁看着自己的城市在太平之世反倒遭受兵燹般的劫掠与残害。就连分得这渎神赃物的士兵,接过来时也不禁面红耳赤;他们纵然久经暴行、心肠早已冷硬,却仍畏惧亲友们理直气壮的责难。整个罗马世界,到处响起一片义愤的呼声,恳求上天降罚于这全人类的公敌;终于,一桩针对私人的暴虐之举,把一个原本平和、手无寸铁的行省逼上了反抗他的道路。12
The procurator of Africa was a servant worthy of such a master, who considered the fines and confiscations of the rich as one of the most fruitful branches of the Imperial revenue. An iniquitous sentence had been pronounced against some opulent youths of that country, the execution of which would have stripped them of far the greater part of their patrimony. In this extremity, a resolution that must either complete or prevent their ruin, was dictated by despair. A respite of three days, obtained with difficulty from the rapacious treasurer, was employed in collecting from their estates a great number of slaves and peasants blindly devoted to the commands of their lords, and armed with the rustic weapons of clubs and axes. The leaders of the conspiracy, as they were admitted to the audience of the procurator, stabbed him with the daggers concealed under their garments, and, by the assistance of their tumultuary train, seized on the little town of Thysdrus, 13 and erected the standard of rebellion against the sovereign of the Roman empire. They rested their hopes on the hatred of mankind against Maximin, and they judiciously resolved to oppose to that detested tyrant an emperor whose mild virtues had already acquired the love and esteem of the Romans, and whose authority over the province would give weight and stability to the enterprise. Gordianus, their proconsul, and the object of their choice, refused, with unfeigned reluctance, the dangerous honor, and begged with tears, that they would suffer him to terminate in peace a long and innocent life, without staining his feeble age with civil blood. Their menaces compelled him to accept the Imperial purple, his only refuge, indeed, against the jealous cruelty of Maximin; since, according to the reasoning of tyrants, those who have been esteemed worthy of the throne deserve death, and those who deliberate have already rebelled. 14
阿非利加行省的税务官(procurator),正是配得上这样一位主子的走狗——这位主子把向富人课以罚金、抄没其家产,视为皇室岁入中最能生财的门路之一。当地几名富家子弟遭到一纸不义的判决,倘若执行,他们祖传家业的绝大部分都将被剥夺净尽。情急之下,绝望催生出一个决断——它要么彻底断送他们,要么反能保全他们。他们好不容易从那贪婪的税吏手里讨得三天缓期,便趁这三天,从各自的庄园里召集了大批唯主命是从的奴隶与农夫,让他们操起棍棒、斧头之类的乡野之器武装起来。这场密谋的首领获准晋见税务官,趁机抽出藏在衣下的匕首将他刺死;随后借着这群乌合之众的相助,占据了提斯德鲁斯小镇,13 竖起了反抗罗马帝国君主的旗帜。他们把希望寄托在世人对马克西明的普遍憎恨上,并且深谋远虑地决定:要拿一位皇帝去与这可憎的暴君相抗——此人温良的德行早已赢得罗马人的爱戴与敬重,他在本行省的威望,又能为这番举事增添分量、使之稳固。他们选中的人,正是本省的代执政官戈尔迪安。他真心实意地推辞这份凶险的殊荣,含泪恳求他们放过自己,让他得以在平静中了却这漫长而清白的一生,莫要让内战的血污染了他的风烛残年。他们的威逼终究迫使他披上了紫袍;而这其实也是他躲避马克西明猜忌与残害的唯一退路——因为照暴君的逻辑,凡被人认为配得上帝位的,就该死;凡还在踌躇观望的,便已然是反叛了。14
The family of Gordianus was one of the most illustrious of the Roman senate. On the father’s side he was descended from the Gracchi; on his mother’s, from the emperor Trajan. A great estate enabled him to support the dignity of his birth, and in the enjoyment of it, he displayed an elegant taste and beneficent disposition. The palace in Rome, formerly inhabited by the great Pompey, had been, during several generations, in the possession of Gordian’s family. 15 It was distinguished by ancient trophies of naval victories, and decorated with the works of modern painting. His villa on the road to Præneste was celebrated for baths of singular beauty and extent, for three stately rooms of a hundred feet in length, and for a magnificent portico, supported by two hundred columns of the four most curious and costly sorts of marble. 16 The public shows exhibited at his expense, and in which the people were entertained with many hundreds of wild beasts and gladiators, 17 seem to surpass the fortune of a subject; and whilst the liberality of other magistrates was confined to a few solemn festivals at Rome, the magnificence of Gordian was repeated, when he was ædile, every month in the year, and extended, during his consulship, to the principal cities of Italy. He was twice elevated to the last-mentioned dignity, by Caracalla and by Alexander; for he possessed the uncommon talent of acquiring the esteem of virtuous princes, without alarming the jealousy of tyrants. His long life was innocently spent in the study of letters and the peaceful honors of Rome; and, till he was named proconsul of Africa by the voice of the senate and the approbation of Alexander, 18 he appears prudently to have declined the command of armies and the government of provinces. 181 As long as that emperor lived, Africa was happy under the administration of his worthy representative: after the barbarous Maximin had usurped the throne, Gordianus alleviated the miseries which he was unable to prevent. When he reluctantly accepted the purple, he was above fourscore years old; a last and valuable remains of the happy age of the Antonines, whose virtues he revived in his own conduct, and celebrated in an elegant poem of thirty books. With the venerable proconsul, his son, who had accompanied him into Africa as his lieutenant, was likewise declared emperor. His manners were less pure, but his character was equally amiable with that of his father. Twenty-two acknowledged concubines, and a library of sixty-two thousand volumes, attested the variety of his inclinations; and from the productions which he left behind him, it appears that the former as well as the latter were designed for use rather than for ostentation. 19 The Roman people acknowledged in the features of the younger Gordian the resemblance of Scipio Africanus, 191 recollected with pleasure that his mother was the granddaughter of Antoninus Pius, and rested the public hope on those latent virtues which had hitherto, as they fondly imagined, lain concealed in the luxurious indolence of private life.
戈尔迪安的家族,是罗马元老院中最为显赫的门第之一。论父系,他是格拉古家族的后裔;论母系,则出自图拉真皇帝一脉。偌大的家业使他足以撑起与生俱来的尊贵门望;而在享用这份家业时,他又流露出高雅的品味与乐善好施的秉性。罗马城中那座宅邸,昔日属于伟大的庞培,此时已在戈尔迪安家族手中传了好几代。15 宅中陈列着古时海战胜利的战利品,堪称一绝,又以当世名家的画作加以装点。他在通往普莱内斯特大道旁的别墅,则以几处格外精美而宽敞的浴场闻名,另有三间气派非凡、长达百尺的厅堂,以及一道宏丽的柱廊——廊下由两百根石柱支撑,柱料取自四种最奇珍、最名贵的大理石。16 他自掏腰包举办的公共表演,动辄以成百上千的野兽与角斗士供民众消遣,17 其气派似乎已远非一介臣民的财力所能及;别的官员慷慨解囊,也不过限于罗马城中寥寥几个庄严的节庆,戈尔迪安的豪奢却不然:他任市政官时,一年之内月月如此,到了任执政官时,更把这份排场遍施于意大利各主要城市。他两度荣膺执政官之位,一次由卡拉卡拉擢拔,一次由亚历山大;因为他有一种难得的本领:既能博得贤明君主的敬重,又不致触动暴君的猜忌。他漫长的一生清白无咎,都消磨在文墨的研习与罗马那些平和的荣衔之中;直到元老院公议、亚历山大首肯,任命他为阿非利加行省的代执政官为止,18 他似乎一向明智地推辞统军之职与治省之任。181 只要那位皇帝在世,阿非利加在这位称职代表的治理下便安享太平;及至野蛮的马克西明篡夺帝位,戈尔迪安虽无力阻止祸患,却仍尽力减轻百姓的苦难。他勉强披上紫袍之时,已年逾八旬,是安敦尼诸帝那个太平盛世所遗留下来的最后一位可贵人物;他以自己的言行重现了那个时代的德行,又以一部三十卷的优美长诗加以颂扬。在这位可敬的代执政官被拥立的同时,随他一同前来阿非利加、充任其副手的儿子,也一并被立为皇帝。小戈尔迪安的操行不及乃父那般纯正,其性情却同样和蔼可亲。他公然蓄养的姬妾多达二十二名,藏书楼中却又收有六万二千卷典籍,足见其兴趣之驳杂;而从他身后留下的成果看来,无论是姬妾还是藏书,都为实用而非为炫耀而备。19 罗马人从小戈尔迪安的容貌上认出了几分大西庇阿的影子,191 又欣然记起他母亲乃是安敦尼·庇护的孙女,于是把满城的希望寄托在那些潜藏的德行之上——他们一厢情愿地设想,这些德行迄今不过是隐没在私人生活的奢逸闲散之中罢了。
As soon as the Gordians had appeased the first tumult of a popular election, they removed their court to Carthage. They were received with the acclamations of the Africans, who honored their virtues, and who, since the visit of Hadrian, had never beheld the majesty of a Roman emperor. But these vain acclamations neither strengthened nor confirmed the title of the Gordians. They were induced by principle, as well as interest, to solicit the approbation of the senate; and a deputation of the noblest provincials was sent, without delay, to Rome, to relate and justify the conduct of their countrymen, who, having long suffered with patience, were at length resolved to act with vigor. The letters of the new princes were modest and respectful, excusing the necessity which had obliged them to accept the Imperial title; but submitting their election and their fate to the supreme judgment of the senate. 20
两位戈尔迪安一平息了民众推举时最初的骚动,便把朝廷迁往迦太基。阿非利加人夹道欢呼,迎接他们,既是钦敬他们的德行,也因为自哈德良巡幸以来,他们还从未一睹罗马皇帝的威仪。然而这些空洞的欢呼,既不能强化、也不能确立戈尔迪安父子的名分。无论出于道义还是出于利害,他们都不得不去求取元老院的认可;于是他们即刻派出一个由本省最尊贵人士组成的使团前往罗马,去陈说并申辩同乡们的举动——这些人长久隐忍受苦,如今终于下定决心,要奋起而为。两位新君的书信谦恭有礼,一面为自己迫不得已才接受帝号而致歉,一面又将自己的当选与命运,一并交付元老院作最高裁断。20
The inclinations of the senate were neither doubtful nor divided. The birth and noble alliances of the Gordians had intimately connected them with the most illustrious houses of Rome. Their fortune had created many dependants in that assembly, their merit had acquired many friends. Their mild administration opened the flattering prospect of the restoration, not only of the civil but even of the republican government. The terror of military violence, which had first obliged the senate to forget the murder of Alexander, and to ratify the election of a barbarian peasant, 21 now produced a contrary effect, and provoked them to assert the injured rights of freedom and humanity. The hatred of Maximin towards the senate was declared and implacable; the tamest submission had not appeased his fury, the most cautious innocence would not remove his suspicions; and even the care of their own safety urged them to share the fortune of an enterprise, of which (if unsuccessful) they were sure to be the first victims. These considerations, and perhaps others of a more private nature, were debated in a previous conference of the consuls and the magistrates. As soon as their resolution was decided, they convoked in the temple of Castor the whole body of the senate, according to an ancient form of secrecy, 22 calculated to awaken their attention, and to conceal their decrees. “Conscript fathers,” said the consul Syllanus, “the two Gordians, both of consular dignity, the one your proconsul, the other your lieutenant, have been declared emperors by the general consent of Africa. Let us return thanks,” he boldly continued, “to the youth of Thysdrus; let us return thanks to the faithful people of Carthage, our generous deliverers from a horrid monster—Why do you hear me thus coolly, thus timidly? Why do you cast those anxious looks on each other? Why hesitate? Maximin is a public enemy! may his enmity soon expire with him, and may we long enjoy the prudence and felicity of Gordian the father, the valor and constancy of Gordian the son!” 23 The noble ardor of the consul revived the languid spirit of the senate. By a unanimous decree, the election of the Gordians was ratified, Maximin, his son, and his adherents, were pronounced enemies of their country, and liberal rewards were offered to whomsoever had the courage and good fortune to destroy them.
元老院的心意,既无可疑,也无分歧。戈尔迪安家族的出身与高贵的姻亲关系,使他们与罗马最显赫的世家血脉相连、休戚相关。他们的财势在元老院中养出了不少依附者,德望又替他们结下了许多友朋。他们宽和的施政,更展现出一幅诱人的前景:不但文治可望恢复,甚至连共和政体也有望重光。当初正是对军队暴力的恐惧,逼得元老院对亚历山大遇害一事佯装不见,还批准了一个蛮族农夫的当选;21 如今这份恐惧却起了相反的作用,激得他们奋起去伸张那被践踏的自由与人道之权。马克西明对元老院的仇恨,是公开的,也是无从化解的;最驯顺的屈从平息不了他的暴怒,最谨慎的清白也打消不了他的疑心;因此,哪怕单为自身的安危着想,他们也不得不与这番举事共命运——万一失败,头一批遭殃的,必定是他们。这些顾虑,或许还有另一些更私己的盘算,先在执政官与众长官的一场预备会议上加以商议。主意一定,他们便依照一种古老的保密仪式,22 在卡斯托尔神庙召集全体元老到会——此种仪式意在既唤起众人的警觉,又能把议决之事守口如瓶。执政官叙拉努斯说道:“各位元老,两位戈尔迪安皆有执政官之尊,一位是诸位的代执政官,一位是他的副手,如今已由阿非利加全省一致公推为皇帝。让我们致谢,”他慷慨陈词道,“致谢提斯德鲁斯的那些青年,致谢迦太基那忠诚的民众——是他们慷慨地把我们从一个可怖的恶魔手中解救出来!诸位为何听得这般冷淡、这般畏缩?为何彼此投去这般惶惑的目光?为何还要迟疑?马克西明是全民公敌!但愿他的仇恨随他速速消亡,但愿我们长久享有老戈尔迪安的睿智与福泽、小戈尔迪安的勇武与坚贞!”23 执政官这一番高贵的激情,重新点燃了元老院萎顿的士气。元老院遂以全票议决,批准戈尔迪安父子的当选,宣布马克西明及其子与党羽为国家公敌,并悬以重赏,凡有胆识、又有幸能除掉他们者,皆可领受。
During the emperor’s absence, a detachment of the Prætorian guards remained at Rome, to protect, or rather to command, the capital. The præfect Vitalianus had signalized his fidelity to Maximin, by the alacrity with which he had obeyed, and even prevented the cruel mandates of the tyrant. His death alone could rescue the authority of the senate, and the lives of the senators from a state of danger and suspense. Before their resolves had transpired, a quæstor and some tribunes were commissioned to take his devoted life. They executed the order with equal boldness and success; and, with their bloody daggers in their hands, ran through the streets, proclaiming to the people and the soldiers the news of the happy revolution. The enthusiasm of liberty was seconded by the promise of a large donative, in lands and money; the statues of Maximin were thrown down; the capital of the empire acknowledged, with transport, the authority of the two Gordians and the senate; 24 and the example of Rome was followed by the rest of Italy.
皇帝不在京期间,有一支禁卫军分队留守罗马,名为保卫京城,实为挟制京城。禁卫军长官维塔利安努斯对马克西明的忠心是出了名的:他不但雷厉风行地执行这暴君的残酷命令,甚至常常抢在命令下达之前便先行其事。唯有除掉他,才能把元老院的权威、以及众元老的性命,从险象环生、悬而未决的处境中解救出来。趁着他们的决议尚未走漏风声,一名财务官带着几名保民官奉命前去取他这条注定要偿命的性命。他们既大胆又顺利地执行了这道命令;随即手持沾血的匕首,奔走于街巷之间,向民众与士兵宣告这场大快人心的变革。对自由的热望,又有一笔以土地和金钱许诺的丰厚犒赏为之推波助澜;马克西明的塑像被纷纷推倒;帝国的京城欢欣鼓舞地承认了两位戈尔迪安与元老院的权威;24 罗马开的这个头,意大利其余各地也相继仿效。
A new spirit had arisen in that assembly, whose long patience had been insulted by wanton despotism and military license. The senate assumed the reins of government, and, with a calm intrepidity, prepared to vindicate by arms the cause of freedom. Among the consular senators recommended by their merit and services to the favor of the emperor Alexander, it was easy to select twenty, not unequal to the command of an army, and the conduct of a war. To these was the defence of Italy intrusted. Each was appointed to act in his respective department, authorized to enroll and discipline the Italian youth; and instructed to fortify the ports and highways, against the impending invasion of Maximin. A number of deputies, chosen from the most illustrious of the senatorian and equestrian orders, were despatched at the same time to the governors of the several provinces, earnestly conjuring them to fly to the assistance of their country, and to remind the nations of their ancient ties of friendship with the Roman senate and people. The general respect with which these deputies were received, and the zeal of Italy and the provinces in favor of the senate, sufficiently prove that the subjects of Maximin were reduced to that uncommon distress, in which the body of the people has more to fear from oppression than from resistance. The consciousness of that melancholy truth, inspires a degree of persevering fury, seldom to be found in those civil wars which are artificially supported for the benefit of a few factious and designing leaders. 25
这元老院里升起了一股新的气概——它长久的隐忍,屡遭肆意的专制与军队的骄横凌辱。元老院接掌了治国的缰绳,以沉着无畏的姿态,准备诉诸武力去捍卫自由的大业。在那些凭功勋与勤劳而蒙亚历山大皇帝眷顾的执政官级元老中,要挑出二十位足以统率大军、驾驭战事的人,并非难事。保卫意大利的重任,便交托给了这二十人。每人各司一方,受权招募并操练意大利的青壮,又奉命加固各处港口与要道,以防马克西明大军压境。与此同时,元老院又从元老与骑士两个等级中最显赫的人物里选出若干使者,派往各行省的总督处,恳切敦请他们火速驰援祖国,并提醒各邦莫忘他们与罗马元老院及人民之间那份世代交好的旧谊。这些使者所到之处普遍受到礼遇,意大利与各行省又都热忱地站在元老院一边,这足以证明:马克西明治下的臣民,已被逼入一种罕见的困境——在这困境里,寻常百姓对压迫的畏惧,反倒超过了对反抗的畏惧。一旦看清了这个可悲的事实,人们心中便会激起一种坚忍不拔的怒火;这种怒火,在那些为少数结党营私、别有用心的头目之私利而人为撑持起来的内战中,是极少见到的。25
For while the cause of the Gordians was embraced with such diffusive ardor, the Gordians themselves were no more. The feeble court of Carthage was alarmed by the rapid approach of Capelianus, governor of Mauritania, who, with a small band of veterans, and a fierce host of barbarians, attacked a faithful, but unwarlike province. The younger Gordian sallied out to meet the enemy at the head of a few guards, and a numerous undisciplined multitude, educated in the peaceful luxury of Carthage. His useless valor served only to procure him an honorable death on the field of battle. His aged father, whose reign had not exceeded thirty-six days, put an end to his life on the first news of the defeat. Carthage, destitute of defence, opened her gates to the conqueror, and Africa was exposed to the rapacious cruelty of a slave, obliged to satisfy his unrelenting master with a large account of blood and treasure. 26
然而,正当拥戴戈尔迪安的热潮四处蔓延之际,两位戈尔迪安本人却已不在人世。迦太基那羸弱的朝廷,被毛里塔尼亚总督卡佩利阿努斯的迅猛逼近惊得慌乱起来——此人带着一小队老兵和一大群凶悍的蛮族,扑向了这个忠诚却不善征战的行省。小戈尔迪安率领区区几名卫士,外加一大群未经训练、在迦太基太平奢逸中长大的乌合之众,出城迎敌。他那无济于事的勇武,只为他换来沙场上一场体面的死。他年迈的父亲在位不过三十六天,一听到战败的消息,便结束了自己的性命。迦太基失去了防卫,只得向征服者敞开城门;阿非利加于是任由一个奴才贪婪残暴地宰割——此人还得以大笔的血债与财货,去满足他那毫不留情的主子。26
The fate of the Gordians filled Rome with just but unexpected terror. The senate, convoked in the temple of Concord, affected to transact the common business of the day; and seemed to decline, with trembling anxiety, the consideration of their own and the public danger. A silent consternation prevailed in the assembly, till a senator, of the name and family of Trajan, awakened his brethren from their fatal lethargy. He represented to them that the choice of cautious, dilatory measures had been long since out of their power; that Maximin, implacable by nature, and exasperated by injuries, was advancing towards Italy, at the head of the military force of the empire; and that their only remaining alternative was either to meet him bravely in the field, or tamely to expect the tortures and ignominious death reserved for unsuccessful rebellion. “We have lost,” continued he, “two excellent princes; but unless we desert ourselves, the hopes of the republic have not perished with the Gordians. Many are the senators whose virtues have deserved, and whose abilities would sustain, the Imperial dignity. Let us elect two emperors, one of whom may conduct the war against the public enemy, whilst his colleague remains at Rome to direct the civil administration. I cheerfully expose myself to the danger and envy of the nomination, and give my vote in favor of Maximus and Balbinus. Ratify my choice, conscript fathers, or appoint in their place, others more worthy of the empire.” The general apprehension silenced the whispers of jealousy; the merit of the candidates was universally acknowledged; and the house resounded with the sincere acclamations of “Long life and victory to the emperors Maximus and Balbinus. You are happy in the judgment of the senate; may the republic be happy under your administration!” 27
戈尔迪安父子的下场,使罗马陷入一片恐惧——这恐惧虽在情理之中,却也出乎人们意料。元老院在和谐神庙召开会议,却佯装处理当日的寻常政务;他们战战兢兢、忧心忡忡,似乎有意回避去正视自身与公众所面临的危险。整个会场笼罩着一片无言的惊惶,直到一位名叫图拉真、出身图拉真家族的元老,把同僚们从这足以致命的麻木中唤醒。他向众人陈明:谨慎迟缓、拖延观望这条路,他们早已无从选择;马克西明生性睚眦必报,如今又因所受的冒犯而暴怒,正统率帝国的全部军力向意大利步步逼近;他们如今仅剩的抉择,无非二者:要么在战场上勇敢地迎击他,要么俯首听命,坐等那专为失败的叛乱者所预备的酷刑与耻辱之死。“我们,”他接着说,“确已失去了两位杰出的君主;然而只要我们不自暴自弃,共和国的希望便不曾随戈尔迪安父子一同消亡。元老之中,德行足以承受帝位、才干足以撑起帝位的,大有人在。让我们推举两位皇帝:一位领兵去讨伐公敌,另一位则留守罗马、主持内政。提名一事难免招致凶险与嫉恨,我甘愿担待,谨投马克西穆斯与巴尔比努斯一票。各位元老,或是批准我的举荐,或是另择更配执掌帝国的人来取代他们。”普遍的忧惧,压下了嫉妒的窃窃私语;两位候选人的才德为众人一致公认;整座议事厅里回荡着由衷的欢呼:“愿马克西穆斯与巴尔比努斯两位皇帝万寿无疆、旗开得胜!你们得元老院慧眼识拔,实为幸事;愿共和国在你们的治理下同样有福!”27

Notes 注释

1
There had been no example of three successive generations on the throne; only three instances of sons who succeeded their fathers. The marriages of the Cæsars (notwithstanding the permission, and the frequent practice of divorces) were generally unfruitful.
此前从未有过祖孙三代相继在位的先例,父死子继的情形也仅有三例。诸恺撒的婚姻(尽管律法准许离异,且离异之事屡见不鲜)大抵都不曾开枝散叶。
2
Hist. August p. 138.
Hist. August p. 138.
3
Hist. August. p. 140. Herodian, l. vi. p. 223. Aurelius Victor. By comparing these authors, it should seem that Maximin had the particular command of the Tribellian horse, with the general commission of disciplining the recruits of the whole army. His biographer ought to have marked, with more care, his exploits, and the successive steps of his military promotions.
Hist. August. p. 140. Herodian, l. vi. p. 223. Aurelius Victor. 参互比对这几位作者,似可推知:马克西明既专领特里贝利骑兵队,又受命统管全军新兵的操练。为他作传者本应更用心地记下他的功绩,以及他历次军职晋升的先后阶次。
4
See the original letter of Alexander Severus, Hist. August. p. 149.
参见亚历山大·塞维鲁的原信,Hist. August. p. 149。
5
Hist. August. p. 135. I have softened some of the most improbable circumstances of this wretched biographer. From his ill-worded narration, it should seem that the prince’s buffoon having accidentally entered the tent, and awakened the slumbering monarch, the fear of punishment urged him to persuade the disaffected soldiers to commit the murder.
Hist. August. p. 135. 这位拙劣的传记作者笔下若干最不可信的情节,已被我加以淡化。从他措辞混乱的叙述看来,似乎是这位君主的弄臣偶然闯入营帐、惊醒了熟睡的皇帝,弄臣因害怕受罚,便怂恿心怀怨望的士兵下手行凶。
6
Herodian, l. vi. 223-227.
Herodian, l. vi. 223-227.
7
Caligula, the eldest of the four, was only twenty-five years of age when he ascended the throne; Caracalla was twenty-three, Commodus nineteen, and Nero no more than seventeen.
四人之中年纪最长的卡利古拉登基时也不过二十五岁;卡拉卡拉二十三岁,康茂德十九岁,尼禄则仅有十七岁。
8
It appears that he was totally ignorant of the Greek language; which, from its universal use in conversation and letters, was an essential part of every liberal education.
看来他对希腊语一窍不通;而希腊语无论在言谈还是文墨中都通行无碍,本是一切人文教养不可或缺的一环。
9
Hist. August. p. 141. Herodian, l. vii. p. 237. The latter of these historians has been most unjustly censured for sparing the vices of Maximin.
Hist. August. p. 141. Herodian, l. vii. p. 237. 后一位史家因对马克西明的种种恶行有所回护,遭到了极不公正的责难。
10
The wife of Maximin, by insinuating wise counsels with female gentleness, sometimes brought back the tyrant to the way of truth and humanity. See Ammianus Marcellinus, l. xiv. c. l, where he alludes to the fact which he had more fully related under the reign of the Gordians. We may collect from the medals, that Paullina was the name of this benevolent empress; and from the title of Diva, that she died before Maximin. (Valesius ad loc. cit. Ammian.) Spanheim de U. et P. N. tom. ii. p. 300. Note: If we may believe Syrcellus and Zonaras, in was Maximin himself who ordered her death—G
马克西明的妻子常以女性的温柔,婉言进献明智的劝谏,间或把这暴君重新引回真理与仁道的正途。参见 Ammianus Marcellinus, l. xiv. c. l,他在那里提到此事,而在记述戈尔迪安诸帝一朝时曾有更详尽的叙述。从钱币可以推知,这位仁慈的皇后名叫保利娜(Paullina);又从 Diva(神圣者)的封号可知,她死在马克西明之前。(Valesius ad loc. cit. Ammian.)Spanheim de U. et P. N. tom. ii. p. 300. 编者注:若可采信辛塞卢斯与佐纳拉斯之说,则下令处死她的正是马克西明本人。—G
11
He was compared to Spartacus and Athenio. Hist. August p. 141.
他被比作斯巴达克斯与阿典尼奥。Hist. August p. 141。
12
Herodian, l. vii. p. 238. Zosim. l. i. p. 15.
Herodian, l. vii. p. 238. Zosim. l. i. p. 15.
13
In the fertile territory of Byzacium, one hundred and fifty miles to the south of Carthage. This city was decorated, probably by the Gordians, with the title of colony, and with a fine amphitheatre, which is still in a very perfect state. See Intinerar. Wesseling, p. 59; and Shaw’s Travels, p. 117.
该城位于富饶的比扎凯乌姆地区,在迦太基以南一百五十英里处。此城大概是由戈尔迪安家族擢升为殖民地的,并建有一座宏丽的圆形竞技场,至今仍保存得十分完好。参见 Intinerar. Wesseling, p. 59;及 Shaw’s Travels, p. 117。
14
Herodian, l. vii. p. 239. Hist. August. p. 153.
Herodian, l. vii. p. 239. Hist. August. p. 153.
15
Hist. Aug. p. 152. The celebrated house of Pompey in carinis was usurped by Marc Antony, and consequently became, after the Triumvir’s death, a part of the Imperial domain. The emperor Trajan allowed, and even encouraged, the rich senators to purchase those magnificent and useless places, (Plin. Panegyric. c. 50;) and it may seem probable, that, on this occasion, Pompey’s house came into the possession of Gordian’s great-grandfather.
Hist. Aug. p. 152. 庞培那座著名的宅邸位于卡里奈(in carinis),曾被马克·安东尼强占,因而在这位三头之一死后成了皇室产业的一部分。图拉真皇帝允许、甚至鼓励富有的元老们购置这类宏伟而无甚用处的宅第(Plin. Panegyric. c. 50);由此看来,庞培的宅邸很可能就是在这时落到了戈尔迪安曾祖父的手中。
16
The Claudian, the Numidian, the Carystian, and the Synnadian. The colors of Roman marbles have been faintly described and imperfectly distinguished. It appears, however, that the Carystian was a sea-green, and that the marble of Synnada was white mixed with oval spots of purple. See Salmasius ad Hist. August. p. 164.
即克劳狄大理石、努米底亚大理石、卡律斯托斯大理石与叙纳达大理石。罗马各色大理石的色泽,前人只作过含糊的描述,区分并不清楚。不过看来,卡律斯托斯大理石呈海绿色,叙纳达所产的大理石则为白底之上杂缀着紫色的椭圆斑点。参见 Salmasius ad Hist. August. p. 164。
17
Hist. August. p. 151, 152. He sometimes gave five hundred pair of gladiators, never less than one hundred and fifty. He once gave for the use of the circus one hundred Sicilian, and as many Cappæcian Cappadecian horses. The animals designed for hunting were chiefly bears, boars, bulls, stags, elks, wild asses, &c. Elephants and lions seem to have been appropriated to Imperial magnificence.
Hist. August. p. 151, 152. 他有时一次献演五百对角斗士,从不少于一百五十对。他曾一次为竞技场提供一百匹西西里马和同样数目的卡帕多西亚马。供狩猎之用的野兽,主要是熊、野猪、公牛、雄鹿、麋鹿、野驴等等;象与狮子则似乎专供皇室的排场之用。
18
See the original letter, in the Augustan History, p. 152, which at once shows Alexander’s respect for the authority of the senate, and his esteem for the proconsul appointed by that assembly.
参见《奥古斯都史》p. 152 所载原信;此信既显出亚历山大对元老院权威的敬重,也见出他对由该院任命的这位代执政官的器重。
181
Herodian expressly says that he had administered many provinces, lib. vii. 10.—W.
希罗狄安明确说他曾治理过多个行省,见 lib. vii. 10。—W
19
By each of his concubines, the younger Gordian left three or four children. His literary productions, though less numerous, were by no means contemptible.
小戈尔迪安与他每一位姬妾都生下三四个孩子。至于他的文学著述,虽数量较少,却也绝非等闲之作。
191
Not the personal likeness, but the family descent from the Scipiod.—W.
此处指的并非相貌相似,而是其家世乃西庇阿家族的后裔。—W
20
Herodian, l. vii. p. 243. Hist. August. p. 144.
Herodian, l. vii. p. 243. Hist. August. p. 144.
21
Quod. tamen patres dum periculosum existimant; inermes armato esistere approbaverunt.—Aurelius Victor.
Quod. tamen patres dum periculosum existimant; inermes armato esistere approbaverunt.—Aurelius Victor.(大意:然而元老们虽认为此事凶险,仍赞同以手无寸铁之身对抗全副武装之敌。)
22
Even the servants of the house, the scribes, &c., were excluded, and their office was filled by the senators themselves. We are obliged to the Augustan History. p. 159, for preserving this curious example of the old discipline of the commonwealth.
连议事厅中的仆役、书记等人也一概屏退,其职守改由元老们亲自充任。多亏《奥古斯都史》(p. 159)为我们保存了这一体现共和国旧制的珍奇例证。
23
This spirited speech, translated from the Augustan historian, p. 156, seems transcribed by him from the origina registers of the senate
这篇慷慨激昂的讲辞译自《奥古斯都史》作者,p. 156;看来是他从元老院的原始记录中誊录下来的。
24
Herodian, l. vii. p. 244
Herodian, l. vii. p. 244
25
Herodian, l. vii. p. 247, l. viii. p. 277. Hist. August. p 156-158.
Herodian, l. vii. p. 247, l. viii. p. 277. Hist. August. p 156-158.
26
Herodian, l. vii. p. 254. Hist. August. p. 150-160. We may observe, that one month and six days, for the reign of Gordian, is a just correction of Casaubon and Panvinius, instead of the absurd reading of one year and six months. See Commentar. p. 193. Zosimus relates, l. i. p. 17, that the two Gordians perished by a tempest in the midst of their navigation. A strange ignorance of history, or a strange abuse of metaphors!
Herodian, l. vii. p. 254. Hist. August. p. 150-160. 值得一提的是,把戈尔迪安的在位时间定为一个月零六天,乃是卡索邦与潘维尼乌斯的正确校订,以取代“一年零六个月”这一荒谬的读法。参见 Commentar. p. 193。佐西莫斯(Zosimus, l. i. p. 17)却说,两位戈尔迪安是在航海途中葬身于一场风暴。这要么是对史实的离奇无知,要么是对比喻的离奇滥用!
27
See the Augustan History, p. 166, from the registers of the senate; the date is confessedly faulty but the coincidence of the Apollinatian games enables us to correct it.
参见《奥古斯都史》p. 166,取自元老院记录;其中的日期诚然有误,但凭着与阿波罗竞技节(Apollinatian games)的时间吻合,我们得以将它校正。