Chapter I: The Extent Of The Empire In The Age Of The Antonines.—Part II. 第一章 安敦尼诸帝时代罗马帝国的疆域——第二节

Chapter I: The Extent Of The Empire In The Age Of The Antonines.—Part II.

第一章 安敦尼诸帝时代罗马帝国的疆域——第二节

It was an ancient tradition, that when the Capitol was founded by one of the Roman kings, the god Terminus (who presided over boundaries, and was represented, according to the fashion of that age, by a large stone) alone, among all the inferior deities, refused to yield his place to Jupiter himself. A favorable inference was drawn from his obstinacy, which was interpreted by the augurs as a sure presage that the boundaries of the Roman power would never recede. 22 During many ages, the prediction, as it is usual, contributed to its own accomplishment. But though Terminus had resisted the Majesty of Jupiter, he submitted to the authority of the emperor Hadrian. 23 The resignation of all the eastern conquests of Trajan was the first measure of his reign. He restored to the Parthians the election of an independent sovereign; withdrew the Roman garrisons from the provinces of Armenia, Mesopotamia, and Assyria; and, in compliance with the precept of Augustus, once more established the Euphrates as the frontier of the empire. 24 Censure, which arraigns the public actions and the private motives of princes, has ascribed to envy, a conduct which might be attributed to the prudence and moderation of Hadrian. The various character of that emperor, capable, by turns, of the meanest and the most generous sentiments, may afford some color to the suspicion. It was, however, scarcely in his power to place the superiority of his predecessor in a more conspicuous light, than by thus confessing himself unequal to the task of defending the conquests of Trajan.
古时相传:当罗马某位国王奠立卡皮托利山的神殿时,众小神之中,唯有掌管疆界的界神特尔米努斯(Terminus)——依那个时代的风尚,他以一块巨石为其形象——独独不肯把自己的位置让给朱庇特本尊。占卜官从他这份执拗里引出一个吉兆,断言这是确凿的预示:罗马国势的疆界永不会后退。22 一如常情,此预言在此后漫长的岁月里,反倒助成了自身的应验。然而,特尔米努斯虽曾抗拒朱庇特的威严,终究还是向哈德良皇帝的权威低下了头。23 哈德良即位后的头一桩举措,便是把图拉真在东方的全部征服悉数放弃。他将推举独立君主之权交还给帕提亚人,从亚美尼亚、美索不达米亚、亚述诸行省撤走罗马戍军,又遵奉奥古斯都的遗训,重新以幼发拉底河为帝国的边界。24 世间好非议者,专拿君主的公开举措与私下动机来兴师问罪,便把哈德良这一本可归于审慎与克制的举动,一味归咎于妒忌。这位皇帝性情多变,时而流露最卑劣的念头,时而又生出最慷慨的胸怀,倒也给那份猜疑添了几分依据。然而,哈德良如此自认无力守住图拉真的征服,恰恰把前任的高明衬托得分外鲜明;要把这份高下彰显得更为分明,他实在再没有别的办法了。
The martial and ambitious spirit of Trajan formed a very singular contrast with the moderation of his successor. The restless activity of Hadrian was not less remarkable when compared with the gentle repose of Antoninus Pius. The life of the former was almost a perpetual journey; and as he possessed the various talents of the soldier, the statesman, and the scholar, he gratified his curiosity in the discharge of his duty.
图拉真尚武而进取的气概,同他继任者的持重恰成鲜明对照。哈德良片刻不得闲的奔忙,若与安敦尼·庇护那份平和恬淡相比,也同样引人注目。哈德良的一生几乎就是一场无休止的巡行;他兼具军人、政治家与学者的多重才干,于是在履行职守之际,也顺带满足了自己的好奇心。
Careless of the difference of seasons and of climates, he marched on foot, and bare-headed, over the snows of Caledonia, and the sultry plains of the Upper Egypt; nor was there a province of the empire which, in the course of his reign, was not honored with the presence of the monarch. 25 But the tranquil life of Antoninus Pius was spent in the bosom of Italy, and, during the twenty-three years that he directed the public administration, the longest journeys of that amiable prince extended no farther than from his palace in Rome to the retirement of his Lanuvian villa. 26
他不管季节寒暑、气候冷热,赤着脚、光着头,踏过喀里多尼亚的皑皑积雪,也走过上埃及闷热的平原;在他在位期间,帝国竟没有哪一个行省不曾承蒙这位君主亲临。25 反观安敦尼·庇护,一生安宁,尽在意大利的怀抱中度过;他主持朝政的二十三年里,这位可亲的君主最远的行程,也不过是从罗马的宫邸到拉努维乌姆的别墅去小住清居罢了。26
Notwithstanding this difference in their personal conduct, the general system of Augustus was equally adopted and uniformly pursued by Hadrian and by the two Antonines. They persisted in the design of maintaining the dignity of the empire, without attempting to enlarge its limits. By every honorable expedient they invited the friendship of the barbarians; and endeavored to convince mankind that the Roman power, raised above the temptation of conquest, was actuated only by the love of order and justice. During a long period of forty-three years, their virtuous labors were crowned with success; and if we except a few slight hostilities, that served to exercise the legions of the frontier, the reigns of Hadrian and Antoninus Pius offer the fair prospect of universal peace. 27 The Roman name was revered among the most remote nations of the earth. The fiercest barbarians frequently submitted their differences to the arbitration of the emperor; and we are informed by a contemporary historian that he had seen ambassadors who were refused the honor which they came to solicit of being admitted into the rank of subjects. 28
尽管三人的行事风格如此不同,哈德良与两位安敦尼却同样承袭并始终奉行奥古斯都定下的总方针。他们一心要维护帝国的尊严,却无意再向外拓展疆界。他们用尽种种体面的手段去博取蛮族的友谊,力图让世人相信:罗马的国力早已超脱于征服的诱惑之上,行事只凭对秩序与公道的爱重。在长达四十三年的岁月里,他们这番良苦的经营终于修成正果;除去几场用以操练边防军团的小规模冲突,哈德良与安敦尼·庇护两朝,展现的是一派天下太平的清明气象。27 罗马之名,远播到大地上最偏远的邦族之间,为人所敬畏。最凶悍的蛮族也常常把彼此的纷争交由罗马皇帝来裁断;据一位同时代的史家记载,他曾亲眼见过一些使节前来恳求跻身罗马臣属之列,却连这份殊荣也遭到了拒绝。28
The terror of the Roman arms added weight and dignity to the moderation of the emperors. They preserved peace by a constant preparation for war; and while justice regulated their conduct, they announced to the nations on their confines, that they were as little disposed to endure, as to offer an injury. The military strength, which it had been sufficient for Hadrian and the elder Antoninus to display, was exerted against the Parthians and the Germans by the emperor Marcus. The hostilities of the barbarians provoked the resentment of that philosophic monarch, and, in the prosecution of a just defence, Marcus and his generals obtained many signal victories, both on the Euphrates and on the Danube. 29 The military establishment of the Roman empire, which thus assured either its tranquillity or success, will now become the proper and important object of our attention.
罗马兵威之可畏,为几位皇帝的克制平添了分量与威严。他们时刻备战,以此保全和平;行事既以公道为准绳,便向边境四邻昭告:他们既不愿加害于人,也绝不肯忍受他人的加害。哈德良与安敦尼·庇护在位时,这份军力只需摆出阵势便已足够;到了马可皇帝手中,它才真正施展到帕提亚人与日耳曼人身上。蛮族的挑衅激起了这位好哲思的君主的义愤;为了正当的自卫,马可与麾下诸将无论在幼发拉底河畔还是多瑙河沿岸,都屡建奇功。29 正是罗马帝国的这套军事建制,保障了帝国或安享太平、或克敌制胜;如今,它便顺理成章地成为我们要着重考察的对象。
In the purer ages of the commonwealth, the use of arms was reserved for those ranks of citizens who had a country to love, a property to defend, and some share in enacting those laws, which it was their interest as well as duty to maintain. But in proportion as the public freedom was lost in extent of conquest, war was gradually improved into an art, and degraded into a trade. 30 The legions themselves, even at the time when they were recruited in the most distant provinces, were supposed to consist of Roman citizens. That distinction was generally considered, either as a legal qualification or as a proper recompense for the soldier; but a more serious regard was paid to the essential merit of age, strength, and military stature. 31 In all levies, a just preference was given to the climates of the North over those of the South: the race of men born to the exercise of arms was sought for in the country rather than in cities; and it was very reasonably presumed, that the hardy occupations of smiths, carpenters, and huntsmen, would supply more vigor and resolution than the sedentary trades which are employed in the service of luxury. 32 After every qualification of property had been laid aside, the armies of the Roman emperors were still commanded, for the most part, by officers of liberal birth and education; but the common soldiers, like the mercenary troops of modern Europe, were drawn from the meanest, and very frequently from the most profligate, of mankind.
共和国风气较为淳厚的年代,执干戈之权只留给这样一些公民:他们有一个祖国值得热爱,有一份家业需要护卫,又在立法之事上多少能参与一份——而维护那些法律,既合乎他们的利害,也是他们的本分。然而,随着征服的疆土越拓越广,公众的自由却越丧越尽;战争一面被磨砺成一门技艺,一面又沦落为一种营生。30 至于军团本身,即便到了要从最遥远的行省募兵的时候,名义上仍应由罗马公民组成。人们普遍把这一身份,或看作一项合法的资格,或视为对士兵的一种应有酬报;但更受看重的,还是年龄、体力与身材这几样从军的根本条件。31 每逢征募,人们都理所当然地偏爱北方的水土,而不取南方:那些天生适于操演兵戈的健儿,人们宁可到乡野去物色,也不往城镇里寻访;因为不难料想,铁匠、木匠、猎户这类粗重的营生,比起那些伺候奢靡、久坐不动的行当,更能造就旺盛的精力与刚毅的决心。32 及至凡关乎家产的资格一概废除之后,罗马历代皇帝的军队,其将官大体上仍出身名门、受过良好的教养;至于普通士卒,则一如近世欧洲的雇佣兵,多半是从最卑微、且往往是最放荡无行的人群中招来的。
That public virtue, which among the ancients was denominated patriotism, is derived from a strong sense of our own interest in the preservation and prosperity of the free government of which we are members. Such a sentiment, which had rendered the legions of the republic almost invincible, could make but a very feeble impression on the mercenary servants of a despotic prince; and it became necessary to supply that defect by other motives, of a different, but not less forcible nature—honor and religion. The peasant, or mechanic, imbibed the useful prejudice that he was advanced to the more dignified profession of arms, in which his rank and reputation would depend on his own valor; and that, although the prowess of a private soldier must often escape the notice of fame, his own behavior might sometimes confer glory or disgrace on the company, the legion, or even the army, to whose honors he was associated. On his first entrance into the service, an oath was administered to him with every circumstance of solemnity. He promised never to desert his standard, to submit his own will to the commands of his leaders, and to sacrifice his life for the safety of the emperor and the empire. 33 The attachment of the Roman troops to their standards was inspired by the united influence of religion and of honor. The golden eagle, which glittered in the front of the legion, was the object of their fondest devotion; nor was it esteemed less impious than it was ignominious, to abandon that sacred ensign in the hour of danger. 34 These motives, which derived their strength from the imagination, were enforced by fears and hopes of a more substantial kind. Regular pay, occasional donatives, and a stated recompense, after the appointed time of service, alleviated the hardships of the military life, 35 whilst, on the other hand, it was impossible for cowardice or disobedience to escape the severest punishment. The centurions were authorized to chastise with blows, the generals had a right to punish with death; and it was an inflexible maxim of Roman discipline, that a good soldier should dread his officers far more than the enemy. From such laudable arts did the valor of the Imperial troops receive a degree of firmness and docility unattainable by the impetuous and irregular passions of barbarians.
古人所谓的爱国之心,这种公德,源自一种强烈的自觉:我们身为某一自由政体的成员,自身的利害同这政体的存续与兴盛休戚相关。这种情感曾使共和国的军团几乎战无不胜,可对一位专制君主麾下那些受雇的仆从,它所能激起的却微乎其微;于是只得另寻别的动机来弥补这一缺憾——这些动机性质虽不相同,分量却毫不逊色,那就是荣誉与宗教。农夫也好,匠人也罢,都怀有一种有益的成见:以为自己是被擢升到从军这一更为体面的行当,在这里,他的身份与名声全凭自己的勇武来决定;又以为,一名小卒的骁勇固然常常湮没无闻,可他个人的举止,有时却足以为他所隶属、荣辱与共的连队、军团、乃至整支大军,带来荣光或蒙上耻辱。初入行伍之际,人们会以一切庄严的仪节,令他立下誓言。他誓言:永不背弃自己的军旗,一切意愿听凭长官号令,并为皇帝与帝国的安危不惜捐躯。33 罗马士兵对军旗的那份眷恋,正是宗教与荣誉合力激发出来的。那尊在军团阵前熠熠生辉的金鹰,是他们最深挚的崇拜所系;临危之时抛弃这面神圣的旗徽,既是奇耻大辱,也是亵渎神明之罪。34 这些动机的力量本出自想象,如今又有更为实在的畏惧与指望为之撑持。固定的饷银、不时的犒赏,以及役期届满后一笔约定的酬报,都减轻了军旅生涯的艰辛,35 而另一方面,怯懦或抗命之人,也断无逃脱最严酷惩处的可能。百夫长有权施以鞭笞,将军则有权处人死刑;罗马军纪中有一条不可通融的铁律:一个好兵,对自己长官的畏惧,须远甚于对敌人的畏惧。正是凭着这些值得称道的手段,帝国军队的勇武才获得了一种坚定与驯服,而这是蛮族那种一冲而起、漫无约束的血气所永远无法企及的。
And yet so sensible were the Romans of the imperfection of valor without skill and practice, that, in their language, the name of an army was borrowed from the word which signified exercise. 36 Military exercises were the important and unremitted object of their discipline. The recruits and young soldiers were constantly trained, both in the morning and in the evening, nor was age or knowledge allowed to excuse the veterans from the daily repetition of what they had completely learnt. Large sheds were erected in the winter-quarters of the troops, that their useful labors might not receive any interruption from the most tempestuous weather; and it was carefully observed, that the arms destined to this imitation of war, should be of double the weight which was required in real action. 37 It is not the purpose of this work to enter into any minute description of the Roman exercises. We shall only remark, that they comprehended whatever could add strength to the body, activity to the limbs, or grace to the motions. The soldiers were diligently instructed to march, to run, to leap, to swim, to carry heavy burdens, to handle every species of arms that was used either for offence or for defence, either in distant engagement or in a closer onset; to form a variety of evolutions; and to move to the sound of flutes in the Pyrrhic or martial dance. 38 In the midst of peace, the Roman troops familiarized themselves with the practice of war; and it is prettily remarked by an ancient historian who had fought against them, that the effusion of blood was the only circumstance which distinguished a field of battle from a field of exercise. 39 It was the policy of the ablest generals, and even of the emperors themselves, to encourage these military studies by their presence and example; and we are informed that Hadrian, as well as Trajan, frequently condescended to instruct the unexperienced soldiers, to reward the diligent, and sometimes to dispute with them the prize of superior strength or dexterity. 40 Under the reigns of those princes, the science of tactics was cultivated with success; and as long as the empire retained any vigor, their military instructions were respected as the most perfect model of Roman discipline.
然而,罗马人深知:勇武若无技艺与操练相辅,终归是残缺不全的;他们深知到什么地步呢?在他们的语言里,“军队”一词竟是从表示“操练”的字眼借来的。36 军事操练,正是他们治军中至关紧要、片刻不辍的功课。新兵与年轻士卒,无论早晚都要不断受训;便是老兵,也不容以年岁或熟练为借口,而免去每日重温早已烂熟于心的操演。在部队的冬营里,还搭起宽大的棚屋,好让这有益的操练即便遇上最狂暴的风雪也不致中断;而且人们还格外讲究:这种摹拟实战所用的兵器,分量须是真正上阵时的两倍。37 本书无意对罗马人的操练细加铺陈,只想指出一点:凡能强健体魄、灵活肢体、或使动作变得优美的功夫,无不囊括其中。士兵们受到勤加教导,要能行军、能奔跑、能跳跃、能泅水、能负重,能操使各式各样的兵器——无论用于进攻还是防守,无论是远程交锋还是近身搏杀;还要能演练种种阵法变换,并随着笛声跳起皮里克战舞。38 承平之际,罗马军队便这样使自己熟习战阵;一位曾与他们交过手的古代史家有一句妙评:唯有流血这一桩,才把战场同操练场区分开来。39 最高明的将领、乃至皇帝本人,向来都以亲临与身教来鼓励这些军事研习,奉此为一贯的方略;据说哈德良与图拉真一样,也常常屈尊指点那些没有经验的士卒,褒奖用功之人,有时还同他们一较气力或身手的高下。40 在这几位君主治下,人们悉心钻研兵法之学,卓有成效;而只要帝国尚存一分元气,他们所定下的军事规程,便一直被奉为罗马军纪最完美的典范。
Nine centuries of war had gradually introduced into the service many alterations and improvements. The legions, as they are described by Polybius, 41 in the time of the Punic wars, differed very materially from those which achieved the victories of Cæsar, or defended the monarchy of Hadrian and the Antonines. The constitution of the Imperial legion may be described in a few words. 42 The heavy-armed infantry, which composed its principal strength, 43 was divided into ten cohorts, and fifty-five companies, under the orders of a correspondent number of tribunes and centurions. The first cohort, which always claimed the post of honor and the custody of the eagle, was formed of eleven hundred and five soldiers, the most approved for valor and fidelity. The remaining nine cohorts consisted each of five hundred and fifty-five; and the whole body of legionary infantry amounted to six thousand one hundred men. Their arms were uniform, and admirably adapted to the nature of their service: an open helmet, with a lofty crest; a breastplate, or coat of mail; greaves on their legs, and an ample buckler on their left arm. The buckler was of an oblong and concave figure, four feet in length, and two and a half in breadth, framed of a light wood, covered with a bull’s hide, and strongly guarded with plates of brass. Besides a lighter spear, the legionary soldier grasped in his right hand the formidable pilum, a ponderous javelin, whose utmost length was about six feet, and which was terminated by a massy triangular point of steel of eighteen inches. 44 This instrument was indeed much inferior to our modern fire-arms; since it was exhausted by a single discharge, at the distance of only ten or twelve paces. Yet when it was launched by a firm and skilful hand, there was not any cavalry that durst venture within its reach, nor any shield or corselet that could sustain the impetuosity of its weight. As soon as the Roman had darted his pilum, he drew his sword, and rushed forwards to close with the enemy. His sword was a short well-tempered Spanish blade, that carried a double edge, and was alike suited to the purpose of striking or of pushing; but the soldier was always instructed to prefer the latter use of his weapon, as his own body remained less exposed, whilst he inflicted a more dangerous wound on his adversary. 45 The legion was usually drawn up eight deep; and the regular distance of three feet was left between the files as well as ranks. 46 A body of troops, habituated to preserve this open order, in a long front and a rapid charge, found themselves prepared to execute every disposition which the circumstances of war, or the skill of their leader, might suggest. The soldier possessed a free space for his arms and motions, and sufficient intervals were allowed, through which seasonable reinforcements might be introduced to the relief of the exhausted combatants. 47 The tactics of the Greeks and Macedonians were formed on very different principles. The strength of the phalanx depended on sixteen ranks of long pikes, wedged together in the closest array. 48 But it was soon discovered by reflection, as well as by the event, that the strength of the phalanx was unable to contend with the activity of the legion. 49
九个世纪的连年征战,逐渐给军中带来了许多变革与改进。波利比乌斯所描述的布匿战争时期的军团,41 同后来为恺撒赢得赫赫战功、或为哈德良及安敦尼诸帝守护江山的那些军团,在体制上已大不相同。帝国军团的编制,三言两语便可道尽。42 构成其主力的重装步兵,43 分为十个步兵大队、五十五个中队,各由相应数目的军事保民官与百夫长统领。第一大队素来占据尊荣之位,并肩负护卫鹰旗之责,由一千一百零五名最以勇武与忠诚著称的士卒组成。其余九个大队则各有五百五十五人;军团步兵合计共六千一百人。他们的装备划一,又极合于战守之需:一顶敞面而高冠的头盔,一副胸甲或锁子甲,腿上是胫甲,左臂挽着一面宽大的盾牌。这盾牌呈长方而内凹之形,长四英尺,宽二英尺半,以轻木为骨架,蒙上牛皮,再用铜片牢牢加固。除一支较轻的矛外,军团士兵右手还握着那令人生畏的 pilum——一种沉重的标枪,全长约六英尺,末端是一段沉甸甸的三棱钢尖,长达十八英寸。44 这件兵器诚然远不及我们今日的火器,因为它只能在十步或十二步的近距离掷出一次,一掷即尽。然而,一旦由沉稳而娴熟之手掷出,纵是骑兵也无人敢冒险闯入它的射程,任凭什么盾牌或胸甲,都承受不住它那雷霆万钧的分量。罗马兵一掷出 pilum,便拔出佩剑,直扑上前与敌人短兵相接。那是一柄淬炼精良的西班牙短剑,两面开刃,劈砍与直刺皆宜;不过,一向教导士兵宁用后一种刺法,因为这样一来自身较少暴露,给对手造成的创伤却更为致命。45 军团布阵通常纵深八列,无论左右行列之间还是前后排次之间,都照例留出三英尺的间距。46 一支军队若惯于在宽广的正面与迅猛的冲锋中保持这种疏阵,便随时都能应付战况所需、或主将机谋所定的任何部署。士兵挥臂腾挪,都有余地;阵中又留出足够的间隙,好让援兵适时补入,替换下疲惫力竭的战士。47 希腊人与马其顿人的战法,则建立在全然不同的原则之上。方阵之力,全仗十六列长枪密密层层、挤成一体。48 但无论从事理推究,还是从实战结果来看,人们不久便发现:方阵的刚猛,终究敌不过军团的灵动。49
The cavalry, without which the force of the legion would have remained imperfect, was divided into ten troops or squadrons; the first, as the companion of the first cohort, consisted of a hundred and thirty-two men; whilst each of the other nine amounted only to sixty-six. The entire establishment formed a regiment, if we may use the modern expression, of seven hundred and twenty-six horse, naturally connected with its respective legion, but occasionally separated to act in the line, and to compose a part of the wings of the army. 50 The cavalry of the emperors was no longer composed, like that of the ancient republic, of the noblest youths of Rome and Italy, who, by performing their military service on horseback, prepared themselves for the offices of senator and consul; and solicited, by deeds of valor, the future suffrages of their countrymen. 51 Since the alteration of manners and government, the most wealthy of the equestrian order were engaged in the administration of justice, and of the revenue; 52 and whenever they embraced the profession of arms, they were immediately intrusted with a troop of horse, or a cohort of foot. 53 Trajan and Hadrian formed their cavalry from the same provinces, and the same class of their subjects, which recruited the ranks of the legion. The horses were bred, for the most part, in Spain or Cappadocia. The Roman troopers despised the complete armor with which the cavalry of the East was encumbered. Their more useful arms consisted in a helmet, an oblong shield, light boots, and a coat of mail. A javelin, and a long broad sword, were their principal weapons of offence. The use of lances and of iron maces they seem to have borrowed from the barbarians. 54
骑兵乃军团战力不可或缺的一环,缺了它,军团的实力便不完整。骑兵分为十个骑兵队;第一队与第一步兵大队相配属,有一百三十二人,其余九队则各只六十六人。若借用今人的说法,全部骑兵合成一个团,共七百二十六骑,本与各自的军团天然相属,偶尔也抽调出来,独立列阵,充作大军两翼的一部分。50 皇帝麾下的骑兵,已不再像古共和时代那样,由罗马与意大利最高贵的青年组成——那时的贵胄子弟骑马服役,一面为日后出任元老、执政官预作准备,一面以勇武的战绩,去博取同胞将来的选票。51 自从风尚与政制变易以来,骑士阶层中最富有的人,都投身于司法与财税的管理;52 他们一旦从军,便立即被委以一队骑兵或一大队步兵的指挥之责。53 图拉真与哈德良征募骑兵,所取的行省和臣民的阶层,与充实军团步兵行伍的并无二致。战马大多产自西班牙或卡帕多西亚。罗马骑手瞧不起东方骑兵那身累赘的全副铠甲。他们自己更为实用的装备,不过是一顶头盔、一面长盾、一双轻便的靴子和一副锁子甲。一支标枪和一柄宽刃长剑,是他们进攻的主要武器。至于长枪与铁锤的用法,则似乎是从蛮族那里学来的。54
The safety and honor of the empire was principally intrusted to the legions, but the policy of Rome condescended to adopt every useful instrument of war. Considerable levies were regularly made among the provincials, who had not yet deserved the honorable distinction of Romans. Many dependent princes and communities, dispersed round the frontiers, were permitted, for a while, to hold their freedom and security by the tenure of military service. 55 Even select troops of hostile barbarians were frequently compelled or persuaded to consume their dangerous valor in remote climates, and for the benefit of the state. 56 All these were included under the general name of auxiliaries; and howsoever they might vary according to the difference of times and circumstances, their numbers were seldom much inferior to those of the legions themselves. 57 Among the auxiliaries, the bravest and most faithful bands were placed under the command of præfects and centurions, and severely trained in the arts of Roman discipline; but the far greater part retained those arms, to which the nature of their country, or their early habits of life, more peculiarly adapted them. By this institution, each legion, to whom a certain proportion of auxiliaries was allotted, contained within itself every species of lighter troops, and of missile weapons; and was capable of encountering every nation, with the advantages of its respective arms and discipline. 58 Nor was the legion destitute of what, in modern language, would be styled a train of artillery. It consisted in ten military engines of the largest, and fifty-five of a smaller size; but all of which, either in an oblique or horizontal manner, discharged stones and darts with irresistible violence. 59
帝国的安危与荣光,主要托付于各军团;但罗马的政略也肯于放下身段,凡有用的战争工具,无不采纳。他们照例在行省居民中大量征兵——这些人尚不配享有“罗马人”这一光荣的名分。散布在边疆四周的许多附庸君主与部族,也获准暂以服兵役为条件,保有自己的自由与安全。55 甚至连怀有敌意的蛮族中的精锐,也常常被强迫或劝诱,到遥远的边地去为国效命,白白耗尽他们那份危险的勇力。56 凡此种种,统称为辅军;他们的员额虽随时势与情形而增减不定,却极少比军团本身少得太多。57 辅军之中,最骁勇、最忠诚的队伍,交由长官与百夫长统领,并按罗马军纪严加操练;但其中绝大多数,仍保留着各自惯用的兵器——那是他们本国的水土、或早年的生活习惯使他们格外擅长的。依这一体制,每个军团都分得一定比例的辅军,于是自身便囊括了各类轻装部队与各种投射兵器,凭着各自兵器与训练之长,足以对付任何邦族。58 军团也不乏一样东西,用今人的话来说,便可称之为炮队。它由十架大型、五十五架较小的军用弩炮组成;这些器械无论斜射还是平射,都能把石弹与箭矢以势不可挡之力发射出去。59

Notes 注释

22
Ovid. Fast. l. ii. ver. 667. See Livy, and Dionysius of Halicarnassus, under the reign of Tarquin.
Ovid. Fast. l. ii. ver. 667。又参见李维,以及哈利卡纳苏斯的狄奥尼修斯(Dionysius of Halicarnassus)关于塔尔昆(Tarquin)王在位时期的记述。
23
St. Augustin is highly delighted with the proof of the weakness of Terminus, and the vanity of the Augurs. See De Civitate Dei, iv. 29. * Note: The turn of Gibbon’s sentence is Augustin’s: “Plus Hadrianum regem hominum, quam regem Deorum timuisse videatur.”—M
圣奥古斯丁对这桩证明界神特尔米努斯之软弱、卜官之虚妄的事津津乐道。参见 De Civitate Dei, iv. 29。编者注:吉本此句的转折其实出自奥古斯丁之口:“Plus Hadrianum regem hominum, quam regem Deorum timuisse videatur.”(意谓:特尔米努斯畏惧凡人之王哈德良,似乎更甚于畏惧众神之王。)—M
24
See the Augustan History, p. 5, Jerome’s Chronicle, and all the Epitomizers. It is somewhat surprising, that this memorable event should be omitted by Dion, or rather by Xiphilin.
参见《奥古斯都史》第 5 页、哲罗姆的《编年史》以及所有节略家的著作。颇令人意外的是,这一值得铭记的大事,竟被狄奥——或者不如说被克西菲利努斯(Xiphilin)——略而不载。
25
Dion, l. lxix. p. 1158. Hist. August. p. 5, 8. If all our historians were lost, medals, inscriptions, and other monuments, would be sufficient to record the travels of Hadrian. Note: The journeys of Hadrian are traced in a note on Solvet’s translation of Hegewisch, Essai sur l’Epoque de Histoire Romaine la plus heureuse pour Genre Humain Paris, 1834, p. 123.—M.
Dion, l. lxix. p. 1158。Hist. August. p. 5, 8。纵使我们所有的史家著作尽皆散佚,单凭钱币、铭文及其他遗物,也足以记录哈德良的巡游。编者注:哈德良的历次行程,在索尔韦(Solvet)为黑格维施(Hegewisch)一书所作译本的一条注释中有所考订,见 Essai sur l’Epoque de l’Histoire Romaine la plus heureuse pour le Genre Humain, Paris, 1834, p. 123。—M。
26
See the Augustan History and the Epitomes.
参见《奥古斯都史》及诸家节略本。
27
We must, however, remember, that in the time of Hadrian, a rebellion of the Jews raged with religious fury, though only in a single province. Pausanias (l. viii. c. 43) mentions two necessary and successful wars, conducted by the generals of Pius: 1st. Against the wandering Moors, who were driven into the solitudes of Atlas. 2d. Against the Brigantes of Britain, who had invaded the Roman province. Both these wars (with several other hostilities) are mentioned in the Augustan History, p. 19.
不过我们必须记得:哈德良在位时,犹太人曾掀起一场狂热的宗教叛乱,只是仅限于一个行省之内。保萨尼阿斯(Pausanias, l. viii. c. 43)提到庇护帝麾下诸将进行的两场势在必行、且以胜利告终的战争:其一,讨伐四处流窜的摩尔人,把他们逐入阿特拉斯山的荒僻之地;其二,讨伐入侵罗马行省的不列颠布里甘特人。这两场战争(连同其他几次战事)在《奥古斯都史》第 19 页均有记载。
28
Appian of Alexandria, in the preface to his History of the Roman Wars.
亚历山大里亚的阿庇安,见其《罗马战史》序言。
29
Dion, l. lxxi. Hist. August. in Marco. The Parthian victories gave birth to a crowd of contemptible historians, whose memory has been rescued from oblivion and exposed to ridicule, in a very lively piece of criticism of Lucian.
Dion, l. lxxi。Hist. August. in Marco(《马可传》)。对帕提亚的历次胜利,催生了一大批不入流的史家;琉善有一篇极为生动的评骘之作,把他们从湮没无闻中打捞出来,公之于众以供讥笑。
30
The poorest rank of soldiers possessed above forty pounds sterling, (Dionys. Halicarn. iv. 17,) a very high qualification at a time when money was so scarce, that an ounce of silver was equivalent to seventy pounds weight of brass. The populace, excluded by the ancient constitution, were indiscriminately admitted by Marius. See Sallust. de Bell. Jugurth. c. 91. * Note: On the uncertainty of all these estimates, and the difficulty of fixing the relative value of brass and silver, compare Niebuhr, vol. i. p. 473, &c. Eng. trans. p. 452. According to Niebuhr, the relative disproportion in value, between the two metals, arose, in a great degree from the abundance of brass or copper.—M. Compare also Dureau ‘de la Malle Economie Politique des Romains especially L. l. c. ix.—M. 1845.
最贫寒一级的士兵,其财产也在四十英镑以上(Dionys. Halicarn. iv. 17);在那个银两稀缺、一盎司白银抵得上七十磅重黄铜的年代,这已是相当高的资格门槛了。依古时的宪制被摒于军门之外的平民,到马略手里便不加甄别地一概收纳。参见 Sallust. de Bell. Jugurth. c. 91。编者注:关于这一切估算的不确定,以及黄铜与白银相对价值之难以厘定,可参较尼布尔(Niebuhr),vol. i. p. 473 及以下,英译本 p. 452。据尼布尔说,两种金属价值上的悬殊,在很大程度上是黄铜或红铜过于丰足所致。—M。另参较 Dureau de la Malle, Economie Politique des Romains,尤见 L. i. c. ix。—M. 1845。
31
Cæsar formed his legion Alauda of Gauls and strangers; but it was during the license of civil war; and after the victory, he gave them the freedom of the city for their reward.
恺撒曾用高卢人和外邦人组建他的阿劳达军团(legion Alauda);不过那是在内战无法无天之际,而且事成之后,他还把罗马城的公民权赐予他们,作为酬劳。
32
See Vegetius, de Re Militari, l. i. c. 2—7.
参见韦格蒂乌斯(Vegetius),de Re Militari, l. i. c. 2—7。
33
The oath of service and fidelity to the emperor was annually renewed by the troops on the first of January.
这份效忠皇帝、恪守军职的誓言,每年一月一日由全军重新宣誓一次。
34
Tacitus calls the Roman eagles, Bellorum Deos. They were placed in a chapel in the camp, and with the other deities received the religious worship of the troops. * Note: See also Dio. Cass. xl. c. 18. —M.
塔西佗称罗马的鹰旗为 Bellorum Deos(战争之神)。它们供奉在军营的神龛里,与其他神祇一同受全军的宗教崇拜。编者注:另参见 Dio. Cass. xl. c. 18。—M。
35
See Gronovius de Pecunia vetere, l. iii. p. 120, &c. The emperor Domitian raised the annual stipend of the legionaries to twelve pieces of gold, which, in his time, was equivalent to about ten of our guineas. This pay, somewhat higher than our own, had been, and was afterwards, gradually increased, according to the progress of wealth and military government. After twenty years’ service, the veteran received three thousand denarii, (about one hundred pounds sterling,) or a proportionable allowance of land. The pay and advantages of the guards were, in general, about double those of the legions.
参见 Gronovius, de Pecunia vetere, l. iii. p. 120 及以下。图密善皇帝把军团士兵的年饷提高到十二枚金币,在他那个时代,这约合我国十个几尼。这份军饷略高于我们今日的水平;随着财富的积累与军人政治的推进,它此前既已、此后也仍在逐步提高。服役满二十年后,老兵可领得三千第纳里乌斯(约合一百英镑),或与之相当的一份土地。禁卫军的饷银与待遇,大体约为军团士兵的两倍。
36
Exercitus ab exercitando, Varro de Lingua Latina, l. iv. Cicero in Tusculan. l. ii. 37. 15. There is room for a very interesting work, which should lay open the connection between the languages and manners of nations. * Note I am not aware of the existence, at present, of such a work; but the profound observations of the late William von Humboldt, in the introduction to his posthumously published Essay on the Language of the Island of Java, (uber die Kawi-sprache, Berlin, 1836,) may cause regret that this task was not completed by that accomplished and universal scholar.—M.
Exercitus ab exercitando(“军队”一词源自“操练”),见 Varro, de Lingua Latina, l. iv;又见 Cicero in Tusculan. l. ii. 37. 15。此处大有余地可写一部极有意思的著作,专门揭示各民族的语言与风习之间的关联。编者注:就目前所知,我尚未见有这样一部著作;不过已故的威廉·冯·洪堡(William von Humboldt)在其身后出版的《爪哇岛语言论》(über die Kawi-sprache, Berlin, 1836)导言中那些深刻的见解,也许会令人惋惜:这样一桩事业,竟未能由这位造诣精深、学识渊博的学者亲手完成。—M。
37
Vegatius, l. ii. and the rest of his first book.
韦格蒂乌斯(Vegetius),l. ii,以及他第一卷其余各章。
38
The Pyrrhic dance is extremely well illustrated by M. le Beau, in the Academie des Inscriptions, tom. xxxv. p. 262, &c. That learned academician, in a series of memoirs, has collected all the passages of the ancients that relate to the Roman legion.
皮里克战舞,勒博先生(M. le Beau)在《铭文学院集刊》(Academie des Inscriptions)tom. xxxv. p. 262 及以下有极为精当的阐释。这位博学的院士在一系列论文中,把古人一切论及罗马军团的段落搜罗殆尽。
39
Joseph. de Bell. Judaico, l. iii. c. 5. We are indebted to this Jew for some very curious details of Roman discipline.
Joseph. de Bell. Judaico, l. iii. c. 5。关于罗马军纪的一些极珍奇的细节,我们要归功于这位犹太人。
40
Plin. Panegyr. c. 13. Life of Hadrian, in the Augustan History.
Plin. Panegyr. c. 13。又见《奥古斯都史》中的《哈德良传》。
41
See an admirable digression on the Roman discipline, in the sixth book of his History.
参见波利比乌斯《历史》第六卷中一段论罗马军纪的精彩插叙。
42
Vegetius de Re Militari, l. ii. c. 4, &c. Considerable part of his very perplexed abridgment was taken from the regulations of Trajan and Hadrian; and the legion, as he describes it, cannot suit any other age of the Roman empire.
Vegetius de Re Militari, l. ii. c. 4 及以下。他那部头绪极为纷乱的纲要,相当一部分取材于图拉真与哈德良两朝的军规;他所描述的那种军团,也只能与罗马帝国的这一时期相合,别的时代皆不适用。
43
Vegetius de Re Militari, l. ii. c. 1. In the purer age of Cæsar and Cicero, the word miles was almost confined to the infantry. Under the lower empire, and the times of chivalry, it was appropriated almost as exclusively to the men at arms, who fought on horseback.
Vegetius de Re Militari, l. ii. c. 1。在恺撒与西塞罗那个较为淳正的时代,miles(“兵”)一词几乎专指步兵。到了帝国晚期以及骑士盛行的年代,它又几乎专门用来称呼那些骑马作战、披甲执锐的武士了。
44
In the time of Polybius and Dionysius of Halicarnassus, (l. v. c. 45,) the steel point of the pilum seems to have been much longer. In the time of Vegetius, it was reduced to a foot, or even nine inches. I have chosen a medium.
在波利比乌斯与哈利卡纳苏斯的狄奥尼修斯(Dionysius of Halicarnassus, l. v. c. 45)的时代,pilum 的钢尖似乎要长得多。到韦格蒂乌斯的时代,它已缩短到一英尺,甚至只有九英寸。我取了个折中的数字。
45
For the legionary arms, see Lipsius de Militia Romana, l. iii. c. 2—7.
关于军团的武器装备,参见利普修斯(Lipsius)de Militia Romana, l. iii. c. 2—7。
46
See the beautiful comparison of Virgil, Georgic ii. v. 279.
参见维吉尔《农事诗》(Georgic)第二卷第 279 行那个优美的比喻。
47
M. Guichard, Memoires Militaires, tom. i. c. 4, and Nouveaux Memoires, tom. i. p. 293—311, has treated the subject like a scholar and an officer.
吉夏尔先生(M. Guichard),Memoires Militaires, tom. i. c. 4,以及 Nouveaux Memoires, tom. i. p. 293—311,兼以学者与军官的眼光处理了这一题目。
48
See Arrian’s Tactics. With the true partiality of a Greek, Arrian rather chose to describe the phalanx, of which he had read, than the legions which he had commanded.
参见阿里安(Arrian)的《战术论》(Tactics)。阿里安怀着一个希腊人特有的偏心,宁可去描述他只在书本上读到过的方阵,也不愿去写他曾亲自统率过的军团。
49
Polyb. l. xvii. (xviii. 9.)
Polyb. l. xvii.(即 xviii. 9)。
50
Veget. de Re Militari, l. ii. c. 6. His positive testimony, which might be supported by circumstantial evidence, ought surely to silence those critics who refuse the Imperial legion its proper body of cavalry. Note: See also Joseph. B. J. iii. vi. 2.—M.
Veget. de Re Militari, l. ii. c. 6。他这一明确的证词,本可有旁证佐助,理应足以让那些否认帝国军团配有专属骑兵的批评者哑口无言。编者注:另参见 Joseph. B. J. iii. vi. 2。—M。
51
See Livy almost throughout, particularly xlii. 61.
参见李维书中几乎通篇的记述,尤见 xlii. 61。
52
Plin. Hist. Natur. xxxiii. 2. The true sense of that very curious passage was first discovered and illustrated by M. de Beaufort, Republique Romaine, l. ii. c. 2.
Plin. Hist. Natur. xxxiii. 2。那段极为奇特的文字,其真义最先由德博福尔先生(M. de Beaufort)在其 Republique Romaine, l. ii. c. 2 中发现并阐明。
53
As in the instance of Horace and Agricola. This appears to have been a defect in the Roman discipline; which Hadrian endeavored to remedy by ascertaining the legal age of a tribune. * Note: These details are not altogether accurate. Although, in the latter days of the republic, and under the first emperors, the young Roman nobles obtained the command of a squadron or a cohort with greater facility than in the former times, they never obtained it without passing through a tolerably long military service. Usually they served first in the prætorian cohort, which was intrusted with the guard of the general: they were received into the companionship (contubernium) of some superior officer, and were there formed for duty. Thus Julius Cæsar, though sprung from a great family, served first as contubernalis under the prætor, M. Thermus, and later under Servilius the Isaurian. (Suet. Jul. 2, 5. Plut. in Par. p. 516. Ed. Froben.) The example of Horace, which Gibbon adduces to prove that young knights were made tribunes immediately on entering the service, proves nothing. In the first place, Horace was not a knight; he was the son of a freedman of Venusia, in Apulia, who exercised the humble office of coactor exauctionum, (collector of payments at auctions.) (Sat. i. vi. 45, or 86.) Moreover, when the poet was made tribune, Brutus, whose army was nearly entirely composed of Orientals, gave this title to all the Romans of consideration who joined him. The emperors were still less difficult in their choice; the number of tribunes was augmented; the title and honors were conferred on persons whom they wished to attack to the court. Augustus conferred on the sons of senators, sometimes the tribunate, sometimes the command of a squadron. Claudius gave to the knights who entered into the service, first the command of a cohort of auxiliaries, later that of a squadron, and at length, for the first time, the tribunate. (Suet in Claud. with the notes of Ernesti.) The abuses that arose caused by the edict of Hadrian, which fixed the age at which that honor could be attained. (Spart. in Had. &c.) This edict was subsequently obeyed; for the emperor Valerian, in a letter addressed to Mulvius Gallinnus, prætorian præfect, excuses himself for having violated it in favor of the young Probus afterwards emperor, on whom he had conferred the tribunate at an earlier age on account of his rare talents. (Vopisc. in Prob. iv.)—W. and G. Agricola, though already invested with the title of tribune, was contubernalis in Britain with Suetonius Paulinus. Tac. Agr. v.—M.
正如贺拉斯与阿古利可拉的例子。这似乎是罗马军制上的一个缺陷;哈德良曾力图补救,为出任军事保民官定下了合法的年龄。编者注:这些细节并不完全准确。诚然,在共和末期以及最初几位皇帝治下,罗马的年轻贵族比早先更容易谋得一队骑兵或一大队步兵的指挥权,但他们绝非未经一段相当长的军旅历练便能到手。通常,他们先在负责护卫主将的禁卫军大队中服役:他们被接纳进某位高级军官的“帐幕之交”(contubernium)之中,在那里习练职守。尤利乌斯·恺撒虽出身望族,起初也是以随营见习(contubernalis)的身份,先在裁判官 M. 特尔穆斯麾下、后在伊苏里亚人塞尔维利乌斯麾下效力。(Suet. Jul. 2, 5。Plut. in Par. p. 516. Ed. Froben。)吉本援引贺拉斯的例子,用以证明年轻骑士一入伍便径直被擢为军事保民官,其实什么也证明不了。首先,贺拉斯根本不是骑士;他是阿普利亚韦努西亚一名获释奴之子,其父不过充任 coactor exauctionum(拍卖收款人)这样卑微的差事。(Sat. i. vi. 45, 或 86。)再者,这位诗人被任为军事保民官之时,布鲁图斯的军队几乎全由东方人组成,凡有身份的罗马人前来投奔,布鲁图斯都授予此衔。历代皇帝在这上头更不挑剔;军事保民官的名额不断增加,这一头衔与荣誉往往被授予他们意欲笼络到宫廷的人。奥古斯都对元老们的儿子,有时授以军事保民官之职,有时授以一队骑兵的指挥权。克劳狄乌斯对入伍的骑士,先授以一大队辅军的指挥权,其后是一队骑兵,最后才头一回授以军事保民官之衔。(Suet in Claud.,并见埃内斯蒂的注释。)由此滋生的种种流弊,促成了哈德良的那道敕令——它规定了获此殊荣所须达到的年龄。(Spart. in Had. 等。)此令后来是被遵行的;瓦勒良皇帝在一封致禁卫军长官穆尔维乌斯·加利努斯的信中,就曾为自己破例一事辩解:他因普罗布斯(即日后的皇帝)才具出众,便在其尚未及龄时便授予军事保民官之衔。(Vopisc. in Prob. iv。)—W. 与 G。阿古利可拉虽已获授军事保民官之衔,却仍在不列颠以随营见习(contubernalis)的身份追随苏埃托尼乌斯·保利努斯。Tac. Agr. v。—M。
54
See Arrian’s Tactics.
参见阿里安的《战术论》。
55
Such, in particular, was the state of the Batavians. Tacit. Germania, c. 29.
巴塔维人(Batavians)的情形尤其如此。Tacit. Germania, c. 29。
56
Marcus Antoninus obliged the vanquished Quadi and Marcomanni to supply him with a large body of troops, which he immediately sent into Britain. Dion Cassius, l. lxxi. (c. 16.)
马可·安敦尼强令战败的夸迪人(Quadi)与马科曼尼人(Marcomanni)向他提供一大批军队,随即把这些人派往不列颠。Dion Cassius, l. lxxi.(c. 16)。
57
Tacit. Annal. iv. 5. Those who fix a regular proportion of as many foot, and twice as many horse, confound the auxiliaries of the emperors with the Italian allies of the republic.
Tacit. Annal. iv. 5。有人硬要定出一个固定比例,说辅军步兵与军团相等、骑兵则为其两倍,这是把历代皇帝的辅军同共和国时代的意大利同盟军混为一谈了。
58
Vegetius, ii. 2. Arrian, in his order of march and battle against the Alani.
Vegetius, ii. 2。又见阿里安论对阵阿兰人时的行军与列阵之法。
59
The subject of the ancient machines is treated with great knowledge and ingenuity by the Chevalier Folard, (Polybe, tom. ii. p. 233-290.) He prefers them in many respects to our modern cannon and mortars. We may observe, that the use of them in the field gradually became more prevalent, in proportion as personal valor and military skill declined with the Roman empire. When men were no longer found, their place was supplied by machines. See Vegetius, ii. 25. Arrian.
关于古代战争器械这一题目,福拉尔骑士(the Chevalier Folard)处理得极见学识与巧思(Polybe, tom. ii. p. 233—290)。他在许多方面甚至认为这些器械胜过我们今日的火炮与臼炮。我们不妨留意:随着罗马帝国的衰颓,个人的勇武与军事技艺日渐低落,这类器械在野战中的运用反倒越来越普遍。既已寻不到堪用的人,便以器械来填补其空缺。参见 Vegetius, ii. 25。又见阿里安。