Chapter III: The Constitution In The Age Of The Antonines.—Part II. 第三章 安敦尼诸帝时代的政制——第二节

Chapter III: The Constitution In The Age Of The Antonines.—Part II.

第三章 安敦尼诸帝时代的政制——第二节

The tender respect of Augustus for a free constitution which he had destroyed, can only be explained by an attentive consideration of the character of that subtle tyrant. A cool head, an unfeeling heart, and a cowardly disposition, prompted him at the age of nineteen to assume the mask of hypocrisy, which he never afterwards laid aside. With the same hand, and probably with the same temper, he signed the proscription of Cicero, and the pardon of Cinna. His virtues, and even his vices, were artificial; and according to the various dictates of his interest, he was at first the enemy, and at last the father, of the Roman world. 26 When he framed the artful system of the Imperial authority, his moderation was inspired by his fears. He wished to deceive the people by an image of civil liberty, and the armies by an image of civil government.
奥古斯都亲手摧毁了自由政体,却又对它满怀一片温情敬意;这看似矛盾,唯有细察这位深沉暴君的性情,方能解开。他头脑冷静,心肠冷酷,又生性怯懦,早在十九岁上便戴起了伪善的面具,此后终生不曾摘下。他签署宣告西塞罗死刑的公敌名单,又签署赦免秦纳的诏令——出自同一只手,恐怕也出自同一副心肠。他的种种美德,乃至他的种种恶行,都是装出来的;利害如何指使,他便如何行事:起初他是罗马世界的仇敌,到头来又成了罗马世界的国父。26 他精心构筑那套皇权体制时,之所以处处节制,实出于内心的畏惧。他想用一幅公民自由的图景来蒙骗民众,再用一幅文官治政的图景来蒙骗军队。
I. The death of Cæsar was ever before his eyes. He had lavished wealth and honors on his adherents; but the most favored friends of his uncle were in the number of the conspirators. The fidelity of the legions might defend his authority against open rebellion; but their vigilance could not secure his person from the dagger of a determined republican; and the Romans, who revered the memory of Brutus, 27 would applaud the imitation of his virtue. Cæsar had provoked his fate, as much as by the ostentation of his power, as by his power itself. The consul or the tribune might have reigned in peace. The title of king had armed the Romans against his life. Augustus was sensible that mankind is governed by names; nor was he deceived in his expectation, that the senate and people would submit to slavery, provided they were respectfully assured that they still enjoyed their ancient freedom. A feeble senate and enervated people cheerfully acquiesced in the pleasing illusion, as long as it was supported by the virtue, or even by the prudence, of the successors of Augustus. It was a motive of self-preservation, not a principle of liberty, that animated the conspirators against Caligula, Nero, and Domitian. They attacked the person of the tyrant, without aiming their blow at the authority of the emperor.
一、恺撒遇刺的一幕,始终在他眼前浮现,挥之不去。奥古斯都对亲信不吝赏赐财富荣宠,可是他这位舅公恺撒当年最宠信的几位友人,恰恰名列谋刺者之中。军团忠心耿耿,或许能替他抵御公然的叛乱,却无法时时警戒,护住他这条性命,免遭某个铁心共和派的匕首;何况罗马人素来敬仰布鲁图斯的英名,27 但凡有人效法他那份“德行”,他们必将拍手称快。恺撒之所以招来杀身之祸,与其说是因为大权在握,不如说是因为他把这权力张扬炫耀。倘若他甘居执政官或保民官之位,本可安享太平;偏偏一个“王”的名号,便使罗马人拔剑取他性命。奥古斯都深知:世人为名号所左右。他料定,只要恭恭敬敬地向元老院与民众保证他们依旧享有古老的自由,他们便甘心为奴——事实证明,他没有料错。孱弱的元老院与萎靡的民众,乐得沉溺在这场悦人的幻梦里;只要奥古斯都的后继者尚有德行、哪怕只剩几分审慎来维系这幻梦,他们便安之若素。日后有人密谋刺杀卡利古拉、尼禄和图密善,驱使他们的是自保之心,而非自由之义。他们所刺的,只是暴君其人,而非皇帝那至高的权柄。
There appears, indeed, one memorable occasion, in which the senate, after seventy years of patience, made an ineffectual attempt to re-assume its long-forgotten rights. When the throne was vacant by the murder of Caligula, the consuls convoked that assembly in the Capitol, condemned the memory of the Cæsars, gave the watchword liberty to the few cohorts who faintly adhered to their standard, and during eight-and-forty hours acted as the independent chiefs of a free commonwealth. But while they deliberated, the prætorian guards had resolved. The stupid Claudius, brother of Germanicus, was already in their camp, invested with the Imperial purple, and prepared to support his election by arms. The dream of liberty was at an end; and the senate awoke to all the horrors of inevitable servitude. Deserted by the people, and threatened by a military force, that feeble assembly was compelled to ratify the choice of the prætorians, and to embrace the benefit of an amnesty, which Claudius had the prudence to offer, and the generosity to observe. 28
不过,倒确有那么一回值得一记:元老院隐忍了七十年之后,终于试图重拾自己久已淡忘的权柄,可惜徒劳无功。卡利古拉遇弑,皇位一时虚悬,两位执政官便在卡皮托利山召集元老院开会,明令唾弃诸恺撒的记忆,向少数几支勉强还肯听命于己的步兵大队发出“自由”的口令,一连四十八小时,俨然以一个自由邦国的独立首脑自居。然而,就在他们议而不决之际,禁卫军早已拿定了主意。愚钝的克劳狄乌斯——日耳曼尼库斯之弟——此刻已身在禁卫军营中,被披上了皇帝的紫袍,只待以武力撑起自己的当选。自由之梦到此破灭;元老院一觉醒来,才发觉等待自己的是无从逃避的奴役,满目皆是恐怖。民众弃他们于不顾,武力又当头压来,这个软弱的议会只得批准禁卫军的拥立,并领受克劳狄乌斯的一纸大赦——这纸大赦,克劳狄乌斯提得审慎,守得宽厚。28
II. The insolence of the armies inspired Augustus with fears of a still more alarming nature. The despair of the citizens could only attempt, what the power of the soldiers was, at any time, able to execute. How precarious was his own authority over men whom he had taught to violate every social duty! He had heard their seditious clamors; he dreaded their calmer moments of reflection. One revolution had been purchased by immense rewards; but a second revolution might double those rewards. The troops professed the fondest attachment to the house of Cæsar; but the attachments of the multitude are capricious and inconstant. Augustus summoned to his aid whatever remained in those fierce minds of Roman prejudices; enforced the rigor of discipline by the sanction of law; and, interposing the majesty of the senate between the emperor and the army, boldly claimed their allegiance, as the first magistrate of the republic.
二、军队的骄横,又给奥古斯都带来一重更令人心惊的忧惧。市民纵然铤而走险,也不过是想做那些士兵随时都做得到的事。他曾亲手教这些人践踏一切社会本分,如今他驾驭他们的权威,又何其岌岌可危!他听惯了他们煽乱的鼓噪,更怕的却是他们冷静下来、开始盘算的时候。头一场变天,是靠巨额赏赐买来的;可再来一场变天,赏赐说不定要翻上一番。军中口口声声,说对恺撒家族倾心爱戴;然而众人之心,本就反复无常、说变就变。奥古斯都便设法唤起这些凶悍胸膛里残存的罗马旧念,为己所用;又搬出法律的名义,把军纪整肃得严上加严;更把元老院的威严置于皇帝与军队之间,以共和国首席执政官的身份,堂堂正正地索取他们的效忠。
During a long period of two hundred and twenty years from the establishment of this artful system to the death of Commodus, the dangers inherent to a military government were, in a great measure, suspended. The soldiers were seldom roused to that fatal sense of their own strength, and of the weakness of the civil authority, which was, before and afterwards, productive of such dreadful calamities. Caligula and Domitian were assassinated in their palace by their own domestics: 281 the convulsions which agitated Rome on the death of the former, were confined to the walls of the city. But Nero involved the whole empire in his ruin. In the space of eighteen months, four princes perished by the sword; and the Roman world was shaken by the fury of the contending armies. Excepting only this short, though violent eruption of military license, the two centuries from Augustus 29 to Commodus passed away unstained with civil blood, and undisturbed by revolutions. The emperor was elected by the authority of the senate, and the consent of the soldiers. 30 The legions respected their oath of fidelity; and it requires a minute inspection of the Roman annals to discover three inconsiderable rebellions, which were all suppressed in a few months, and without even the hazard of a battle. 31
自这套巧妙的体制确立,直到康茂德驾崩,前后长达二百二十年之久,军人政权与生俱来的种种危险,在很大程度上一直得以搁置。士兵极少被激起那种要命的自觉——意识到自己力量之强、文官权威之弱;而在这段时期之前和之后,正是这种自觉酿成了一场场可怕的祸乱。卡利古拉与图密善,都是在宫中死于自己近侍之手;281 前者遇弑后搅动罗马的那阵骚乱,也不过局限于城墙之内。唯有尼禄,把整个帝国都拖进了自己的败亡。短短十八个月里,四位君主接连丧命于刀剑之下,交战各军的狂暴撼动了整个罗马世界。除了这一场虽猛烈却短暂的军人放纵之外,从奥古斯都29到康茂德这两百年间,未曾沾染内战的血污,也未曾被政变搅乱。皇帝的产生,凭的是“元老院的权威”和“士兵的同意”。30 各军团都恪守效忠的誓言;若要在罗马编年史里找出三桩微不足道的叛乱,还非得细细翻查不可——而这三桩叛乱,无一不是几个月内便告平定,甚至连一场厮杀的风险都不曾冒。31
In elective monarchies, the vacancy of the throne is a moment big with danger and mischief. The Roman emperors, desirous to spare the legions that interval of suspense, and the temptation of an irregular choice, invested their designed successor with so large a share of present power, as should enable him, after their decease, to assume the remainder, without suffering the empire to perceive the change of masters. Thus Augustus, after all his fairer prospects had been snatched from him by untimely deaths, rested his last hopes on Tiberius, obtained for his adopted son the censorial and tribunitian powers, and dictated a law, by which the future prince was invested with an authority equal to his own, over the provinces and the armies. 32 Thus Vespasian subdued the generous mind of his eldest son. Titus was adored by the eastern legions, which, under his command, had recently achieved the conquest of Judæa. His power was dreaded, and, as his virtues were clouded by the intemperance of youth, his designs were suspected. Instead of listening to such unworthy suspicions, the prudent monarch associated Titus to the full powers of the Imperial dignity; and the grateful son ever approved himself the humble and faithful minister of so indulgent a father. 33
在选举制的君主国里,王位一旦虚悬,便是危机四伏、祸端丛生的时刻。罗马历代皇帝一心要让军团免受这段悬而未决的煎熬,也免除他们擅立新君的诱惑,便预先择定继承人,交给他一大份现成的权力,好让他在自己身后接掌其余,而不至于让帝国觉察易主之变。奥古斯都便是如此:几位更中意的储君相继早逝,把他的指望一一夺去,他这才把最后的希望寄托在提比略身上,为这位养子求得了监察官与保民官之权,还亲自口授了一道法律,使这位未来的君主在各行省与军队之上,握有与他本人不相上下的权柄。32 韦帕芗也是如此,就这样折服了长子那颗豪迈之心。提图斯深得东方各军团爱戴,此前正是在他麾下,这些军团刚刚征服了犹地亚。他的权势令人生畏;加之他的德行又为年少时的放纵所遮蔽,人们便疑心他别有图谋。这位审慎的君主非但不去听信这类卑劣的猜忌,反而让提图斯分享了皇帝尊位的全部权力;而这位知恩的儿子,也始终甘做这般宽厚父亲手下谦卑而忠诚的臣属。33
The good sense of Vespasian engaged him indeed to embrace every measure that might confirm his recent and precarious elevation. The military oath, and the fidelity of the troops, had been consecrated, by the habits of a hundred years, to the name and family of the Cæsars; and although that family had been continued only by the fictitious rite of adoption, the Romans still revered, in the person of Nero, the grandson of Germanicus, and the lineal successor of Augustus. It was not without reluctance and remorse, that the prætorian guards had been persuaded to abandon the cause of the tyrant. 34 The rapid downfall of Galba, Otho, and Vitellus, taught the armies to consider the emperors as the creatures of their will, and the instruments of their license. The birth of Vespasian was mean: his grandfather had been a private soldier, his father a petty officer of the revenue; 35 his own merit had raised him, in an advanced age, to the empire; but his merit was rather useful than shining, and his virtues were disgraced by a strict and even sordid parsimony. Such a prince consulted his true interest by the association of a son, whose more splendid and amiable character might turn the public attention from the obscure origin, to the future glories, of the Flavian house. Under the mild administration of Titus, the Roman world enjoyed a transient felicity, and his beloved memory served to protect, above fifteen years, the vices of his brother Domitian.
韦帕芗素有识见,因此凡是能巩固自己这份新近而不稳的尊位的举措,他无不采纳。百年来的习惯,早已把军人的誓言与士兵的忠诚,奉献给了恺撒这一姓氏与家族;纵然这个家族只是靠收养这种虚拟的仪式才得以延续,罗马人仍在尼禄身上——他既是日耳曼尼库斯的外孙,又是奥古斯都的直系继承人——寄予着敬意。当初要说服禁卫军抛弃这位暴君,也并非全无踌躇与悔意。34 及至加尔巴、奥托、维泰利乌斯接连迅速覆亡,各军便学会了把皇帝看作“他们”意志的造物、“他们”放纵的工具。韦帕芗出身寒微:祖父不过一名列兵,父亲不过一个税吏小官;35 他全凭自己的功绩,到了迟暮之年才登上帝位;然而他这份功绩,实用有余而光彩不足,他的德行又为那种一丝不苟、近乎鄙吝的悭俭所玷污。这样一位君主,深谙自身真正的利害所在,便让儿子与自己共理朝政——这个儿子性情更为出众、更讨人喜欢,正好能把世人的目光从弗拉维家族卑微的出身,引向它未来的荣光。在提图斯温和的治理下,罗马世界享受了短暂的安乐;他身后为人所深深怀念,这份怀念又庇护了他弟弟图密善的种种恶行,长达十五年之久。
Nerva had scarcely accepted the purple from the assassins of Domitian, before he discovered that his feeble age was unable to stem the torrent of public disorders, which had multiplied under the long tyranny of his predecessor. His mild disposition was respected by the good; but the degenerate Romans required a more vigorous character, whose justice should strike terror into the guilty. Though he had several relations, he fixed his choice on a stranger. He adopted Trajan, then about forty years of age, and who commanded a powerful army in the Lower Germany; and immediately, by a decree of the senate, declared him his colleague and successor in the empire. 36 It is sincerely to be lamented, that whilst we are fatigued with the disgustful relation of Nero’s crimes and follies, we are reduced to collect the actions of Trajan from the glimmerings of an abridgment, or the doubtful light of a panegyric. There remains, however, one panegyric far removed beyond the suspicion of flattery. Above two hundred and fifty years after the death of Trajan, the senate, in pouring out the customary acclamations on the accession of a new emperor, wished that he might surpass the felicity of Augustus, and the virtue of Trajan. 37
涅尔瓦从刺杀图密善的凶手手中接过紫袍,还没多久便发觉:自己年迈体衰,实在无力遏止公共乱象的滔滔洪流——这些乱象,在前朝那漫长的暴政之下早已滋生蔓延。他性情温和,为善良之人所敬重;然而堕落的罗马人,却需要一位更刚强的人物,让他的公正足以令罪人闻风丧胆。涅尔瓦虽有好几门亲戚,却偏偏择定了一个外人。他收养了图拉真——此人时年约四十,正在下日耳曼统领一支劲旅;随即又借元老院的一纸敕令,宣告他为自己在帝国的同僚与继承人。36 实在令人痛惜:我们读尼禄那些令人作呕的罪行与荒唐,读到厌倦;轮到图拉真,却只能从一部节略本的微光里、或一篇颂词那可疑的亮色中,去搜集他的事迹。所幸还留下一篇颂词,绝无阿谀奉承之嫌。图拉真身后二百五十余年,元老院在向一位新帝登基照例欢呼致贺时,祝愿他“福气胜过奥古斯都,德行超过图拉真”。37
We may readily believe, that the father of his country hesitated whether he ought to intrust the various and doubtful character of his kinsman Hadrian with sovereign power. In his last moments the arts of the empress Plotina either fixed the irresolution of Trajan, or boldly supposed a fictitious adoption; 38 the truth of which could not be safely disputed, and Hadrian was peaceably acknowledged as his lawful successor. Under his reign, as has been already mentioned, the empire flourished in peace and prosperity. He encouraged the arts, reformed the laws, asserted military discipline, and visited all his provinces in person. His vast and active genius was equally suited to the most enlarged views, and the minute details of civil policy. But the ruling passions of his soul were curiosity and vanity. As they prevailed, and as they were attracted by different objects, Hadrian was, by turns, an excellent prince, a ridiculous sophist, and a jealous tyrant. The general tenor of his conduct deserved praise for its equity and moderation. Yet in the first days of his reign, he put to death four consular senators, his personal enemies, and men who had been judged worthy of empire; and the tediousness of a painful illness rendered him, at last, peevish and cruel. The senate doubted whether they should pronounce him a god or a tyrant; and the honors decreed to his memory were granted to the prayers of the pious Antoninus. 39
这位国父,对于要不要把主权托付给自己那位性情多变、令人难以捉摸的族亲哈德良,想必曾踌躇再三——我们不难相信这一点。图拉真弥留之际,皇后普洛蒂娜施展手腕,或是把他游移不定的心意就此定了下来,或是干脆假托了一桩子虚乌有的收养;38 这桩收养的真伪,无人敢贸然质疑,哈德良便平平稳稳地被认作合法继承人。前文已经提过,他在位期间,帝国太平昌盛。他奖掖文艺,厘革法律,整饬军纪,还亲自巡行了所有行省。他天资雄阔而活跃,无论是最恢弘的方略,还是民政最细微的末节,都同样得心应手。然而,主宰他心灵的两股激情,却是好奇与虚荣。这两股激情此消彼长,又各为不同的事物所牵引,于是哈德良时而是一位卓越的君主,时而是一个可笑的诡辩家,时而又是一个善妒的暴君。就其行事的大体而言,他公允而节制,堪称可嘉。可是在位之初,他却处死了四位担任过执政官的元老——那都是他的私敌,也都是曾被公认配得上帝位的人;到了晚年,缠绵病榻的痛苦煎熬,终于使他变得乖戾而残忍。元老院拿不定主意,该把他奉为神明,还是斥为暴君;最后是虔敬的安敦尼再三祈请,才为他的身后争得了应有的荣誉。39
The caprice of Hadrian influenced his choice of a successor.
哈德良择立继承人,也是任由自己的一时兴致所左右。
After revolving in his mind several men of distinguished merit, whom he esteemed and hated, he adopted Ælius Verus a gay and voluptuous nobleman, recommended by uncommon beauty to the lover of Antinous. 40 But whilst Hadrian was delighting himself with his own applause, and the acclamations of the soldiers, whose consent had been secured by an immense donative, the new Cæsar 41 was ravished from his embraces by an untimely death. He left only one son. Hadrian commended the boy to the gratitude of the Antonines. He was adopted by Pius; and, on the accession of Marcus, was invested with an equal share of sovereign power. Among the many vices of this younger Verus, he possessed one virtue; a dutiful reverence for his wiser colleague, to whom he willingly abandoned the ruder cares of empire. The philosophic emperor dissembled his follies, lamented his early death, and cast a decent veil over his memory.
他在心中一一掂量了几位才具出众、既为他所器重又为他所忌恨的人选,最终收养了埃利乌斯·维鲁斯——一个风流放荡的贵族,那副出众的美貌,对这位安提诺乌斯的旧日情人格外投合。40 然而,正当哈德良陶醉于自我夸许、陶醉于士兵们的欢呼之际(这些士兵的拥戴,是靠一笔巨额赏金换来的),这位新立的恺撒41却因一场突如其来的死亡,从他的怀抱中被夺走了。维鲁斯只留下一个儿子。哈德良把这男孩托付给安敦尼诸帝,望他们感念旧情、加以照拂。孩子后来为庇护所收养;及至马可即位,又被授予同等的一份主权。这位小维鲁斯恶习虽多,却也有一样美德:他对自己那位更贤明的同僚,怀着恭谨的敬意,甘愿把治国中较为粗重的操劳统统让给对方。这位好哲学的皇帝,则替他掩饰荒唐,痛惜他的早逝,又为他的身后拉上一层得体的帷幕。
As soon as Hadrian’s passion was either gratified or disappointed, he resolved to deserve the thanks of posterity, by placing the most exalted merit on the Roman throne. His discerning eye easily discovered a senator about fifty years of age, blameless in all the offices of life; and a youth of about seventeen, whose riper years opened a fair prospect of every virtue: the elder of these was declared the son and successor of Hadrian, on condition, however, that he himself should immediately adopt the younger. The two Antonines (for it is of them that we are now speaking,) governed the Roman world forty-two years, with the same invariable spirit of wisdom and virtue. Although Pius had two sons, 42 he preferred the welfare of Rome to the interest of his family, gave his daughter Faustina, in marriage to young Marcus, obtained from the senate the tribunitian and proconsular powers, and, with a noble disdain, or rather ignorance of jealousy, associated him to all the labors of government. Marcus, on the other hand, revered the character of his benefactor, loved him as a parent, obeyed him as his sovereign, 43 and, after he was no more, regulated his own administration by the example and maxims of his predecessor. Their united reigns are possibly the only period of history in which the happiness of a great people was the sole object of government.
待到哈德良这股激情或已得偿、或已落空,他便下定决心,要把最崇高的德行推上罗马帝位,好换取后世的感念。他目光锐利,一眼便相中了两个人:一位年约五十的元老,平生历任各职,皆无可指摘;一个约莫十七岁的少年,年岁再长些,看来样样美德都大有指望。年长的那位被立为哈德良的儿子与继承人,条件却是:他本人须立即收养那个少年。两位安敦尼——眼下我们要说的正是他们——以始终如一的智慧与德行,治理罗马世界达四十二年之久。庇护虽有两个儿子,42却把罗马的福祉看得重于家族的私利:他把女儿福斯蒂娜嫁给年轻的马可,为他从元老院求得保民官与代执政官之权,又以一种高贵的不屑——不如说是根本不懂什么叫嫉妒——让他分担了政务的全部劳苦。马可这一边,则敬重恩人的品格,爱他如父,从他如君;43待他辞世之后,更依着前人的榜样与格言来规范自己的施政。他们二人先后当国的这段岁月,或许是史上唯一一段:治理天下的唯一宗旨,便是让一个伟大民族安享幸福。
1. He was adopted only on the condition that he would adopt, in his turn, Marcus Aurelius and L. Verus.
一、他之所以被收养,唯一的条件便是:他须转而收养马可·奥勒留与卢基乌斯·维鲁斯。
2. His two sons died children, and one of them, M. Galerius, alone, appears to have survived, for a few years, his father’s coronation. Gibbon is also mistaken when he says (note 42) that “without the help of medals and inscriptions, we should be ignorant that Antoninus had two sons.” Capitolinus says expressly, (c. 1,) Filii mares duo, duæ-fœminæ; we only owe their names to the medals. Pagi. Cont. Baron, i. 33, edit Paris.—W.]
二、他的两个儿子都在幼年夭折,其中似乎只有马·伽勒里乌斯一人,在父亲加冕之后又活了几年。吉本还有一处失误:他在注42中说,“若无钱币与铭文之助,我们本不会知道安敦尼曾有两个儿子”。卡皮托利努斯在其著作第一章中说得明明白白:Filii mares duo, duæ-fœminæ(儿子二人,女儿二人);我们只是要靠钱币才得知他们的名字罢了。Pagi. Cont. Baron, i. 33, edit Paris.—W.]
Titus Antoninus Pius has been justly denominated a second Numa. The same love of religion, justice, and peace, was the distinguishing characteristic of both princes. But the situation of the latter opened a much larger field for the exercise of those virtues. Numa could only prevent a few neighboring villages from plundering each other’s harvests. Antoninus diffused order and tranquillity over the greatest part of the earth. His reign is marked by the rare advantage of furnishing very few materials for history; which is, indeed, little more than the register of the crimes, follies, and misfortunes of mankind. In private life, he was an amiable, as well as a good man. The native simplicity of his virtue was a stranger to vanity or affectation. He enjoyed with moderation the conveniences of his fortune, and the innocent pleasures of society; 44 and the benevolence of his soul displayed itself in a cheerful serenity of temper.
提图斯·安敦尼·庇护被誉为“第二个努马”,这称呼当之无愧。两位君主同样热爱宗教、公正与和平,此乃他们共有的鲜明品性。只是后者所处的境地,为这些德行的施展开辟了远为广阔的天地。努马至多不过能拦阻邻近几个村落彼此劫掠对方的收成;安敦尼却把秩序与安宁遍施于大地的绝大部分。他这一朝有一桩罕见的好处:留给史书的材料寥寥无几——而所谓史书,说到底也不过是人类罪行、蠢举与不幸的一本流水账罢了。在私人生活里,他既是个好人,也是个可亲的人。他的德行出于天性的质朴,与虚荣、造作全不相干。对于自己财富所带来的便利,以及交游中那些无伤大雅的乐趣,他都能有节制地享用;44他心地仁厚,这份仁厚便流露为一种开朗恬静的性情。
The virtue of Marcus Aurelius Antoninus was of severer and more laborious kind. 45 It was the well-earned harvest of many a learned conference, of many a patient lecture, and many a midnight lucubration. At the age of twelve years he embraced the rigid system of the Stoics, which taught him to submit his body to his mind, his passions to his reason; to consider virtue as the only good, vice as the only evil, all things external as things indifferent. 46 His meditations, composed in the tumult of the camp, are still extant; and he even condescended to give lessons of philosophy, in a more public manner than was perhaps consistent with the modesty of sage, or the dignity of an emperor. 47 But his life was the noblest commentary on the precepts of Zeno. He was severe to himself, indulgent to the imperfections of others, just and beneficent to all mankind. He regretted that Avidius Cassius, who excited a rebellion in Syria, had disappointed him, by a voluntary death, 471 of the pleasure of converting an enemy into a friend;; and he justified the sincerity of that sentiment, by moderating the zeal of the senate against the adherents of the traitor. 48 War he detested, as the disgrace and calamity of human nature; 481 but when the necessity of a just defence called upon him to take up arms, he readily exposed his person to eight winter campaigns, on the frozen banks of the Danube, the severity of which was at last fatal to the weakness of his constitution. His memory was revered by a grateful posterity, and above a century after his death, many persons preserved the image of Marcus Antoninus among those of their household gods. 49
马可·奥勒留·安敦尼的德行,则属于更严苛、更需苦功的一路。45那是他辛勤耕耘、当之无愧的收成:多少场博学的论辩,多少堂耐心的讲授,多少个青灯不寐的深夜,都凝结于其中。十二岁上,他便接受了斯多葛派那套严整的学说;这套学说教他以心役身、以理制情,把德行看作唯一的善,把恶行看作唯一的恶,把身外的一切都看作无足轻重之物。46他那部《沉思录》,是在营垒的喧嚣中写成的,至今犹存;他甚至不惜屈尊,当众开讲哲学——那份公开的做派,恐怕与一位哲人的谦逊、一位皇帝的尊严,都不尽相称。47然而他这一生,才是对芝诺训诫最崇高的注脚。他律己极严,待人之过失却极宽,对全人类则公正而仁厚。阿维狄乌斯·卡西乌斯曾在叙利亚起兵作乱,后来却自尽而死,471令马可失去了化敌为友的快慰,为此他深感惋惜;而他之所以证明这份心意出于至诚,正在于他压下了元老院对叛党的一腔杀气。48战争在他看来,是人性的耻辱与灾祸,为他所深恶;481然而,一旦正当的自卫迫使他不得不拿起武器,他便毫不迟疑地亲赴前线,在多瑙河封冻的两岸挨过八个寒冬的征战——那彻骨的严寒,终究还是要了他那孱弱之躯的命。后人感念他,敬奉他的英名;他身后一个多世纪,仍有许多人把马可·安敦尼的像供在自家的家神之列。49
If a man were called to fix the period in the history of the world, during which the condition of the human race was most happy and prosperous, he would, without hesitation, name that which elapsed from the death of Domitian to the accession of Commodus. The vast extent of the Roman empire was governed by absolute power, under the guidance of virtue and wisdom. The armies were restrained by the firm but gentle hand of four successive emperors, whose characters and authority commanded involuntary respect. The forms of the civil administration were carefully preserved by Nerva, Trajan, Hadrian, and the Antonines, who delighted in the image of liberty, and were pleased with considering themselves as the accountable ministers of the laws. Such princes deserved the honor of restoring the republic, had the Romans of their days been capable of enjoying a rational freedom.
倘若要有人指出,在世界历史上人类境遇最为幸福昌盛的是哪一段时期,他必会毫不犹豫地举出从图密善驾崩到康茂德登基的这一段。幅员辽阔的罗马帝国,虽由绝对的权力治理,却有德行与智慧为之引领。四位皇帝相继当国,以既坚定又温和的手腕约束军队,他们的品格与威望,令人不由自主地心生敬服。涅尔瓦、图拉真、哈德良以及两位安敦尼,都小心翼翼地保全着民政的种种形式;他们乐于沉浸在自由的表象之中,也乐于把自己看作对法律负责的公仆。这样的君主,本配得上“复兴共和”的荣名——只可惜他们那个时代的罗马人,早已没有能力享用理性的自由了。
The labors of these monarchs were overpaid by the immense reward that inseparably waited on their success; by the honest pride of virtue, and by the exquisite delight of beholding the general happiness of which they were the authors. A just but melancholy reflection imbittered, however, the noblest of human enjoyments. They must often have recollected the instability of a happiness which depended on the character of single man. The fatal moment was perhaps approaching, when some licentious youth, or some jealous tyrant, would abuse, to the destruction, that absolute power, which they had exerted for the benefit of their people. The ideal restraints of the senate and the laws might serve to display the virtues, but could never correct the vices, of the emperor. The military force was a blind and irresistible instrument of oppression; and the corruption of Roman manners would always supply flatterers eager to applaud, and ministers prepared to serve, the fear or the avarice, the lust or the cruelty, of their master. These gloomy apprehensions had been already justified by the experience of the Romans. The annals of the emperors exhibit a strong and various picture of human nature, which we should vainly seek among the mixed and doubtful characters of modern history. In the conduct of those monarchs we may trace the utmost lines of vice and virtue; the most exalted perfection, and the meanest degeneracy of our own species. The golden age of Trajan and the Antonines had been preceded by an age of iron. It is almost superfluous to enumerate the unworthy successors of Augustus. Their unparalleled vices, and the splendid theatre on which they were acted, have saved them from oblivion. The dark, unrelenting Tiberius, the furious Caligula, the feeble Claudius, the profligate and cruel Nero, the beastly Vitellius, 50 and the timid, inhuman Domitian, are condemned to everlasting infamy. During fourscore years (excepting only the short and doubtful respite of Vespasian’s reign) 51 Rome groaned beneath an unremitting tyranny, which exterminated the ancient families of the republic, and was fatal to almost every virtue and every talent that arose in that unhappy period.
这几位君主的辛劳,早已得到了丰厚的回报——这回报与他们的成功如影随形:既有德行所带来的正当自豪,又有亲眼目睹万民安乐(而这安乐正出自他们之手)的那份极致欣慰。然而,有一层公允却令人黯然的思虑,为这人间最高尚的享受平添了几分苦涩。他们想必时常忆起:这幸福维系于一人之品格,何其脆弱易变。那要命的一刻,或许正在逼近——某个放纵的少年,或某个善妒的暴君,会把他们本为造福百姓而运用的绝对权力,滥用到贻害苍生的地步。元老院与法律那点形同虚设的约束,或许能彰显皇帝的美德,却断然纠正不了皇帝的恶行。军队是一件盲目而不可抵御的压迫工具;而罗马世风的败坏,也总会源源不断地供出一批批谄媚之徒,争相为主上的怯懦或贪婪、淫欲或残暴喝彩助兴,也总有一班臣僚随时听候驱使。这些阴郁的忧虑,早已为罗马人的亲身经历所证实。历代皇帝的编年史,铺陈出一幅有力而斑驳的人性图卷,这样的图卷,在近世史那些善恶混杂、面目难辨的人物里,是断然找寻不到的。从这些君主的行事中,我们可以看到善与恶的极致边界,看到我们这个物种最崇高的完美,也看到它最卑劣的堕落。图拉真与安敦尼诸帝的黄金时代之前,先有过一个黑铁时代。奥古斯都那些不肖的继承者,几乎不必一一列举。他们那举世无双的恶行,以及演出这些恶行的那座辉煌舞台,反倒使他们免于湮没无闻。阴鸷冷酷的提比略、狂暴的卡利古拉、孱弱的克劳狄乌斯、荒淫残忍的尼禄、蠢如猪彘的维泰利乌斯,50以及怯懦而残忍的图密善,都被永远钉在了耻辱柱上。八十年间(其间只有韦帕芗一朝算是短暂而未必可靠的喘息)51,罗马在一场无休无止的暴政下呻吟——这暴政灭绝了共和国的古老世家,也几乎葬送了那段不幸岁月里涌现出的每一分德行、每一份才华。
Under the reign of these monsters, the slavery of the Romans was accompanied with two peculiar circumstances, the one occasioned by their former liberty, the other by their extensive conquests, which rendered their condition more completely wretched than that of the victims of tyranny in any other age or country. From these causes were derived, 1. The exquisite sensibility of the sufferers; and, 2. The impossibility of escaping from the hand of the oppressor.
在这几个凶残之徒的统治下,罗马人的奴役状态还伴有两桩特殊的情由:一桩缘于他们昔日的自由,一桩缘于他们广袤的征服;正是这两桩情由,使他们的处境比其他任何时代、任何国度里暴政的牺牲者都更为彻底地悲惨。由此便生出两重后果:其一,受苦者感受痛楚的知觉格外敏锐;其二,他们绝无可能逃出压迫者的掌心。
I. When Persia was governed by the descendants of Sefi, a race of princes whose wanton cruelty often stained their divan, their table, and their bed, with the blood of their favorites, there is a saying recorded of a young nobleman, that he never departed from the sultan’s presence, without satisfying himself whether his head was still on his shoulders. The experience of every day might almost justify the scepticism of Rustan. 52 Yet the fatal sword, suspended above him by a single thread, seems not to have disturbed the slumbers, or interrupted the tranquillity, of the Persian. The monarch’s frown, he well knew, could level him with the dust; but the stroke of lightning or apoplexy might be equally fatal; and it was the part of a wise man to forget the inevitable calamities of human life in the enjoyment of the fleeting hour. He was dignified with the appellation of the king’s slave; had, perhaps, been purchased from obscure parents, in a country which he had never known; and was trained up from his infancy in the severe discipline of the seraglio. 53 His name, his wealth, his honors, were the gift of a master, who might, without injustice, resume what he had bestowed. Rustan’s knowledge, if he possessed any, could only serve to confirm his habits by prejudices. His language afforded not words for any form of government, except absolute monarchy. The history of the East informed him, that such had ever been the condition of mankind. 54 The Koran, and the interpreters of that divine book, inculcated to him, that the sultan was the descendant of the prophet, and the vicegerent of heaven; that patience was the first virtue of a Mussulman, and unlimited obedience the great duty of a subject.
一、波斯由萨非的子孙统治的年代,这一族君主任性残暴,御前的议事厅、宴席乃至寝榻,都常常染着宠臣的鲜血。相传有位年轻的贵族,每次从苏丹面前退下,都要先摸一摸自己的脑袋,看它是否还长在肩上。鲁斯坦这份疑惧,几乎天天都能从见闻中得到印证。52然而,那柄以一线悬于头顶的催命之剑,似乎并未搅扰这位波斯人的安眠,也不曾打断他的宁静。他心里明白,君主一皱眉,就能把他碾作尘土;可雷殛或中风,同样能置他于死地;因此,把人生那些在劫难逃的祸患抛在脑后,尽情享受眼前这转瞬即逝的一刻,才是明智之人的本分。他享有一个尊号,叫“国王的奴隶”;他兴许是从某个自己从未听闻的国度里,被人从寒微的父母手中买来的;自幼便在后宫森严的规矩下受着调教。53他的名分、他的财富、他的荣宠,无一不是主子的赏赐,而主子随时可以收回自己所赐,且不算不义。鲁斯坦纵有几分学识,那学识也只会用成见来固化他的积习。他的语言里,除了绝对君主制,压根找不出词来指称任何别样的政体。东方的历史告诉他:人类的处境从来如此。54《古兰经》以及这部天启圣书的诠释者们,谆谆教诲他:苏丹乃是先知的后裔、上天在人间的代行者;忍耐是穆斯林的首要德行,而无条件的服从,则是臣民的天职。
The minds of the Romans were very differently prepared for slavery. Oppressed beneath the weight of their own corruption and of military violence, they for a long while preserved the sentiments, or at least the ideas, of their free-born ancestors. The education of Helvidius and Thrasea, of Tacitus and Pliny, was the same as that of Cato and Cicero. From Grecian philosophy, they had imbibed the justest and most liberal notions of the dignity of human nature, and the origin of civil society. The history of their own country had taught them to revere a free, a virtuous, and a victorious commonwealth; to abhor the successful crimes of Cæsar and Augustus; and inwardly to despise those tyrants whom they adored with the most abject flattery. As magistrates and senators they were admitted into the great council, which had once dictated laws to the earth, whose authority was so often prostituted to the vilest purposes of tyranny. Tiberius, and those emperors who adopted his maxims, attempted to disguise their murders by the formalities of justice, and perhaps enjoyed a secret pleasure in rendering the senate their accomplice as well as their victim. By this assembly, the last of the Romans were condemned for imaginary crimes and real virtues. Their infamous accusers assumed the language of independent patriots, who arraigned a dangerous citizen before the tribunal of his country; and the public service was rewarded by riches and honors. 55 The servile judges professed to assert the majesty of the commonwealth, violated in the person of its first magistrate, 56 whose clemency they most applauded when they trembled the most at his inexorable and impending cruelty. 57 The tyrant beheld their baseness with just contempt, and encountered their secret sentiments of detestation with sincere and avowed hatred for the whole body of the senate.
罗马人迎接奴役时,心境却与此大不相同。他们既为自身的堕落所压,又为军人的暴力所迫,却在很长一段时间里,仍保留着生而自由的先辈们的那份情怀,至少还保留着那份观念。赫尔维狄乌斯与特拉塞亚、塔西佗与普林尼所受的教育,与加图、西塞罗当年所受的并无二致。他们从希腊哲学中,汲取了关于人性尊严与文明社会起源最公允、最开明的见解。本国的历史又教会他们:崇敬一个自由、有德而常胜的共和国;痛恨恺撒与奥古斯都那些得逞的罪行;并在心底鄙视那些暴君——尽管他们对这些暴君极尽卑屈的奉承。他们身为官员与元老,得以跻身那个曾经号令天下、为大地立法的伟大议会——而这议会的权威,却屡遭玷污,沦为暴政最卑劣图谋的工具。提比略以及那些奉行他那套手段的皇帝,总想用司法的种种形式来给自己的杀戮披上外衣,或许还从中暗自取乐:既让元老院做他们的牺牲品,又让它做他们的帮凶。正是通过这个议会,最后几位真正的罗马人,因莫须有的罪名和货真价实的德行而被定了罪。那些声名狼藉的告发者,摆出一副独立爱国志士的腔调,仿佛在把一个危害国家的公民押上祖国的法庭受审;而这份“效劳”,则以财富与荣宠为酬。55那帮奴颜婢膝的裁判者,口口声声要维护共和国的尊严,说这尊严在首席执政官身上受了侵犯;56他们最卖力地颂扬他的仁慈之时,恰是他们对他那不容宽贷、迫在眉睫的残暴最为战栗之日。57暴君以理所当然的鄙夷,冷眼看着他们的卑劣;面对他们暗藏的憎恶,他也毫不掩饰、公然报以对整个元老院的一腔仇恨。
II. The division of Europe into a number of independent states, connected, however, with each other by the general resemblance of religion, language, and manners, is productive of the most beneficial consequences to the liberty of mankind. A modern tyrant, who should find no resistance either in his own breast, or in his people, would soon experience a gentle restraint from the example of his equals, the dread of present censure, the advice of his allies, and the apprehension of his enemies. The object of his displeasure, escaping from the narrow limits of his dominions, would easily obtain, in a happier climate, a secure refuge, a new fortune adequate to his merit, the freedom of complaint, and perhaps the means of revenge. But the empire of the Romans filled the world, and when the empire fell into the hands of a single person, the world became a safe and dreary prison for his enemies. The slave of Imperial despotism, whether he was condemned to drag his gilded chain in rome and the senate, or to were out a life of exile on the barren rock of Seriphus, or the frozen bank of the Danube, expected his fate in silent despair. 58 To resist was fatal, and it was impossible to fly. On every side he was encompassed with a vast extent of sea and land, which he could never hope to traverse without being discovered, seized, and restored to his irritated master. Beyond the frontiers, his anxious view could discover nothing, except the ocean, inhospitable deserts, hostile tribes of barbarians, of fierce manners and unknown language, or dependent kings, who would gladly purchase the emperor’s protection by the sacrifice of an obnoxious fugitive. 59 “Wherever you are,” said Cicero to the exiled Marcellus, “remember that you are equally within the power of the conqueror.” 60
二、欧洲分裂为若干独立的邦国,而这些邦国又因宗教、语言与风俗的大体相通而彼此相连;这种格局,对人类的自由产生了极为有益的结果。一位当代的暴君,纵然在自己心中、在本国百姓那里都遇不到任何抵制,也很快会感到一重温和的约束:同侪君主的榜样、眼前舆论的可畏、盟友的劝谏,以及对敌国的忌惮。凡是触怒了他的人,只要逃出他那狭小的国境,便不难在一处气候更宜人的地方,觅得安稳的栖身之所、与其才具相称的新境遇、自由申诉的权利,或许还有复仇的手段。可是罗马帝国填满了整个世界;一旦这帝国落入一人之手,这世界对他的仇敌来说,便成了一座固若金汤而又阴森凄凉的牢狱。这些皇帝专制下的奴隶,无论是被判在罗马城和元老院里拖着镀金的锁链,还是在塞里福斯那荒瘠的礁石上、或多瑙河封冻的岸边捱过流放的余生,都只能在无声的绝望中静候命运的降临。58反抗是死路一条,逃亡又绝无可能。四面八方,无边的海洋与陆地把他团团围住;他休想穿越其间而不被发觉、擒获,再押回那位盛怒的主子跟前。边境之外,他忧心忡忡地极目远望,所能看到的,无非是茫茫大洋、荒凉不毛的沙漠、举止凶悍、言语不通的敌对蛮族部落,再不然就是些附庸小王——这些小王,巴不得拿一个招人厌憎的逃亡者去献祭,好换来皇帝的庇护。59西塞罗对流亡中的马塞勒斯说过:“无论你身在何处,都别忘了:你同样逃不出那征服者的股掌。”60

Notes 注释

26
As Octavianus advanced to the banquet of the Cæsars, his color changed like that of the chameleon; pale at first, then red, afterwards black, he at last assumed the mild livery of Venus and the Graces, (Cæsars, p. 309.) This image, employed by Julian in his ingenious fiction, is just and elegant; but when he considers this change of character as real and ascribes it to the power of philosophy, he does too much honor to philosophy and to Octavianus.
屋大维步入诸恺撒的宴席时,脸色像变色龙一般变个不停:先是苍白,继而涨红,随后发黑,最后才换上维纳斯与美惠三女神那副柔和的容色(《诸恺撒》,p. 309)。尤利安在其巧思虚构的作品中所用的这一意象,既贴切又雅致;但他若把这番性情的转变当作实有其事,还归功于哲学的力量,那便是太抬举哲学、也太抬举屋大维了。
27
Two centuries after the establishment of monarchy, the emperor Marcus Antoninus recommends the character of Brutus as a perfect model of Roman virtue. * Note: In a very ingenious essay, Gibbon has ventured to call in question the preeminent virtue of Brutus. Misc Works, iv. 95.—M.
君主制确立两个世纪之后,皇帝马可·安敦尼仍把布鲁图斯的品格奉为罗马德行的完美典范。* 编者注:吉本在一篇极见巧思的文章中,斗胆对布鲁图斯那至高无上的德行提出了质疑。Misc. Works, iv. 95.—M.
28
It is much to be regretted that we have lost the part of Tacitus which treated of that transaction. We are forced to content ourselves with the popular rumors of Josephus, and the imperfect hints of Dion and Suetonius.
塔西佗记述这桩事的那一部分已经失传,实在令人惋惜。我们只得将就于约瑟夫斯所载的坊间传闻,以及狄奥与苏埃托尼乌斯那些残缺不全的只言片语。
281
Caligula perished by a conspiracy formed by the officers of the prætorian troops, and Domitian would not, perhaps, have been assassinated without the participation of the two chiefs of that guard in his death.—W.
卡利古拉死于禁卫军军官策划的一场阴谋;至于图密善,倘若没有禁卫军两位统领参与其间,恐怕也未必会遇刺身亡。—W.
29
Augustus restored the ancient severity of discipline. After the civil wars, he dropped the endearing name of Fellow-Soldiers, and called them only Soldiers, (Sueton. in August. c. 25.) See the use Tiberius made of the Senate in the mutiny of the Pannonian legions, (Tacit. Annal. i.)
奥古斯都恢复了古时的严明军纪。内战结束后,他不再用“战友”这一亲昵的称呼,而只称他们为“士兵”(Sueton. in August. c. 25)。至于提比略如何在潘诺尼亚军团哗变时借重元老院,参见 Tacit. Annal. i。
30
These words seem to have been the constitutional language. See Tacit. Annal. xiii. 4. * Note: This panegyric on the soldiery is rather too liberal. Claudius was obliged to purchase their consent to his coronation: the presents which he made, and those which the prætorians received on other occasions, considerably embarrassed the finances. Moreover, this formidable guard favored, in general, the cruelties of the tyrants. The distant revolts were more frequent than Gibbon thinks: already, under Tiberius, the legions of Germany would have seditiously constrained Germanicus to assume the Imperial purple. On the revolt of Claudius Civilis, under Vespasian, the legions of Gaul murdered their general, and offered their assistance to the Gauls who were in insurrection. Julius Sabinus made himself be proclaimed emperor, &c. The wars, the merit, and the severe discipline of Trajan, Hadrian, and the two Antonines, established, for some time, a greater degree of subordination.—W
这些措辞似乎是宪制上的惯用语。参见 Tacit. Annal. xiii. 4。* 编者注:这段对军队的颂扬未免过于慷慨。克劳狄乌斯当初不得不花钱收买他们,才换来他们对自己加冕的首肯;他所赏赐的财物,以及禁卫军在其他场合所受的赏赐,都大大拖累了国库。再者,这支可畏的卫队,大体上是助纣为虐、纵容暴君施暴的。边远地区的叛乱,也比吉本所想的更为频繁:早在提比略治下,日耳曼诸军团就险些哗变,强逼日耳曼尼库斯披上皇帝的紫袍。韦帕芗在位时爆发克劳狄乌斯·奇维利斯之乱,高卢诸军团杀死自己的将领,转而向正在起事的高卢人提供援手。尤利乌斯·萨比努斯更自立称帝,如此等等。直到图拉真、哈德良与两位安敦尼,凭着他们的征战、功绩与严明的军纪,才使军队一度更为驯服。—W
31
The first was Camillus Scribonianus, who took up arms in Dalmatia against Claudius, and was deserted by his own troops in five days, the second, L. Antonius, in Germany, who rebelled against Domitian; and the third, Avidius Cassius, in the reign of M. Antoninus. The two last reigned but a few months, and were cut off by their own adherents. We may observe, that both Camillus and Cassius colored their ambition with the design of restoring the republic; a task, said Cassius peculiarly reserved for his name and family.
头一桩是卡米卢斯·斯克里博尼亚努斯,他在达尔马提亚起兵反抗克劳狄乌斯,五天之内便被自己的部队所抛弃;第二桩是卢基乌斯·安东尼乌斯,在日耳曼起兵反抗图密善;第三桩是阿维狄乌斯·卡西乌斯,事在马可·安敦尼在位之时。后两人不过称雄数月,便被自己的党羽所杀。值得一提的是,卡米卢斯与卡西乌斯都拿“复兴共和”的旗号来粉饰自己的野心;卡西乌斯甚至声称,这桩大业乃是专为他的姓氏与家族所留。
32
Velleius Paterculus, l. ii. c. 121. Sueton. in Tiber. c. 26.
Velleius Paterculus, l. ii. c. 121. Sueton. in Tiber. c. 26.
33
Sueton. in Tit. c. 6. Plin. in Præfat. Hist. Natur.
Sueton. in Tit. c. 6. Plin. in Præfat. Hist. Natur.
34
This idea is frequently and strongly inculcated by Tacitus. See Hist. i. 5, 16, ii. 76.
塔西佗一再着力申说这一观点。参见 Hist. i. 5, 16, ii. 76。
35
The emperor Vespasian, with his usual good sense, laughed at the genealogists, who deduced his family from Flavius, the founder of Reate, (his native country,) and one of the companions of Hercules Suet in Vespasian, c. 12.
皇帝韦帕芗一如既往地明达,对那些家谱学家一笑置之——这些人硬把他的家族上溯到弗拉维乌斯,说此人是雷阿泰(韦帕芗的故乡)的奠基者、赫拉克勒斯的同伴之一。Suet. in Vespasian, c. 12。
36
Dion, l. lxviii. p. 1121. Plin. Secund. in Panegyric.
Dion, l. lxviii. p. 1121. Plin. Secund. in Panegyric.
37
Felicior Augusto, Melior Trajano. Eutrop. viii. 5.
Felicior Augusto, Melior Trajano(“福气胜过奥古斯都,德行超过图拉真”)。Eutrop. viii. 5。
38
Dion (l. lxix. p. 1249) affirms the whole to have been a fiction, on the authority of his father, who, being governor of the province where Trajan died, had very good opportunities of sifting this mysterious transaction. Yet Dodwell (Prælect. Camden. xvii.) has maintained that Hadrian was called to the certain hope of the empire, during the lifetime of Trajan.
狄奥(l. lxix. p. 1249)依据其父的说法,断言此事纯属虚构;他父亲当时正任图拉真去世那个行省的总督,很有条件把这桩扑朔迷离的事情查个明白。不过多德韦尔(Prælect. Camden. xvii.)却坚持认为,早在图拉真生前,哈德良便已被确立为帝位的稳妥人选。
39
Dion, (l. lxx. p. 1171.) Aurel. Victor.
Dion, (l. lxx. p. 1171.) Aurel. Victor.
40
The deification of Antinous, his medals, his statues, temples, city, oracles, and constellation, are well known, and still dishonor the memory of Hadrian. Yet we may remark, that of the first fifteen emperors, Claudius was the only one whose taste in love was entirely correct. For the honors of Antinous, see Spanheim, Commentaire sui les Cæsars de Julien, p. 80.
安提诺乌斯被奉为神明,其钱币、雕像、庙宇、城市、神谕乃至以他命名的星座,都广为人知,至今仍是哈德良名声上的污点。不过值得一提的是,头十五位皇帝里,唯有克劳狄乌斯一人的情爱取向完全无可挑剔。关于安提诺乌斯所受的种种尊荣,参见 Spanheim, Commentaire sur les Césars de Julien, p. 80。
41
Hist. August. p. 13. Aurelius Victor in Epitom.
Hist. August. p. 13. Aurelius Victor in Epitom.
42
Without the help of medals and inscriptions, we should be ignorant of this fact, so honorable to the memory of Pius. Note: Gibbon attributes to Antoninus Pius a merit which he either did not possess, or was not in a situation to display.
若无钱币与铭文之助,我们本不会知道这一件事——而这件事,实为庇护身后增光不少。编者注:吉本归于安敦尼·庇护名下的这份功劳,他要么并不具备,要么根本没有机会施展。
43
During the twenty-three years of Pius’s reign, Marcus was only two nights absent from the palace, and even those were at different times. Hist. August. p. 25.
庇护在位的二十三年间,马可离开皇宫过夜仅有两回,而且还是分在不同的时候。Hist. August. p. 25。
44
He was fond of the theatre, and not insensible to the charms of the fair sex. Marcus Antoninus, i. 16. Hist. August. p. 20, 21. Julian in Cæsar.
他喜爱看戏,对女色的魅力也并非无动于衷。Marcus Antoninus, i. 16. Hist. August. p. 20, 21. Julian in Cæsar。
45
The enemies of Marcus charged him with hypocrisy, and with a want of that simplicity which distinguished Pius and even Verus. (Hist. August. 6, 34.) This suspicions, unjust as it was, may serve to account for the superior applause bestowed upon personal qualifications, in preference to the social virtues. Even Marcus Antoninus has been called a hypocrite; but the wildest scepticism never insinuated that Cæsar might probably be a coward, or Tully a fool. Wit and valor are qualifications more easily ascertained than humanity or the love of justice.
马可的敌人指责他伪善,说他缺少庇护、乃至维鲁斯所特有的那份质朴(Hist. August. 6, 34)。这种猜疑虽属不公,却或可解释:为何世人对个人才具的称赞,往往高过对待人接物之德的称赞。连马可·安敦尼都被人骂作伪君子;然而,再狂妄的怀疑论者,也从不曾影射恺撒或许是个懦夫、西塞罗(图利)或许是个蠢材。机智与勇武这类禀赋,比起仁爱或对公正的热忱,本就更容易得到验证。
46
Tacitus has characterized, in a few words, the principles of the portico: Doctores sapientiæ secutus est, qui sola bona quæ honesta, main tantum quæ turpia; potentiam, nobilitatem, æteraque extra... bonis neque malis adnumerant. Tacit. Hist. iv. 5.
塔西佗寥寥数语,便勾勒出廊下派(即斯多葛派)的宗旨:Doctores sapientiæ secutus est, qui sola bona quæ honesta, main tantum quæ turpia; potentiam, nobilitatem, æteraque extra... bonis neque malis adnumerant.(他师从智慧的导师们,这些人只把高尚之事算作善,只把可耻之事算作恶;权势、门第等身外之物,则既不算善,也不算恶。)Tacit. Hist. iv. 5。
47
Before he went on the second expedition against the Germans, he read lectures of philosophy to the Roman people, during three days. He had already done the same in the cities of Greece and Asia. Hist. August. in Cassio, c. 3.
在第二次远征日耳曼人之前,他一连三天向罗马民众开讲哲学。此前,他在希腊与亚细亚的各城市也已如此做过。Hist. August. in Cassio, c. 3。
471
Cassius was murdered by his own partisans. Vulcat. Gallic. in Cassio, c. 7. Dion, lxxi. c. 27.—W.
卡西乌斯为自己的党羽所杀。Vulcat. Gallic. in Cassio, c. 7. Dion, lxxi. c. 27.—W.
48
Dion, l. lxxi. p. 1190. Hist. August. in Avid. Cassio. Note: See one of the newly discovered passages of Dion Cassius. Marcus wrote to the senate, who urged the execution of the partisans of Cassius, in these words: “I entreat and beseech you to preserve my reign unstained by senatorial blood. None of your order must perish either by your desire or mine.” Mai. Fragm. Vatican. ii. p. 224.—M.
Dion, l. lxxi. p. 1190. Hist. August. in Avid. Cassio。编者注:参见新近发现的狄奥·卡西乌斯的一段文字。元老院力主处死卡西乌斯的党羽,马可却致信元老院,说道:“我恳请、我哀求你们,务必让我的治世不沾染元老的鲜血。你们这一阶层,绝不可有人因你们或我的意愿而丧命。”Mai. Fragm. Vatican. ii. p. 224.—M.
481
Marcus would not accept the services of any of the barbarian allies who crowded to his standard in the war against Avidius Cassius. “Barbarians,” he said, with wise but vain sagacity, “must not become acquainted with the dissensions of the Roman people.” Mai. Fragm Vatican l. 224.—M.
在讨伐阿维狄乌斯·卡西乌斯的战争中,纷纷聚集到他旗下的蛮族盟友,马可一概不肯接纳其效力。他以明智却终归无益的睿见说道:“决不能让蛮族窥知罗马人内部的纷争。”Mai. Fragm. Vatican. l. 224.—M.
49
Hist. August. in Marc. Antonin. c. 18.
Hist. August. in Marc. Antonin. c. 18.
50
Vitellius consumed in mere eating at least six millions of our money in about seven months. It is not easy to express his vices with dignity, or even decency. Tacitus fairly calls him a hog, but it is by substituting for a coarse word a very fine image. “At Vitellius, umbraculis hortorum abditus, ut ignava animalia, quibus si cibum suggeras, jacent torpentque, præterita, instantia, futura, pari oblivione dimiserat. Atque illum nemore Aricino desidem et marcentum,” &c. Tacit. Hist. iii. 36, ii. 95. Sueton. in Vitell. c. 13. Dion. Cassius, l xv. p. 1062.
维泰利乌斯单是吃喝一项,短短约七个月内,就挥霍掉我国货币不下六百万镑。他那些恶行,想说得体面些、乃至说得像样些,都不容易。塔西佗干脆把他叫作一头猪,却是用一个极精妙的意象取代了粗俗的字眼:“At Vitellius, umbraculis hortorum abditus, ut ignava animalia, quibus si cibum suggeras, jacent torpentque, præterita, instantia, futura, pari oblivione dimiserat. Atque illum nemore Aricino desidem et marcentum”云云(大意:维泰利乌斯却躲在花园的荫棚之下,活像那些慵懒的畜生——你只要喂它食物,它便瘫卧不动、昏沉度日,把过去、现在、未来一概抛诸脑后;他就这样懒散委顿地待在阿里恰的林苑里)。Tacit. Hist. iii. 36, ii. 95. Sueton. in Vitell. c. 13. Dion. Cassius, l. xv. p. 1062。
51
The execution of Helvidius Priscus, and of the virtuous Eponina, disgraced the reign of Vespasian.
处死赫尔维狄乌斯·普里斯库斯与贤德的埃波尼娜,玷污了韦帕芗的治世。
52
Voyage de Chardin en Perse, vol. iii. p. 293.
Voyage de Chardin en Perse, vol. iii. p. 293.
53
The practice of raising slaves to the great offices of state is still more common among the Turks than among the Persians. The miserable countries of Georgia and Circassia supply rulers to the greatest part of the East.
把奴隶擢升为国家要员的做法,在土耳其人中间比在波斯人中间还要普遍。格鲁吉亚与切尔克西亚这两个悲惨的国度,为东方的绝大部分地区输送着统治者。
54
Chardin says, that European travellers have diffused among the Persians some ideas of the freedom and mildness of our governments. They have done them a very ill office.
夏尔丹说,欧洲的旅行者在波斯人中间传播了一些关于我们欧洲政府如何自由、如何温和的观念。这实在是帮了他们一个大倒忙。
55
They alleged the example of Scipio and Cato, (Tacit. Annal. iii. 66.) Marcellus Epirus and Crispus Vibius had acquired two millions and a half under Nero. Their wealth, which aggravated their crimes, protected them under Vespasian. See Tacit. Hist. iv. 43. Dialog. de Orator. c. 8. For one accusation, Regulus, the just object of Pliny’s satire, received from the senate the consular ornaments, and a present of sixty thousand pounds.
他们援引西庇阿与加图的先例(Tacit. Annal. iii. 66)。埃普里乌斯·马塞勒斯与维比乌斯·克里斯普斯在尼禄治下敛得二百五十万之巨。这份财富虽使他们罪加一等,却在韦帕芗治下保全了他们。参见 Tacit. Hist. iv. 43. Dialog. de Orator. c. 8。雷古卢斯——普林尼讽刺笔下当之无愧的对象——仅凭一桩告发,便从元老院得到了执政官的荣饰,外加六万镑的赏赐。
56
The crime of majesty was formerly a treasonable offence against the Roman people. As tribunes of the people, Augustus and Tiberius applied tit to their own persons, and extended it to an infinite latitude. Note: It was Tiberius, not Augustus, who first took in this sense the words crimen læsæ majestatis. Bachii Trajanus, 27. —W.
“大逆之罪”原本是指对罗马人民的叛逆罪行。奥古斯都与提比略身为保民官,却把它套用到自己身上,并将其外延扩展到漫无边际的地步。编者注:最先在此义上使用 crimen læsæ majestatis(损害威严之罪)一语的,是提比略,而非奥古斯都。Bachii Trajanus, 27.—W.
57
After the virtuous and unfortunate widow of Germanicus had been put to death, Tiberius received the thanks of the senate for his clemency. she had not been publicly strangled; nor was the body drawn with a hook to the Gemoniæ, where those of common male factors were exposed. See Tacit. Annal. vi. 25. Sueton. in Tiberio c. 53.
日耳曼尼库斯那位贤德而不幸的遗孀被处死之后,提比略竟因“仁慈”而受到元老院的致谢:她既未被当众绞死,尸身也没有被铁钩拖到格摩尼阶——那是寻常罪犯陈尸示众的地方。参见 Tacit. Annal. vi. 25. Sueton. in Tiberio c. 53。
58
Seriphus was a small rocky island in the Ægean Sea, the inhabitants of which were despised for their ignorance and obscurity. The place of Ovid’s exile is well known, by his just, but unmanly lamentations. It should seem, that he only received an order to leave rome in so many days, and to transport himself to Tomi. Guards and jailers were unnecessary.
塞里福斯是爱琴海中一座多岩的小岛,岛民因愚昧无闻而为人所轻。奥维德流放之地则众所周知——那是从他那些虽在情理之中、却未免过于软弱的哀叹里得知的。看来他只是接到一道命令,限期若干日离开罗马,自行前往托米;至于看守与狱卒,本无必要。
59
Under Tiberius, a Roman knight attempted to fly to the Parthians. He was stopped in the straits of Sicily; but so little danger did there appear in the example, that the most jealous of tyrants disdained to punish it. Tacit. Annal. vi. 14.
提比略在位时,有一名罗马骑士企图投奔帕提亚人,在西西里海峡被截获;然而此例看来实在无甚危险,连这位最多疑的暴君都不屑加以惩处。Tacit. Annal. vi. 14。
60
Cicero ad Familiares, iv. 7.
Cicero ad Familiares, iv. 7.