Chapter II: The Internal Prosperity In The Age Of The Antonines. Part IV. 第二章 安敦尼诸帝时代罗马帝国的内部繁荣——第四节
Chapter II: The Internal Prosperity In The Age Of The Antonines. Part IV.
第二章 安敦尼诸帝时代罗马帝国的内部繁荣——第四节
All these cities were connected with each other, and with the capital, by the public highways, which, issuing from the Forum of Rome, traversed Italy, pervaded the provinces, and were terminated only by the frontiers of the empire. If we carefully trace the distance from the wall of Antoninus to Rome, and from thence to Jerusalem, it will be found that the great chain of communication, from the north-west to the south-east point of the empire, was drawn out to the length of four thousand and eighty Roman miles. 85 The public roads were accurately divided by mile-stones, and ran in a direct line from one city to another, with very little respect for the obstacles either of nature or private property. Mountains were perforated, and bold arches thrown over the broadest and most rapid streams. 86 The middle part of the road was raised into a terrace which commanded the adjacent country, consisted of several strata of sand, gravel, and cement, and was paved with large stones, or, in some places near the capital, with granite. 87 Such was the solid construction of the Roman highways, whose firmness has not entirely yielded to the effort of fifteen centuries. They united the subjects of the most distant provinces by an easy and familiar intercourse; but their primary object had been to facilitate the marches of the legions; nor was any country considered as completely subdued, till it had been rendered, in all its parts, pervious to the arms and authority of the conqueror. The advantage of receiving the earliest intelligence, and of conveying their orders with celerity, induced the emperors to establish, throughout their extensive dominions, the regular institution of posts. 88 Houses were everywhere erected at the distance only of five or six miles; each of them was constantly provided with forty horses, and by the help of these relays, it was easy to travel a hundred miles in a day along the Roman roads. 89 891 The use of posts was allowed to those who claimed it by an Imperial mandate; but though originally intended for the public service, it was sometimes indulged to the business or conveniency of private citizens. 90 Nor was the communication of the Roman empire less free and open by sea than it was by land. The provinces surrounded and enclosed the Mediterranean: and Italy, in the shape of an immense promontory, advanced into the midst of that great lake. The coasts of Italy are, in general, destitute of safe harbors; but human industry had corrected the deficiencies of nature; and the artificial port of Ostia, in particular, situate at the mouth of the Tyber, and formed by the emperor Claudius, was a useful monument of Roman greatness. 91 From this port, which was only sixteen miles from the capital, a favorable breeze frequently carried vessels in seven days to the columns of Hercules, and in nine or ten, to Alexandria in Egypt. 92
这些城市彼此相通,也都与京城相连,靠的是那一条条公用大道。大道自罗马广场发端,纵贯意大利,遍布各行省,直到帝国的边陲方才止步。若细细推算从安敦尼长城到罗马、再从罗马到耶路撒冷的里程,便会发现:这条贯通帝国西北端与东南端的交通干线,绵延竟长达四千零八十罗马里。85 这些公路沿途立有里程碑,划分精确;道路取直线,由一城径通另一城,无论天然的险阻还是私人的田产,几乎都不放在眼里。逢山则凿隧穿行,遇水则架起雄拱,纵是最宽阔、最湍急的河流也一跨而过。86 路面中央高高垫起,形如堤台,俯临两旁田野;其下铺沙砾与灰浆数层,上面砌以巨石,京城近郊有些地段甚至用花岗岩铺就。87 罗马大道就是这般坚固,历经十五个世纪的销蚀,至今犹未尽毁。这些大道使最偏远行省的臣民也能往来便捷、彼此熟稔;但它们最初的用意,本在于便利军团的行军。凡一处地方,若尚未处处都能让征服者的兵威与政令畅行无阻,便不算真正平定。能最早获知消息、又能迅速传达政令,这份便利促使历代皇帝在辽阔的疆土上遍设正规的驿站制度。88 每隔五六里便建一座驿舍,舍中常备马匹四十;借着这样接力换乘,沿罗马大道一日驰行百里,轻而易举。89 891 凡持有皇帝敕令者,方准使用驿传;此制虽本为公务而设,偶尔也通融给私人,任其办事或图个方便。90 至于海路,罗马帝国的交通也与陆路一样自由畅通。各行省环抱地中海,将它团团围住;意大利则如一道巨大的岬角,直插入这片大湖的中央。意大利的海岸大体缺少安全的港湾,然而人力弥补了造化的不足;尤其是台伯河口那座人工修筑的奥斯提亚港——由克劳狄乌斯皇帝一手兴建——正是罗马宏伟气象的一座有用的丰碑。91 这座港口距京城不过十六里;若风向顺遂,船只常常七日便可抵达赫拉克勒斯之柱,九到十日便能驶抵埃及的亚历山大里亚。92
Whatever evils either reason or declamation have imputed to extensive empire, the power of Rome was attended with some beneficial consequences to mankind; and the same freedom of intercourse which extended the vices, diffused likewise the improvements, of social life. In the more remote ages of antiquity, the world was unequally divided. The East was in the immemorial possession of arts and luxury; whilst the West was inhabited by rude and warlike barbarians, who either disdained agriculture, or to whom it was totally unknown. Under the protection of an established government, the productions of happier climates, and the industry of more civilized nations, were gradually introduced into the western countries of Europe; and the natives were encouraged, by an open and profitable commerce, to multiply the former, as well as to improve the latter. It would be almost impossible to enumerate all the articles, either of the animal or the vegetable reign, which were successively imported into Europe from Asia and Egypt: 93 but it will not be unworthy of the dignity, and much less of the utility, of an historical work, slightly to touch on a few of the principal heads. 1. Almost all the flowers, the herbs, and the fruits, that grow in our European gardens, are of foreign extraction, which, in many cases, is betrayed even by their names: the apple was a native of Italy, and when the Romans had tasted the richer flavor of the apricot, the peach, the pomegranate, the citron, and the orange, they contented themselves with applying to all these new fruits the common denomination of apple, discriminating them from each other by the additional epithet of their country. 2. In the time of Homer, the vine grew wild in the island of Sicily, and most probably in the adjacent continent; but it was not improved by the skill, nor did it afford a liquor grateful to the taste, of the savage inhabitants. 94 A thousand years afterwards, Italy could boast, that of the fourscore most generous and celebrated wines, more than two thirds were produced from her soil. 95 The blessing was soon communicated to the Narbonnese province of Gaul; but so intense was the cold to the north of the Cevennes, that, in the time of Strabo, it was thought impossible to ripen the grapes in those parts of Gaul. 96 This difficulty, however, was gradually vanquished; and there is some reason to believe, that the vineyards of Burgundy are as old as the age of the Antonines. 97 3. The olive, in the western world, followed the progress of peace, of which it was considered as the symbol. Two centuries after the foundation of Rome, both Italy and Africa were strangers to that useful plant: it was naturalized in those countries; and at length carried into the heart of Spain and Gaul. The timid errors of the ancients, that it required a certain degree of heat, and could only flourish in the neighborhood of the sea, were insensibly exploded by industry and experience. 4. The cultivation of flax was transported from Egypt to Gaul, and enriched the whole country, however it might impoverish the particular lands on which it was sown. 99 5. The use of artificial grasses became familiar to the farmers both of Italy and the provinces, particularly the Lucerne, which derived its name and origin from Media. 100 The assured supply of wholesome and plentiful food for the cattle during winter, multiplied the number of the docks and herds, which in their turn contributed to the fertility of the soil. To all these improvements may be added an assiduous attention to mines and fisheries, which, by employing a multitude of laborious hands, serve to increase the pleasures of the rich and the subsistence of the poor. The elegant treatise of Columella describes the advanced state of the Spanish husbandry under the reign of Tiberius; and it may be observed, that those famines, which so frequently afflicted the infant republic, were seldom or never experienced by the extensive empire of Rome. The accidental scarcity, in any single province, was immediately relieved by the plenty of its more fortunate neighbors.
无论理性的分析还是激愤的辞令,把多少弊病归咎于疆域辽阔的帝国,罗马的强权终究也给人类带来了若干好处;同一种四通八达的往来,固然传播了恶习,也一并散布了社会生活的种种进步。在更为邈远的上古,世界的开化原本很不均衡。东方自远古以来便坐拥百工技艺与奢华享乐;西方却尽是粗野好战的蛮族,他们要么不屑于农耕,要么根本闻所未闻。及至有了稳固政权的庇护,气候更宜的地方所出的物产,以及更开化民族的种种技艺,才渐次传入欧洲西部各地;而畅通又有利可图的贸易,也鼓动当地人既广种那些物产,又精研那些技艺。从亚洲和埃及先后输入欧洲的物产,无论动物界还是植物界,要一一列举几乎是不可能的;93 但略举其中数种要者,既无损于一部史著的庄重,更无碍于它的实用。一、如今生长在我们欧洲园圃中的花卉、草木与果实,几乎全都来自异邦,许多甚至从名称上就露了底细:苹果原产意大利,罗马人尝到杏、桃、石榴、香橼与橙子那更为甘美的滋味之后,便索性把这些新果一概唤作“苹果”,只在前面缀上产地之名,以示区别。二、荷马的时代,葡萄在西西里岛上还是野生的,邻近的大陆想必也是如此;只是当地的野蛮居民既不懂栽培改良,也酿不出合口的酒浆。94 一千年后,意大利便可夸口:天下最醇厚、最负盛名的八十种佳酿,三分之二以上都产自她的土地。95 这一福泽不久便传到高卢的纳博讷行省;但塞文山脉以北苦寒太甚,故而在斯特拉波的时代,人们以为高卢那些地方的葡萄根本无法成熟。96 然而这一难题终究还是逐步克服了;而且有理由相信,勃艮第的葡萄园早在安敦尼诸帝时代便已存在。97 三、在西方世界,橄榄总是随着和平的推进而传布——它素来被视为和平的象征。罗马建城后两百年,意大利与阿非利加对这种有用的作物还都陌生;后来它才在这两地扎根,最终又传入西班牙与高卢的腹地。古人有一种怯懦的谬见,以为橄榄非有一定的暖热不可、且只能在近海一带繁茂;这类成见,也在勤劳与经验面前不知不觉地破除了。四、亚麻的种植自埃及传入高卢,虽说会耗瘠所种的那几片土地,却使整个国度富庶起来。99 五、意大利和各行省的农人也都熟悉了人工牧草的种植,其中尤以苜蓿为最——它的名称与由来都出自米底。100 冬日里牲畜既有了充足而有益的草料保障,牛群与羊群便日益繁衍,反过来又使土壤愈发肥沃。在这一切改良之外,还应加上对矿业与渔业的孜孜经营:它们雇佣了大批勤苦的劳力,既增添了富人的享乐,也维系了穷人的生计。科卢梅拉那部文笔雅致的农书,记述了提比略在位时西班牙农业的发达;而且可以看到:当年屡屡折磨初生共和国的饥荒,到了疆域辽阔的罗马帝国,却极少发生,甚至从未发生。某一行省偶遇歉收,邻近较为丰足的行省立刻以其富余加以接济。
Agriculture is the foundation of manufactures; since the productions of nature are the materials of art. Under the Roman empire, the labor of an industrious and ingenious people was variously, but incessantly, employed in the service of the rich. In their dress, their table, their houses, and their furniture, the favorites of fortune united every refinement of conveniency, of elegance, and of splendor, whatever could soothe their pride or gratify their sensuality. Such refinements, under the odious name of luxury, have been severely arraigned by the moralists of every age; and it might perhaps be more conducive to the virtue, as well as happiness, of mankind, if all possessed the necessaries, and none the superfluities, of life. But in the present imperfect condition of society, luxury, though it may proceed from vice or folly, seems to be the only means that can correct the unequal distribution of property. The diligent mechanic, and the skilful artist, who have obtained no share in the division of the earth, receive a voluntary tax from the possessors of land; and the latter are prompted, by a sense of interest, to improve those estates, with whose produce they may purchase additional pleasures. This operation, the particular effects of which are felt in every society, acted with much more diffusive energy in the Roman world. The provinces would soon have been exhausted of their wealth, if the manufactures and commerce of luxury had not insensibly restored to the industrious subjects the sums which were exacted from them by the arms and authority of Rome. As long as the circulation was confined within the bounds of the empire, it impressed the political machine with a new degree of activity, and its consequences, sometimes beneficial, could never become pernicious.
农业是制造业的根基,因为大自然的出产正是百工技艺的原料。在罗马帝国治下,一个勤勉而灵巧的民族,其劳力供富人千驱百使,从不间断。那些命运的宠儿,在衣着、饮食、屋宇与陈设上,把便利、雅致与豪奢的一切讲究集于一身,凡能满足其骄矜、餍足其声色之欲者,无不网罗。这类精致的享受,冠以“奢靡”这一可憎之名,历来为各时代的道德家所痛加谴责;倘若人人都只拥有生活的必需、无人独占多余之物,或许对人类的德行与幸福都更为有益。然而以当今社会尚不完善的状况而论,奢靡纵然出于恶德或愚昧,却似乎是唯一能矫正财产分配不均的手段。勤劳的工匠与精巧的匠人,在土地的分配中一无所得,如今却从地主手中领受了一笔自愿缴纳的“赋税”;而地主也因利害的驱使,着意改良自家的田产,好用其收成换取更多的享乐。这一机制,其具体效应在任何社会都能感受得到,而在罗马世界运行得尤为广泛有力。罗马凭兵威与政令向各行省榨取的钱财,若非奢侈品的制造与贸易又不知不觉地把它归还给那些勤劳的臣民,各行省的财富早该被搜刮一空了。只要这种流通仍局限在帝国疆界之内,便给整部政治机器注入一股新的活力;其后果有时固然有益,却绝不至于变为祸患。
But it is no easy task to confine luxury within the limits of an empire. The most remote countries of the ancient world were ransacked to supply the pomp and delicacy of Rome. The forests of Scythia afforded some valuable furs. Amber was brought over land from the shores of the Baltic to the Danube; and the barbarians were astonished at the price which they received in exchange for so useless a commodity. 101 There was a considerable demand for Babylonian carpets, and other manufactures of the East; but the most important and unpopular branch of foreign trade was carried on with Arabia and India. Every year, about the time of the summer solstice, a fleet of a hundred and twenty vessels sailed from Myos-hormos, a port of Egypt, on the Red Sea. By the periodical assistance of the monsoons, they traversed the ocean in about forty days. The coast of Malabar, or the island of Ceylon, 102 was the usual term of their navigation, and it was in those markets that the merchants from the more remote countries of Asia expected their arrival. The return of the fleet of Egypt was fixed to the months of December or January; and as soon as their rich cargo had been transported on the backs of camels, from the Red Sea to the Nile, and had descended that river as far as Alexandria, it was poured, without delay, into the capital of the empire. 103 The objects of oriental traffic were splendid and trifling; silk, a pound of which was esteemed not inferior in value to a pound of gold; 104 precious stones, among which the pearl claimed the first rank after the diamond; 105 and a variety of aromatics, that were consumed in religious worship and the pomp of funerals. The labor and risk of the voyage was rewarded with almost incredible profit; but the profit was made upon Roman subjects, and a few individuals were enriched at the expense of the public. As the natives of Arabia and India were contented with the productions and manufactures of their own country, silver, on the side of the Romans, was the principal, if not the only 1051 instrument of commerce. It was a complaint worthy of the gravity of the senate, that, in the purchase of female ornaments, the wealth of the state was irrecoverably given away to foreign and hostile nations. 106 The annual loss is computed, by a writer of an inquisitive but censorious temper, at upwards of eight hundred thousand pounds sterling. 107 Such was the style of discontent, brooding over the dark prospect of approaching poverty. And yet, if we compare the proportion between gold and silver, as it stood in the time of Pliny, and as it was fixed in the reign of Constantine, we shall discover within that period a very considerable increase. 108 There is not the least reason to suppose that gold was become more scarce; it is therefore evident that silver was grown more common; that whatever might be the amount of the Indian and Arabian exports, they were far from exhausting the wealth of the Roman world; and that the produce of the mines abundantly supplied the demands of commerce.
但要把奢靡约束在一个帝国的疆界之内,却非易事。为了供应罗马的排场与精致,古代世界最偏远的国度都被搜罗一空。斯基泰的森林提供了若干珍贵的毛皮。琥珀经陆路从波罗的海之滨运到多瑙河一带;蛮族见这么一件无用之物竟能换得如此高价,无不惊诧。101 巴比伦地毯以及东方其他工艺品的需求量也颇大;但对外贸易中最重要、也最招人非议的一支,则是同阿拉伯和印度的往来。每年夏至前后,一支由一百二十艘船组成的船队,便从埃及红海之滨的港口米奥斯霍尔莫斯启航。凭着按季而来的季风相助,他们约莫四十天便横渡了大洋。马拉巴尔海岸,或是锡兰岛,通常便是他们航程的终点;102 来自亚洲更遥远国度的商人,正是在那些市集上等候他们到来。埃及船队的返程定在十二月或一月;他们那满载的珍货一经由骆驼从红海驮运到尼罗河,再顺流而下直抵亚历山大里亚,便毫不耽搁地倾泻入帝国的京城。103 东方贸易的货物既华贵又琐屑:有丝绸,每磅的身价据说不亚于一磅黄金;104 有各色宝石,其中珍珠仅次于钻石,位居第二;105 还有种种香料,多耗用在宗教祭祀与豪奢的葬仪之上。航行的辛劳与风险,换来几乎令人难以置信的利润;只是这利润是从罗马臣民身上赚取的,少数几人发了财,损的却是公众。阿拉伯与印度的土著满足于本国的物产与工艺,别无他求,因此在罗马一方,白银即便不是唯一、也是主要的贸易手段。1051 元老院曾郑重其事地抱怨过一桩事,倒也配得上它的庄严:为购置妇人的首饰,国家的财富竟一去不返地送给了外邦乃至敌国。106 有一位好察究、却又爱苛责的作家,把每年的这项损失估算在八十万英镑以上。107 这便是当时那种牢骚的腔调——对贫困将至的黯淡前景耿耿于怀。然而,若把普林尼时代金银的比价,同君士坦丁在位时所定的比价相比较,便会发现这期间比价确有相当可观的上升。108 没有丝毫理由认为黄金变得更稀少了;由此可见白银确是愈加普遍——足证无论输往印度、阿拉伯的货值有多大,都远不足以耗尽罗马世界的财富;而矿藏的产出,也绰绰有余地满足了贸易的需索。
Notwithstanding the propensity of mankind to exalt the past, and to depreciate the present, the tranquil and prosperous state of the empire was warmly felt, and honestly confessed, by the provincials as well as Romans. “They acknowledged that the true principles of social life, laws, agriculture, and science, which had been first invented by the wisdom of Athens, were now firmly established by the power of Rome, under whose auspicious influence the fiercest barbarians were united by an equal government and common language. They affirm, that with the improvement of arts, the human species were visibly multiplied. They celebrate the increasing splendor of the cities, the beautiful face of the country, cultivated and adorned like an immense garden; and the long festival of peace which was enjoyed by so many nations, forgetful of the ancient animosities, and delivered from the apprehension of future danger.” 109 Whatever suspicions may be suggested by the air of rhetoric and declamation, which seems to prevail in these passages, the substance of them is perfectly agreeable to historic truth.
尽管世人总爱厚古薄今,帝国那份安宁而繁荣的景象,无论行省居民还是罗马人,都真切地感受到,也坦诚地承认了。“他们承认:社会生活的种种真正法则——法律、农业与学术——最初虽由雅典的智慧所首创,如今却靠罗马的强权得以稳固确立;在罗马吉庆的德化之下,连最凶悍的蛮族也因同一的政制、共通的语言而结为一体。他们断言:随着百工技艺的进步,人类的数目也明显增多。他们盛赞城市日增的繁华,盛赞乡野秀美的面貌——耕耘装点得宛如一座浩大的园林;更盛赞那么多民族共享的悠长和平佳节:旧日的仇怨已然淡忘,对未来祸患的忧惧也已解除。”109 这几段文字通篇似乎充溢着修辞与激扬的腔调,纵然会引起若干疑虑,其实质内容却与史实完全相符。
It was scarcely possible that the eyes of contemporaries should discover in the public felicity the latent causes of decay and corruption. This long peace, and the uniform government of the Romans, introduced a slow and secret poison into the vitals of the empire. The minds of men were gradually reduced to the same level, the fire of genius was extinguished, and even the military spirit evaporated. The natives of Europe were brave and robust. Spain, Gaul, Britain, and Illyricum supplied the legions with excellent soldiers, and constituted the real strength of the monarchy. Their personal valor remained, but they no longer possessed that public courage which is nourished by the love of independence, the sense of national honor, the presence of danger, and the habit of command. They received laws and governors from the will of their sovereign, and trusted for their defence to a mercenary army. The posterity of their boldest leaders was contented with the rank of citizens and subjects. The most aspiring spirits resorted to the court or standard of the emperors; and the deserted provinces, deprived of political strength or union, insensibly sunk into the languid indifference of private life.
当世之人的眼睛,几乎不可能在这一派太平盛景之中,察觉出衰败与腐化的潜因。这漫长的和平,加上罗马整齐划一的统治,把一种缓慢而隐秘的毒素注入了帝国的膏肓。人们的心智渐被削平到同一水准,天才的火花归于熄灭,连尚武的精神也消散殆尽。欧洲的土著本是勇武而强健的。西班牙、高卢、不列颠与伊利里库姆为军团输送了精良的士卒,构成了帝国真正的实力。他们个人的骁勇犹在,却再没有那种为公的勇气——那是由对独立的热爱、民族荣誉的自觉、身临危难的历练以及发号施令的习惯所滋养出来的。如今他们的法律与长官都仰承君主的意旨,防务也一味托付给一支雇佣的军队。当年最勇猛的领袖,其后裔如今也甘居公民与臣民之列。最有抱负的人纷纷投奔皇帝的宫廷或旗下;而被撇下的各行省,既失去了政治上的实力与团结,也就不知不觉地沉入了私人生活那种慵懒冷漠之中。
The love of letters, almost inseparable from peace and refinement, was fashionable among the subjects of Hadrian and the Antonines, who were themselves men of learning and curiosity. It was diffused over the whole extent of their empire; the most northern tribes of Britons had acquired a taste for rhetoric; Homer as well as Virgil were transcribed and studied on the banks of the Rhine and Danube; and the most liberal rewards sought out the faintest glimmerings of literary merit. 110 The sciences of physic and astronomy were successfully cultivated by the Greeks; the observations of Ptolemy and the writings of Galen are studied by those who have improved their discoveries and corrected their errors; but if we except the inimitable Lucian, this age of indolence passed away without having produced a single writer of original genius, or who excelled in the arts of elegant composition.1101 The authority of Plato and Aristotle, of Zeno and Epicurus, still reigned in the schools; and their systems, transmitted with blind deference from one generation of disciples to another, precluded every generous attempt to exercise the powers, or enlarge the limits, of the human mind. The beauties of the poets and orators, instead of kindling a fire like their own, inspired only cold and servile imitations: or if any ventured to deviate from those models, they deviated at the same time from good sense and propriety. On the revival of letters, the youthful vigor of the imagination, after a long repose, national emulation, a new religion, new languages, and a new world, called forth the genius of Europe. But the provincials of Rome, trained by a uniform artificial foreign education, were engaged in a very unequal competition with those bold ancients, who, by expressing their genuine feelings in their native tongue, had already occupied every place of honor. The name of Poet was almost forgotten; that of Orator was usurped by the sophists. A cloud of critics, of compilers, of commentators, darkened the face of learning, and the decline of genius was soon followed by the corruption of taste.
对文学的热爱几乎与太平和精雅形影不离,在哈德良与安敦尼诸帝的臣民中蔚然成风——而这几位君主本人便是好学而富于求知欲的人。这股风气传遍了帝国的全境:连最北方的不列颠部族也培养起了对修辞的兴味;莱茵河与多瑙河两岸,人们抄写研读荷马与维吉尔;哪怕文才只有一星半点的微光,最优厚的奖赏也会将它搜寻出来。110 医学与天文这两门学问,希腊人钻研得颇有成就;托勒密的观测与盖伦的著作,至今仍为后人所研习——这些后人既发展了他们的发现,也纠正了他们的谬误。然而,倘若把无可企及的琉善除外,这个懒散的时代便就此逝去,竟未产生一位天资独创的作家,或是一位擅长典雅文章之道的能手。1101 柏拉图与亚里士多德、芝诺与伊壁鸠鲁的权威,仍旧统治着各家学派;他们的体系经一代代门徒盲目恭顺地递相传承,扼杀了一切要施展人类心智之力、拓宽其疆界的豪迈尝试。诗人与演说家的种种妙处,非但没有点燃后人心中同样的火焰,反倒只激起一些冷淡而亦步亦趋的摹仿;即便偶有人斗胆偏离那些范本,也同时偏离了识见与分寸。到了文艺复兴之际,想象力经过长久的休憩重现出青春的活力,加之各民族争相竞胜、一种新的宗教、新的语言与一个新的世界,一同唤醒了欧洲的天才。但罗马各行省的居民,所受的是一套千篇一律、矫揉造作而又异于本土的教育,他们要同那些豪迈的古人竞争,实在太不对等:古人以母语抒写真情实感,早已把每一处荣誉的席位占尽了。“诗人”之名几乎湮没无闻,“演说家”之名则为诡辩之士所窃据。批评家、编纂者、注疏家多如乌云,遮暗了学术的面目;天才既已衰颓,鉴赏的败坏也接踵而至。
The sublime Longinus, who, in somewhat a later period, and in the court of a Syrian queen, preserved the spirit of ancient Athens, observes and laments this degeneracy of his contemporaries, which debased their sentiments, enervated their courage, and depressed their talents. “In the same manner,” says he, “as some children always remain pygmies, whose infant limbs have been too closely confined, thus our tender minds, fettered by the prejudices and habits of a just servitude, are unable to expand themselves, or to attain that well-proportioned greatness which we admire in the ancients; who, living under a popular government, wrote with the same freedom as they acted.” 111 This diminutive stature of mankind, if we pursue the metaphor, was daily sinking below the old standard, and the Roman world was indeed peopled by a race of pygmies; when the fierce giants of the north broke in, and mended the puny breed. They restored a manly spirit of freedom; and after the revolution of ten centuries, freedom became the happy parent of taste and science.
崇高的朗吉努斯生当稍晚的年代,身处一位叙利亚女王的宫廷,却依然保有古雅典的气象;他观察到同时代人这种堕落,为之叹惋——正是这堕落贬低了他们的情操,销蚀了他们的勇气,也压抑了他们的才具。“正如有些孩子因幼时肢体被裹束得太紧,便终生长成侏儒一样,”他说,“我们柔弱的心灵,为一种名正言顺的奴役所加的偏见与积习所束缚,也无从舒展,无从达到我们在古人身上所赞叹的那种匀称的伟岸——古人生活在民治的政体之下,下笔与行事一般自由。”111 人类这副矮小的身量——若把这比喻续下去——正一天天低于旧日的标准,罗马世界当真住满了一族侏儒;恰在此时,北方凶猛的巨人破关而入,把这羸弱的种族重新调理过来。他们复兴了一种雄健的自由精神;而经过十个世纪的流转,自由终于成了鉴赏与学术的幸运母亲。
Notes 注释
85
The following Itinerary may serve to convey some idea of the direction of the road, and of the distance between the principal towns. I. From the wall of Antoninus to York, 222 Roman miles. II. London, 227. III. Rhutupiæ or Sandwich, 67. IV. The navigation to Boulogne, 45. V. Rheims, 174. VI. Lyons, 330. VII. Milan, 324. VIII. Rome, 426. IX. Brundusium, 360. X. The navigation to Dyrrachium, 40. XI. Byzantium, 711. XII. Ancyra, 283. XIII. Tarsus, 301. XIV. Antioch, 141. XV. Tyre, 252. XVI. Jerusalem, 168. In all 4080 Roman, or 3740 English miles. See the Itineraries published by Wesseling, his annotations; Gale and Stukeley for Britain, and M. d’Anville for Gaul and Italy.
下面这份《行程录》或可略示道路的走向,以及各主要城镇之间的里程。一、自安敦尼长城至约克,222 罗马里。二、至伦敦,227。三、至鲁图皮埃(即桑威奇),67。四、渡海至布洛涅,45。五、至兰斯,174。六、至里昂,330。七、至米兰,324。八、至罗马,426。九、至布伦迪西乌姆,360。十、渡海至迪拉基乌姆,40。十一、至拜占庭,711。十二、至安基拉,283。十三、至塔尔苏斯,301。十四、至安条克,141。十五、至提尔,252。十六、至耶路撒冷,168。合计 4080 罗马里,合 3740 英里。参见韦塞林(Wesseling)刊行的《行程录》及其注释;不列颠部分参见盖尔(Gale)与斯蒂克利(Stukeley),高卢与意大利部分参见当维尔先生(M. d’Anville)。
86
Montfaucon, l’Antiquite Expliquee, (tom. 4, p. 2, l. i. c. 5,) has described the bridges of Narni, Alcantara, Nismes, &c.
蒙福孔《图解古物》(Montfaucon, l’Antiquite Expliquee, tom. 4, p. 2, l. i. c. 5)描述了纳尔尼、阿尔坎塔拉、尼姆等地的桥梁。
87
Bergier, Histoire des grands Chemins de l’Empire Romain, l. ii. c. l. l—28.
Bergier, Histoire des grands Chemins de l’Empire Romain, l. ii. c. l. l—28.
88
Procopius in Hist. Arcana, c. 30. Bergier, Hist. des grands Chemins, l. iv. Codex Theodosian. l. viii. tit. v. vol. ii. p. 506—563 with Godefroy’s learned commentary.
Procopius in Hist. Arcana, c. 30. Bergier, Hist. des grands Chemins, l. iv. Codex Theodosian. l. viii. tit. v. vol. ii. p. 506—563,并附戈德弗鲁瓦(Godefroy)博学的评注。
89
In the time of Theodosius, Cæsarius, a magistrate of high rank, went post from Antioch to Constantinople. He began his journey at night, was in Cappadocia (165 miles from Antioch) the ensuing evening, and arrived at Constantinople the sixth day about noon. The whole distance was 725 Roman, or 665 English miles. See Libanius, Orat. xxii., and the Itineria, p. 572—581. Note: A courier is mentioned in Walpole’s Travels, ii. 335, who was to travel from Aleppo to Constantinople, more than 700 miles, in eight days, an unusually short journey.—M.
在狄奥多西治下,高级官员凯撒里乌斯(Cæsarius)曾乘驿从安条克赶赴君士坦丁堡。他夜间启程,次日傍晚已抵卡帕多西亚(距安条克 165 里),第六日正午前后便抵达君士坦丁堡。全程共 725 罗马里,合 665 英里。参见 Libanius, Orat. xxii. 与 the Itineria, p. 572—581。编者注:沃波尔(Walpole)《游记》ii. 335 提到一名信使,须在八天内从阿勒颇赶往君士坦丁堡,路程七百余里,此行之速实属罕见。—M
891
Posts for the conveyance of intelligence were established by Augustus. Suet. Aug. 49. The couriers travelled with amazing speed. Blair on Roman Slavery, note, p. 261. It is probable that the posts, from the time of Augustus, were confined to the public service, and supplied by impressment Nerva, as it appears from a coin of his reign, made an important change; “he established posts upon all the public roads of Italy, and made the service chargeable upon his own exchequer. Hadrian, perceiving the advantage of this improvement, extended it to all the provinces of the empire.” Cardwell on Coins, p. 220.—M.
情报传递用的驿站由奥古斯都所设。Suet. Aug. 49。信使的行速快得惊人。Blair on Roman Slavery, note, p. 261。大约自奥古斯都以来,驿站很可能一直只限于公务之用,靠强征来维持。涅尔瓦则作了一项重要变革——这从他在位时的一枚钱币上可以看出:“他在意大利所有公路上设置驿站,并把这项开支划归自己的国库承担。哈德良看出这一改进的好处,又把它推广到帝国的所有行省。”Cardwell on Coins, p. 220。—M
90
Pliny, though a favorite and a minister, made an apology for granting post-horses to his wife on the most urgent business. Epist. x. 121, 122.
普林尼虽身为宠臣兼大臣,却为自己批给妻子驿马一事再三致歉,只因确有万分紧要的公事。Epist. x. 121, 122。
91
Bergier, Hist. des grands Chemins, l. iv. c. 49.
Bergier, Hist. des grands Chemins, l. iv. c. 49.
92
Plin. Hist. Natur. xix. i. [In Proœm.] * Note: Pliny says Puteoli, which seems to have been the usual landing place from the East. See the voyages of St. Paul, Acts xxviii. 13, and of Josephus, Vita, c. 3—M.
Plin. Hist. Natur. xix. i. [In Proœm.]。编者注:普林尼所说的是普特奥利(Puteoli),此地似乎是自东方而来的通常登陆之处。参见《使徒行传》所载圣保罗的航程(Acts xxviii. 13)以及约瑟夫斯的航程(Vita, c. 3)。—M
93
It is not improbable that the Greeks and Phœnicians introduced some new arts and productions into the neighborhood of Marseilles and Gades.
希腊人与腓尼基人很可能把某些新的技艺与物产引入了马赛与加德斯一带。
94
See Homer, Odyss. l. ix. v. 358.
参见荷马《奥德赛》第九卷第 358 行。
95
Plin. Hist. Natur. l. xiv.
Plin. Hist. Natur. l. xiv.
96
Strab. Geograph. l. iv. p. 269. The intense cold of a Gallic winter was almost proverbial among the ancients. * Note: Strabo only says that the grape does not ripen. Attempts had been made in the time of Augustus to naturalize the vine in the north of Gaul; but the cold was too great. Diod. Sic. edit. Rhodom. p. 304.—W. Diodorus (lib. v. 26) gives a curious picture of the Italian traders bartering, with the savages of Gaul, a cask of wine for a slave.—M. —It appears from the newly discovered treatise of Cicero de Republica, that there was a law of the republic prohibiting the culture of the vine and olive beyond the Alps, in order to keep up the value of those in Italy. Nos justissimi homines, qui transalpinas gentes oleam et vitem serere non sinimus, quo pluris sint nostra oliveta nostræque vineæ. Lib. iii. 9. The restrictive law of Domitian was veiled under the decent pretext of encouraging the cultivation of grain. Suet. Dom. vii. It was repealed by Probus Vopis Strobus, 18.—M.
Strab. Geograph. l. iv. p. 269。高卢冬季酷寒,在古人那里几乎成了口头的谚语。编者注:斯特拉波只说葡萄不能成熟。奥古斯都时代曾有人试图在高卢北部驯化葡萄,无奈天气太冷。Diod. Sic. edit. Rhodom. p. 304。—W 狄奥多罗斯(lib. v. 26)留下一幅有趣的图景:意大利商人拿一桶酒同高卢的野人换取一名奴隶。—M——从新近发现的西塞罗《论共和国》一文可知,共和国曾有一条法律,禁止在阿尔卑斯山以外种植葡萄与橄榄,以抬高意大利本地园圃的身价:“Nos justissimi homines, qui transalpinas gentes oleam et vitem serere non sinimus, quo pluris sint nostra oliveta nostræque vineæ.”(我等最讲公道之人,竟不许阿尔卑斯山外的部族种植橄榄与葡萄,好让自家的橄榄园与葡萄园更值钱。)Lib. iii. 9。图密善那条禁令,则披着鼓励种植谷物这一体面的借口。Suet. Dom. vii。此禁后为普罗布斯所废除。Vopis Strobus, 18。—M
97
In the beginning of the fourth century, the orator Eumenius (Panegyr. Veter. viii. 6, edit. Delphin.) speaks of the vines in the territory of Autun, which were decayed through age, and the first plantation of which was totally unknown. The Pagus Arebrignus is supposed by M. d’Anville to be the district of Beaune, celebrated, even at present for one of the first growths of Burgundy. * Note: This is proved by a passage of Pliny the Elder, where he speaks of a certain kind of grape (vitis picata. vinum picatum) which grows naturally to the district of Vienne, and had recently been transplanted into the country of the Arverni, (Auvergne,) of the Helvii, (the Vivarias.) and the Burgundy and Franche Compte. Pliny wrote A.D. 77. Hist. Nat. xiv. 1.— W.
四世纪初,演说家欧门尼乌斯(Eumenius, Panegyr. Veter. viii. 6, edit. Delphin.)谈到欧坦一带的葡萄园,说那些藤蔓已因年久而衰败,最初栽种于何时也全然无从查考。当维尔先生(M. d’Anville)推断,其中的阿雷布里尼乌斯区(Pagus Arebrignus)即今日的博讷(Beaune)地方——此地时至今日仍以出产勃艮第头等佳酿之一而著称。编者注:老普林尼有一段话可为佐证,他谈到一种葡萄(vitis picata,即酿造 vinum picatum 所用者),本天然生长于维埃纳一带,晚近才移植到阿维尔尼人(即奥弗涅)、赫尔维人(即维瓦赖)以及勃艮第与弗朗什-孔泰之地。普林尼写作于公元 77 年。Hist. Nat. xiv. 1。—W
99
Plin. Hist. Natur. l. xix.
Plin. Hist. Natur. l. xix.
100
See the agreeable Essays on Agriculture by Mr. Harte, in which he has collected all that the ancients and moderns have said of Lucerne.
参见哈特先生(Mr. Harte)那部雅致的《农事论集》(Essays on Agriculture);他在书中辑录了古今关于苜蓿的一切论述。
101
Tacit. Germania, c. 45. Plin. Hist. Nat. xxxvii. 13. The latter observed, with some humor, that even fashion had not yet found out the use of amber. Nero sent a Roman knight to purchase great quantities on the spot where it was produced, the coast of modern Prussia.
Tacit. Germania, c. 45。Plin. Hist. Nat. xxxvii. 13。后者不无诙谐地指出,就连时尚都还没发现琥珀有何用处。尼禄曾派一名罗马骑士,径赴琥珀出产之地——即今普鲁士海岸——大量收购。
102
Called Taprobana by the Romans, and Serindib by the Arabs. It was discovered under the reign of Claudius, and gradually became the principal mart of the East.
罗马人称之为塔普罗巴纳(Taprobana),阿拉伯人称之为塞伦迪布(Serindib)。此岛于克劳狄乌斯在位时被发现,渐渐成了东方首屈一指的商埠。
103
Plin. Hist. Natur. l. vi. Strabo, l. xvii.
Plin. Hist. Natur. l. vi. Strabo, l. xvii.
104
Hist. August. p. 224. A silk garment was considered as an ornament to a woman, but as a disgrace to a man.
Hist. August. p. 224。一件丝袍,在妇人看来是装饰,在男子身上却是耻辱。
105
The two great pearl fisheries were the same as at present, Ormuz and Cape Comorin. As well as we can compare ancient with modern geography, Rome was supplied with diamonds from the mine of Jumelpur, in Bengal, which is described in the Voyages de Tavernier, tom. ii. p. 281.
两大珍珠采集场同今日无异,即霍尔木兹(Ormuz)与科摩林角(Cape Comorin)。就古今地理所能比对而言,罗马的钻石来自孟加拉朱梅尔布尔(Jumelpur)的矿场,此矿见于《塔韦尼耶游记》(Voyages de Tavernier, tom. ii. p. 281)的描述。
1051
Certainly not the only one. The Indians were not so contented with regard to foreign productions. Arrian has a long list of European wares, which they received in exchange for their own; Italian and other wines, brass, tin, lead, coral, chrysolith, storax, glass, dresses of one or many colors, zones, &c. See Periplus Maris Erythræi in Hudson, Geogr. Min. i. p. 27.—W. The German translator observes that Gibbon has confined the use of aromatics to religious worship and funerals. His error seems the omission of other spices, of which the Romans must have consumed great quantities in their cookery. Wenck, however, admits that silver was the chief article of exchange.—M. In 1787, a peasant (near Nellore in the Carnatic) struck, in digging, on the remains of a Hindu temple; he found, also, a pot which contained Roman coins and medals of the second century, mostly Trajans, Adrians, and Faustinas, all of gold, many of them fresh and beautiful, others defaced or perforated, as if they had been worn as ornaments. (Asiatic Researches, ii. 19.)—M.
断非唯一手段。印度人在外来物产上可没有那么知足。阿里安开列了一长串印度人用本国货物换取的欧洲商品:意大利及别处的葡萄酒、黄铜、锡、铅、珊瑚、贵橄榄石、苏合香、玻璃、单色或多色的衣料、束带,等等。参见 Periplus Maris Erythræi(《厄立特里亚海航行记》),载 Hudson, Geogr. Min. i. p. 27。—W 德文译者指出,吉本把香料的用途只限于宗教祭祀与葬礼,未免有误:罗马人在烹调中想必也耗用了大量别种香料。不过温克也承认,白银确是主要的交换物。—M 1787 年,一名农夫(在卡纳蒂克的内洛尔附近)掘地时挖到一座印度教神庙的遗址,又发现一只罐子,内盛二世纪的罗马钱币与纪念章,多为图拉真、阿德里安与福斯蒂娜的头像,皆是金质,许多仍鲜亮精美,也有一些已磨损或穿孔,仿佛曾被当作饰物佩戴。(Asiatic Researches, ii. 19。)—M
106
Tacit. Annal. iii. 53. In a speech of Tiberius.
Tacit. Annal. iii. 53,见提比略的一篇演说。
107
Plin. Hist. Natur. xii. 18. In another place he computes half that sum; Quingenties H. S. for India exclusive of Arabia.
Plin. Hist. Natur. xii. 18。他在另一处只算作这个数目的一半:单印度一项(不含阿拉伯)即 Quingenties H. S.(五千万塞斯特斯)。
108
The proportion, which was 1 to 10, and 12 1/2, rose to 14 2/5, the legal regulation of Constantine. See Arbuthnot’s Tables of ancient Coins, c. 5.
此比价原为 1 比 10,又或 1 比 12.5,后升至 1 比 14.4,即君士坦丁所定的法定比率。参见 Arbuthnot’s Tables of ancient Coins, c. 5。
109
Among many other passages, see Pliny, (Hist. Natur. iii. 5.) Aristides, (de Urbe Roma,) and Tertullian, (de Anima, c. 30.)
在诸多相关段落中,可参见普林尼(Hist. Natur. iii. 5)、阿里斯提德斯(de Urbe Roma,《罗马颂》)与德尔图良(de Anima, c. 30)。
110
Herodes Atticus gave the sophist Polemo above eight thousand pounds for three declamations. See Philostrat. l. i. p. 538. The Antonines founded a school at Athens, in which professors of grammar, rhetoric, politics, and the four great sects of philosophy were maintained at the public expense for the instruction of youth. The salary of a philosopher was ten thousand drachmæ, between three and four hundred pounds a year. Similar establishments were formed in the other great cities of the empire. See Lucian in Eunuch. tom. ii. p. 352, edit. Reitz. Philostrat. l. ii. p. 566. Hist. August. p. 21. Dion Cassius, l. lxxi. p. 1195. Juvenal himself, in a morose satire, which in every line betrays his own disappointment and envy, is obliged, however, to say,—“—O Juvenes, circumspicit et stimulat vos. Materiamque sibi Ducis indulgentia quærit.”—Satir. vii. 20. Note: Vespasian first gave a salary to professors: he assigned to each professor of rhetoric, Greek and Roman, centena sestertia. (Sueton. in Vesp. 18). Hadrian and the Antonines, though still liberal, were less profuse.—G. from W. Suetonius wrote annua centena L. 807, 5, 10.—M.
希罗德斯·阿提库斯为三场演说付给辩士波勒莫八千余英镑。参见 Philostrat. l. i. p. 538。安敦尼诸帝在雅典兴办了一所学校,由公费供养文法、修辞、政治以及四大哲学派别的教授,以教育青年。哲学教授的薪俸为一万德拉克马,合每年三四百英镑。帝国其他大城市也设立了类似的机构。参见 Lucian in Eunuch. tom. ii. p. 352, edit. Reitz;Philostrat. l. ii. p. 566;Hist. August. p. 21;Dion Cassius, l. lxxi. p. 1195。尤维纳利斯本人在一篇尖刻的讽刺诗里——字里行间无不流露出他自己的失意与妒忌——却也不得不说:“—O Juvenes, circumspicit et stimulat vos. Materiamque sibi Ducis indulgentia quærit.”(青年们哪,他四顾环视,激励着你们;君王的恩宠正为自己物色人才。)Satir. vii. 20。编者注:最先给教授发放薪俸的是韦帕芗,他给每位修辞学教授(无论希腊还是罗马)拨给 centena sestertia(十万塞斯特斯)。(Sueton. in Vesp. 18)。哈德良与安敦尼诸帝虽仍慷慨,却不那么挥霍了。—G,据 W 而来。苏埃托尼乌斯原文作 annua centena(每年十万),合 807 镑 5 先令 10 便士。—M
1101
This judgment is rather severe: besides the physicians, astronomers, and grammarians, among whom there were some very distinguished men, there were still, under Hadrian, Suetonius, Florus, Plutarch; under the Antonines, Arrian, Pausanias, Appian, Marcus Aurelius himself, Sextus Empiricus, &c. Jurisprudence gained much by the labors of Salvius Julianus, Julius Celsus, Sex. Pomponius, Caius, and others.—G. from W. Yet where, among these, is the writer of original genius, unless, perhaps Plutarch? or even of a style really elegant?— M.
此论未免过于严苛:除了医生、天文学家与文法学家(其中不乏卓然出众者)之外,哈德良治下尚有苏埃托尼乌斯、弗洛鲁斯、普鲁塔克;安敦尼诸帝治下则有阿里安、保萨尼阿斯、阿庇安、马可·奥勒留本人、塞克斯图斯·恩皮里库斯等。法学也因萨尔维乌斯·尤利安努斯、尤利乌斯·塞尔苏斯、塞克斯图斯·蓬波尼乌斯、盖乌斯诸人的劳绩而大有长进。—G,据 W 而来。然而,这些人当中,天资独创的作家究竟何在——除非勉强算上普鲁塔克?又有谁的文笔当真称得上典雅?—M
111
Longin. de Sublim. c. 44, p. 229, edit. Toll. Here, too, we may say of Longinus, “his own example strengthens all his laws.” Instead of proposing his sentiments with a manly boldness, he insinuates them with the most guarded caution; puts them into the mouth of a friend, and as far as we can collect from a corrupted text, makes a show of refuting them himself.
Longin. de Sublim. c. 44, p. 229, edit. Toll。就此我们对朗吉努斯也可以说一句:“他自身的范例强化了他一切的法则。”他并不以大丈夫的气概直陈己见,反倒极其审慎地把它们隐约道出:借一位友人之口说出,而且据我们从一段讹误的文本所能推断,他还装模作样地自行加以驳斥。