Chapter III: The Constitution In The Age Of The Antonines.—Part I. 第三章 安敦尼诸帝时代的政制——第一节

Chapter III: The Constitution In The Age Of The Antonines.—Part I.

第三章 安敦尼诸帝时代的政制——第一节

Of The Constitution Of The Roman Empire, In The Age Of The Antonines.
安敦尼诸帝时代罗马帝国的政制
The obvious definition of a monarchy seems to be that of a state, in which a single person, by whatsoever name he may be distinguished, is intrusted with the execution of the laws, the management of the revenue, and the command of the army. But, unless public liberty is protected by intrepid and vigilant guardians, the authority of so formidable a magistrate will soon degenerate into despotism. The influence of the clergy, in an age of superstition, might be usefully employed to assert the rights of mankind; but so intimate is the connection between the throne and the altar, that the banner of the church has very seldom been seen on the side of the people. 101 A martial nobility and stubborn commons, possessed of arms, tenacious of property, and collected into constitutional assemblies, form the only balance capable of preserving a free constitution against enterprises of an aspiring prince.
所谓君主制,其明白的定义似乎无非是这样一种国家:国中总有一人——无论其名号为何——受命执行法律、掌理财赋、统率军队。然而,公众的自由若无勇毅而警醒的卫士守护,这样一位威权赫赫、令人生畏的长官,其权柄迟早会堕为专制。当迷信盛行之世,僧侣的势力本可善加运用,用以伸张世人的权利;怎奈宝座与祭坛之间声气相通、密不可分,教会的旗帜便极少树立在人民这一边。101 尚武的贵族与倔强的平民,手执兵刃、力护财产,又聚合而成合乎宪制的议会——唯有这一股力量堪作制衡,能使自由政体免遭野心之君的觊觎侵夺。
Every barrier of the Roman constitution had been levelled by the vast ambition of the dictator; every fence had been extirpated by the cruel hand of the triumvir. After the victory of Actium, the fate of the Roman world depended on the will of Octavianus, surnamed Cæsar, by his uncle’s adoption, and afterwards Augustus, by the flattery of the senate. The conqueror was at the head of forty-four veteran legions, 1 conscious of their own strength, and of the weakness of the constitution, habituated, during twenty years’ civil war, to every act of blood and violence, and passionately devoted to the house of Cæsar, from whence alone they had received, and expected the most lavish rewards. The provinces, long oppressed by the ministers of the republic, sighed for the government of a single person, who would be the master, not the accomplice, of those petty tyrants. The people of Rome, viewing, with a secret pleasure, the humiliation of the aristocracy, demanded only bread and public shows; and were supplied with both by the liberal hand of Augustus. The rich and polite Italians, who had almost universally embraced the philosophy of Epicurus, enjoyed the present blessings of ease and tranquillity, and suffered not the pleasing dream to be interrupted by the memory of their old tumultuous freedom. With its power, the senate had lost its dignity; many of the most noble families were extinct. The republicans of spirit and ability had perished in the field of battle, or in the proscription. The door of the assembly had been designedly left open, for a mixed multitude of more than a thousand persons, who reflected disgrace upon their rank, instead of deriving honor from it. 2
罗马政制的道道壁垒,早被那位独裁官的勃勃野心夷为平地;重重藩篱,也尽遭三头执政者的残酷之手连根拔除。亚克兴一役得胜之后,罗马世界的命运便系于屋大维一人的意志——此人因舅祖恺撒收养而得“恺撒”之姓,后又因元老院的谄媚而受尊为“奥古斯都”。这位征服者麾下统率着四十四个身经百战的军团,1 这些军团既自恃其强,又深知政制之弱;二十年内战下来,杀伐暴虐的勾当他们无不习以为常;他们又对恺撒家族一片赤忱,因为唯有从这个家族,他们已得且指望获得最丰厚的犒赏。各行省久受共和国大员的欺压,无不渴望一人之治,好让那些小暴君之上有个主子,而非再添一个同谋。罗马的民众暗自欣喜地看着贵族颜面扫地,所求不过面包与公共娱乐两事而已;而奥古斯都大手一挥,两者皆有求必应。意大利的富贵风雅之士,几乎人人服膺伊壁鸠鲁的学说,正安享眼下的闲适与太平,绝不容昔日那乱哄哄的自由的记忆来搅扰这场好梦。元老院既失其权,也就失其尊严;许多最显赫的世家已然绝嗣。凡有骨气、有才干的共和派人物,非死于沙场,即殒于放逐诛戮。议会的大门竟被有意敞开,放进一千余名良莠混杂之徒——这些人非但未能凭其身份增光,反倒使自己的位分蒙羞。2
The reformation of the senate was one of the first steps in which Augustus laid aside the tyrant, and professed himself the father of his country. He was elected censor; and, in concert with his faithful Agrippa, he examined the list of the senators, expelled a few members, 201 whose vices or whose obstinacy required a public example, persuaded near two hundred to prevent the shame of an expulsion by a voluntary retreat, raised the qualification of a senator to about ten thousand pounds, created a sufficient number of patrician families, and accepted for himself the honorable title of Prince of the Senate, 202 which had always been bestowed, by the censors, on the citizen the most eminent for his honors and services. 3 But whilst he thus restored the dignity, he destroyed the independence, of the senate. The principles of a free constitution are irrecoverably lost, when the legislative power is nominated by the executive.
整顿元老院,是奥古斯都收起暴君面目、以国父自居的头几桩举措之一。他当选为监察官,会同忠心的阿格里帕,查核元老名册:或因劣迹、或因顽梗而理当公开惩戒者,逐去数人,201 又劝说近两百人主动引退,以免遭除名之辱;他将充任元老的资财门槛提高到约一万英镑,增设了足够数目的贵族门第,并为自己接受了“元老院首席”这一尊号。202 此衔向来由监察官授予荣誉与功业最为卓著的公民。3 然而,他这般恢复了元老院的尊严,却也葬送了它的独立。立法之权一旦要由行政之手来提名指派,自由政体的根本原则便万劫不复、荡然无存了。
Before an assembly thus modelled and prepared, Augustus pronounced a studied oration, which displayed his patriotism, and disguised his ambition. “He lamented, yet excused, his past conduct. Filial piety had required at his hands the revenge of his father’s murder; the humanity of his own nature had sometimes given way to the stern laws of necessity, and to a forced connection with two unworthy colleagues: as long as Antony lived, the republic forbade him to abandon her to a degenerate Roman, and a barbarian queen. He was now at liberty to satisfy his duty and his inclination. He solemnly restored the senate and people to all their ancient rights; and wished only to mingle with the crowd of his fellow-citizens, and to share the blessings which he had obtained for his country.” 4
面对这样一个经他一手塑造、事先安排妥当的议会,奥古斯都发表了一篇字斟句酌的演说,既昭示其爱国之忱,又掩饰其勃勃野心。“他为自己往日的所作所为痛惜,却又为之辩解。为父复仇乃孝道所迫,不得不然;他生性本仁厚,然而迫于形势的铁律,又碍于两个不成器同僚的强行牵连,本性有时不得不让步。只要安东尼一日尚在,共和国便不容他撒手不管,任其落入一个堕落的罗马人与一个蛮族女王之手。如今他终可从心所欲,尽其本分了。他郑重宣告,将一切古老权利尽数归还元老院与人民;此后但求厕身同胞之列,与众人共享他为国家挣得的种种福祉。”4
It would require the pen of Tacitus (if Tacitus had assisted at this assembly) to describe the various emotions of the senate, those that were suppressed, and those that were affected. It was dangerous to trust the sincerity of Augustus; to seem to distrust it was still more dangerous. The respective advantages of monarchy and a republic have often divided speculative inquirers; the present greatness of the Roman state, the corruption of manners, and the license of the soldiers, supplied new arguments to the advocates of monarchy; and these general views of government were again warped by the hopes and fears of each individual. Amidst this confusion of sentiments, the answer of the senate was unanimous and decisive. They refused to accept the resignation of Augustus; they conjured him not to desert the republic, which he had saved. After a decent resistance, the crafty tyrant submitted to the orders of the senate; and consented to receive the government of the provinces, and the general command of the Roman armies, under the well-known names of PROCONSUL and IMPERATOR. 5 But he would receive them only for ten years. Even before the expiration of that period, he hope that the wounds of civil discord would be completely healed, and that the republic, restored to its pristine health and vigor, would no longer require the dangerous interposition of so extraordinary a magistrate. The memory of this comedy, repeated several times during the life of Augustus, was preserved to the last ages of the empire, by the peculiar pomp with which the perpetual monarchs of Rome always solemnized the tenth years of their reign. 6
元老院当时百感交集:有强压下去的,有装模作样的——要描摹这般种种情态,非有塔西佗那样的健笔不可(倘若塔西佗当日在场的话)。轻信奥古斯都的诚意,是危险的;而流露出一丝不信,则更加危险。君主制与共和制各擅何长,向来令好作玄思的探究者聚讼不休;而罗马此刻的煊赫国势、世风的败坏、士卒的骄纵,又给鼓吹君主制的人添了新的口实;至于这些泛论治道的见解,则又因各人的希冀与畏惧而扭曲变形。就在这一片莫衷一是之中,元老院的答复却是异口同声、斩钉截铁:他们拒不接受奥古斯都的辞呈,苦苦恳求他不要抛弃这个由他一手拯救的共和国。这位狡黠的暴君象征性地推辞一番,便顺从了元老院的意旨,应允以人所共知的“代执政官”(Proconsul)与“统帅”(Imperator)之名,接掌各行省的治理与罗马军队的统率之权。5 不过,他声称此权只受任十年。他更表示:不待十年期满,但愿内乱的创伤便已全然平复,共和国重获昔日的康健与元气,届时便再也用不着这样一个非常之职的危险干预了。这出喜剧,奥古斯都在世时曾几度重演;罗马历代的终身君主每逢在位满十年,总要以别具一格的排场隆重庆祝一番——正因如此,此事的记忆一直流传到帝国的末世。6
Without any violation of the principles of the constitution, the general of the Roman armies might receive and exercise an authority almost despotic over the soldiers, the enemies, and the subjects of the republic. With regard to the soldiers, the jealousy of freedom had, even from the earliest ages of Rome, given way to the hopes of conquest, and a just sense of military discipline. The dictator, or consul, had a right to command the service of the Roman youth; and to punish an obstinate or cowardly disobedience by the most severe and ignominious penalties, by striking the offender out of the list of citizens, by confiscating his property, and by selling his person into slavery. 7 The most sacred rights of freedom, confirmed by the Porcian and Sempronian laws, were suspended by the military engagement. In his camp the general exercised an absolute power of life and death; his jurisdiction was not confined by any forms of trial, or rules of proceeding, and the execution of the sentence was immediate and without appeal. 8 The choice of the enemies of Rome was regularly decided by the legislative authority. The most important resolutions of peace and war were seriously debated in the senate, and solemnly ratified by the people. But when the arms of the legions were carried to a great distance from Italy, the general assumed the liberty of directing them against whatever people, and in whatever manner, they judged most advantageous for the public service. It was from the success, not from the justice, of their enterprises, that they expected the honors of a triumph. In the use of victory, especially after they were no longer controlled by the commissioners of the senate, they exercised the most unbounded despotism. When Pompey commanded in the East, he rewarded his soldiers and allies, dethroned princes, divided kingdoms, founded colonies, and distributed the treasures of Mithridates. On his return to Rome, he obtained, by a single act of the senate and people, the universal ratification of all his proceedings. 9 Such was the power over the soldiers, and over the enemies of Rome, which was either granted to, or assumed by, the generals of the republic. They were, at the same time, the governors, or rather monarchs, of the conquered provinces, united the civil with the military character, administered justice as well as the finances, and exercised both the executive and legislative power of the state.
罗马军队的统帅,可以不违背政制的原则,便对共和国的士卒、敌人与臣民握有并施行近乎专制的大权。就士卒而言,早在罗马开国之初,那份对自由的戒心便已让位于开疆拓土的指望与军纪井然的正当观念。独裁官或执政官有权征调罗马青年入伍效命;对于顽抗或怯懦的抗命之徒,更可施以最严酷、最不齿的刑罚:将罪人从公民名册上除名,籍没其财产,并将其本人卖为奴隶。7 《波尔基乌斯法》与《森普罗尼乌斯法》所确认的种种最神圣的自由权利,一经从军宣誓,便统统中止。将领在营中操生杀予夺之绝对大权,其裁断不受任何审讯程式或诉讼规程的约束,判决一经作出便立即执行,且不得上诉。8 以谁为罗马之敌,照例须由立法机关裁定。战与和的一切重大决议,都在元老院郑重商议,再由人民庄严批准。然而,一旦军团的兵锋远及意大利之外,将领便擅自决断:凡他们认为最有利于公家者,便任意向任何民族、以任何方式用兵。他们指望以凯旋式为荣,靠的是征伐的成功,而非征伐的正当。用兵得胜之后——尤其在不再受元老院专员节制之时——他们所行的专断更是漫无边际。当庞培统兵于东方,他犒赏士卒与盟友,废黜君王,分割王国,广建殖民地,散发米特拉达梯的府库珍藏;及至班师回罗马,只凭元老院与人民一纸决议,他的一切举措便尽获追认。9 这便是共和国的将领们对士卒、对罗马之敌所握有的权力——或出于授予,或出于自专。与此同时,他们又是被征服各行省的总督,或者不如说是君主:集军政大权于一身,既理民刑诉讼,又掌财赋度支,国家的行政与立法两权一并操于其手。
From what has already been observed in the first chapter of this work, some notion may be formed of the armies and provinces thus intrusted to the ruling hand of Augustus. But as it was impossible that he could personally command the regions of so many distant frontiers, he was indulged by the senate, as Pompey had already been, in the permission of devolving the execution of his great office on a sufficient number of lieutenants. In rank and authority these officers seemed not inferior to the ancient proconsuls; but their station was dependent and precarious. They received and held their commissions at the will of a superior, to whose auspicious influence the merit of their action was legally attributed. 10 They were the representatives of the emperor. The emperor alone was the general of the republic, and his jurisdiction, civil as well as military, extended over all the conquests of Rome. It was some satisfaction, however, to the senate, that he always delegated his power to the members of their body. The imperial lieutenants were of consular or prætorian dignity; the legions were commanded by senators, and the præfecture of Egypt was the only important trust committed to a Roman knight.
本书第一章已有所述,据此约略可知交托于奥古斯都手中的军队与行省是何等规模。然而,如此众多而遥远的边疆,绝无可能由他一人亲自统辖;于是元老院便如当年优容庞培一般,也准许他将这一重大职权的行使,分授于足够数目的副职将领。这些将领论品级与权柄,似不逊于昔日的代执政官,可是他们的地位却依附于人、朝不保夕:委任出于上司的意旨,任期也随其意旨而定,而依法而论,他们建功的荣劳还须归于这位上司的“吉兆庇佑”之下。10 他们不过是皇帝的代表罢了。唯有皇帝一人才是共和国的统帅,其管辖之权,无论民政抑或军务,遍及罗马的一切征服之地。不过元老院多少还能聊以自慰的是:皇帝始终把权力委派给他们元老院中的成员。这些帝国副将,或具执政官之尊,或具大法官之位;各军团由元老统率,而埃及行政长官一职,是委予罗马骑士的唯一要任。
Within six days after Augustus had been compelled to accept so very liberal a grant, he resolved to gratify the pride of the senate by an easy sacrifice. He represented to them, that they had enlarged his powers, even beyond that degree which might be required by the melancholy condition of the times. They had not permitted him to refuse the laborious command of the armies and the frontiers; but he must insist on being allowed to restore the more peaceful and secure provinces to the mild administration of the civil magistrate. In the division of the provinces, Augustus provided for his own power and for the dignity of the republic. The proconsuls of the senate, particularly those of Asia, Greece, and Africa, enjoyed a more honorable character than the lieutenants of the emperor, who commanded in Gaul or Syria. The former were attended by lictors, the latter by soldiers. 105 A law was passed, that wherever the emperor was present, his extraordinary commission should supersede the ordinary jurisdiction of the governor; a custom was introduced, that the new conquests belonged to the imperial portion; and it was soon discovered that the authority of the Prince, the favorite epithet of Augustus, was the same in every part of the empire.
奥古斯都被迫接下这份如此优渥的授权后,不出六日,便决意以一桩不费什么代价的牺牲,来满足元老院的自尊。他向众元老陈说:他们赋予他的权力,甚至已超出时局艰危所需要的限度;他们既不许他推辞统率军队、镇守边疆这份劳苦的重担,那么他也必得坚请:容他把较为安宁、稳固的行省,交还给文职长官去从容治理。在划分行省之际,奥古斯都既为自家的权势打算,也为共和国的体面着想。元老院所辖的代执政官——尤其是亚细亚、希腊、阿非利加三行省的代执政官——名分要比在高卢、叙利亚统兵的皇帝副将来得尊贵:前者出行有扈从吏执束棒相随,后者身边则是士卒护卫。105 又有一法通过,规定:皇帝亲临之处,其非常职权一概凌驾于当地总督的常设管辖之上;此外渐成惯例:凡新征服之地,皆归入皇帝名下的份额。人们不久便看明白了:无论在帝国哪一隅,那位“元首”——奥古斯都最中意的称号——的权威,其实并无二致。
In return for this imaginary concession, Augustus obtained an important privilege, which rendered him master of Rome and Italy. By a dangerous exception to the ancient maxims, he was authorized to preserve his military command, supported by a numerous body of guards, even in time of peace, and in the heart of the capital. His command, indeed, was confined to those citizens who were engaged in the service by the military oath; but such was the propensity of the Romans to servitude, that the oath was voluntarily taken by the magistrates, the senators, and the equestrian order, till the homage of flattery was insensibly converted into an annual and solemn protestation of fidelity.
这番退让徒有其名,奥古斯都却借此换来一项要紧的特权,凭此便成了罗马与意大利的主人。他获准打破古制、开一危险的先例:纵在承平之世,纵在国都腹心,也得保有自己的军事统率之权,且有一支人数众多的卫队为其后盾。诚然,他的这一统率之权,仅及于那些立下军誓、正在服役的公民;然而罗马人向来甘于俯首为奴,就连各级长官、元老乃至骑士阶层,也都自愿宣读此誓,久而久之,这本是谄媚的效忠之举,竟不知不觉演成一年一度、庄严郑重的忠诚宣誓。
Although Augustus considered a military force as the firmest foundation, he wisely rejected it, as a very odious instrument of government. It was more agreeable to his temper, as well as to his policy, to reign under the venerable names of ancient magistracy, and artfully to collect, in his own person, all the scattered rays of civil jurisdiction. With this view, he permitted the senate to confer upon him, for his life, the powers of the consular 11 and tribunitian offices, 12 which were, in the same manner, continued to all his successors. The consuls had succeeded to the kings of Rome, and represented the dignity of the state. They superintended the ceremonies of religion, levied and commanded the legions, gave audience to foreign ambassadors, and presided in the assemblies both of the senate and people. The general control of the finances was intrusted to their care; and though they seldom had leisure to administer justice in person, they were considered as the supreme guardians of law, equity, and the public peace. Such was their ordinary jurisdiction; but whenever the senate empowered the first magistrate to consult the safety of the commonwealth, he was raised by that decree above the laws, and exercised, in the defence of liberty, a temporary despotism. 13 The character of the tribunes was, in every respect, different from that of the consuls. The appearance of the former was modest and humble; but their persons were sacred and inviolable. Their force was suited rather for opposition than for action. They were instituted to defend the oppressed, to pardon offences, to arraign the enemies of the people, and, when they judged it necessary, to stop, by a single word, the whole machine of government. As long as the republic subsisted, the dangerous influence, which either the consul or the tribune might derive from their respective jurisdiction, was diminished by several important restrictions. Their authority expired with the year in which they were elected; the former office was divided between two, the latter among ten persons; and, as both in their private and public interest they were averse to each other, their mutual conflicts contributed, for the most part, to strengthen rather than to destroy the balance of the constitution. 131 But when the consular and tribunitian powers were united, when they were vested for life in a single person, when the general of the army was, at the same time, the minister of the senate and the representative of the Roman people, it was impossible to resist the exercise, nor was it easy to define the limits, of his imperial prerogative.
奥古斯都虽把军事力量看作最稳固的根基,却明智地不愿倚之,因为那是最招人厌憎的治国工具。无论就他的性情还是就他的谋略而言,他都更中意于假借古老官职那些令人敬畏的名义来行统治,并巧妙地把民政权柄那一道道散落的光芒,尽数汇聚于自己一身。抱着这一用意,他听任元老院把执政官11与保民官12两职的权力终身授予他;此后历代继任者,也照样承袭了这些权力。执政官上承罗马诸王,代表着国家的尊严:他们掌理宗教典礼,征募并统率军团,接见外邦使节,又主持元老院与人民两处的集会。财政的总揽之责,也托付于他们;他们虽少有余暇亲理讼狱,却被奉为法律、公道与公共安宁的最高守护者。这便是他们平日的职权范围。然而每逢元老院授权这位首席长官去筹谋国家安危之际,一纸敕令便将他抬举到法律之上,让他为捍卫自由而行使一时的专制。13 保民官的性质,则处处与执政官迥然不同:其仪容谦卑不显,其人身却神圣不可侵犯;其力量宜于阻挠,而不宜于兴作。设立此职,本为庇护受压迫者,赦免过犯,弹劾人民之敌,并在他们认为必要时,只消一言便叫整部政府机器戛然而止。共和国尚存之时,执政官也好、保民官也罢,各自凭其职权本可滋生的危险影响,都因若干要紧的限制而削弱:其权柄随当选之年届满而终止;执政官一职由两人分掌,保民官一职则由十人分任;而这两类人无论于私利于公义都彼此相忤,故其明争暗斗,大抵反倒有助于巩固、而非破坏政制的均衡。131 然而,一旦执政官与保民官的权力合而为一,一旦这权力终身授予一人,一旦军队的统帅同时又身兼元老院的执事与罗马人民的代表,那么他这份帝王般的特权,其行使便无从抵御,其界限也难以厘定了。
To these accumulated honors, the policy of Augustus soon added the splendid as well as important dignities of supreme pontiff, and of censor. By the former he acquired the management of the religion, and by the latter a legal inspection over the manners and fortunes, of the Roman people. If so many distinct and independent powers did not exactly unite with each other, the complaisance of the senate was prepared to supply every deficiency by the most ample and extraordinary concessions. The emperors, as the first ministers of the republic, were exempted from the obligation and penalty of many inconvenient laws: they were authorized to convoke the senate, to make several motions in the same day, to recommend candidates for the honors of the state, to enlarge the bounds of the city, to employ the revenue at their discretion, to declare peace and war, to ratify treaties; and by a most comprehensive clause, they were empowered to execute whatsoever they should judge advantageous to the empire, and agreeable to the majesty of things private or public, human of divine. 14
奥古斯都的权术,不久又在这累累尊荣之上,添了大祭司长与监察官这两项既显赫又要紧的名位。凭前者,他掌管了宗教;凭后者,他获得了依法督察罗马人民品行与财产之权。这许多各自独立、界限分明的权力,即便彼此未能严丝合缝地衔接,元老院也早已曲意逢迎,准备以最慷慨、最不寻常的让步来填补一切缝隙。历代皇帝身为共和国的首席执政,得以不受许多碍手碍脚之法的约束与惩处:他们有权召集元老院,有权在同一日内提出多项动议,有权举荐国家荣职的人选,有权拓展城界,有权凭己意支用国帑,有权宣战媾和、批准条约;而依据一条包罗至广的条款,凡他们认为有利于帝国、无违于事体尊严者——不论私事公事、人间神圣——皆可径行处置。14
When all the various powers of executive government were committed to the Imperial magistrate, the ordinary magistrates of the commonwealth languished in obscurity, without vigor, and almost without business. The names and forms of the ancient administration were preserved by Augustus with the most anxious care. The usual number of consuls, prætors, and tribunes, 15 were annually invested with their respective ensigns of office, and continued to discharge some of their least important functions. Those honors still attracted the vain ambition of the Romans; and the emperors themselves, though invested for life with the powers of the consulship, frequently aspired to the title of that annual dignity, which they condescended to share with the most illustrious of their fellow-citizens. 16 In the election of these magistrates, the people, during the reign of Augustus, were permitted to expose all the inconveniences of a wild democracy. That artful prince, instead of discovering the least symptom of impatience, humbly solicited their suffrages for himself or his friends, and scrupulously practised all the duties of an ordinary candidate. 17 But we may venture to ascribe to his councils the first measure of the succeeding reign, by which the elections were transferred to the senate. 18 The assemblies of the people were forever abolished, and the emperors were delivered from a dangerous multitude, who, without restoring liberty, might have disturbed, and perhaps endangered, the established government.
行政大权既已尽数归于帝国的最高长官,共和国那些寻常的官员便黯然无光、消沉度日,既无实权,也几乎无事可做。古老行政机构的名目与仪式,奥古斯都都煞费苦心地予以保全:执政官、大法官、保民官15仍按惯常的员额,一年一度获授各自的职衔徽记,并继续履行其中一些无关紧要的职能。这些荣衔依旧勾动着罗马人虚荣的野心;便是皇帝本人,虽已终身握有执政官的权力,却还时常觊觎那一年一任的尊号,并屈尊与同胞中最显赫者分享此位。16 至于这些官员的选举,在奥古斯都当政之时,人民还获准把一场狂乱民主的种种弊端暴露无遗。这位工于心计的君主,非但不露半分不耐之色,反倒谦恭地为自己或友人拉票求选,一板一眼地尽着寻常候选人的一切本分。17 不过,下一朝头一桩举措——把选举之权移交元老院18——我们不妨大胆归因于他的谋划。人民的大会从此永远废除,皇帝们也就摆脱了这一危险的群氓:这群人既无从恢复自由,却大可搅扰、甚至危及既立的政权。
By declaring themselves the protectors of the people, Marius and Cæsar had subverted the constitution of their country. But as soon as the senate had been humbled and disarmed, such an assembly, consisting of five or six hundred persons, was found a much more tractable and useful instrument of dominion. It was on the dignity of the senate that Augustus and his successors founded their new empire; and they affected, on every occasion, to adopt the language and principles of Patricians. In the administration of their own powers, they frequently consulted the great national council, and seemed to refer to its decision the most important concerns of peace and war. Rome, Italy, and the internal provinces, were subject to the immediate jurisdiction of the senate. With regard to civil objects, it was the supreme court of appeal; with regard to criminal matters, a tribunal, constituted for the trial of all offences that were committed by men in any public station, or that affected the peace and majesty of the Roman people. The exercise of the judicial power became the most frequent and serious occupation of the senate; and the important causes that were pleaded before them afforded a last refuge to the spirit of ancient eloquence. As a council of state, and as a court of justice, the senate possessed very considerable prerogatives; but in its legislative capacity, in which it was supposed virtually to represent the people, the rights of sovereignty were acknowledged to reside in that assembly. Every power was derived from their authority, every law was ratified by their sanction. Their regular meetings were held on three stated days in every month, the Calends, the Nones, and the Ides. The debates were conducted with decent freedom; and the emperors themselves, who gloried in the name of senators, sat, voted, and divided with their equals. To resume, in a few words, the system of the Imperial government; as it was instituted by Augustus, and maintained by those princes who understood their own interest and that of the people, it may be defined an absolute monarchy disguised by the forms of a commonwealth. The masters of the Roman world surrounded their throne with darkness, concealed their irresistible strength, and humbly professed themselves the accountable ministers of the senate, whose supreme decrees they dictated and obeyed. 19
马略与恺撒自命为人民的保护者,实则颠覆了本国的政制。可是元老院一经压服、解除武装,人们便发现:这样一个由五六百人组成的议会,反倒是更为驯顺、更为好用的统治工具。奥古斯都及其继任者,正是把新帝国的根基奠立在元老院的尊严之上;他们逢事必要摆出贵族的辞令与立场。在行使自身权力之际,他们时常征询这一全国性的大议事会,遇有战和大计,还俨然把裁夺之权交付于它。罗马、意大利以及内地各行省,都直属元老院管辖。就民事而言,它是最高的终审法庭;就刑事而言,它又是一个专门审理的法庭——凡身居公职者所犯的一切罪行,或凡触犯罗马人民安宁与威严的案件,皆归其审断。行使司法之权,渐渐成了元老院最经常、最要紧的职事;而在它面前陈情申辩的那些重案,也为古代雄辩之风留下了最后一处栖身之所。作为国务会议、又作为司法法庭,元老院握有相当可观的特权;至于其立法职能——人们设想它在此实际代表着人民——则公认主权即寓于这一议会之中:一切权力皆出于它的授予,一切法律皆经它的批准而生效。它每月定期开会三次,即朔日(Kalends)、盈日(Nones)与望日(Ides)。议事之际,享有得体的自由;便是皇帝本人,也以身列元老为荣,与同侪并肩就座、投票、分列表决。若要一言以蔽之,概述这套帝国政制——它由奥古斯都创立,又经那些深谙自身与人民利害的君主维系——那么它可界定为:一种以共和外壳加以伪饰的绝对君主制。罗马世界的主人们,以幽暗环绕其宝座,把不可抗拒的实力深藏不露,谦卑地自称是对元老院负责的执事,而元老院那些至高的敕令,恰恰是他们口授、也是他们遵行的。19
The face of the court corresponded with the forms of the administration. The emperors, if we except those tyrants whose capricious folly violated every law of nature and decency, disdained that pomp and ceremony which might offend their countrymen, but could add nothing to their real power. In all the offices of life, they affected to confound themselves with their subjects, and maintained with them an equal intercourse of visits and entertainments. Their habit, their palace, their table, were suited only to the rank of an opulent senator. Their family, however numerous or splendid, was composed entirely of their domestic slaves and freedmen. 20 Augustus or Trajan would have blushed at employing the meanest of the Romans in those menial offices, which, in the household and bedchamber of a limited monarch, are so eagerly solicited by the proudest nobles of Britain.
宫廷的气象,与这套行政形式正相称。历代皇帝——那些反复无常、荒唐悖谬、践踏一切天理人伦的暴君固然除外——都不屑于那种排场与仪节:这类铺张既会开罪同胞,又丝毫无补于他们的实权。在日常起居的一切场合,他们都刻意装出与臣民打成一片的样子,彼此往来拜谒、宴饮酬酢,一如平辈。他们的衣着、宫室、饮食,也不过与一位富有元老的身份相称罢了。他们的家眷仆从,无论多么众多或煊赫,也全由自家的家奴与获释奴充任。20 至于那些侍奉起居、贴身伺候的低贱差事——在不列颠,最高傲的权贵尚且争相谋求,以求得侍奉一位受限君主的内廷寝宫之职——奥古斯都或图拉真若命最卑贱的罗马人去干,怕都要羞得面红耳赤。
The deification of the emperors 21 is the only instance in which they departed from their accustomed prudence and modesty. The Asiatic Greeks were the first inventors, the successors of Alexander the first objects, of this servile and impious mode of adulation. 211 It was easily transferred from the kings to the governors of Asia; and the Roman magistrates very frequently were adored as provincial deities, with the pomp of altars and temples, of festivals and sacrifices. 22 It was natural that the emperors should not refuse what the proconsuls had accepted; and the divine honors which both the one and the other received from the provinces, attested rather the despotism than the servitude of Rome. But the conquerors soon imitated the vanquished nations in the arts of flattery; and the imperious spirit of the first Cæsar too easily consented to assume, during his lifetime, a place among the tutelar deities of Rome. The milder temper of his successor declined so dangerous an ambition, which was never afterwards revived, except by the madness of Caligula and Domitian. Augustus permitted indeed some of the provincial cities to erect temples to his honor, on condition that they should associate the worship of Rome with that of the sovereign; he tolerated private superstition, of which he might be the object; 23 but he contented himself with being revered by the senate and the people in his human character, and wisely left to his successor the care of his public deification. A regular custom was introduced, that on the decease of every emperor who had neither lived nor died like a tyrant, the senate by a solemn decree should place him in the number of the gods: and the ceremonies of his apotheosis were blended with those of his funeral. 231 This legal, and, as it should seem, injudicious profanation, so abhorrent to our stricter principles, was received with a very faint murmur, 24 by the easy nature of Polytheism; but it was received as an institution, not of religion, but of policy. We should disgrace the virtues of the Antonines by comparing them with the vices of Hercules or Jupiter. Even the characters of Cæsar or Augustus were far superior to those of the popular deities. But it was the misfortune of the former to live in an enlightened age, and their actions were too faithfully recorded to admit of such a mixture of fable and mystery, as the devotion of the vulgar requires. As soon as their divinity was established by law, it sunk into oblivion, without contributing either to their own fame, or to the dignity of succeeding princes.
把皇帝奉若神明,21 是他们唯一一次背离素常的审慎与谦抑之举。这种奴颜婢膝、亵渎神圣的谄媚花样,最初出自亚细亚的希腊人之手,头一批被奉的对象则是亚历山大的诸继业者。211 此风轻易便由君王移及亚细亚的总督:罗马的行省长官往往被当作一方神祇来膜拜,供以祭坛庙宇,享以节庆牺牲,排场十足。22 代执政官既已受享此礼,皇帝自然不便推辞;而他们二者从行省所受的这份神圣尊荣,与其说昭示了罗马的臣服卑屈,不如说昭示了罗马的专横霸道。然而征服者不久便在阿谀之术上学起了被征服的民族;头一位恺撒生性专横,竟轻易应允在生前便跻身罗马守护神之列。他的继任者性情较为温和,谢绝了这样一份危险的野心;此后除卡利古拉与图密善两人丧心病狂地重拾此念外,再无人蹈袭。奥古斯都固然准许某些行省城邑为他建庙立祀,但以将罗马之崇拜与君主之崇拜并奉为条件;对于以他为对象的民间迷信,他也听之任之;23 不过他自甘以凡人之身受元老院与人民的敬奉,而明智地把身后封神之事留给继任者去操办。于是渐成定例:凡生前身后都不像暴君的皇帝,一旦驾崩,元老院便以庄严敕令将其列入神明之数,而其升天封神的仪式,也就与葬礼交融在一处。231 这种合法的、看来却颇不明智的亵渎,为我们较为严谨的信条所深恶痛绝,而生性随和的多神教却只报以极微弱的一声嘀咕便欣然领受;24 只是人们领受它,当它是一项政略、而非宗教的制度。若把安敦尼诸帝的德行拿来与赫拉克勒斯或朱庇特的劣迹相提并论,那简直是玷辱了前者。便是恺撒或奥古斯都的品格,也远在那些流俗神祇之上。然而前者的不幸,恰在于生逢开明之世:他们的行事被记载得太过翔实,容不下那种俗众崇拜所必需的荒诞与神秘的掺杂。他们的神性一经法律确立,便旋即湮没无闻,既无补于他们自身的令名,也无助于后世君主的尊荣。
In the consideration of the Imperial government, we have frequently mentioned the artful founder, under his well-known title of Augustus, which was not, however, conferred upon him till the edifice was almost completed. The obscure name of Octavianus he derived from a mean family, in the little town of Aricia. 241 It was stained with the blood of the proscription; and he was desirous, had it been possible, to erase all memory of his former life. The illustrious surname of Cæsar he had assumed, as the adopted son of the dictator: but he had too much good sense, either to hope to be confounded, or to wish to be compared with that extraordinary man. It was proposed in the senate to dignify their minister with a new appellation; and after a serious discussion, that of Augustus was chosen, among several others, as being the most expressive of the character of peace and sanctity, which he uniformly affected. 25 Augustus was therefore a personal, Cæsar a family distinction. The former should naturally have expired with the prince on whom it was bestowed; and however the latter was diffused by adoption and female alliance, Nero was the last prince who could allege any hereditary claim to the honors of the Julian line. But, at the time of his death, the practice of a century had inseparably connected those appellations with the Imperial dignity, and they have been preserved by a long succession of emperors, Romans, Greeks, Franks, and Germans, from the fall of the republic to the present time. A distinction was, however, soon introduced. The sacred title of Augustus was always reserved for the monarch, whilst the name of Cæsar was more freely communicated to his relations; and, from the reign of Hadrian, at least, was appropriated to the second person in the state, who was considered as the presumptive heir of the empire. 251
在探讨帝国政制的过程中,我们屡屡提到这位工于心计的开国者,都是用他那人所共知的“奥古斯都”尊号——然而此号直到大厦将成之际才加于他身。至于“屋大维”这个不甚起眼的名字,则源自阿里恰小镇上一个寒微的门第,241 且沾染过公敌诛戮的血污;他但凡有可能,便巴不得将前半生的一切痕迹尽行抹去。至于“恺撒”这一显赫的姓氏,他是以独裁官养子的身份承袭的;不过他极有分寸,既不指望被人与那位非凡人物混为一谈,也无意与之相提并论。元老院曾提议为这位执事另上一个新的名号;经一番郑重商议,终于在数个备选之中选定了“奥古斯都”一名,因为它最能表达他一贯装出的那种和平与神圣的气象。25 可见,“奥古斯都”是私人的称号,“恺撒”则是家族的称号。前者本该随受此号的君主一同消逝;至于后者,虽经收养与母系联姻而广为流布,然而尼禄乃是最后一位尚能凭血统对尤利乌斯家族之荣衔提出承袭之请的君主。可是到尼禄身死之时,百年积习早已把这两个称号与帝王之尊牢牢系在一处、难分难解;从共和覆亡直到今日,历代帝王——罗马人、希腊人、法兰克人、日耳曼人——一脉相承,都把它们保留了下来。不过不久便生出一重分别:“奥古斯都”这一神圣尊号,始终专属于君主本人;而“恺撒”之名,则较为随便地授予其亲属,且至迟自哈德良在位起,便专指国中的第二号人物,也就是公认的帝国储君。251

Notes 注释

101
Often enough in the ages of superstition, but not in the interest of the people or the state, but in that of the church to which all others were subordinate. Yet the power of the pope has often been of great service in repressing the excesses of sovereigns, and in softening manners.—W. The history of the Italian republics proves the error of Gibbon, and the justice of his German translator’s comment.—M.
在迷信盛行的时代,教会的旗帜倒也常常树起,但并非为着人民或国家的利益,而是为着教会自身的利益——一切其他利益都从属于它。然而,教皇之权在遏制君主的暴虐、教化风俗方面,也每每大有裨益。—W. 意大利诸共和国的历史却证明了吉本此说之误,也证明了其德文译者这条评注之公允。—M.
1
Orosius, vi. 18. * Note: Dion says twenty-five, (or three,) (lv. 23.) The united triumvirs had but forty-three. (Appian. Bell. Civ. iv. 3.) The testimony of Orosius is of little value when more certain may be had.—W. But all the legions, doubtless, submitted to Augustus after the battle of Actium.—M.
Orosius, vi. 18. * 编者注:狄奥说是二十五个(或作二十三个)(lv. 23.)。三头同盟合起来也不过四十三个军团(Appian. Bell. Civ. iv. 3.)。既有更确切的数据可依,奥罗修斯之说便没多大价值了。—W. 但所有军团在亚克兴之战后,无疑都归顺了奥古斯都。—M.
2
Julius Cæsar introduced soldiers, strangers, and half-barbarians into the senate (Sueton. in Cæsar. c. 77, 80.) The abuse became still more scandalous after his death.
尤利乌斯·恺撒把士卒、外邦人乃至半开化的蛮族都塞进了元老院(Sueton. in Cæsar. c. 77, 80.)。他死后,这种滥授之弊愈发不成体统。
201
Of these Dion and Suetonius knew nothing.—W. Dion says the contrary.—M.
此事狄奥与苏埃托尼乌斯全然不知。—W. 狄奥所言恰恰相反。—M.
202
But Augustus, then Octavius, was censor, and in virtue of that office, even according to the constitution of the free republic, could reform the senate, expel unworthy members, name the Princeps Senatus, &c. That was called, as is well known, Senatum legere. It was customary, during the free republic, for the censor to be named Princeps Senatus, (S. Liv. l. xxvii. c. 11, l. xl. c. 51;) and Dion expressly says, that this was done according to ancient usage. He was empowered by a decree of the senate to admit a number of families among the patricians. Finally, the senate was not the legislative power.—W
然而奥古斯都——彼时尚称屋大维——身为监察官,即便依自由共和国的政制,凭此职也本可整顿元老院、逐去不称职的元老、指定元老院首席(Princeps Senatus)等等。此举众所周知,即所谓 Senatum legere(点选元老)。自由共和国时代,惯例由监察官出任元老院首席(S. Liv. l. xxvii. c. 11, l. xl. c. 51.),狄奥更明言此乃遵循古制而行。他又经元老院一纸敕令的授权,得以将若干门第擢入贵族之列。总之,元老院并非立法机关。—W
3
Dion Cassius, l. liii. p. 693. Suetonius in August. c. 35.
Dion Cassius, l. liii. p. 693. Suetonius in August. c. 35.
4
Dion (l. liii. p. 698) gives us a prolix and bombast speech on this great occasion. I have borrowed from Suetonius and Tacitus the general language of Augustus.
狄奥(l. liii. p. 698)就这一重大场合给出了一篇冗长而浮夸的演说词。奥古斯都讲辞的大致口吻,我则取自苏埃托尼乌斯与塔西佗。
5
Imperator (from which we have derived Emperor) signified under her republic no more than general, and was emphatically bestowed by the soldiers, when on the field of battle they proclaimed their victorious leader worthy of that title. When the Roman emperors assumed it in that sense, they placed it after their name, and marked how often they had taken it.
Imperator(我们的“皇帝”(Emperor)一词即由此而来)在共和时代仅指“统帅”而已,是士卒在战场上郑重奉予的:当他们于阵前宣告自己得胜的主将堪当此号之时,便以此相赠。罗马历代皇帝以此义采用这一称号时,便把它缀于名字之后,并记明自己受此号已有几次。
6
Dion. l. liii. p. 703, &c.
Dion. l. liii. p. 703, &c.
7
Livy Epitom. l. xiv. [c. 27.] Valer. Maxim. vi. 3.
Livy Epitom. l. xiv. [c. 27.] Valer. Maxim. vi. 3.
8
See, in the viiith book of Livy, the conduct of Manlius Torquatus and Papirius Cursor. They violated the laws of nature and humanity, but they asserted those of military discipline; and the people, who abhorred the action, was obliged to respect the principle.
李维第八卷载有曼利乌斯·托尔夸图斯与帕皮里乌斯·库尔索的行事:二人固然违背了天理人情,却维护了军纪的法度;民众虽憎恶其举动,却不得不敬重其原则。
9
By the lavish but unconstrained suffrages of the people, Pompey had obtained a military command scarcely inferior to that of Augustus. Among the extraordinary acts of power executed by the former we may remark the foundation of twenty-nine cities, and the distribution of three or four millions sterling to his troops. The ratification of his acts met with some opposition and delays in the senate See Plutarch, Appian, Dion Cassius, and the first book of the epistles to Atticus.
庞培凭人民慷慨而不受约束的投票,取得了几乎不亚于奥古斯都的军事统率权。他所行使的种种非常权力中,值得一提的有:兴建二十九座城市,以及向麾下士卒散发三四百万英镑之巨。他这些举措要获追认,在元老院曾遭一些反对与拖延。参见普鲁塔克、阿庇安、狄奥·卡西乌斯,以及《致阿提库斯书信集》第一卷。
10
Under the commonwealth, a triumph could only be claimed by the general, who was authorized to take the Auspices in the name of the people. By an exact consequence, drawn from this principle of policy and religion, the triumph was reserved to the emperor; and his most successful lieutenants were satisfied with some marks of distinction, which, under the name of triumphal honors, were invented in their favor.
在共和国时代,唯有那位获授权代表人民举行鸟卜的将领,方可请求凯旋式的殊荣。由这一政治兼宗教的原则严丝合缝地推衍下去,凯旋式便成了皇帝的专利;而他麾下战功最著的副将,也只能满足于若干表彰之礼——这些礼遇冠以“凯旋荣典”之名,专为他们而设。
105
This distinction is without foundation. The lieutenants of the emperor, who were called Proprætors, whether they had been prætors or consuls, were attended by six lictors; those who had the right of the sword, (of life and death over the soldiers.—M.) bore the military habit (paludamentum) and the sword. The provincial governors commissioned by the senate, who, whether they had been consuls or not, were called Pronconsuls, had twelve lictors when they had been consuls, and six only when they had but been prætors. The provinces of Africa and Asia were only given to ex-consuls. See, on the Organization of the Provinces, Dion, liii. 12, 16 Strabo, xvii 840.—W
此种区分并无根据。皇帝的副将,称为“代行大法官”(Proprætor),无论此前当过大法官还是执政官,出行都由六名扈从吏相随;其中握有“用剑之权”者(即对士卒操生杀之权。—M.),则身着戎装(paludamentum)、佩带佩剑。由元老院委任的行省总督,无论此前曾否任执政官,皆称“代执政官”(Proconsul):当过执政官者配十二名扈从吏,仅当过大法官者则只配六名。阿非利加与亚细亚两行省,只授予卸任的执政官。关于各行省的建置,参见 Dion, liii. 12, 16;Strabo, xvii. 840。—W
11
Cicero (de Legibus, iii. 3) gives the consular office the name of egia potestas; and Polybius (l. vi. c. 3) observes three powers in the Roman constitution. The monarchical was represented and exercised by the consuls.
西塞罗(de Legibus, iii. 3)把执政官之职称为 egia potestas(即 regia potestas,王者之权);波利比乌斯(l. vi. c. 3)则在罗马政制中辨出三种权力,其中君主制的一种,即由执政官代表并行使。
12
As the tribunitian power (distinct from the annual office) was first invented by the dictator Cæsar, (Dion, l. xliv. p. 384,) we may easily conceive, that it was given as a reward for having so nobly asserted, by arms, the sacred rights of the tribunes and people. See his own Commentaries, de Bell. Civil. l. i.
保民官之权(有别于那一年一任的官职),最早是独裁官恺撒创设的(Dion, l. xliv. p. 384.);我们不难想见,此权乃是对他当年以武力如此壮烈地伸张保民官与人民之神圣权利的一种酬报。参见他本人的《内战记》(de Bell. Civil. l. i.)。
13
Augustus exercised nine annual consulships without interruption. He then most artfully refused the magistracy, as well as the dictatorship, absented himself from Rome, and waited till the fatal effects of tumult and faction forced the senate to invest him with a perpetual consulship. Augustus, as well as his successors, affected, however, to conceal so invidious a title.
奥古斯都曾连续九年不间断地出任年度执政官。此后他极工心计地既辞去了这一官职,也辞去了独裁官之位,离开罗马,静待动乱与党争酿成致命恶果,逼得元老院不得不授予他终身执政官之职。不过,奥古斯都与其继任者,都刻意把这样一个招人忌恨的头衔遮掩起来。
131
The note of M. Guizot on the tribunitian power applies to the French translation rather than to the original. The former has, maintenir la balance toujours egale, which implies much more than Gibbon’s general expression. The note belongs rather to the history of the Republic than that of the Empire.—M
基佐先生(M. Guizot)关于保民官之权的那条注释,针对的其实是法文译本,而非原著。法译本作 maintenir la balance toujours egale(永远维持均势),其含意远比吉本笼统的措辞为多。这条注释与其说关乎帝国史,不如说关乎共和国史。—M
14
See a fragment of a Decree of the Senate, conferring on the emperor Vespasian all the powers granted to his predecessors, Augustus, Tiberius, and Claudius. This curious and important monument is published in Gruter’s Inscriptions, No. ccxlii. * Note: It is also in the editions of Tacitus by Ryck, (Annal. p. 420, 421,) and Ernesti, (Excurs. ad lib. iv. 6;) but this fragment contains so many inconsistencies, both in matter and form, that its authenticity may be doubted—W.
参见一份元老院敕令的残篇:它把先前授予奥古斯都、提比略、克劳狄乌斯诸帝的一切权力,尽数授予韦帕芗皇帝。这份珍奇而重要的文物,收于格鲁特《铭文集》(Gruter's Inscriptions, No. ccxlii.)。* 编者注:它也见于里克(Ryck, Annal. p. 420, 421.)与埃内斯蒂(Ernesti, Excurs. ad lib. iv. 6.)所校的塔西佗诸版本;不过这份残篇无论在内容还是形式上都有太多前后抵牾之处,其真伪不无可疑。—W.
15
Two consuls were created on the Calends of January; but in the course of the year others were substituted in their places, till the annual number seems to have amounted to no less than twelve. The prætors were usually sixteen or eighteen, (Lipsius in Excurs. D. ad Tacit. Annal. l. i.) I have not mentioned the Ædiles or Quæstors Officers of the police or revenue easily adapt themselves to any form of government. In the time of Nero, the tribunes legally possessed the right of intercession, though it might be dangerous to exercise it (Tacit. Annal. xvi. 26.) In the time of Trajan, it was doubtful whether the tribuneship was an office or a name, (Plin. Epist. i. 23.)
一月朔日选出两名执政官;然而年内又不断有人递补其缺,以致每年的执政官总数似乎多达十二人之众。大法官通常为十六或十八人(Lipsius in Excurs. D. ad Tacit. Annal. l. i.)。市政官与财务官我则未曾提及——这类掌管治安或财赋的官员,对任何政体都易于适应。尼禄之世,保民官依法仍握有干预否决之权,只是行使起来或有风险(Tacit. Annal. xvi. 26.)。到图拉真之世,保民官一职究竟是实职还是虚名,就已难说了(Plin. Epist. i. 23.)。
16
The tyrants themselves were ambitious of the consulship. The virtuous princes were moderate in the pursuit, and exact in the discharge of it. Trajan revived the ancient oath, and swore before the consul’s tribunal that he would observe the laws, (Plin. Panegyric c. 64.)
便是那些暴君,也都觊觎执政官之位。有德的君主则求之有度,任之尽责。图拉真曾重申古时的誓言,在执政官的法庭前立誓遵守法律(Plin. Panegyric c. 64.)。
17
Quoties Magistratuum Comitiis interesset. Tribus cum candidatis suis circunbat: supplicabatque more solemni. Ferebat et ipse suffragium in tribubus, ut unus e populo. Suetonius in August c. 56.
Quoties Magistratuum Comitiis interesset. Tribus cum candidatis suis circunbat: supplicabatque more solemni. Ferebat et ipse suffragium in tribubus, ut unus e populo.(意谓:每逢官员选举,他必偕其属意的候选人巡走各部族之间,依庄重的礼节恳请选票;他本人也如平民一员,在所属部族中投下一票。)Suetonius in August c. 56.
18
Tum primum Comitia e campo ad patres translata sunt. Tacit. Annal. i. 15. The word primum seems to allude to some faint and unsuccessful efforts which were made towards restoring them to the people. Note: The emperor Caligula made the attempt: he rest red the Comitia to the people, but, in a short time, took them away again. Suet. in Caio. c. 16. Dion. lix. 9, 20. Nevertheless, at the time of Dion, they preserved still the form of the Comitia. Dion. lviii. 20.—W.
Tum primum Comitia e campo ad patres translata sunt.(意谓:选举之权自此首度由校场移交元老。)Tacit. Annal. i. 15. 其中 primum(首度)一词,似暗指此前曾有过若干微弱而未果的尝试,欲把选举之权归还人民。编者注:卡利古拉皇帝便作过这样的尝试:他把选举权还给了人民,可不久又收了回去(Suet. in Caio. c. 16;Dion. lix. 9, 20.)。尽管如此,到狄奥的时代,选举大会仍保留着形式(Dion. lviii. 20.)。—W.
19
Dion Cassius (l. liii. p. 703—714) has given a very loose and partial sketch of the Imperial system. To illustrate and often to correct him, I have meditated Tacitus, examined Suetonius, and consulted the following moderns: the Abbé de la Bleterie, in the Memoires de l’Academie des Inscriptions, tom. xix. xxi. xxiv. xxv. xxvii. Beaufort Republique Romaine, tom. i. p. 255—275. The Dissertations of Noodt and Gronovius de lege Regia, printed at Leyden, in the year 1731 Gravina de Imperio Romano, p. 479—544 of his Opuscula. Maffei, Verona Illustrata, p. i. p. 245, &c.
狄奥·卡西乌斯(l. liii. p. 703—714)对帝国政制的勾勒极为松散而偏颇。为把它讲清楚、并每每加以匡正,我曾潜心研读塔西佗,查考苏埃托尼乌斯,并参阅以下近人著作:布莱特里神父载于 Memoires de l'Academie des Inscriptions(铭文学院集刊)tom. xix. xxi. xxiv. xxv. xxvii. 的诸文;博福尔 Republique Romaine, tom. i. p. 255—275;诺特与格罗诺维乌斯合著、1731 年印于莱顿的 de lege Regia 诸论;格拉维纳 Opuscula 中的 de Imperio Romano, p. 479—544;以及马费伊 Verona Illustrata, p. i. p. 245 等等。
20
A weak prince will always be governed by his domestics. The power of slaves aggravated the shame of the Romans; and the senate paid court to a Pallas or a Narcissus. There is a chance that a modern favorite may be a gentleman.
孱弱的君主,总免不了受制于家仆。奴隶手握权柄,更加重了罗马人的耻辱;元老院竟去巴结一个帕拉斯或纳西塞斯之流。相比之下,近世的宠臣好歹还有几分可能是个体面的绅士。
21
See a treatise of Vandale de Consecratione Principium. It would be easier for me to copy, than it has been to verify, the quotations of that learned Dutchman.
参见范达勒(Vandale)论《君主封神》(de Consecratione Principium)的一部专著。对这位博学的荷兰人所引的种种典据,我照抄倒是不难,一一核实却颇费周章。
211
This is inaccurate. The successors of Alexander were not the first deified sovereigns; the Egyptians had deified and worshipped many of their kings; the Olympus of the Greeks was peopled with divinities who had reigned on earth; finally, Romulus himself had received the honors of an apotheosis (Tit. Liv. i. 16) a long time before Alexander and his successors. It is also an inaccuracy to confound the honors offered in the provinces to the Roman governors, by temples and altars, with the true apotheosis of the emperors; it was not a religious worship, for it had neither priests nor sacrifices. Augustus was severely blamed for having permitted himself to be worshipped as a god in the provinces, (Tac. Ann. i. 10: ) he would not have incurred that blame if he had only done what the governors were accustomed to do.—G. from W. M. Guizot has been guilty of a still greater inaccuracy in confounding the deification of the living with the apotheosis of the dead emperors. The nature of the king-worship of Egypt is still very obscure; the hero-worship of the Greeks very different from the adoration of the “præsens numen” in the reigning sovereign.—M.
此说不确。亚历山大的诸继业者并非最早被神化的君主:埃及人早已把他们许多君王奉为神明加以崇拜;希腊人的奥林匹斯山上,也满是些曾在人间为王的神祇;末了,罗慕路斯本人受享封神之荣(Tit. Liv. i. 16),更远在亚历山大及其继业者之前。此外,把行省中以庙宇祭坛献予罗马总督的尊荣,与皇帝真正的封神混为一谈,也属不确:那算不得宗教崇拜,因为它既无祭司,也无祭祀。奥古斯都因准许自己在行省中被当作神来崇拜,曾遭严厉责难(Tac. Ann. i. 10.);倘若他只是照总督们的惯例行事,本不至于招来此责。—G.(转引自 W.) 基佐先生犯了一个更大的疏误,竟把对在世者的神化,与对已故皇帝的封神混为一谈。埃及那种君王崇拜的性质,至今仍很晦暗不明;而希腊人的英雄崇拜,则与对在位君主这一“præsens numen”(当世神灵)的膜拜大相径庭。—M.
22
See a dissertation of the Abbé Mongault in the first volume of the Academy of Inscriptions.
参见蒙戈神父(Abbé Mongault)载于《铭文学院集刊》第一卷的一篇论文。
23
Jurandasque tuum per nomen ponimus aras, says Horace to the emperor himself, and Horace was well acquainted with the court of Augustus. Note: The good princes were not those who alone obtained the honors of an apotheosis: it was conferred on many tyrants. See an excellent treatise of Schæpflin, de Consecratione Imperatorum Romanorum, in his Commentationes historicæ et criticæ. Bale, 1741, p. 184.—W.
“Jurandasque tuum per nomen ponimus aras”(我们更立起祭坛,指着你的名义起誓)——贺拉斯正是这样向皇帝本人进言的,而贺拉斯对奥古斯都的宫廷可谓熟稔。编者注:得享封神之荣的,并非只有贤君:许多暴君也一样被封为神。参见舍普夫林一篇上乘的专论 de Consecratione Imperatorum Romanorum,载其 Commentationes historicæ et criticæ(Bale, 1741, p. 184.)。—W.
231
The curious satire in the works of Seneca, is the strongest remonstrance of profaned religion.—M.
塞涅卡著作中那篇奇特的讽刺文章,正是对宗教遭亵渎的最强烈抗议。—M.
24
See Cicero in Philippic. i. 6. Julian in Cæsaribus. Inque Deum templis jurabit Roma per umbras, is the indignant expression of Lucan; but it is a patriotic rather than a devout indignation.
参见西塞罗《腓力比克演说》(Philippic. i. 6)与尤利安《诸恺撒》(in Cæsaribus)。“Inque Deum templis jurabit Roma per umbras”(罗马竟要在诸神的殿堂里,指着亡魂起誓)——这是卢坎愤慨的表白;不过那愤慨与其说出于虔敬,不如说出于爱国之情。
241
Octavius was not of an obscure family, but of a considerable one of the equestrian order. His father, C. Octavius, who possessed great property, had been prætor, governor of Macedonia, adorned with the title of Imperator, and was on the point of becoming consul when he died. His mother Attia, was daughter of M. Attius Balbus, who had also been prætor. M. Anthony reproached Octavius with having been born in Aricia, which, nevertheless, was a considerable municipal city: he was vigorously refuted by Cicero. Philip. iii. c. 6.—W. Gibbon probably meant that the family had but recently emerged into notice.—M.
屋大维并非出身寒门,而是骑士阶层中一个颇有声望的门第。其父盖乌斯·屋大维(C. Octavius)家资雄厚,曾任大法官、马其顿总督,得授“统帅”(Imperator)之号,且行将出任执政官之际便去世了。其母阿提娅(Attia),是同样当过大法官的马尔库斯·阿提乌斯·巴尔布斯(M. Attius Balbus)之女。马尔库斯·安东尼曾讥讽屋大维生于阿里恰,然而阿里恰实是一座相当可观的自治市;西塞罗对此力加驳斥(Philip. iii. c. 6.)。—W. 吉本的意思大概是说,这个家族不过是新近才崭露头角罢了。—M.
25
Dion. Cassius, l. liii. p. 710, with the curious Annotations of Reimar.
Dion. Cassius, l. liii. p. 710,附赖马尔(Reimar)珍奇的注释。
251
The princes who by their birth or their adoption belonged to the family of the Cæsars, took the name of Cæsar. After the death of Nero, this name designated the Imperial dignity itself, and afterwards the appointed successor. The time at which it was employed in the latter sense, cannot be fixed with certainty. Bach (Hist. Jurisprud. Rom. 304) affirms from Tacitus, H. i. 15, and Suetonius, Galba, 17, that Galba conferred on Piso Lucinianus the title of Cæsar, and from that time the term had this meaning: but these two historians simply say that he appointed Piso his successor, and do not mention the word Cæsar. Aurelius Victor (in Traj. 348, ed. Artzen) says that Hadrian first received this title on his adoption; but as the adoption of Hadrian is still doubtful, and besides this, as Trajan, on his death-bed, was not likely to have created a new title for his successor, it is more probable that Ælius Verus was the first who was called Cæsar when adopted by Hadrian. Spart. in Ælio Vero, 102.—W.
凡因出生或收养而属于恺撒家族的君主,都取用“恺撒”之名。尼禄死后,此名先是用以指称帝王之尊本身,其后又转指指定的继承人。至于它何时开始取后一层含义,则无从确考。巴赫(Bach, Hist. Jurisprud. Rom. 304)依据塔西佗(H. i. 15)与苏埃托尼乌斯(Galba, 17)断言:是加尔巴把“恺撒”之号授予皮索·卢基尼阿努斯,此名自那时起才有此义;然而这两位史家只说加尔巴立皮索为继承人,并未提及“恺撒”一词。奥勒留·维克托(in Traj. 348, ed. Artzen)则说哈德良受收养时最先获此称号;但哈德良究竟是否被收养尚且存疑,何况图拉真临终之际,也未必会为其继承人新创一个名号,因此更可能的是:埃利乌斯·维鲁斯受哈德良收养之时,才是最早被称作“恺撒”的人(Spart. in Ælio Vero, 102.)。—W.