Preface To The Fourth Volume Of The Original Quarto Edition. 原四开本第四卷序言
Preface To The Fourth Volume Of The Original Quarto Edition.
原四开本第四卷序言
I now discharge my promise, and complete my design, of writing the History of the Decline and Fall of the Roman Empire, both in the West and the East. The whole period extends from the age of Trajan and the Antonines, to the taking of Constantinople by Mahomet the Second; and includes a review of the Crusades, and the state of Rome during the middle ages. Since the publication of the first volume, twelve years have elapsed; twelve years, according to my wish, “of health, of leisure, and of perseverance.” I may now congratulate my deliverance from a long and laborious service, and my satisfaction will be pure and perfect, if the public favor should be extended to the conclusion of my work.
如今我践行了昔日的承诺,也完成了当初的构想:将罗马帝国在西方与东方的衰亡历程撰成一部史书。全书所涵盖的年代,上起图拉真与安敦尼诸帝之世,下讫穆罕默德二世攻陷君士坦丁堡之时,其间还纵览了历次十字军东征,以及中世纪时期罗马城的种种境况。自第一卷问世以来,十二个年头已然过去——正如我当初所愿,这是“康健、闲暇与坚忍”的十二年。至此,我总算得以从一桩漫长而辛劳的差事中脱身,堪可自贺;倘若公众的垂青能一直延续到拙作的收尾,我的欣慰便更臻于纯粹而圆满了。
It was my first intention to have collected, under one view, the numerous authors, of every age and language, from whom I have derived the materials of this history; and I am still convinced that the apparent ostentation would be more than compensated by real use. If I have renounced this idea, if I have declined an undertaking which had obtained the approbation of a master-artist,4 my excuse may be found in the extreme difficulty of assigning a proper measure to such a catalogue. A naked list of names and editions would not be satisfactory either to myself or my readers: the characters of the principal Authors of the Roman and Byzantine History have been occasionally connected with the events which they describe; a more copious and critical inquiry might indeed deserve, but it would demand, an elaborate volume, which might swell by degrees into a general library of historical writers. For the present, I shall content myself with renewing my serious protestation, that I have always endeavored to draw from the fountain-head; that my curiosity, as well as a sense of duty, has always urged me to study the originals; and that, if they have sometimes eluded my search, I have carefully marked the secondary evidence, on whose faith a passage or a fact were reduced to depend.
我最初本打算将取材于本书的众多作者——不论其属于哪个时代、操何种语言——统统汇于一处,一览无遗;直到如今,我仍确信这样做表面上虽有炫博之嫌,其实际用处却足以抵偿而有余。而今我放弃了这一念头,也谢绝了这桩曾获一位巨匠首肯的工作4;若要说托词,那便是:为这样一份书目定下恰当的分寸,实在难乎其难。倘若只是干巴巴地罗列人名与版本,无论对我自己还是对读者,都算不得满意;至于罗马史与拜占庭史的几位主要作者,我在书中已随文将其人品性情与所记述的史事间或联系评说。若要作更详尽、更审辨的考究,此举固然值得,却须另撰一部精心编纂的专著,而这部专著又会日渐膨胀,终至蔚为一座囊括历代史家的总库。眼下,我姑且再郑重申明一句以自安:我一向力求汲取于源头活水;无论是出于求知的好奇,还是出于责任的驱使,我总是勉力研读原始典籍;万一原典一时遍寻不获,凡不得不转而凭信二手证据来支撑某一段落或某一史实之处,我也都已一一审慎标注。
I shall soon revisit the banks of the Lake of Lausanne, a country which I have known and loved from my early youth. Under a mild government, amidst a beauteous landscape, in a life of leisure and independence, and among a people of easy and elegant manners, I have enjoyed, and may again hope to enjoy, the varied pleasures of retirement and society. But I shall ever glory in the name and character of an Englishman: I am proud of my birth in a free and enlightened country; and the approbation of that country is the best and most honorable reward of my labors. Were I ambitious of any other Patron than the Public, I would inscribe this work to a Statesman, who, in a long, a stormy, and at length an unfortunate administration, had many political opponents, almost without a personal enemy; who has retained, in his fall from power, many faithful and disinterested friends; and who, under the pressure of severe infirmity, enjoys the lively vigor of his mind, and the felicity of his incomparable temper. Lord North will permit me to express the feelings of friendship in the language of truth: but even truth and friendship should be silent, if he still dispensed the favors of the crown.
我不久便将重返洛桑湖畔——这片乡土,自我年少时起便已相识、相爱。那里政令宽和,山川明秀,居民举止从容而文雅;在闲适而自主的生活中,我曾饱尝退隐独处与交游酬酢的种种乐趣,如今也有望重温。然而,我将永远以身为英国人的名分与品格为荣:我为自己生在一个自由而开明的国度而自豪,而这个国家的嘉许,正是对我一番辛劳最好、最荣耀的酬报。假如除公众之外我还奢望别的庇主,我便会把这部著作题献给这样一位政治家:他主政多年,其间风波迭起,末了竟以失势收场;论政见,他树敌不少,论私怨,却几乎不曾与人结仇;即便失势下野,仍有许多忠诚而无所图的朋友不离不弃;纵然身受沉疴煎熬,他依旧头脑敏捷、精神矍铄,更始终葆有那份无与伦比的好性情所带来的怡然。诺思勋爵想必会容许我用如实之言来倾吐这份友情;只是,假使他此刻仍执掌着分派王恩的大权,那么纵有真情与友谊,也理应缄口不言。
In a remote solitude, vanity may still whisper in my ear, that my readers, perhaps, may inquire whether, in the conclusion of the present work, I am now taking an everlasting farewell. They shall hear all that I know myself, and all that I could reveal to the most intimate friend. The motives of action or silence are now equally balanced; nor can I pronounce, in my most secret thoughts, on which side the scale will preponderate. I cannot dissemble that six quartos must have tried, and may have exhausted, the indulgence of the Public; that, in the repetition of similar attempts, a successful Author has much more to lose than he can hope to gain; that I am now descending into the vale of years; and that the most respectable of my countrymen, the men whom I aspire to imitate, have resigned the pen of history about the same period of their lives. Yet I consider that the annals of ancient and modern times may afford many rich and interesting subjects; that I am still possessed of health and leisure; that by the practice of writing, some skill and facility must be acquired; and that, in the ardent pursuit of truth and knowledge, I am not conscious of decay. To an active mind, indolence is more painful than labor; and the first months of my liberty will be occupied and amused in the excursions of curiosity and taste. By such temptations, I have been sometimes seduced from the rigid duty even of a pleasing and voluntary task: but my time will now be my own; and in the use or abuse of independence, I shall no longer fear my own reproaches or those of my friends. I am fairly entitled to a year of jubilee: next summer and the following winter will rapidly pass away; and experience only can determine whether I shall still prefer the freedom and variety of study to the design and composition of a regular work, which animates, while it confines, the daily application of the Author.
即便身处僻远的独居之地,虚荣仍不免在我耳畔低语:读者们或许会想问,随着眼下这部著作就此收束,我是否要从此永别著述了。那么,凡我自己所知、凡我能向至交挚友吐露的一切,都不妨在此如实相告。是继续动笔,还是就此搁笔,两边的理由如今旗鼓相当;纵在内心最隐秘之处,我也说不准这天平终将偏向哪一边。我无从掩饰:整整六卷四开巨帙,早已考验、甚至耗尽了公众的宽容;一个已然成功的作者,若一再重复同类的尝试,可能失去的远比可望赢得的要多;何况我如今正一步步走向迟暮之年,而我同胞中那些最令人敬重、也最为我所想效法的人物,大都正是在这般年岁上搁下了史笔。然而转念一想:古往今来的史册,尽能提供许多丰赡而引人入胜的题材;我眼下仍旧身体康健、时间从容;长年笔耕,多少总该练就几分娴熟与顺手;而在对真理与学问的热切追求上,我也不觉得自己有半分衰退。对一个好动的头脑来说,无所事事比操劳更教人难熬;重获自由后的头几个月,我尽可纵情于求知与雅趣,四处游历,聊以消遣。也正是这类诱惑,往往会把我从一桩本属愉快而自愿的功课的严苛本分上引开;但从今往后,时间将全归我自己支配,无论是善用还是滥用这份自主,我都再不必惧怕自己或友人的责难。我大可名正言顺地享受整整一年的休沐:明年的夏天与随后的冬天转眼便会溜走;至于我究竟是仍旧偏爱那自由而多变的读书求知,还是会重新投身于一部正经著作的谋篇与撰述——这类营生固然日日束缚着作者的心力,却也日日予以激励——最终就只能交由日后的阅历来裁断了。
Caprice and accident may influence my choice; but the dexterity of self-love will contrive to applaud either active industry or philosophic repose.
一时的心血来潮与偶然的机缘,或许都会左右我的抉择;然而,无论我选定的是勤勉进取,还是哲人式的静养,自爱之心总有的是巧妙的说辞,为之拍手叫好。
DOWNING STREET, May 1, 1788.
1788 年 5 月 1 日,写于唐宁街。
P. S. I shall embrace this opportunity of introducing two verbal remarks, which have not conveniently offered themselves to my notice. 1. As often as I use the definitions of beyond the Alps, the Rhine, the Danube, &c., I generally suppose myself at Rome, and afterwards at Constantinople; without observing whether this relative geography may agree with the local, but variable, situation of the reader, or the historian. 2. In proper names of foreign, and especially of Oriental origin, it should be always our aim to express, in our English version, a faithful copy of the original. But this rule, which is founded on a just regard to uniformity and truth, must often be relaxed; and the exceptions will be limited or enlarged by the custom of the language and the taste of the interpreter. Our alphabets may be often defective; a harsh sound, an uncouth spelling, might offend the ear or the eye of our countrymen; and some words, notoriously corrupt, are fixed, and, as it were, naturalized in the vulgar tongue. The prophet Mohammed can no longer be stripped of the famous, though improper, appellation of Mahomet: the well-known cities of Aleppo, Damascus, and Cairo, would almost be lost in the strange descriptions of Haleb, Demashk, and Al Cahira: the titles and offices of the Ottoman empire are fashioned by the practice of three hundred years; and we are pleased to blend the three Chinese monosyllables, Con-fû-tzee, in the respectable name of Confucius, or even to adopt the Portuguese corruption of Mandarin. But I would vary the use of Zoroaster and Zerdusht, as I drew my information from Greece or Persia: since our connection with India, the genuine Timour is restored to the throne of Tamerlane: our most correct writers have retrenched the Al, the superfluous article, from the Koran; and we escape an ambiguous termination, by adopting Moslem instead of Musulman, in the plural number. In these, and in a thousand examples, the shades of distinction are often minute; and I can feel, where I cannot explain, the motives of my choice.
附言:我想借此机会补上两点有关字词用法的说明,此前一直未能顺便提及。其一,每当我使用“阿尔卑斯山、莱茵河、多瑙河等之外”这一类界定方位的说法时,我心里一般总把自己设想在罗马,后来则设想在君士坦丁堡;至于这种相对的方位是否与读者或史家本人所处的、因人而异的具体位置相合,我便不去顾及了。其二,凡属外国、尤其是东方来源的专名,我们在英文写法中理应始终力求忠实地照录其原貌。然而这条规矩,虽本着对划一与真确的正当尊重而立,却常常不得不有所松动;至于例外收得多严、放得多宽,则要看语言的习惯与译者的品味而定。我们的字母往往力有不逮:一个刺耳的读音、一种粗陋的拼法,都可能有碍于国人的耳目;而有些词语,虽是出了名的讹误,却早已约定俗成,仿佛在俗常口语中入了籍、落了户。那位先知穆罕默德,其名的准确写法本应作 Mohammed,如今却再也无法褪去 Mahomet 这个虽欠规范、却早已名满天下的称呼;阿勒颇、大马士革、开罗这几座著名城市,若改用 Haleb、Demashk 和 Al Cahira 这些古怪的写法来称呼,几乎就要教人认不出来了;奥斯曼帝国的种种头衔与官职,则是三百年沿袭的积习所塑成的;我们乐于把“孔夫子”这三个汉语单音节——即 Con-fû-tzee——糅合成 Confucius 这个庄重可敬的名号,甚至欣然采用了那个由葡萄牙语讹变而来的词 Mandarin。不过,“琐罗亚斯德”(Zoroaster)与 Zerdusht 这两种叫法,我则视自己取材于希腊抑或波斯而分别采用;自我国与印度往来以来,那正宗的 Timour(帖木儿)之名,已重新登上了原本属于 Tamerlane 的宝座;我国最严谨的作者,已把 Koran(《古兰经》)一词前那个多余的冠词 Al 删削了去;而在其复数形式上,我们采用 Moslem(穆斯林)而非 Musulman,以避开一个含混的词尾。在上述这些以及千百个类似的例子中,其间的分别往往细微至极;对于自己取舍的缘由,我常常只能意会,却无从言传。
Notes 注释
4
See Dr. Robertson’s Preface to his History of America.
参见罗伯逊博士为其《美洲史》一书所撰的序言。