Chapter IV: The Cruelty, Follies And Murder Of Commodus.—Part I. 第四章 康茂德的残暴、荒唐与被弑——第一节

Chapter IV: The Cruelty, Follies And Murder Of Commodus.—Part I.

第四章 康茂德的残暴、荒唐与被弑——第一节

The Cruelty, Follies, And Murder Of Commodus—Election Of Pertinax—His Attempts To Reform The State—His Assassination By The Prætorian Guards.
康茂德的残暴、荒唐与被弑——佩蒂纳克斯膺选称帝——他整顿国政的种种尝试——他遭禁卫军刺杀
The mildness of Marcus, which the rigid discipline of the Stoics was unable to eradicate, formed, at the same time, the most amiable, and the only defective part of his character. His excellent understanding was often deceived by the unsuspecting goodness of his heart. Artful men, who study the passions of princes, and conceal their own, approached his person in the disguise of philosophic sanctity, and acquired riches and honors by affecting to despise them. 1 His excessive indulgence to his brother, 105 his wife, and his son, exceeded the bounds of private virtue, and became a public injury, by the example and consequences of their vices.
马可生性仁厚,纵是斯多葛派的严苛磨砺,也未能磨去分毫;而这份仁厚,恰恰既是他性格中最可爱的一面,又是唯一的缺陷所在。他见识过人,却常因心地纯善、不设防备而受蒙蔽。有些机巧之徒,专门揣摩君主的好恶,又把自己的心思藏得严严实实;他们披着哲人般清修的外衣接近他,装出一副鄙弃钱财荣名的姿态,反倒借此攫得了钱财与荣名。1 他对兄弟105、妻子和儿子一味纵容,早已越出了私德的分寸;这几人劣迹的示范与流毒,终于酿成了公众之害。
Faustina, the daughter of Pius and the wife of Marcus, has been as much celebrated for her gallantries as for her beauty. The grave simplicity of the philosopher was ill calculated to engage her wanton levity, or to fix that unbounded passion for variety, which often discovered personal merit in the meanest of mankind. 2 The Cupid of the ancients was, in general, a very sensual deity; and the amours of an empress, as they exact on her side the plainest advances, are seldom susceptible of much sentimental delicacy. Marcus was the only man in the empire who seemed ignorant or insensible of the irregularities of Faustina; which, according to the prejudices of every age, reflected some disgrace on the injured husband. He promoted several of her lovers to posts of honor and profit, 3 and during a connection of thirty years, invariably gave her proofs of the most tender confidence, and of a respect which ended not with her life. In his Meditations, he thanks the gods, who had bestowed on him a wife so faithful, so gentle, and of such a wonderful simplicity of manners. 4 The obsequious senate, at his earnest request, declared her a goddess. She was represented in her temples, with the attributes of Juno, Venus, and Ceres; and it was decreed, that, on the day of their nuptials, the youth of either sex should pay their vows before the altar of their chaste patroness. 5
福斯蒂娜是庇护之女、马可之妻,她的风流韵事与她的美貌一样久负盛名。哲人那份庄重质朴的性情,实在拴不住她轻佻放荡的心,也管束不住她那对新鲜情事永无餍足的痴迷——这种痴迷,往往能在最卑贱的人身上瞧出几分可取之处。2 古人笔下的丘比特,本就是位极重肉欲的神祇;何况一位皇后偷情,须由她自己作出最露骨的挑逗,其中也就难有多少缠绵细腻的情致可言。福斯蒂娜行止不检,举国上下唯有马可一人仿佛毫不知情,或竟毫不介意——而依历代的世俗成见,这类事总要给蒙羞的丈夫添几分难堪。他把她的好几个情夫擢升到尊贵而有利可图的职位上,3 三十年的夫妻情分里,始终对她报以最温柔的信任,那份敬重甚至没有随她的死而止息。他在《沉思录》里感谢诸神,赐给他这样一位忠贞、温婉、举止又质朴得出奇的妻子。4 唯命是从的元老院应他恳请,宣布她为女神。她的神像立于各处庙宇之中,兼具朱诺、维纳斯与刻瑞斯的形貌;又有敕令规定:每逢他们成婚的纪念之日,无论男女青年,都要到这位贞洁庇护神的祭坛前献上誓愿。5
The monstrous vices of the son have cast a shade on the purity of the father’s virtues. It has been objected to Marcus, that he sacrificed the happiness of millions to a fond partiality for a worthless boy; and that he chose a successor in his own family, rather than in the republic. Nothing however, was neglected by the anxious father, and by the men of virtue and learning whom he summoned to his assistance, to expand the narrow mind of young Commodus, to correct his growing vices, and to render him worthy of the throne for which he was designed. But the power of instruction is seldom of much efficacy, except in those happy dispositions where it is almost superfluous. The distasteful lesson of a grave philosopher was, in a moment, obliterated by the whisper of a profligate favorite; and Marcus himself blasted the fruits of this labored education, by admitting his son, at the age of fourteen or fifteen, to a full participation of the Imperial power. He lived but four years afterwards: but he lived long enough to repent a rash measure, which raised the impetuous youth above the restraint of reason and authority.
儿子的滔天恶行,给父亲德行的清白蒙上了一层阴影。世人曾这样责难马可:他出于对一个不成器孩子的偏爱,竟牺牲了千百万人的幸福;他择立继承人,只在自家骨肉中挑选,而不肯从整个邦国里遴选。然而,这位忧心忡忡的父亲,连同他延请来辅佐自己的那些德才之士,为了开启小康茂德那狭隘的心窍、矫正他日渐滋长的恶习、使他配得上早为他备下的皇位,可谓无所不用其极。只是教诲的力量,除了对那些本就天性纯良、几乎无须教诲的人之外,向来收效甚微。庄重的哲人所授的、令人生厌的课业,转眼便被放荡宠臣的一句耳语一笔勾销;而马可本人也亲手断送了这番苦心教育的成果——他竟在儿子十四五岁时,便许他全权分享帝国的至高权力。此后马可只多活了四年,可这四年也足够让他悔悟:正是这一鲁莽之举,把这个性情暴烈的少年抬到了理智与权威都再也约束不住的高处。
Most of the crimes which disturb the internal peace of society, are produced by the restraints which the necessary but unequal laws of property have imposed on the appetites of mankind, by confining to a few the possession of those objects that are coveted by many. Of all our passions and appetites, the love of power is of the most imperious and unsociable nature, since the pride of one man requires the submission of the multitude. In the tumult of civil discord, the laws of society lose their force, and their place is seldom supplied by those of humanity. The ardor of contention, the pride of victory, the despair of success, the memory of past injuries, and the fear of future dangers, all contribute to inflame the mind, and to silence the voice of pity. From such motives almost every page of history has been stained with civil blood; but these motives will not account for the unprovoked cruelties of Commodus, who had nothing to wish and every thing to enjoy. The beloved son of Marcus succeeded to his father, amidst the acclamations of the senate and armies; 6 and when he ascended the throne, the happy youth saw round him neither competitor to remove, nor enemies to punish. In this calm, elevated station, it was surely natural that he should prefer the love of mankind to their detestation, the mild glories of his five predecessors to the ignominious fate of Nero and Domitian.
扰乱社会内部安宁的种种罪行,多半源于财产法则对人类欲望的约束。这套法则虽属必需,却并不均平:它把众人觊觎之物,圈定为少数人所独有。在人类一切激情与欲望之中,权力欲最为专横、最难与人相容,因为一人的骄矜,非得要众人俯首帖耳不可。一旦内乱骤起、纷争四作,社会的法度便形同虚设,而人道之律又鲜能取而代之。争斗之炽烈、胜利之骄矜、成功无望之绝望、旧怨之难忘、来日之堪忧——凡此种种,都在煽动人心,使怜悯之声归于沉寂。历史几乎每一页都因这些动机而染上了同室操戈的血污;然而这些动机,却解释不了康茂德那毫无缘由的残暴——他要什么有什么,享尽人间之乐,别无所求。马可钟爱的这个儿子,在元老院与各路大军的欢呼声中继承了父位;6 当他登上宝座时,这位幸运的青年环顾四周,既无对手需要铲除,也无仇敌需要惩治。身处这般安稳而尊崇的地位,他理当宁取世人的爱戴而非世人的憎恶,宁效五位先帝那温厚的荣光,而不蹈尼禄、图密善那身败名裂的下场——这原是再自然不过的事。
Yet Commodus was not, as he has been represented, a tiger born with an insatiate thirst of human blood, and capable, from his infancy, of the most inhuman actions. 7 Nature had formed him of a weak rather than a wicked disposition. His simplicity and timidity rendered him the slave of his attendants, who gradually corrupted his mind. His cruelty, which at first obeyed the dictates of others, degenerated into habit, and at length became the ruling passion of his soul. 8
不过,康茂德并非像世人所描绘的那样,是一头生来就嗜血无厌、自幼便能行最惨无人道之事的猛虎。7 造化赋予他的,与其说是邪恶的天性,不如说是懦弱的秉性。他头脑简单、生性怯懦,遂沦为侍从们的奴隶,任由他们一点一点把他的心地带坏。他的残忍,起初不过是听命于旁人的驱使,久而久之竟成了习性,到末了更成了主宰他灵魂的头一桩激情。8
Upon the death of his father, Commodus found himself embarrassed with the command of a great army, and the conduct of a difficult war against the Quadi and Marcomanni. 9 The servile and profligate youths whom Marcus had banished, soon regained their station and influence about the new emperor. They exaggerated the hardships and dangers of a campaign in the wild countries beyond the Danube; and they assured the indolent prince that the terror of his name, and the arms of his lieutenants, would be sufficient to complete the conquest of the dismayed barbarians, or to impose such conditions as were more advantageous than any conquest. By a dexterous application to his sensual appetites, they compared the tranquillity, the splendor, the refined pleasures of Rome, with the tumult of a Pannonian camp, which afforded neither leisure nor materials for luxury. 10 Commodus listened to the pleasing advice; but whilst he hesitated between his own inclination and the awe which he still retained for his father’s counsellors, the summer insensibly elapsed, and his triumphal entry into the capital was deferred till the autumn. His graceful person, 11 popular address, and imagined virtues, attracted the public favor; the honorable peace which he had recently granted to the barbarians, diffused a universal joy; 12 his impatience to revisit Rome was fondly ascribed to the love of his country; and his dissolute course of amusements was faintly condemned in a prince of nineteen years of age.
父亲一死,康茂德便发觉自己陷入了尴尬的境地:他手握一支大军,还得应付一场对夸迪人与马科曼尼人的棘手战事。9 当初被马可放逐出去的那帮谄媚放荡的年轻人,很快又回到新帝身边,重掌旧日的地位与影响。他们极力渲染在多瑙河彼岸那些蛮荒之地征战的艰辛与凶险,又向这位慵懒的君主担保:单凭他名号的威慑,加上麾下将领的兵威,便足以完成对已然丧胆的蛮族的征服,或逼他们接受比任何征服都更有利的条件。他们又巧妙地投其所好,撩拨他的声色之欲:拿罗马的安逸、繁华与精致享乐,去比那潘诺尼亚军营的喧嚣扰攘——那里既无闲暇,也没有可供挥霍享乐的物事。10 康茂德听信了这番中听的进言;然而,正当他在一己的心愿与对父亲那几位老臣尚存的敬畏之间犹疑不定时,夏天不知不觉就过去了,他凯旋入京之期也一拖再拖,直到秋天。他仪表堂堂,11 谈吐亲和,又有众人臆想中的种种美德,因而深得人心;他新近赐予蛮族的那纸体面和约,更让举国上下一片欢腾;12 他急着重返罗马,被世人一厢情愿地看作出于对故土的眷恋;至于他那放浪形骸的种种消遣,人们对一位十九岁的君主,也只是轻轻责备几句罢了。
One evening, as the emperor was returning to the palace, through a dark and narrow portico in the amphitheatre, 14 an assassin, who waited his passage, rushed upon him with a drawn sword, loudly exclaiming, “The senate sends you this.” The menace prevented the deed; the assassin was seized by the guards, and immediately revealed the authors of the conspiracy. It had been formed, not in the state, but within the walls of the palace. Lucilla, the emperor’s sister, and widow of Lucius Verus, impatient of the second rank, and jealous of the reigning empress, had armed the murderer against her brother’s life. She had not ventured to communicate the black design to her second husband, Claudius Pompeiarus, a senator of distinguished merit and unshaken loyalty; but among the crowd of her lovers (for she imitated the manners of Faustina) she found men of desperate fortunes and wild ambition, who were prepared to serve her more violent, as well as her tender passions. The conspirators experienced the rigor of justice, and the abandoned princess was punished, first with exile, and afterwards with death. 15
一天傍晚,皇帝正穿过斗兽场里一道幽暗狭窄的柱廊回宫,14 一名早已守候在他必经之路上的刺客,拔剑向他扑来,同时高声喊道:“这是元老院送你的!”这一声威吓,反倒坏了行刺的事:刺客当场被卫士擒获,随即供出了这桩阴谋的主使。原来密谋并非出自朝堂,而是酝酿于宫墙之内。皇帝的姐姐、卢基乌斯·维鲁斯的遗孀卢基拉,因不甘屈居次位,又妒忌当朝的皇后,便指使凶手去谋害自己的兄弟。她不敢把这一狠毒的图谋透露给自己的第二任丈夫、功勋卓著而忠贞不渝的元老克劳狄乌斯·蓬培阿努斯;却在她众多的情夫之中(她本就效法福斯蒂娜的做派),物色到了几个走投无路、野心勃勃之徒,愿意既满足她温柔的情欲,也遂她这更凶狠的心愿。同谋者尝到了法律的严峻,这位自甘堕落的公主也遭了惩处:先是流放,继而处死。15
But the words of the assassin sunk deep into the mind of Commodus, and left an indelible impression of fear and hatred against the whole body of the senate. 151 Those whom he had dreaded as importunate ministers, he now suspected as secret enemies. The Delators, a race of men discouraged, and almost extinguished, under the former reigns, again became formidable, as soon as they discovered that the emperor was desirous of finding disaffection and treason in the senate. That assembly, whom Marcus had ever considered as the great council of the nation, was composed of the most distinguished of the Romans; and distinction of every kind soon became criminal. The possession of wealth stimulated the diligence of the informers; rigid virtue implied a tacit censure of the irregularities of Commodus; important services implied a dangerous superiority of merit; and the friendship of the father always insured the aversion of the son. Suspicion was equivalent to proof; trial to condemnation. The execution of a considerable senator was attended with the death of all who might lament or revenge his fate; and when Commodus had once tasted human blood, he became incapable of pity or remorse.
然而刺客那句话,深深扎进了康茂德心里,使他从此对整个元老院怀着难以磨灭的恐惧与憎恨。151 从前他把这些元老当作聒噪难缠的大臣而心存畏惮,如今却疑心他们个个是暗藏的仇敌。告密之徒本是历朝历代加以压制、几近绝迹的一类人,可他们一旦看出皇帝一心要在元老院里找出离心与谋逆的证据,便又变得可畏起来。这个议事之堂,马可一向视之为国家的最高枢府,成员尽是罗马最出类拔萃的人物;而如今,凡有出众之处,转眼都成了罪名。坐拥财富,会助长告密者的勤勉;操守严正,无异于对康茂德的荒唐行止暗加指摘;功勋卓著,则意味着一种危险的优越,其势直盖君主;至于曾蒙先帝亲厚,更是必然招来其子的厌憎。疑心便等同于铁证,受审便等同于定罪。每处死一位有分量的元老,凡是可能为他悲叹、或为他复仇的人,也都一并送了命;而康茂德一旦尝过人血的滋味,便再也生不出半点怜悯或悔意了。
Of these innocent victims of tyranny, none died more lamented than the two brothers of the Quintilian family, Maximus and Condianus; whose fraternal love has saved their names from oblivion, and endeared their memory to posterity. Their studies and their occupations, their pursuits and their pleasures, were still the same. In the enjoyment of a great estate, they never admitted the idea of a separate interest: some fragments are now extant of a treatise which they composed in common; 152 and in every action of life it was observed that their two bodies were animated by one soul. The Antonines, who valued their virtues, and delighted in their union, raised them, in the same year, to the consulship; and Marcus afterwards intrusted to their joint care the civil administration of Greece, and a great military command, in which they obtained a signal victory over the Germans. The kind cruelty of Commodus united them in death. 16
在这些无辜殒命于暴政之下的人当中,死得最令人痛惜的,莫过于昆提利乌斯家族的两兄弟——马克西穆斯与孔狄阿努斯。正是这份手足之情,使他们的名字免于湮没,也让后世对他们念念不忘。兄弟俩的学业与营生、志趣与逸乐,无一不相同。他们共享一份丰厚的家产,却从不曾生出彼此分利的念头;他们合著过一部论著,如今尚存若干残篇;152 而在生活中的每一桩事上,人们都看得出:这两副躯体,实由同一个灵魂所驱动。安敦尼诸帝赏识他们的德行,也乐见他们如此和睦,遂在同一年将二人一同擢升为执政官;后来马可又把希腊的民政以及一项重要的军事指挥权一并托付给他们,而他们在这军职上大破日耳曼人,赢得了一场辉煌的胜利。康茂德那份“好心的残忍”,终究让兄弟俩同赴了黄泉。16
The tyrant’s rage, after having shed the noblest blood of the senate, at length recoiled on the principal instrument of his cruelty. Whilst Commodus was immersed in blood and luxury, he devolved the detail of the public business on Perennis, a servile and ambitious minister, who had obtained his post by the murder of his predecessor, but who possessed a considerable share of vigor and ability. By acts of extortion, and the forfeited estates of the nobles sacrificed to his avarice, he had accumulated an immense treasure. The Prætorian guards were under his immediate command; and his son, who already discovered a military genius, was at the head of the Illyrian legions. Perennis aspired to the empire; or what, in the eyes of Commodus, amounted to the same crime, he was capable of aspiring to it, had he not been prevented, surprised, and put to death. The fall of a minister is a very trifling incident in the general history of the empire; but it was hastened by an extraordinary circumstance, which proved how much the nerves of discipline were already relaxed. The legions of Britain, discontented with the administration of Perennis, formed a deputation of fifteen hundred select men, with instructions to march to Rome, and lay their complaints before the emperor. These military petitioners, by their own determined behaviour, by inflaming the divisions of the guards, by exaggerating the strength of the British army, and by alarming the fears of Commodus, exacted and obtained the minister’s death, as the only redress of their grievances. 17 This presumption of a distant army, and their discovery of the weakness of government, was a sure presage of the most dreadful convulsions.
这暴君的怒火,在流尽了元老院最尊贵的血之后,终于反噬到他施暴的头号帮凶身上。当康茂德沉溺于血腥与奢靡之际,他把处理政务的种种琐碎,都交托给了佩伦尼斯——一个既卑顺又野心勃勃的大臣。此人是靠谋杀前任才爬上高位的,但确也颇有几分魄力与才干。他靠着敲诈勒索,又靠着把贵族充公的家产尽数饱入私囊,聚敛起一笔庞大的财富。禁卫军直接归他统辖;他的儿子——一个已显露出军事天赋的年轻人——则统率着伊利里亚诸军团。佩伦尼斯觊觎帝位;或者说,在康茂德眼里,纵使他只是有能力觊觎帝位——倘若不曾被抢先制服、出其不意地处死的话——那也算得上同样的罪。一位大臣的垮台,在整部帝国史上本是微不足道的小事;然而这一回,一桩非同寻常的情形却加速了这场垮台,而这情形恰恰表明:军纪的筋骨早已松弛到了何等地步。不列颠诸军团对佩伦尼斯的施政心怀不满,便推派出一支由一千五百名精兵组成的代表团,奉命开赴罗马,向皇帝当面陈诉冤情。这批持械请愿的军人,凭着自己一副决绝的架势,凭着煽动禁卫军内部的分裂,凭着夸大不列颠军队的实力,又凭着挑起康茂德的恐惧,硬是逼得、也讨得了这位大臣的性命,算作对他们满腹委屈的唯一了结。17 一支远方的军队竟敢如此放肆,又如此看穿了朝廷的虚弱——这无疑预示着最可怕的动荡即将到来。
The negligence of the public administration was betrayed, soon afterwards, by a new disorder, which arose from the smallest beginnings. A spirit of desertion began to prevail among the troops: and the deserters, instead of seeking their safety in flight or concealment, infested the highways. Maternus, a private soldier, of a daring boldness above his station, collected these bands of robbers into a little army, set open the prisons, invited the slaves to assert their freedom, and plundered with impunity the rich and defenceless cities of Gaul and Spain. The governors of the provinces, who had long been the spectators, and perhaps the partners, of his depredations, were, at length, roused from their supine indolence by the threatening commands of the emperor. Maternus found that he was encompassed, and foresaw that he must be overpowered. A great effort of despair was his last resource. He ordered his followers to disperse, to pass the Alps in small parties and various disguises, and to assemble at Rome, during the licentious tumult of the festival of Cybele. 18 To murder Commodus, and to ascend the vacant throne, was the ambition of no vulgar robber. His measures were so ably concerted that his concealed troops already filled the streets of Rome. The envy of an accomplice discovered and ruined this singular enterprise, in a moment when it was ripe for execution. 19
没过多久,一场新的乱局又暴露出朝政的废弛——而这乱子,起初不过是些微末的苗头。军中渐渐弥漫起一股逃亡的风气;那些逃兵非但不靠潜逃藏匿来求个平安,反倒盘踞在各条大道上为患。马特尔努斯本是一名普通士兵,胆识却远超其身份。他把这些四散的匪帮纠合成一支小小的队伍,打开牢狱,招引奴隶起来争取自由,肆无忌惮地劫掠高卢与西班牙那些富庶而不设防的城市。各行省的总督,对他的劫掠久已袖手旁观,说不定还从中分了一杯羹;直到皇帝下了措辞严厉的敕令,才把他们从慵懒怠惰中惊醒。马特尔努斯发觉自己已被合围,也料定终将被制服。孤注一掷,成了他最后的指望。他命令部众四散开来,化整为零、乔装改扮翻越阿尔卑斯山,趁库柏勒节庆放纵喧闹之际齐聚于罗马。18 谋杀康茂德、登上空出的宝座——怀此野心的,可不是寻常的强盗。他布置得如此周密,以至暗藏的人马已经挤满了罗马的街巷。就在大功将成、只待举事的当口,一个同谋出于妒忌,泄露并葬送了这桩非同寻常的图谋。19
Suspicious princes often promote the last of mankind, from a vain persuasion, that those who have no dependence, except on their favor, will have no attachment, except to the person of their benefactor. Cleander, the successor of Perennis, was a Phrygian by birth; of a nation over whose stubborn, but servile temper, blows only could prevail. 20 He had been sent from his native country to Rome, in the capacity of a slave. As a slave he entered the Imperial palace, rendered himself useful to his master’s passions, and rapidly ascended to the most exalted station which a subject could enjoy. His influence over the mind of Commodus was much greater than that of his predecessor; for Cleander was devoid of any ability or virtue which could inspire the emperor with envy or distrust. Avarice was the reigning passion of his soul, and the great principle of his administration. The rank of Consul, of Patrician, of Senator, was exposed to public sale; and it would have been considered as disaffection, if any one had refused to purchase these empty and disgraceful honors with the greatest part of his fortune. 21 In the lucrative provincial employments, the minister shared with the governor the spoils of the people. The execution of the laws was penal and arbitrary. A wealthy criminal might obtain, not only the reversal of the sentence by which he was justly condemned, but might likewise inflict whatever punishment he pleased on the accuser, the witnesses, and the judge.
生性多疑的君主,往往提拔那些最卑微下贱之人,只因心存一种虚妄的念头:这些人除了君主的恩宠一无所恃,也就除了对恩主本人别无所依。继佩伦尼斯而起的克莱安德,生来是个弗里吉亚人——这个民族性子既顽梗又卑顺,唯有棍棒才能奏效。20 他早年被人从故乡贩到罗马,充作奴隶。他以奴隶的身份进了皇宫,凭着迎合主子的欲念而派上用场,很快便爬到了一个臣子所能享有的最尊崇的位置。他左右康茂德心思的本事,远在其前任之上;因为克莱安德毫无才干、也毫无德行,不至于惹得皇帝心生妒忌或猜疑。贪婪是主宰他灵魂的头一桩激情,也是他施政的头号准则。执政官、贵族、元老的头衔,统统被公然标价出售;谁若不肯拿出自己大半家财去买这些空洞而可耻的荣衔,反倒会被视为心怀异志。21 在那些油水丰厚的行省差事上,这位大臣与总督沆瀣一气,共分搜刮百姓的赃利。法律的施行既严酷又任意。一个有钱的罪犯,不但能推翻本已依法定下的判决,甚至还能随心所欲地把任何刑罚,加诸告发者、证人乃至审判他的法官身上。
By these means, Cleander, in the space of three years, had accumulated more wealth than had ever yet been possessed by any freedman. 22 Commodus was perfectly satisfied with the magnificent presents which the artful courtier laid at his feet in the most seasonable moments. To divert the public envy, Cleander, under the emperor’s name, erected baths, porticos, and places of exercise, for the use of the people. 23 He flattered himself that the Romans, dazzled and amused by this apparent liberality, would be less affected by the bloody scenes which were daily exhibited; that they would forget the death of Byrrhus, a senator to whose superior merit the late emperor had granted one of his daughters; and that they would forgive the execution of Arrius Antoninus, the last representative of the name and virtues of the Antonines. The former, with more integrity than prudence, had attempted to disclose, to his brother-in-law, the true character of Cleander. An equitable sentence pronounced by the latter, when proconsul of Asia, against a worthless creature of the favorite, proved fatal to him. 24 After the fall of Perennis, the terrors of Commodus had, for a short time, assumed the appearance of a return to virtue. He repealed the most odious of his acts; loaded his memory with the public execration, and ascribed to the pernicious counsels of that wicked minister all the errors of his inexperienced youth. But his repentance lasted only thirty days; and, under Cleander’s tyranny, the administration of Perennis was often regretted.
靠着这些手段,克莱安德在短短三年之内,聚敛的财富便超过了此前任何一个获释奴。22 这位机巧的佞臣,总在最恰当的时机把琳琅满目的贡礼奉到皇帝脚下,康茂德对此心满意足。为了转移公众的怨愤,克莱安德又借皇帝的名义,为民众修建浴场、柱廊和运动场所。23 他自鸣得意地盘算:罗马人被这番表面的慷慨弄得眼花缭乱、心满意足,对每天上演的血腥场面,也就不会那么在意了;他们会忘掉比鲁斯之死——这位元老才德出众,先帝曾把自己的一个女儿许配给他;他们也会宽宥对阿里乌斯·安敦尼的处决——此人是安敦尼这一门名望与德行的最后一位传人。前者比鲁斯,其耿直有余而审慎不足,曾试图向自己的姻兄弟揭穿克莱安德的真面目;后者阿里乌斯·安敦尼,任亚细亚行省代执政官时,曾对宠臣手下一个无赖之徒作出过一桩公正的判决,这便成了他的杀身之祸。24 佩伦尼斯垮台之后,康茂德的暴虐一度收敛,仿佛有了改过向善的样子。他废除了自己那些最可憎的举措,让那奸邪大臣落个千夫所指、遗臭身后,又把自己涉世未深时犯下的一切过错,统统归咎于此人的恶劣怂恿。可他这番悔悟只维持了三十天;到了克莱安德的暴政之下,人们反倒常常怀念起佩伦尼斯当政的日子来。

Notes 注释

1
See the complaints of Avidius Cassius, Hist. August. p. 45. These are, it is true, the complaints of faction; but even faction exaggerates, rather than invents.
参见阿维狄乌斯·卡西乌斯的抱怨之词,Hist. August. p. 45。诚然,这些不过是党派之言;但党派纵有夸大,却不至于凭空捏造。
105
His brother by adoption, and his colleague, L. Verus. Marcus Aurelius had no other brother.—W.
指他收养关系上的兄弟、也是其共治同僚的卢基乌斯·维鲁斯(L. Verus);马可·奥勒留并无别的兄弟。—W.
2
Faustinam satis constat apud Cajetam conditiones sibi et nauticas et gladiatorias, elegisse. Hist. August. p. 30. Lampridius explains the sort of merit which Faustina chose, and the conditions which she exacted. Hist. August. p. 102.
Faustinam satis constat apud Cajetam conditiones sibi et nauticas et gladiatorias, elegisse. Hist. August. p. 30. 兰普里迪乌斯(Lampridius)在此说明了福斯蒂娜所看中的是哪一类“本事”,以及她提出的种种条件。Hist. August. p. 102.
3
Hist. August. p. 34.
Hist. August. p. 34.
4
Meditat. l. i. The world has laughed at the credulity of Marcus but Madam Dacier assures us, (and we may credit a lady,) that the husband will always be deceived, if the wife condescends to dissemble.
Meditat. l. i. 世人都嘲笑马可竟如此轻信;然而达西耶夫人(Madame Dacier)向我们保证——女士之言,我们不妨采信——只要做妻子的肯屈尊掩饰,做丈夫的就永远会被蒙在鼓里。
5
Footnote 5: Dion Cassius, l. lxxi. [c. 31,] p. 1195. Hist. August. p. 33. Commentaire de Spanheim sur les Cæsars de Julien, p. 289. The deification of Faustina is the only defect which Julian’s criticism is able to discover in the all-accomplished character of Marcus.
Dion Cassius, l. lxxi. [c. 31,] p. 1195. Hist. August. p. 33. Commentaire de Spanheim sur les Cæsars de Julien, p. 289. 尤利安在评点马可那近乎完美的品格时,唯一能挑出的瑕疵,便是将福斯蒂娜神化一事。
6
Commodus was the first Porphyrogenitus, (born since his father’s accession to the throne.) By a new strain of flattery, the Egyptian medals date by the years of his life; as if they were synonymous to those of his reign. Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. ii. p. 752.
康茂德是第一位“Porphyrogenitus”(即生于父皇登基之后者)。埃及的纪念币出于一种新的谄媚花样,竟按他在世的年岁纪年,仿佛他活了几年就等于他在位了几年。Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. ii. p. 752.
7
Hist. August. p. 46.
Hist. August. p. 46.
8
Dion Cassius, l. lxxii. p. 1203.
Dion Cassius, l. lxxii. p. 1203.
9
According to Tertullian, (Apolog. c. 25,) he died at Sirmium. But the situation of Vindobona, or Vienna, where both the Victors place his death, is better adapted to the operations of the war against the Marcomanni and Quadi.
据德尔图良(Apolog. c. 25)所载,他死于西尔米乌姆;不过两位维克托都把他的死地记在温多博纳(Vindobona,即维也纳),而此地的位置更契合对马科曼尼人与夸迪人作战的态势。
10
Herodian, l. i. p. 12.
Herodian, l. i. p. 12.
11
Herodian, l. i. p. 16.
Herodian, l. i. p. 16.
12
This universal joy is well described (from the medals as well as historians) by Mr. Wotton, Hist. of Rome, p. 192, 193.] During the three first years of his reign, the forms, and even the spirit, of the old administration, were maintained by those faithful counsellors, to whom Marcus had recommended his son, and for whose wisdom and integrity Commodus still entertained a reluctant esteem. The young prince and his profligate favorites revelled in all the license of sovereign power; but his hands were yet unstained with blood; and he had even displayed a generosity of sentiment, which might perhaps have ripened into solid virtue. 13 A fatal incident decided his fluctuating character.
沃顿先生(Mr. Wotton)根据纪念币与史家的记载,对这场举国欢腾作了很好的描述,见 Hist. of Rome, p. 192, 193。在他在位的头三年里,旧日行政的形式、乃至其精神,都靠那几位忠诚的顾问维持着——马可临终前将儿子托付给他们,而康茂德对他们的智慧与正直,也仍怀着一份勉强的敬意。这位年轻的君主和他那些放荡的宠臣,尽情享受着至高权力所许的一切放纵;但他的双手尚未沾血,甚至还流露过一种慷慨的情怀,倘加培育,或许本可长成坚实的德行。13 一桩致命的变故,最终决定了他那摇摆不定的性情。
13
Manilius, the confidential secretary of Avidius Cassius, was discovered after he had lain concealed several years. The emperor nobly relieved the public anxiety by refusing to see him, and burning his papers without opening them. Dion Cassius, l. lxxii. p. 1209.
阿维狄乌斯·卡西乌斯的机要秘书马尼利乌斯,藏匿数年之后终被查获。皇帝拒绝见他,并将其文书原封不动地付之一炬,从而慷慨地平息了公众的不安。Dion Cassius, l. lxxii. p. 1209.
14
See Maffei degli Amphitheatri, p. 126.
参见 Maffei degli Amphitheatri, p. 126.
15
Dion, l. lxxi. p. 1205 Herodian, l. i. p. 16 Hist. August p. 46.
Dion, l. lxxi. p. 1205. Herodian, l. i. p. 16. Hist. August. p. 46.
151
The conspirators were senators, even the assassin himself. Herod. 81.—G.
那些同谋者都是元老,连行刺者本人也是。Herod. 81.—G.
152
This work was on agriculture, and is often quoted by later writers. See P. Needham, Proleg. ad Geoponic. Camb. 1704.—W.
这部著作论的是农事,后世作者常加征引。参见 P. Needham, Proleg. ad Geoponic. Camb. 1704.—W.
16
In a note upon the Augustan History, Casaubon has collected a number of particulars concerning these celebrated brothers. See p. 96 of his learned commentary.
卡索邦在为《奥古斯都史》所作的一条注释里,搜集了不少关于这对著名兄弟的细节。参见其博学注疏第 96 页。
17
Dion, l. lxxii. p. 1210. Herodian, l. i. p. 22. Hist. August. p. 48. Dion gives a much less odious character of Perennis, than the other historians. His moderation is almost a pledge of his veracity. Note: Gibbon praises Dion for the moderation with which he speaks of Perennis: he follows, nevertheless, in his own narrative, Herodian and Lampridius. Dion speaks of Perennis not only with moderation, but with admiration; he represents him as a great man, virtuous in his life, and blameless in his death: perhaps he may be suspected of partiality; but it is singular that Gibbon, having adopted, from Herodian and Lampridius, their judgment on this minister, follows Dion’s improbable account of his death. What likelihood, in fact, that fifteen hundred men should have traversed Gaul and Italy, and have arrived at Rome without any understanding with the Prætorians, or without detection or opposition from Perennis, the Prætorian præfect? Gibbon, foreseeing, perhaps, this difficulty, has added, that the military deputation inflamed the divisions of the guards; but Dion says expressly that they did not reach Rome, but that the emperor went out to meet them: he even reproaches him for not having opposed them with the guards, who were superior in number. Herodian relates that Commodus, having learned, from a soldier, the ambitious designs of Perennis and his son, caused them to be attacked and massacred by night.—G. from W. Dion’s narrative is remarkably circumstantial, and his authority higher than either of the other writers. He hints that Cleander, a new favorite, had already undermined the influence of Perennis.—M.
Dion, l. lxxii. p. 1210. Herodian, l. i. p. 22. Hist. August. p. 48. 狄奥笔下佩伦尼斯的形象,远不如其他史家所写的那般可憎;他的持平,几乎足以担保其记述的可信。编者按:吉本赞赏狄奥谈及佩伦尼斯时的持平,然而他自己的叙述却依从希罗狄安与兰普里迪乌斯。狄奥谈起佩伦尼斯,不仅持平,甚至满怀钦佩:他把佩伦尼斯描绘成一位伟人,生前德行无亏,死时也无可指摘——或许有人会疑他偏袒;但奇怪的是,吉本既已从希罗狄安与兰普里迪乌斯那里采纳了对这位大臣的评断,却又采信狄奥那段难以置信的死因记述。试问:一千五百人竟能穿越高卢与意大利、抵达罗马,而事先与禁卫军毫无默契,途中又未被身为禁卫军长官的佩伦尼斯察觉或拦阻,这如何说得通?吉本或许预见到了这一难处,便补上一句:这支军人代表团煽动了禁卫军内部的分裂;然而狄奥明确说他们并未抵达罗马,而是皇帝出城相迎;狄奥甚至责备皇帝不曾调动人数占优的禁卫军去抵挡他们。希罗狄安则记载:康茂德从一名士兵口中得知佩伦尼斯父子的野心,遂下令趁夜袭杀二人。—G. from W. 狄奥的叙述格外详尽,其权威也高于另外两位作者。他还暗示:新宠克莱安德早已暗中削弱了佩伦尼斯的势力。—M.
18
During the second Punic war, the Romans imported from Asia the worship of the mother of the gods. Her festival, the Megalesia, began on the fourth of April, and lasted six days. The streets were crowded with mad processions, the theatres with spectators, and the public tables with unbidden guests. Order and police were suspended, and pleasure was the only serious business of the city. See Ovid. de Fastis, l. iv. 189, &c.
第二次布匿战争期间,罗马人从亚洲引入了对众神之母的崇拜。她的节庆名为梅加勒西亚节(Megalesia),始于四月四日,历时六天。其时街头挤满了疯狂的游行队伍,剧场里座无虚席,公共宴席上也满是不请自来的宾客。秩序与治安一概搁置,寻欢作乐成了全城唯一正经的营生。参见 Ovid. de Fastis, l. iv. 189, &c.
19
Herodian, l. i. p. 23, 23.
Herodian, l. i. p. 23, 23.
20
Cicero pro Flacco, c. 27.
Cicero pro Flacco, c. 27.
21
One of these dear-bought promotions occasioned a current... that Julius Solon was banished into the senate.
这类以重金买来的擢升,曾引出一句流行的说法……说尤利乌斯·索隆是被“流放”进了元老院。
22
Dion (l. lxxii. p. 12, 13) observes, that no freedman had possessed riches equal to those of Cleander. The fortune of Pallas amounted, however, to upwards of five and twenty hundred thousand pounds; Ter millies.
狄奥(Dion, l. lxxii. p. 12, 13)指出,从没有哪个获释奴拥有过堪与克莱安德相比的财富。不过,帕拉斯的家产曾高达二百五十万镑以上,即拉丁文所谓 Ter millies。
23
Dion, l. lxxii. p. 12, 13. Herodian, l. i. p. 29. Hist. August. p. 52. These baths were situated near the Porta Capena. See Nardini Roma Antica, p. 79.
Dion, l. lxxii. p. 12, 13. Herodian, l. i. p. 29. Hist. August. p. 52. 这些浴场位于卡佩纳门(Porta Capena)附近。参见 Nardini Roma Antica, p. 79.
24
Hist. August. p. 79.
Hist. August. p. 79.