Chapter I: The Extent Of The Empire In The Age Of The Antonines—Part I. 第一章 安敦尼诸帝时代罗马帝国的疆域——第一节
Chapter I: The Extent Of The Empire In The Age Of The Antonines—Part I.
第一章 安敦尼诸帝时代罗马帝国的疆域——第一节
Introduction.
引言
The Extent And Military Force Of The Empire In The Age Of The Antonines.
安敦尼诸帝时代罗马帝国的疆域与武力
In the second century of the Christian Æra, the empire of Rome comprehended the fairest part of the earth, and the most civilized portion of mankind. The frontiers of that extensive monarchy were guarded by ancient renown and disciplined valor. The gentle but powerful influence of laws and manners had gradually cemented the union of the provinces. Their peaceful inhabitants enjoyed and abused the advantages of wealth and luxury. The image of a free constitution was preserved with decent reverence: the Roman senate appeared to possess the sovereign authority, and devolved on the emperors all the executive powers of government. During a happy period of more than fourscore years, the public administration was conducted by the virtue and abilities of Nerva, Trajan, Hadrian, and the two Antonines. It is the design of this, and of the two succeeding chapters, to describe the prosperous condition of their empire; and afterwards, from the death of Marcus Antoninus, to deduce the most important circumstances of its decline and fall; a revolution which will ever be remembered, and is still felt by the nations of the earth.
基督纪元二世纪,罗马帝国囊括了大地上最秀美的疆土,也统辖着人类中最开化的族群。帝国幅员辽阔,而边陲安稳:一则有累世威名震慑于外,二则有训练有素的劲旅戍守于疆。法律与习俗潜移默化,看似温和,实则有力,久而久之把各行省凝为一体。境内居民久处承平,坐享富庶奢华之利,却也纵情滥用。自由政体虽仅存表象,世人仍以庄敬之心加以维系:名义上,罗马元老院握有至高主权,却把治国的一切行政大权尽数托付于历代皇帝。在长达八十余年的太平盛世里,朝政先后仰赖涅尔瓦、图拉真、哈德良以及两位安敦尼的德行与才干得以运转。本章连同随后两章的旨趣,在于先描绘这一帝国的鼎盛之状;继而自马可·安敦尼驾崩之时说起,条陈其由盛转衰、终至覆亡的种种关键情由——这一巨变将永为后世所铭记,其余波至今仍为天下万邦所切身感受。
The principal conquests of the Romans were achieved under the republic; and the emperors, for the most part, were satisfied with preserving those dominions which had been acquired by the policy of the senate, the active emulations of the consuls, and the martial enthusiasm of the people. The seven first centuries were filled with a rapid succession of triumphs; but it was reserved for Augustus to relinquish the ambitious design of subduing the whole earth, and to introduce a spirit of moderation into the public councils. Inclined to peace by his temper and situation, it was easy for him to discover that Rome, in her present exalted situation, had much less to hope than to fear from the chance of arms; and that, in the prosecution of remote wars, the undertaking became every day more difficult, the event more doubtful, and the possession more precarious, and less beneficial. The experience of Augustus added weight to these salutary reflections, and effectually convinced him that, by the prudent vigor of his counsels, it would be easy to secure every concession which the safety or the dignity of Rome might require from the most formidable barbarians. Instead of exposing his person and his legions to the arrows of the Parthians, he obtained, by an honorable treaty, the restitution of the standards and prisoners which had been taken in the defeat of Crassus. 1a
罗马人主要的征服,都是在共和时代完成的;至于历代皇帝,大多只满足于守成,看守既有的疆土;而这些疆土,当初都是靠元老院的谋略、执政官争先立功的进取,以及全体民众尚武的热忱才取得的。最初的七个世纪,捷报接踵、凯旋相继;然而,放弃征服整个世界的雄图、把持重节制之风带入朝议的,却注定要留待奥古斯都来完成。无论就性情还是就处境而言,奥古斯都都倾向于和平;他不难看清:罗马如今地位崇高,倘再诉诸兵戎、听凭胜负之数,可指望的少,须忧惧的多;何况远征异域,用兵一天比一天艰难,胜负一天比一天难料,纵有所得也一天比一天难守、且愈发无益。奥古斯都的亲身阅历,更为这些有益的省思增添了分量,使他确信:只要决策既审慎又坚定,那么凡罗马的安全或尊严需向最强悍的蛮族索取的让步,便都不难到手。他没有让自己和麾下的军团去承受帕提亚人的箭雨,而是凭一纸体面的和约,索回了当年克拉苏兵败时被夺去的军旗与俘虏。1a
His generals, in the early part of his reign, attempted the reduction of Ethiopia and Arabia Felix. They marched near a thousand miles to the south of the tropic; but the heat of the climate soon repelled the invaders, and protected the un-warlike natives of those sequestered regions. 2c The northern countries of Europe scarcely deserved the expense and labor of conquest. The forests and morasses of Germany were filled with a hardy race of barbarians, who despised life when it was separated from freedom; and though, on the first attack, they seemed to yield to the weight of the Roman power, they soon, by a signal act of despair, regained their independence, and reminded Augustus of the vicissitude of fortune. 3a On the death of that emperor, his testament was publicly read in the senate. He bequeathed, as a valuable legacy to his successors, the advice of confining the empire within those limits which nature seemed to have placed as its permanent bulwarks and boundaries: on the west, the Atlantic Ocean; the Rhine and Danube on the north; the Euphrates on the east; and towards the south, the sandy deserts of Arabia and Africa. 4a
在他统治初期,麾下将领曾试图征服埃塞俄比亚与阿拉伯福地。大军一路南下,深入回归线以南将近一千英里;然而酷热的气候很快便逼退了这些入侵者,庇护了那些偏远地带不谙征战的土著。2c 欧洲北方那些地方,实在不值得为征服而耗费钱财与人力。日耳曼的森林与沼泽间,遍布着一个强悍的蛮族:他们把自由看得高于性命,一旦失去自由便视生死如无物;起初遭到进攻时,他们似乎抵不住罗马兵威之重而屈服,但不久便以一次惊人的殊死之举重获独立,也让奥古斯都领教了命运的反复无常。3a 这位皇帝去世后,遗嘱在元老院当众宣读。他给后继者留下一份宝贵的遗训,劝他们把帝国的疆界限定在天然的界线之内——这些界线仿佛是造化亲手设立、用作永久屏障的:西以大西洋为限,北以莱茵河与多瑙河为界,东抵幼发拉底河,南则止于阿拉伯与非洲的莽莽沙漠。4a
Happily for the repose of mankind, the moderate system recommended by the wisdom of Augustus, was adopted by the fears and vices of his immediate successors. Engaged in the pursuit of pleasure, or in the exercise of tyranny, the first Cæsars seldom showed themselves to the armies, or to the provinces; nor were they disposed to suffer, that those triumphs which their indolence neglected, should be usurped by the conduct and valor of their lieutenants. The military fame of a subject was considered as an insolent invasion of the Imperial prerogative; and it became the duty, as well as interest, of every Roman general, to guard the frontiers intrusted to his care, without aspiring to conquests which might have proved no less fatal to himself than to the vanquished barbarians. 5
所幸对天下的安宁而言,奥古斯都以其睿智所倡导的这套节制方针,竟因他几位直接继任者的怯懦与恶德而得以延续。头几位恺撒,不是沉溺于声色犬马,便是忙于施行暴虐,极少在军中或行省露面;而那些他们自己因疏懒而弃置不顾的凯旋之功,他们也绝不甘心眼睁睁看着部将凭才干与勇武攫为己有。在他们看来,臣下若有赫赫武名,便是对皇权的狂妄僭越;于是,戍守受命看护的边疆、而不觊觎开疆拓土,就既成了每一位罗马将领的本分,也成了他自保的利害所在——因为那样的征服,对他自己的凶险,未必亚于对战败的蛮族。5
The only accession which the Roman empire received, during the first century of the Christian Æra, was the province of Britain. In this single instance, the successors of Cæsar and Augustus were persuaded to follow the example of the former, rather than the precept of the latter. The proximity of its situation to the coast of Gaul seemed to invite their arms; the pleasing though doubtful intelligence of a pearl fishery attracted their avarice; 6 and as Britain was viewed in the light of a distinct and insulated world, the conquest scarcely formed any exception to the general system of continental measures. After a war of about forty years, undertaken by the most stupid, 7 maintained by the most dissolute, and terminated by the most timid of all the emperors, the far greater part of the island submitted to the Roman yoke. 8 The various tribes of Britain possessed valor without conduct, and the love of freedom without the spirit of union. They took up arms with savage fierceness; they laid them down, or turned them against each other, with wild inconsistency; and while they fought singly, they were successively subdued. Neither the fortitude of Caractacus, nor the despair of Boadicea, nor the fanaticism of the Druids, could avert the slavery of their country, or resist the steady progress of the Imperial generals, who maintained the national glory, when the throne was disgraced by the weakest, or the most vicious of mankind. At the very time when Domitian, confined to his palace, felt the terrors which he inspired, his legions, under the command of the virtuous Agricola, defeated the collected force of the Caledonians, at the foot of the Grampian Hills; and his fleets, venturing to explore an unknown and dangerous navigation, displayed the Roman arms round every part of the island. The conquest of Britain was considered as already achieved; and it was the design of Agricola to complete and insure his success, by the easy reduction of Ireland, for which, in his opinion, one legion and a few auxiliaries were sufficient. 9 The western isle might be improved into a valuable possession, and the Britons would wear their chains with the less reluctance, if the prospect and example of freedom were on every side removed from before their eyes.
基督纪元一世纪里,罗马帝国唯一新增的疆土,便是不列颠行省。仅在这一桩事上,恺撒与奥古斯都的后继者才被说动,去效法前者的先例,而非遵从后者的告诫。不列颠紧邻高卢海岸,仿佛在招引罗马大军前来;又有传闻说岛上产珍珠——消息虽然可喜,却未必可靠——勾起了他们的贪欲;6 再者,不列颠向来被视作一个自成一体、孤悬海外的世界,因此征服它,也算不上有违那条只在大陆用兵的总方针。这场战争前后延续约四十年:发动它的,是诸帝中最愚蠢的一个,7 延续它的,是最放荡的一个,终结它的,则是最怯懦的一个;到头来,全岛绝大部分还是套上了罗马的枷锁。8 不列颠各部族虽勇而无谋,虽爱自由却不知联合。他们拿起武器时凶悍如野兽,放下武器、或掉转刀锋自相残杀时又反复无常、全无定见;由于各自为战,便被逐一制服。卡拉克塔库斯的刚毅、布狄卡的绝望死斗、德鲁伊祭司的狂热,都未能使故土免于沦为奴役,也挡不住罗马将领稳步推进——当王座正被世间最懦弱、最邪恶之人玷污之际,正是这些将领维系着国家的荣光。就在图密善蜷缩深宫、反被自己散布的恐怖所惊扰之时,他麾下的军团正由贤能的阿古利可拉统率,在格兰扁丘陵脚下击溃了喀里多尼亚人的联军;他的舰队更冒险探入一片陌生而险恶的航路,令罗马的兵威绕岛一周、处处得以宣示。此时征服不列颠已被视为大功告成;阿古利可拉更打算轻取爱尔兰,以求功业圆满、稳操胜券——在他看来,办成此事只需一个军团外加少量辅军便已足够。9 这座西方的岛屿,或可开拓成一处大有价值的领地;而一旦自由的景象与榜样从不列颠人眼前四面尽除,他们戴起镣铐来,也就不那么心怀不甘了。
But the superior merit of Agricola soon occasioned his removal from the government of Britain; and forever disappointed this rational, though extensive scheme of conquest. Before his departure, the prudent general had provided for security as well as for dominion. He had observed, that the island is almost divided into two unequal parts by the opposite gulfs, or, as they are now called, the Friths of Scotland. Across the narrow interval of about forty miles, he had drawn a line of military stations, which was afterwards fortified, in the reign of Antoninus Pius, by a turf rampart, erected on foundations of stone. 10 This wall of Antoninus, at a small distance beyond the modern cities of Edinburgh and Glasgow, was fixed as the limit of the Roman province. The native Caledonians preserved, in the northern extremity of the island, their wild independence, for which they were not less indebted to their poverty than to their valor. Their incursions were frequently repelled and chastised; but their country was never subdued. 11 The masters of the fairest and most wealthy climates of the globe turned with contempt from gloomy hills, assailed by the winter tempest, from lakes concealed in a blue mist, and from cold and lonely heaths, over which the deer of the forest were chased by a troop of naked barbarians. 12
然而阿古利可拉功勋太盛,反倒不久便被解除了不列颠的治权,这一虽宏大却不失明智的征服计划也就此永远落空。临行之前,这位深谋远虑的将领,既为帝国的统治、也为边疆的安全做了周全的部署。他早已注意到:两侧内凹的海湾——即今人所称的苏格兰湾(Friths of Scotland)——几乎把全岛分割成大小不等的两部分。在这约四十英里宽的狭窄地带,他布下了一连串军事据点;日后到安敦尼·庇护在位时,人们又在石砌的地基之上筑起一道草泥壁垒,将这道防线进一步加固。10 这道安敦尼长城,位于今日爱丁堡与格拉斯哥两城稍北之处,被划定为罗马行省的边界。土生的喀里多尼亚人则退守全岛最北端,保住了那份桀骜不驯的独立;而这份独立,与其说得力于他们的勇武,不如说同样有赖于他们的穷困。他们屡次入寇,屡次被击退惩创,但他们的土地却始终未被征服。11 这些坐拥全球最富庶秀美之地的主人,对眼前的景象只报以轻蔑,转身而去:阴郁的群山任凭冬日的风暴扑打,一座座湖泊隐没在蓝色的雾霭之中,还有那寒冷荒僻的旷野——林中的野鹿正被一群赤身裸体的蛮族追逐其上。12
Such was the state of the Roman frontiers, and such the maxims of Imperial policy, from the death of Augustus to the accession of Trajan. That virtuous and active prince had received the education of a soldier, and possessed the talents of a general. 13 The peaceful system of his predecessors was interrupted by scenes of war and conquest; and the legions, after a long interval, beheld a military emperor at their head. The first exploits of Trajan were against the Dacians, the most warlike of men, who dwelt beyond the Danube, and who, during the reign of Domitian, had insulted, with impunity, the Majesty of Rome. 14 To the strength and fierceness of barbarians they added a contempt for life, which was derived from a warm persuasion of the immortality and transmigration of the soul. 15 Decebalus, the Dacian king, approved himself a rival not unworthy of Trajan; nor did he despair of his own and the public fortune, till, by the confession of his enemies, he had exhausted every resource both of valor and policy. 16 This memorable war, with a very short suspension of hostilities, lasted five years; and as the emperor could exert, without control, the whole force of the state, it was terminated by an absolute submission of the barbarians. 17 The new province of Dacia, which formed a second exception to the precept of Augustus, was about thirteen hundred miles in circumference. Its natural boundaries were the Niester, the Teyss or Tibiscus, the Lower Danube, and the Euxine Sea. The vestiges of a military road may still be traced from the banks of the Danube to the neighborhood of Bender, a place famous in modern history, and the actual frontier of the Turkish and Russian empires. 18
自奥古斯都去世到图拉真登基,罗马的边疆便是这般情形,帝国的施政准则也不外如是。这位既有德行又勤于政事的君主,自幼受的是军人的训练,也具备统帅的才干。13 前几任皇帝奉行的和平方针,被一幕幕征战与开拓的景象所打断;睽违已久,各军团终于又见到一位崇尚武功的皇帝亲临阵前、亲自统率。图拉真最初的战功,是针对达契亚人的。这个民族极其骁勇好战,聚居在多瑙河对岸,图密善在位时曾冒犯罗马的威严而未受惩处。14 他们既有蛮族的强悍与凶猛,又把生死置之度外——这份视死如归,源自他们笃信灵魂不灭、可以轮回转世。15 达契亚国王德凯巴鲁斯证明了自己堪与图拉真匹敌;连他的敌人也承认,直到他把勇武与谋略两方面的一切手段都用尽,他才对自己和国家的命运彻底绝望。16 这场值得铭记的战争,中间只短暂休战过一次,前后延续了五年;由于皇帝能够毫无掣肘地调动全国之力,战争最终以蛮族彻底降服而告结束。17 新设的达契亚行省,是继不列颠之后第二个违背奥古斯都遗训的例外,其周界约合一千三百英里。它的天然边界是德涅斯特河、蒂萨河(又名蒂比斯库斯河)、下多瑙河与黑海。如今仍能循着一条军用道路的遗迹,从多瑙河畔一直追溯到本德尔附近——本德尔在近世历史上颇负盛名,正是土耳其与俄罗斯两大帝国当下的分界所在。18
Trajan was ambitious of fame; and as long as mankind shall continue to bestow more liberal applause on their destroyers than on their benefactors, the thirst of military glory will ever be the vice of the most exalted characters. The praises of Alexander, transmitted by a succession of poets and historians, had kindled a dangerous emulation in the mind of Trajan. Like him, the Roman emperor undertook an expedition against the nations of the East; but he lamented with a sigh, that his advanced age scarcely left him any hopes of equalling the renown of the son of Philip. 19 Yet the success of Trajan, however transient, was rapid and specious. The degenerate Parthians, broken by intestine discord, fled before his arms. He descended the River Tigris in triumph, from the mountains of Armenia to the Persian Gulf. He enjoyed the honor of being the first, as he was the last, of the Roman generals, who ever navigated that remote sea. His fleets ravaged the coast of Arabia; and Trajan vainly flattered himself that he was approaching towards the confines of India. 20 Every day the astonished senate received the intelligence of new names and new nations, that acknowledged his sway. They were informed that the kings of Bosphorus, Colchos, Iberia, Albania, Osrhoene, and even the Parthian monarch himself, had accepted their diadems from the hands of the emperor; that the independent tribes of the Median and Carduchian hills had implored his protection; and that the rich countries of Armenia, Mesopotamia, and Assyria, were reduced into the state of provinces. 21 But the death of Trajan soon clouded the splendid prospect; and it was justly to be dreaded, that so many distant nations would throw off the unaccustomed yoke, when they were no longer restrained by the powerful hand which had imposed it.
图拉真热衷于功名;而只要世人一天仍旧对残害他们的人,比对造福他们的人报以更慷慨的喝彩,那么对赫赫武功的渴求,就永远会是那些最杰出人物的通病。亚历山大的美名,经历代诗人与史家传颂不绝,在图拉真心中点燃了一股危险的效仿之志。他效法亚历山大,也向东方诸邦发动了一场远征;却只能喟然长叹:自己年事已高,几乎没有指望能企及腓力之子的英名了。19 不过,图拉真的胜利尽管转瞬即逝,却也来得迅猛,表面上煞是辉煌。早已衰颓的帕提亚人,因内讧而四分五裂,一见他的兵锋便望风而逃。他凯歌高奏,沿底格里斯河顺流而下,从亚美尼亚的群山一直抵达波斯湾。他还赢得了一项殊荣:在所有曾航行于那片辽远海域的罗马将领中,他既是头一个,也是最后一个。他的舰队蹂躏了阿拉伯海岸;图拉真甚至徒然地自诩,以为自己已快要抵近印度的边陲了。20 元老院天天惊愕地收到消息,报称又有一些前所未闻的地方和民族臣服于他的统治。他们获悉:博斯普鲁斯、科尔基斯、伊比利亚、阿尔巴尼亚、奥斯罗埃尼诸国的君王,乃至帕提亚国王本人,都从皇帝手中领受了冠冕;米底与卡尔杜其亚山地的独立部落纷纷乞求他的庇护;而亚美尼亚、美索不达米亚、亚述这几处富庶之邦,也都被降为行省。21 然而图拉真一死,这派辉煌的前景旋即蒙上阴影;人们不无理由地担心:一旦当初强加枷锁的那只有力之手不复能加以约束,如许遥远的邦国,便会挣脱这副他们戴不惯的桎梏。
Notes 注释
1a
Dion Cassius, (l. liv. p. 736,) with the annotations of Reimar, who has collected all that Roman vanity has left upon the subject. The marble of Ancyra, on which Augustus recorded his own exploits, asserted that he compelled the Parthians to restore the ensigns of Crassus.
Dion Cassius, (l. liv. p. 736,) 附赖马尔(Reimar)之注;赖马尔把罗马人的虚荣心在此题上留下的一切记述搜罗殆尽。安基拉的大理石碑——奥古斯都曾在碑上勒石记功——声称“是他强迫”帕提亚人交还了克拉苏的军团鹰旗。
2c
Strabo, (l. xvi. p. 780,) Pliny the elder, (Hist. Natur. l. vi. c. 32, 35, [28, 29,]) and Dion Cassius, (l. liii. p. 723, and l. liv. p. 734,) have left us very curious details concerning these wars. The Romans made themselves masters of Mariaba, or Merab, a city of Arabia Felix, well known to the Orientals. (See Abulfeda and the Nubian geography, p. 52) They were arrived within three days’ journey of the spice country, the rich object of their invasion.
Note: It is this city of Merab that the Arabs say was the residence of Belkis, queen of Saba, who desired to see Solomon. A dam, by which the waters collected in its neighborhood were kept back, having been swept away, the sudden inundation destroyed this city, of which, nevertheless, vestiges remain. It bordered on a country called Adramout, where a particular aromatic plant grows: it is for this reason that we real in the history of the Roman expedition, that they were arrived within three days’ journey of the spice country.—G. Compare Malte-Brun, Geogr. Eng. trans. vol. ii. p. 215. The period of this flood has been copiously discussed by Reiske, (Program. de vetustâ Epochâ Arabum, rupturâ cataractæ Merabensis.) Add. Johannsen, Hist. Yemanæ, p. 282. Bonn, 1828; and see Gibbon, note 16. to Chap. L.—M.
Note: Two, according to Strabo. The detailed account of Strabo makes the invaders fail before Marsuabæ this cannot be the same place as Mariaba. Ukert observes, that Ælius Gallus would not have failed for want of water before Mariaba. (See M. Guizot’s note above.) “Either, therefore, they were different places, or Strabo is mistaken.” (Ukert, Geographie der Griechen und Römer, vol. i. p. 181.) Strabo, indeed, mentions Mariaba distinct from Marsuabæ. Gibbon has followed Pliny in reckoning Mariaba among the conquests of Gallus. There can be little doubt that he is wrong, as Gallus did not approach the capital of Sabæa. Compare the note of the Oxford editor of Strabo.—M.
Note: It is this city of Merab that the Arabs say was the residence of Belkis, queen of Saba, who desired to see Solomon. A dam, by which the waters collected in its neighborhood were kept back, having been swept away, the sudden inundation destroyed this city, of which, nevertheless, vestiges remain. It bordered on a country called Adramout, where a particular aromatic plant grows: it is for this reason that we real in the history of the Roman expedition, that they were arrived within three days’ journey of the spice country.—G. Compare Malte-Brun, Geogr. Eng. trans. vol. ii. p. 215. The period of this flood has been copiously discussed by Reiske, (Program. de vetustâ Epochâ Arabum, rupturâ cataractæ Merabensis.) Add. Johannsen, Hist. Yemanæ, p. 282. Bonn, 1828; and see Gibbon, note 16. to Chap. L.—M.
Note: Two, according to Strabo. The detailed account of Strabo makes the invaders fail before Marsuabæ this cannot be the same place as Mariaba. Ukert observes, that Ælius Gallus would not have failed for want of water before Mariaba. (See M. Guizot’s note above.) “Either, therefore, they were different places, or Strabo is mistaken.” (Ukert, Geographie der Griechen und Römer, vol. i. p. 181.) Strabo, indeed, mentions Mariaba distinct from Marsuabæ. Gibbon has followed Pliny in reckoning Mariaba among the conquests of Gallus. There can be little doubt that he is wrong, as Gallus did not approach the capital of Sabæa. Compare the note of the Oxford editor of Strabo.—M.
斯特拉波(Strabo, l. xvi. p. 780)、老普林尼(Pliny, Hist. Natur. l. vi. c. 32, 35, [28, 29,])与狄奥·卡西乌斯(Dion Cassius, l. liii. p. 723, and l. liv. p. 734)为我们留下了关于这几场战事的珍奇细节。罗马人一度攻占了阿拉伯福地的城市马里亚巴(Mariaba,又名梅拉布 Merab),此城为东方人所熟知。(参见阿布尔费达及《努比亚地理志》p. 52)他们已推进到距香料之国仅三日行程之处,而这片富庶之地,正是他们此番入侵所图。
编者注:阿拉伯人相传,正是这座梅拉布城,曾是示巴女王贝尔吉斯的居所;她一心渴望一睹所罗门的风采。城郊本有堤坝拦蓄四方汇聚之水,堤坝一朝被冲毁,突如其来的洪水便摧毁了此城,然而其遗迹至今犹存。此城与一处名为哈德拉毛(Adramout)之地接壤,那里生长着一种特殊的香料植物;正因如此,我们才会在罗马远征史中读到,他们已抵达距香料之国三日行程之处。—G. 参较 Malte-Brun, Geogr. 英译本 vol. ii. p. 215。关于这场洪水的年代,赖斯克曾详加考订(Program. de vetustâ Epochâ Arabum, rupturâ cataractæ Merabensis)。另参 Johannsen, Hist. Yemanæ, p. 282. Bonn, 1828;并见吉本本书第五十章注 16。—M.
编者注:据斯特拉波所记则为二日。斯特拉波的详细记述称,入侵者是在马尔苏阿巴(Marsuabæ)城下受挫的,而此地不可能与马里亚巴为同一处。乌克特指出,埃利乌斯·加卢斯若真到了马里亚巴城下,本不至于因缺水而败(参见上文基佐先生之注)。“因此,二者要么本是不同的地方,要么便是斯特拉波弄错了。”(Ukert, Geographie der Griechen und Römer, vol. i. p. 181)斯特拉波确实把马里亚巴与马尔苏阿巴分作两地。吉本沿袭普林尼,将马里亚巴列入加卢斯的征服之列。此说几乎可断定有误,因为加卢斯并未逼近萨巴(Sabæa)的都城。参较牛津版斯特拉波编者之注。—M.
编者注:阿拉伯人相传,正是这座梅拉布城,曾是示巴女王贝尔吉斯的居所;她一心渴望一睹所罗门的风采。城郊本有堤坝拦蓄四方汇聚之水,堤坝一朝被冲毁,突如其来的洪水便摧毁了此城,然而其遗迹至今犹存。此城与一处名为哈德拉毛(Adramout)之地接壤,那里生长着一种特殊的香料植物;正因如此,我们才会在罗马远征史中读到,他们已抵达距香料之国三日行程之处。—G. 参较 Malte-Brun, Geogr. 英译本 vol. ii. p. 215。关于这场洪水的年代,赖斯克曾详加考订(Program. de vetustâ Epochâ Arabum, rupturâ cataractæ Merabensis)。另参 Johannsen, Hist. Yemanæ, p. 282. Bonn, 1828;并见吉本本书第五十章注 16。—M.
编者注:据斯特拉波所记则为二日。斯特拉波的详细记述称,入侵者是在马尔苏阿巴(Marsuabæ)城下受挫的,而此地不可能与马里亚巴为同一处。乌克特指出,埃利乌斯·加卢斯若真到了马里亚巴城下,本不至于因缺水而败(参见上文基佐先生之注)。“因此,二者要么本是不同的地方,要么便是斯特拉波弄错了。”(Ukert, Geographie der Griechen und Römer, vol. i. p. 181)斯特拉波确实把马里亚巴与马尔苏阿巴分作两地。吉本沿袭普林尼,将马里亚巴列入加卢斯的征服之列。此说几乎可断定有误,因为加卢斯并未逼近萨巴(Sabæa)的都城。参较牛津版斯特拉波编者之注。—M.
3a
By the slaughter of Varus and his three legions. See the first book of the Annals of Tacitus. Sueton. in August. c. 23, and Velleius Paterculus, l. ii. c. 117, &c. Augustus did not receive the melancholy news with all the temper and firmness that might have been expected from his character.
即瓦鲁斯及其麾下三个军团遭覆灭一事。参见塔西佗《编年史》第一卷;又见 Sueton. in August. c. 23 及 Velleius Paterculus, l. ii. c. 117, &c.。奥古斯都接到这一噩耗时,并未表现出人们凭其性格本应期待的那份镇定与坚毅。
4a
Tacit. Annal. l. ii. Dion Cassius, l. lvi. p. 833, and the speech of Augustus himself, in Julian’s Cæsars. It receives great light from the learned notes of his French translator, M. Spanheim.
Tacit. Annal. l. ii.;Dion Cassius, l. lvi. p. 833;以及奥古斯都本人在尤利安《诸恺撒》中的那篇讲辞。其法文译者斯潘海姆先生(M. Spanheim)博学的注释,为此提供了极大的启发。
5
Germanicus, Suetonius Paulinus, and Agricola were checked and recalled in the course of their victories. Corbulo was put to death. Military merit, as it is admirably expressed by Tacitus, was, in the strictest sense of the word, imperatoria virtus.
日耳曼尼库斯、苏埃托尼乌斯·保利努斯与阿古利可拉,都在节节胜利之际被叫停并召回。科尔布洛更被处死。诚如塔西佗所妙言,武功在最严格的意义上,实为一种 imperatoria virtus(帝王之德)。
6
Cæsar himself conceals that ignoble motive; but it is mentioned by Suetonius, c. 47. The British pearls proved, however, of little value, on account of their dark and livid color. Tacitus observes, with reason, (in Agricola, c. 12,) that it was an inherent defect. “Ego facilius crediderim, naturam margaritis deesse quam nobis avaritiam.”
恺撒本人对这一不光彩的动机讳莫如深,倒是苏埃托尼乌斯(c. 47)提及了此事。不过,不列颠的珍珠色泽晦暗发青,实在没有多大价值。塔西佗(in Agricola, c. 12)说得在理,认为这是其天生的缺陷:“Ego facilius crediderim, naturam margaritis deesse quam nobis avaritiam.”(我倒宁可相信,是珍珠天生欠佳,而非我们缺少贪心。)
7
Claudius, Nero, and Domitian. A hope is expressed by Pomponius Mela, l. iii. c. 6, (he wrote under Claudius,) that, by the success of the Roman arms, the island and its savage inhabitants would soon be better known. It is amusing enough to peruse such passages in the midst of London.
即克劳狄乌斯、尼禄与图密善。蓬波尼乌斯·梅拉(Pomponius Mela, l. iii. c. 6,他写作于克劳狄乌斯治下)曾表达一个愿望:借着罗马武力的得胜,这座岛屿及其野蛮的居民不久便会为世人所更多了解。身处伦敦城中读到这类文字,倒也别有一番趣味。
8
See the admirable abridgment given by Tacitus, in the life of Agricola, and copiously, though perhaps not completely, illustrated by our own antiquarians, Camden and Horsley.
参见塔西佗在《阿古利可拉传》中所作的精彩概述;我国的古物学家卡姆登与霍斯利对此虽或未臻完备,却也作了详尽的阐发。
9
The Irish writers, jealous of their national honor, are extremely provoked on this occasion, both with Tacitus and with Agricola.
爱尔兰的著述家珍视本国荣誉,为此事对塔西佗与阿古利可拉两人都极为恼火。
10
See Horsley’s Britannia Romana, l. i. c. 10. Note: Agricola fortified the line from Dumbarton to Edinburgh, consequently within Scotland. The emperor Hadrian, during his residence in Britain, about the year 121, caused a rampart of earth to be raised between Newcastle and Carlisle. Antoninus Pius, having gained new victories over the Caledonians, by the ability of his general, Lollius, Urbicus, caused a new rampart of earth to be constructed between Edinburgh and Dumbarton. Lastly, Septimius Severus caused a wall of stone to be built parallel to the rampart of Hadrian, and on the same locality. See John Warburton’s Vallum Romanum, or the History and Antiquities of the Roman Wall. London, 1754, 4to.—W. See likewise a good note on the Roman wall in Lingard’s History of England, vol. i. p. 40, 4to edit—M.
参见 Horsley's Britannia Romana, l. i. c. 10。编者注:阿古利可拉所加固的防线,自邓巴顿至爱丁堡,因而位于苏格兰境内。哈德良皇帝约于 121 年驻留不列颠期间,下令在纽卡斯尔与卡莱尔之间筑起一道土垒。安敦尼·庇护凭其将领洛利乌斯·乌尔比库斯之能,再度战胜喀里多尼亚人之后,下令在爱丁堡与邓巴顿之间另筑一道土垒。最后,塞普蒂米乌斯·塞维鲁又下令在哈德良土垒的同一位置、与之平行地修筑了一道石墙。参见 John Warburton, Vallum Romanum, or the History and Antiquities of the Roman Wall. London, 1754, 4to。—W. 另参林加德《英格兰史》中关于罗马长城的一条精当注释,见 Lingard's History of England, vol. i. p. 40, 4to edit.。—M.
11
The poet Buchanan celebrates with elegance and spirit (see his Sylvæ, v.) the unviolated independence of his native country. But, if the single testimony of Richard of Cirencester was sufficient to create a Roman province of Vespasiana to the north of the wall, that independence would be reduced within very narrow limits.
诗人布坎南以优雅而豪迈的笔调(见其 Sylvæ, v.),歌颂了故国那份从未受侵犯的独立。然而,倘若单凭西伦塞斯特的理查一人之证词,便足以在长城以北虚构出一个名为韦帕芗尼亚的罗马行省,那么这份独立所剩的范围也就极其狭小了。
12
See Appian (in Proœm.) and the uniform imagery of Ossian’s Poems, which, according to every hypothesis, were composed by a native Caledonian.
参见阿庇安(in Proœm.),以及《莪相诗集》中那些一以贯之的意象——无论依据哪种假说,这些诗篇都出自一位土生的喀里多尼亚人之手。
13
See Pliny’s Panegyric, which seems founded on facts.
参见普林尼的《颂词》,此文似有事实为据。
14
Dion Cassius, l. lxvii.
Dion Cassius, l. lxvii.
15
Herodotus, l. iv. c. 94. Julian in the Cæsars, with Spanheims observations.
Herodotus, l. iv. c. 94。尤利安《诸恺撒》,并见斯潘海姆的评注。
16
Plin. Epist. viii. 9.
Plin. Epist. viii. 9.
17
Dion Cassius, l. lxviii. p. 1123, 1131. Julian in Cæsaribus Eutropius, viii. 2, 6. Aurelius Victor in Epitome.
Dion Cassius, l. lxviii. p. 1123, 1131;尤利安《诸恺撒》(Julian in Cæsaribus);Eutropius, viii. 2, 6;奥勒留·维克托《节要》(Aurelius Victor in Epitome)。
18
See a Memoir of M. d’Anville, on the Province of Dacia, in the Academie des Inscriptions, tom. xxviii. p. 444—468.
参见当维尔先生(M. d'Anville)关于达契亚行省的一篇论文,载 Academie des Inscriptions(铭文学院集刊),tom. xxviii. p. 444—468。
19
Trajan’s sentiments are represented in a very just and lively manner in the Cæsars of Julian.
图拉真的这番心境,在尤利安的《诸恺撒》中被刻画得既贴切又生动。
20
Eutropius and Sextus Rufus have endeavored to perpetuate the illusion. See a very sensible dissertation of M. Freret in the Académie des Inscriptions, tom. xxi. p. 55.
欧特罗皮乌斯与塞克斯图斯·鲁弗斯都曾力图让这一错觉流传后世。参见弗雷雷先生一篇甚为通达的论文,载 Académie des Inscriptions, tom. xxi. p. 55。
21
Dion Cassius, l. lxviii.; and the Abbreviators.
Dion Cassius, l. lxviii.;以及诸位节略家。