Chapter II: The Internal Prosperity In The Age Of The Antonines.—Part III. 第二章 安敦尼诸帝时代罗马帝国的内部繁荣——第三节
Chapter II: The Internal Prosperity In The Age Of The Antonines.—Part III.
第二章 安敦尼诸帝时代罗马帝国的内部繁荣——第三节
Domestic peace and union were the natural consequences of the moderate and comprehensive policy embraced by the Romans. If we turn our eyes towards the monarchies of Asia, we shall behold despotism in the centre, and weakness in the extremities; the collection of the revenue, or the administration of justice, enforced by the presence of an army; hostile barbarians established in the heart of the country, hereditary satraps usurping the dominion of the provinces, and subjects inclined to rebellion, though incapable of freedom. But the obedience of the Roman world was uniform, voluntary, and permanent. The vanquished nations, blended into one great people, resigned the hope, nay, even the wish, of resuming their independence, and scarcely considered their own existence as distinct from the existence of Rome. The established authority of the emperors pervaded without an effort the wide extent of their dominions, and was exercised with the same facility on the banks of the Thames, or of the Nile, as on those of the Tyber. The legions were destined to serve against the public enemy, and the civil magistrate seldom required the aid of a military force. 63 In this state of general security, the leisure, as well as opulence, both of the prince and people, were devoted to improve and to adorn the Roman empire.
罗马人推行的国策既温和又兼容并包,境内的太平与一统便是它自然结出的果实。若把目光转向亚洲的那些君主国,所见则大不相同:中枢专横暴虐,四境软弱无力;无论征收赋税还是审理讼狱,都要靠军队压阵才能推行;心怀敌意的蛮族盘踞于腹地,世袭的总督窃据着各行省的治权,臣民则动辄思叛,却又无力享有自由。反观罗马治下的天下,其归顺却是划一、自愿而持久的。被征服的各族早已融为一个伟大的民族,不但不再抱重获独立的指望,甚至连这样的念头也已泯灭;在他们看来,自身的存亡几乎与罗马的存亡再无分别。皇帝既立的权威,不费气力便贯彻于辽阔的版图;无论在泰晤士河畔、尼罗河畔,还是在台伯河畔,行使起来同样得心应手。各军团只为对付公敌而存在;至于治民的官吏,则难得需要动用武力相助。63 天下既普遍安宁,无论君主还是百姓,都把闲暇与财富一并投在修葺与装点罗马帝国上。
Among the innumerable monuments of architecture constructed by the Romans, how many have escaped the notice of history, how few have resisted the ravages of time and barbarism! And yet, even the majestic ruins that are still scattered over Italy and the provinces, would be sufficient to prove that those countries were once the seat of a polite and powerful empire. Their greatness alone, or their beauty, might deserve our attention: but they are rendered more interesting, by two important circumstances, which connect the agreeable history of the arts with the more useful history of human manners. Many of those works were erected at private expense, and almost all were intended for public benefit.
罗马人兴建的建筑不可胜数,其中湮没于史册之外、无人知晓的何其之多,能熬过岁月侵蚀与蛮族劫掠而幸存的又何其之少!然而,即便仅凭如今仍散布在意大利和各行省的那些雄伟废墟,也足以证明:这些地方曾是一个文明而强盛的帝国之所在。单是其宏伟,或单是其秀美,便已值得我们瞩目;而有两点尤其紧要,使它们更加引人入胜——正是这两点,把赏心悦目的艺术史与更为有益的世风人情史联系了起来。这些工程,许多是由私人出资兴建的,而几乎无一不是为了造福公众。
It is natural to suppose that the greatest number, as well as the most considerable of the Roman edifices, were raised by the emperors, who possessed so unbounded a command both of men and money. Augustus was accustomed to boast that he had found his capital of brick, and that he had left it of marble. 64 The strict economy of Vespasian was the source of his magnificence. The works of Trajan bear the stamp of his genius. The public monuments with which Hadrian adorned every province of the empire, were executed not only by his orders, but under his immediate inspection. He was himself an artist; and he loved the arts, as they conduced to the glory of the monarch. They were encouraged by the Antonines, as they contributed to the happiness of the people. But if the emperors were the first, they were not the only architects of their dominions. Their example was universally imitated by their principal subjects, who were not afraid of declaring to the world that they had spirit to conceive, and wealth to accomplish, the noblest undertakings. Scarcely had the proud structure of the Coliseum been dedicated at Rome, before the edifices, of a smaller scale indeed, but of the same design and materials, were erected for the use, and at the expense, of the cities of Capua and Verona. 65 The inscription of the stupendous bridge of Alcantara attests that it was thrown over the Tagus by the contribution of a few Lusitanian communities. When Pliny was intrusted with the government of Bithynia and Pontus, provinces by no means the richest or most considerable of the empire, he found the cities within his jurisdiction striving with each other in every useful and ornamental work, that might deserve the curiosity of strangers, or the gratitude of their citizens. It was the duty of the proconsul to supply their deficiencies, to direct their taste, and sometimes to moderate their emulation. 66 The opulent senators of Rome and the provinces esteemed it an honor, and almost an obligation, to adorn the splendor of their age and country; and the influence of fashion very frequently supplied the want of taste or generosity. Among a crowd of these private benefactors, we may select Herodes Atticus, an Athenian citizen, who lived in the age of the Antonines. Whatever might be the motive of his conduct, his magnificence would have been worthy of the greatest kings.
历代皇帝对人力与钱财都握有无限的支配之权,因此不难想见,罗马建筑中数量最多、也最为宏伟的那一批,正是出自他们之手。奥古斯都常夸口说:他接手这座都城时,它还是砖砌的;到他撒手时,已是大理石的了。64 韦帕芗持家极俭,其宏丽的营建反倒正源于这份节俭。图拉真的工程,处处打着他天才的印记。哈德良以公共建筑装点了帝国的每一个行省;这些工程不单出自他的敕令,更是在他亲自督查之下完成的。他本人就是一位艺术家;他之所以钟爱艺术,是因为艺术能为君主增光。安敦尼诸帝也奖掖艺术,则是因为艺术有助于百姓的福祉。不过,皇帝固然是帝国营建的首倡者,却并非唯一的营建者。治下的显贵纷纷效法君主的榜样,且毫不讳言地昭告世人:最崇高的事业,他们既有气魄去构想,也有财力去成就。巍峨的大斗兽场在罗马落成献用不久,卡普亚与维罗纳两城便自筹经费、供本城之用,仿其式样、用其材料,各建起一座规模较小的同类建筑。65 阿尔坎塔拉那座宏伟大桥上的铭文表明:它横跨塔霍河而建,经费出自卢西塔尼亚寥寥数个城邦的捐纳。普林尼受命治理比提尼亚与本都——这两个行省在帝国里既非最富庶、也非最紧要——却发现辖下各城正竞相兴办种种既实用又美观的工程,力求博得外来客的好奇一顾,或本城居民的感戴之情。而身为总督,其职责便在于补其不足、导其品味,有时还须裁抑这股争胜之风。66 罗马与各行省的豪富元老,都把装点本朝本邦的荣光视为一份荣耀,甚至近乎一种义务;纵有人本无品味、亦不慷慨,也往往被风气所裹挟,照样出资兴建。在这一大批私人捐建者中,不妨单举一位——雅典公民希罗德斯·阿提库斯,他生活在安敦尼诸帝的时代。无论他此举出于何种动机,其手笔之豪阔,纵是最伟大的君王也当之无愧。
The family of Herod, at least after it had been favored by fortune, was lineally descended from Cimon and Miltiades, Theseus and Cecrops, Æacus and Jupiter. But the posterity of so many gods and heroes was fallen into the most abject state. His grandfather had suffered by the hands of justice, and Julius Atticus, his father, must have ended his life in poverty and contempt, had he not discovered an immense treasure buried under an old house, the last remains of his patrimony. According to the rigor of the law, the emperor might have asserted his claim, and the prudent Atticus prevented, by a frank confession, the officiousness of informers. But the equitable Nerva, who then filled the throne, refused to accept any part of it, and commanded him to use, without scruple, the present of fortune. The cautious Athenian still insisted, that the treasure was too considerable for a subject, and that he knew not how to use it. Abuse it then, replied the monarch, with a good-natured peevishness; for it is your own. 67 Many will be of opinion, that Atticus literally obeyed the emperor’s last instructions; since he expended the greatest part of his fortune, which was much increased by an advantageous marriage, in the service of the public. He had obtained for his son Herod the prefecture of the free cities of Asia; and the young magistrate, observing that the town of Troas was indifferently supplied with water, obtained from the munificence of Hadrian three hundred myriads of drachms, (about a hundred thousand pounds,) for the construction of a new aqueduct. But in the execution of the work, the charge amounted to more than double the estimate, and the officers of the revenue began to murmur, till the generous Atticus silenced their complaints, by requesting that he might be permitted to take upon himself the whole additional expense. 68
希罗德一族——至少在时来运转之后便如此攀认——其血脉一线上溯,直抵客蒙与米太亚德、忒修斯与刻克洛普斯、埃阿科斯,乃至朱庇特。然而,这许多神明与英雄的后裔,竟已沦落到最为潦倒的境地。他的祖父曾伏法受刑;他的父亲尤利乌斯·阿提库斯,本也难免要在贫困与轻蔑中了此一生——若不是在一座老宅(那已是祖产仅存的残余)底下掘出一笔巨额窖藏财宝的话。按律法之严,皇帝本可主张这笔财宝归公;精明的阿提库斯便抢先如实呈报,免得让那些好事的告密者钻了空子。但当时在位的涅尔瓦为人公正,分文不取,还吩咐他尽管放心享用这份命运的馈赠。这位谨慎的雅典人仍旧坚称:这笔财宝之巨,绝非一介臣民所宜拥有,他实在不知该如何用它。“那就滥用它好了,”皇帝没好气却又不失和善地答道,“反正是你自己的。”67 许多人会觉得,阿提库斯当真一字不差地照办了皇帝最后那句叮嘱;因为他后来把大部分家财都花在了公益之上——而这份家财,又因一桩门当户对的联姻而大为增益。他曾为儿子希罗德谋得亚细亚各自由城邦的行政长官一职;这位年轻的长官见特洛阿斯城供水不畅,便从哈德良的慷慨解囊中求得三百万德拉克马(约合十万英镑),用以兴建一条新的输水道。但工程施行起来,实际花费竟超出预算一倍有余,主管税收的官员们便嘟囔起来;直到慷慨的阿提库斯请求由自己承担全部追加的开销,才堵住了他们的怨言。68
The ablest preceptors of Greece and Asia had been invited by liberal rewards to direct the education of young Herod. Their pupil soon became a celebrated orator, according to the useless rhetoric of that age, which, confining itself to the schools, disdained to visit either the Forum or the Senate.
希腊与亚细亚最出色的名师,都被优厚的酬金请来,主持小希罗德的教育。他们的这位门生很快便成了一名著名的演说家——只不过是以那个时代那种华而不实的修辞术而论:这种辞令只肯困守于讲堂之内,既不屑光顾广场,也不屑踏入元老院。
He was honored with the consulship at Rome: but the greatest part of his life was spent in a philosophic retirement at Athens, and his adjacent villas; perpetually surrounded by sophists, who acknowledged, without reluctance, the superiority of a rich and generous rival. 69 The monuments of his genius have perished; some considerable ruins still preserve the fame of his taste and munificence: modern travellers have measured the remains of the stadium which he constructed at Athens. It was six hundred feet in length, built entirely of white marble, capable of admitting the whole body of the people, and finished in four years, whilst Herod was president of the Athenian games. To the memory of his wife Regilla he dedicated a theatre, scarcely to be paralleled in the empire: no wood except cedar, very curiously carved, was employed in any part of the building. The Odeum, 691 designed by Pericles for musical performances, and the rehearsal of new tragedies, had been a trophy of the victory of the arts over barbaric greatness; as the timbers employed in the construction consisted chiefly of the masts of the Persian vessels. Notwithstanding the repairs bestowed on that ancient edifice by a king of Cappadocia, it was again fallen to decay. Herod restored its ancient beauty and magnificence. Nor was the liberality of that illustrious citizen confined to the walls of Athens. The most splendid ornaments bestowed on the temple of Neptune in the Isthmus, a theatre at Corinth, a stadium at Delphi, a bath at Thermopylæ, and an aqueduct at Canusium in Italy, were insufficient to exhaust his treasures. The people of Epirus, Thessaly, Eubœa, Bœotia, and Peloponnesus, experienced his favors; and many inscriptions of the cities of Greece and Asia gratefully style Herodes Atticus their patron and benefactor. 70
他曾在罗马荣膺执政官之职;但一生大半的光阴,都消磨在雅典及近郊别墅的哲人式隐居生活中,身边始终簇拥着一群智者——他们对这位既富且慷慨的同侪甘拜下风,毫无怨怼。69 见证他才华的那些建筑已经湮灭;然而尚有若干可观的废墟,仍为他的品味与豪举保存着声名:近世的旅人便曾丈量过他在雅典所建那座运动场的遗迹。这座运动场长六百英尺,全用白色大理石砌成,可容纳全城民众;它在四年间落成,其时希罗德正主持着雅典的赛会。为纪念亡妻雷吉拉,他敬献了一座剧场,其精美在帝国之内几乎无可比肩:全场上下,除了雕镂极为精巧的雪松木外,不曾用过别的木料。那座奥迪翁厅,691 当年由伯里克利设计,用于音乐演奏与新悲剧的排演,曾是艺术战胜蛮邦威势的一座纪念碑:因为建造它所用的木材,主要就取自波斯战船的桅杆。尽管一位卡帕多西亚国王曾对这座古老建筑加以修葺,它却再度破败下去。希罗德则使它重现了昔日的秀美与宏丽。这位声名显赫的公民,其慷慨之举也并不限于雅典一城的城墙之内。他为地峡的尼普顿神庙添置了最华美的装饰,又在科林斯建了一座剧场,在德尔斐建了一座运动场,在温泉关建了一座浴场,还在意大利的卡努西乌姆建了一条输水道——即便如此,也远远耗不尽他的财富。伊庇鲁斯、色萨利、优卑亚、彼奥提亚与伯罗奔尼撒的民众,都领受过他的恩惠;希腊与亚细亚诸城的许多铭文,都感激地尊称希罗德斯·阿提库斯为他们的恩主与施惠者。70
In the commonwealths of Athens and Rome, the modest simplicity of private houses announced the equal condition of freedom; whilst the sovereignty of the people was represented in the majestic edifices designed to the public use; 71 nor was this republican spirit totally extinguished by the introduction of wealth and monarchy. It was in works of national honor and benefit, that the most virtuous of the emperors affected to display their magnificence. The golden palace of Nero excited a just indignation, but the vast extent of ground which had been usurped by his selfish luxury was more nobly filled under the succeeding reigns by the Coliseum, the baths of Titus, the Claudian portico, and the temples dedicated to the goddess of Peace, and to the genius of Rome. 72 These monuments of architecture, the property of the Roman people, were adorned with the most beautiful productions of Grecian painting and sculpture; and in the temple of Peace, a very curious library was open to the curiosity of the learned. 721 At a small distance from thence was situated the Forum of Trajan. It was surrounded by a lofty portico, in the form of a quadrangle, into which four triumphal arches opened a noble and spacious entrance: in the centre arose a column of marble, whose height, of one hundred and ten feet, denoted the elevation of the hill that had been cut away. This column, which still subsists in its ancient beauty, exhibited an exact representation of the Dacian victories of its founder. The veteran soldier contemplated the story of his own campaigns, and by an easy illusion of national vanity, the peaceful citizen associated himself to the honors of the triumph. All the other quarters of the capital, and all the provinces of the empire, were embellished by the same liberal spirit of public magnificence, and were filled with amphitheatres, theatres, temples, porticoes, triumphal arches, baths and aqueducts, all variously conducive to the health, the devotion, and the pleasures of the meanest citizen. The last mentioned of those edifices deserve our peculiar attention. The boldness of the enterprise, the solidity of the execution, and the uses to which they were subservient, rank the aqueducts among the noblest monuments of Roman genius and power. The aqueducts of the capital claim a just preeminence; but the curious traveller, who, without the light of history, should examine those of Spoleto, of Metz, or of Segovia, would very naturally conclude that those provincial towns had formerly been the residence of some potent monarch. The solitudes of Asia and Africa were once covered with flourishing cities, whose populousness, and even whose existence, was derived from such artificial supplies of a perennial stream of fresh water. 73
在雅典与罗马这两个共和之邦,私宅一律朴素简约,昭示着自由民彼此平等的身份;而人民的主权,则借那些供公众之用的雄伟建筑得以彰显。71 即便财富与君主制相继而来,这种共和精神也未曾完全熄灭。历代最有德行的皇帝,都刻意在那些关乎国家荣誉与公众福祉的工程上一展其恢弘手笔。尼禄那座黄金宫殿曾激起众人正当的义愤;但他为一己奢欲所强占的那一大片土地,到后来几朝手中,却被更为高尚的建筑填满了——大斗兽场、提图斯浴场、克劳狄乌斯柱廊,还有献给和平女神与罗马守护神的诸座神庙。72 这些建筑丰碑本是罗马人民的公产,饰以希腊绘画与雕塑中最精美的杰作;而在和平神庙内,还有一座珍奇的图书馆,向好学之士敞开,任其探究。721 离那里不远,便是图拉真广场。广场四周环以高耸的柱廊,呈四方形;四座凯旋门在其间辟出宏伟而宽敞的入口。广场中央矗立着一根大理石圆柱,高一百一十英尺——这个高度,正标示出当初被削平的那座山丘原有的海拔。这根圆柱至今仍以昔日的秀美屹立着,柱身上精确地再现了它的建造者征讨达契亚人的赫赫战功。久经沙场的老兵凝望着自己亲历的一幕幕战事;而寻常的太平百姓,也借着民族虚荣心所生的一点错觉,轻易便把自己也算进了这场凯旋的荣光之中。都城其余各区,乃至帝国所有的行省,也都被这同一种慷慨大方、崇尚公共壮丽的风气装点一新,处处遍布着圆形竞技场、剧场、神庙、柱廊、凯旋门、浴场与输水道——这一切,都以各自的方式,有益于哪怕最卑微的市民的健康、虔信与欢愉。上述这些建筑中,末了提到的输水道,尤其值得我们留意。论构想之大胆、施工之坚固,以及所派的用场,输水道堪列于罗马人才智与国力最崇高的丰碑之中。都城的输水道自当名列前茅、当之无愧;但倘有好奇的旅人,未凭史书指引便去察看斯波莱托、梅斯或塞戈维亚的那几条,也大可自然而然地断定:这些外省小镇,昔日必曾是某位强大君主的驻跸之所。亚洲与非洲如今那些荒寂之地,昔日曾遍布繁华的城市;这些城市之所以人烟稠密、乃至之所以能够存在,全都仰赖这类人工引来的、常流不竭的淡水。73
We have computed the inhabitants, and contemplated the public works, of the Roman empire. The observation of the number and greatness of its cities will serve to confirm the former, and to multiply the latter. It may not be unpleasing to collect a few scattered instances relative to that subject without forgetting, however, that from the vanity of nations and the poverty of language, the vague appellation of city has been indifferently bestowed on Rome and upon Laurentum.
我们已经统计过罗马帝国的居民人数,也观览过它的公共工程。考察一下它城市的数目与规模,既可印证前者,又能使后者更添例证。就此话题搜罗几个零散的实例,或许不算无趣;不过也别忘了:由于各民族的虚荣,加上语言的贫乏,“城市”这个含混的名号,被不加分别地既安在罗马头上,也安在劳伦图姆头上。
I. Ancient Italy is said to have contained eleven hundred and ninety-seven cities; and for whatsoever æra of antiquity the expression might be intended, 74 there is not any reason to believe the country less populous in the age of the Antonines, than in that of Romulus. The petty states of Latium were contained within the metropolis of the empire, by whose superior influence they had been attracted. 741 Those parts of Italy which have so long languished under the lazy tyranny of priests and viceroys, had been afflicted only by the more tolerable calamities of war; and the first symptoms of decay which they experienced, were amply compensated by the rapid improvements of the Cisalpine Gaul. The splendor of Verona may be traced in its remains: yet Verona was less celebrated than Aquileia or Padua, Milan or Ravenna. II. The spirit of improvement had passed the Alps, and been felt even in the woods of Britain, which were gradually cleared away to open a free space for convenient and elegant habitations. York was the seat of government; London was already enriched by commerce; and Bath was celebrated for the salutary effects of its medicinal waters. Gaul could boast of her twelve hundred cities; 75 and though, in the northern parts, many of them, without excepting Paris itself, were little more than the rude and imperfect townships of a rising people, the southern provinces imitated the wealth and elegance of Italy. 76 Many were the cities of Gaul, Marseilles, Arles, Nismes, Narbonne, Thoulouse, Bourdeaux, Autun, Vienna, Lyons, Langres, and Treves, whose ancient condition might sustain an equal, and perhaps advantageous comparison with their present state. With regard to Spain, that country flourished as a province, and has declined as a kingdom. Exhausted by the abuse of her strength, by America, and by superstition, her pride might possibly be confounded, if we required such a list of three hundred and sixty cities, as Pliny has exhibited under the reign of Vespasian. 77 III. Three hundred African cities had once acknowledged the authority of Carthage, 78 nor is it likely that their numbers diminished under the administration of the emperors: Carthage itself rose with new splendor from its ashes; and that capital, as well as Capua and Corinth, soon recovered all the advantages which can be separated from independent sovereignty. IV. The provinces of the East present the contrast of Roman magnificence with Turkish barbarism. The ruins of antiquity scattered over uncultivated fields, and ascribed, by ignorance, to the power of magic, scarcely afford a shelter to the oppressed peasant or wandering Arab. Under the reign of the Cæsars, the proper Asia alone contained five hundred populous cities, 79 enriched with all the gifts of nature, and adorned with all the refinements of art. Eleven cities of Asia had once disputed the honor of dedicating a temple of Tiberius, and their respective merits were examined by the senate. 80 Four of them were immediately rejected as unequal to the burden; and among these was Laodicea, whose splendor is still displayed in its ruins. 81 Laodicea collected a very considerable revenue from its flocks of sheep, celebrated for the fineness of their wool, and had received, a little before the contest, a legacy of above four hundred thousand pounds by the testament of a generous citizen. 82 If such was the poverty of Laodicea, what must have been the wealth of those cities, whose claim appeared preferable, and particularly of Pergamus, of Smyrna, and of Ephesus, who so long disputed with each other the titular primacy of Asia? 83 The capitals of Syria and Egypt held a still superior rank in the empire; Antioch and Alexandria looked down with disdain on a crowd of dependent cities, 84 and yielded, with reluctance, to the majesty of Rome itself.
一、据说古代意大利曾有一千一百九十七座城市;无论这一说法所指的是上古哪一个时期,74 我们都没有理由认为:安敦尼诸帝时代的意大利,人口会比罗慕路斯时代更少。拉丁姆那些蕞尔小邦,都已被帝国这座大都会所吸纳、尽归其中——正是这座都会以其无可匹敌的影响力,把它们吸引了过来。741 意大利有些地方,如今在教士与总督慵懒的暴政之下久已凋敝;但在当年,它们所遭受的,不过是战祸这类还算可以忍受的灾难罢了。它们最初显露的那点衰败迹象,也被山南高卢的迅速兴盛充分抵偿了。维罗纳当年的繁华,从它的遗迹中仍可追寻;然而维罗纳的名气,还比不上阿奎莱亚或帕多瓦,也比不上米兰或拉文纳。二、这股力求兴盛的风气,早已越过阿尔卑斯山,甚至连不列颠的森林也感受到了它的气息——那里的林木被逐步伐去,腾出空地,好营造既便利又雅致的居所。约克是治所之地;伦敦已因商贸而富庶;巴斯则以其泉水的疗疾之效而闻名。高卢可以夸称她拥有一千二百座城市;75 尽管在北部,其中许多——连巴黎本身也不例外——不过是一个新兴民族粗陋而尚未成形的市镇罢了,但南方各行省却效法着意大利的富庶与雅致。76 高卢的城市不在少数:马赛、阿尔勒、尼姆、纳博讷、图卢兹、波尔多、欧坦、维埃纳、里昂、朗格勒与特里尔——若拿它们古时的境况与今日相比,只怕不相上下,甚或还要更胜一筹。至于西班牙,这个国家作为行省时曾兴盛一时,作为王国却日渐衰落。她滥耗自身的力量,又为美洲、为迷信所拖累,早已元气大伤;倘若我们要她开列一份三百六十座城市的名录——一如普林尼在韦帕芗治下所列出的那样——她那份自尊,只怕就要无地自容了。77 三、非洲曾有三百座城市奉迦太基为宗主;78 到了历代皇帝治下,其数目也不见得会减少。迦太基自身更从灰烬中重新崛起,焕发出新的辉煌;这座名城,连同卡普亚与科林斯,不久便重新获得了一切能够脱离独立主权而存在的好处。四、东方各行省,则呈现出罗马之壮丽与土耳其人之野蛮两相对照的景象。上古的废墟散落在无人耕作的荒野上,愚昧的人便把它们归之于魔法之力;如今这些废墟,连给受压迫的农夫或流浪的阿拉伯人遮风避雨都嫌不够。在诸恺撒治下,单单亚细亚本部一地,就有五百座人烟稠密的城市,79 大自然的种种赐予使它们富足,艺术的一切精巧使它们生辉。亚细亚曾有十一座城市,为争夺建造一座提比略神庙的荣耀而互不相让;元老院还逐一审议了它们各自的资格。80 其中四座当即因财力不胜其任而被驳回,拉奥迪西亚便在此列——而它昔日的繁华,至今仍从废墟中显露出来。81 拉奥迪西亚养着大群绵羊,羊毛以纤细著称,为它带来一笔相当可观的收入;就在这场竞争之前不久,它还依一位慷慨市民的遗嘱,得到了一笔逾四十万英镑的遗赠。82 拉奥迪西亚尚且“穷”到这般地步,那么那些资格更被看好的城市,又该何等富有?尤其是帕加马、士麦那与以弗所——它们为亚细亚名义上的首席之位,彼此争执了何其之久!83 叙利亚与埃及的两座都城,在帝国里的地位还要更高一筹;安条克与亚历山大里亚睥睨着麾下一大群附属城市,84 唯有面对罗马本身的威严时,才勉强低下头去。
Notes 注释
63
Joseph. de Bell. Judaico, l. ii. c. 16. The oration of Agrippa, or rather of the historian, is a fine picture of the Roman empire.
Joseph. de Bell. Judaico, l. ii. c. 16. 阿格里帕的那篇演说——或者不如说是史家借他之口所作的演说——为罗马帝国描绘了一幅绝妙的图景。
64
Sueton. in August. c. 28. Augustus built in Rome the temple and forum of Mars the Avenger; the temple of Jupiter Tonans in the Capitol; that of Apollo Palatine, with public libraries; the portico and basilica of Caius and Lucius; the porticos of Livia and Octavia; and the theatre of Marcellus. The example of the sovereign was imitated by his ministers and generals; and his friend Agrippa left behind him the immortal monument of the Pantheon.
Sueton. in August. c. 28. 奥古斯都在罗马兴建了复仇者玛尔斯的神庙与广场;卡皮托利山上雷神朱庇特的神庙;帕拉丁的阿波罗神庙,附设公共图书馆;盖乌斯与卢基乌斯的柱廊及巴西利卡;利维娅柱廊与屋大维娅柱廊;以及马塞勒斯剧场。君主的榜样为他的大臣与将领所仿效;他的挚友阿格里帕更留下了万神殿这座不朽的丰碑。
65
See Maffei, Veroni Illustrata, l. iv. p. 68.
参见 Maffei, Veroni Illustrata, l. iv. p. 68.
66
Footnote 66: See the xth book of Pliny’s Epistles. He mentions the following works carried on at the expense of the cities. At Nicomedia, a new forum, an aqueduct, and a canal, left unfinished by a king; at Nice, a gymnasium, and a theatre, which had already cost near ninety thousand pounds; baths at Prusa and Claudiopolis, and an aqueduct of sixteen miles in length for the use of Sinope.
参见普林尼《书信集》第十卷。他提到以下几项由各城市出资兴办的工程:在尼科米底亚,有一座新广场、一条输水道,以及一条被某位国王弃置未竟的运河;在尼西亚,有一座体育馆,还有一座剧场,后者已耗资近九万英镑;在普鲁萨与克劳狄奥波利斯有浴场;另有一条长十六英里的输水道,供锡诺普城之用。
67
Hadrian afterwards made a very equitable regulation, which divided all treasure-trove between the right of property and that of discovery. Hist. August. p. 9.
哈德良后来定下一条颇为公允的规章:凡掘得的窖藏财宝,都在土地所有者与发现者之间对分。Hist. August. p. 9.
68
Philostrat. in Vit. Sophist. l. ii. p. 548.
Philostrat. in Vit. Sophist. l. ii. p. 548.
69
Aulus Gellius, in Noct. Attic. i. 2, ix. 2, xviii. 10, xix. 12. Phil ostrat. p. 564.
Aulus Gellius, in Noct. Attic. i. 2, ix. 2, xviii. 10, xix. 12. Philostrat. p. 564.
691
The Odeum served for the rehearsal of new comedies as well as tragedies; they were read or repeated, before representation, without music or decorations, &c. No piece could be represented in the theatre if it had not been previously approved by judges for this purpose. The king of Cappadocia who restored the Odeum, which had been burnt by Sylla, was Araobarzanes. See Martini, Dissertation on the Odeons of the Ancients, Leipsic. 1767, p. 10—91.—W.
奥迪翁厅既用于新喜剧的排演,也用于新悲剧的排演;剧作在正式上演之前,会先在此诵读或试排,不配乐、不布景,等等。任何剧目若未事先经专司此事的评审认可,便不得在剧场上演。重修这座奥迪翁厅的,是卡帕多西亚国王阿里奥巴尔赞——此厅原为苏拉所焚毁。参见 Martini, Dissertation on the Odeons of the Ancients, Leipsic. 1767, p. 10—91.—W
70
See Philostrat. l. ii. p. 548, 560. Pausanias, l. i. and vii. 10. The life of Herodes, in the xxxth volume of the Memoirs of the Academy of Inscriptions.
参见 Philostrat. l. ii. p. 548, 560. Pausanias, l. i. and vii. 10. 希罗德斯的生平,见《铭文学院集刊》第三十卷。
71
It is particularly remarked of Athens by Dicæarchus, de Statu Græciæ, p. 8, inter Geographos Minores, edit. Hudson.
关于雅典,狄凯阿库斯特别有此评述,见 Dicæarchus, de Statu Græciæ, p. 8, inter Geographos Minores, edit. Hudson.
72
Donatus de Roma Vetere, l. iii. c. 4, 5, 6. Nardini Roma Antica, l. iii. 11, 12, 13, and a Ms. description of ancient Rome, by Bernardus Oricellarius, or Rucellai, of which I obtained a copy from the library of the Canon Ricardi at Florence. Two celebrated pictures of Timanthes and of Protogenes are mentioned by Pliny, as in the Temple of Peace; and the Laocoon was found in the baths of Titus.
Donatus de Roma Vetere, l. iii. c. 4, 5, 6. Nardini Roma Antica, l. iii. 11, 12, 13;另有一份描述古罗马的手稿,出自贝尔纳杜斯·奥里切拉里乌斯(即鲁切拉伊)之手,我从佛罗伦萨里卡尔迪教士的藏书中觅得一份抄本。普林尼提到,蒂曼特斯与普罗托格尼斯的两幅名画藏于和平神庙;拉奥孔群像则出土于提图斯浴场。
721
The Emperor Vespasian, who had caused the Temple of Peace to be built, transported to it the greatest part of the pictures, statues, and other works of art which had escaped the civil tumults. It was there that every day the artists and the learned of Rome assembled; and it is on the site of this temple that a multitude of antiques have been dug up. See notes of Reimar on Dion Cassius, lxvi. c. 15, p. 1083.—W.
韦帕芗皇帝下令兴建了和平神庙,并把大部分在内战动乱中幸免于难的绘画、雕像及其他艺术品都搬运到庙中。罗马的艺术家与学者每日便聚集于此;而正是在这座神庙的旧址上,人们后来掘出了大量古物。参见赖马尔为狄奥·卡西乌斯所作之注,Dion Cassius, lxvi. c. 15, p. 1083.—W
73
Montfaucon l’Antiquite Expliquee, tom. iv. p. 2, l. i. c. 9. Fabretti has composed a very learned treatise on the aqueducts of Rome.
Montfaucon, l'Antiquite Expliquee, tom. iv. p. 2, l. i. c. 9. 法布雷蒂曾就罗马的输水道写过一部极为博学的专著。
74
Ælian. Hist. Var. lib. ix. c. 16. He lived in the time of Alexander Severus. See Fabricius, Biblioth. Græca, l. iv. c. 21.
Ælian. Hist. Var. lib. ix. c. 16. 他生活在亚历山大·塞维鲁的时代。参见 Fabricius, Biblioth. Græca, l. iv. c. 21.
741
This may in some degree account for the difficulty started by Livy, as to the incredibly numerous armies raised by the small states around Rome where, in his time, a scanty stock of free soldiers among a larger population of Roman slaves broke the solitude. Vix seminario exiguo militum relicto servitia Romana ab solitudine vindicant, Liv. vi. vii. Compare Appian Bel Civ. i. 7.—M. subst. for G.
这或许能在一定程度上解开李维提出的一个难题:罗马周边的小邦,何以能征集起数目多得难以置信的军队;而在李维的时代,这一带唯有众多罗马奴隶之间零星散布的少量自由兵员,才勉强打破了那片荒寂。原文:Vix seminario exiguo militum relicto servitia Romana ab solitudine vindicant, Liv. vi. vii.(大意:仅余下微不足道的一小撮兵员苗子,全靠罗马的奴隶们才使这片土地免于彻底的荒芜。)参较 Appian Bel Civ. i. 7.—M. subst. for G
75
Joseph. de Bell. Jud. ii. 16. The number, however, is mentioned, and should be received with a degree of latitude. Note: Without doubt no reliance can be placed on this passage of Josephus. The historian makes Agrippa give advice to the Jews, as to the power of the Romans; and the speech is full of declamation which can furnish no conclusions to history. While enumerating the nations subject to the Romans, he speaks of the Gauls as submitting to 1200 soldiers, (which is false, as there were eight legions in Gaul, Tac. iv. 5,) while there are nearly twelve hundred cities.—G. Josephus (infra) places these eight legions on the Rhine, as Tacitus does.—M.
Joseph. de Bell. Jud. ii. 16. 不过,这个数目虽有提及,采信时却须留有几分余地。编者注:约瑟夫斯此段记述断然不足凭信。这位史家让阿格里帕就罗马人的威势向犹太人进言;而这篇讲辞满是虚夸的辞令,无从为史学得出任何结论。他在历数臣服于罗马的各族时,说高卢人受 1200 名士兵的管束(这纯属谬误,因为高卢驻有八个军团,见 Tac. iv. 5),却又说那里有将近一千二百座城市。—G 约瑟夫斯(见下文)与塔西佗一样,把这八个军团置于莱茵河一线。—M
76
Plin. Hist. Natur. iii. 5.
Plin. Hist. Natur. iii. 5.
77
Plin. Hist. Natur. iii. 3, 4, iv. 35. The list seems authentic and accurate; the division of the provinces, and the different condition of the cities, are minutely distinguished.
Plin. Hist. Natur. iii. 3, 4, iv. 35. 这份名录看来真实而准确;各行省的划分、各城市境况的不同,都区分得极为细致。
78
Strabon. Geograph. l. xvii. p. 1189.
Strabon. Geograph. l. xvii. p. 1189.
79
Joseph. de Bell. Jud. ii. 16. Philostrat. in Vit. Sophist. l. ii. p. 548, edit. Olear.
Joseph. de Bell. Jud. ii. 16. Philostrat. in Vit. Sophist. l. ii. p. 548, edit. Olear.
80
Tacit. Annal. iv. 55. I have taken some pains in consulting and comparing modern travellers, with regard to the fate of those eleven cities of Asia. Seven or eight are totally destroyed: Hypæpe, Tralles, Laodicea, Hium, Halicarnassus, Miletus, Ephesus, and we may add Sardes. Of the remaining three, Pergamus is a straggling village of two or three thousand inhabitants; Magnesia, under the name of Guzelhissar, a town of some consequence; and Smyrna, a great city, peopled by a hundred thousand souls. But even at Smyrna, while the Franks have maintained a commerce, the Turks have ruined the arts.
Tacit. Annal. iv. 55. 关于亚细亚那十一座城市的命运,我曾费心查阅并比对近世旅人的记述。其中七八座已彻底毁灭:希帕伊帕、特拉勒斯、拉奥迪西亚、伊利乌姆、哈利卡纳苏斯、米利都、以弗所,还可再加上萨迪斯。余下三座之中,帕加马已是一个零落的村庄,居民不过两三千人;马格尼西亚今名古泽尔希萨尔,尚算一座有些分量的城镇;士麦那则是一座大城,人口达十万之众。然而,即便在士麦那,法兰克人固然维系着商贸,土耳其人却把技艺糟蹋殆尽。
81
See a very exact and pleasing description of the ruins of Laodicea, in Chandler’s Travels through Asia Minor, p. 225, &c.
关于拉奥迪西亚的废墟,有一段极为精确而怡人的描述,见 Chandler's Travels through Asia Minor, p. 225, &c.
82
Strabo, l. xii. p. 866. He had studied at Tralles.
Strabo, l. xii. p. 866. 他曾在特拉勒斯求学。
83
See a Dissertation of M. de Boze, Mem. de l’Academie, tom. xviii. Aristides pronounced an oration, which is still extant, to recommend concord to the rival cities.
参见德博兹先生的一篇论文,Mem. de l'Academie, tom. xviii. 阿里斯提德斯曾发表一篇演说,劝这几座彼此争胜的城市和睦相处,此文至今尚存。
84
The inhabitants of Egypt, exclusive of Alexandria, amounted to seven millions and a half, (Joseph. de Bell. Jud. ii. 16.) Under the military government of the Mamelukes, Syria was supposed to contain sixty thousand villages, (Histoire de Timur Bec, l. v. c. 20.)
埃及的居民(亚历山大里亚除外)多达七百五十万(Joseph. de Bell. Jud. ii. 16.)。在马穆鲁克军事统治之下,叙利亚据估有六万个村庄(Histoire de Timur Bec, l. v. c. 20.)。