Preface Of The Author. 作者原序
Preface Of The Author.
作者原序
It is not my intention to detain the reader by expatiating on the variety or the importance of the subject, which I have undertaken to treat; since the merit of the choice would serve to render the weakness of the execution still more apparent, and still less excusable. But as I have presumed to lay before the public a first volume only 1 of the History of the Decline and Fall of the Roman Empire, it will, perhaps, be expected that I should explain, in a few words, the nature and limits of my general plan.
我所要论述的题材,其内容之丰赡、意义之重大,我本无意在此铺陈絮语,以占读者的光阴;何况题材选得愈是高明,行文之乏力便愈发昭然,也愈难为之开脱。不过,我既已不揣冒昧,仅将《罗马帝国衰亡史》的第一卷 1 公之于众,读者或许会期望我略陈数语,说明这部书总体规划的性质与界限。
The memorable series of revolutions, which in the course of about thirteen centuries gradually undermined, and at length destroyed, the solid fabric of human greatness, may, with some propriety, be divided into the three following periods:
在约莫十三个世纪的漫长岁月里,一连串足以传世的巨变逐步侵蚀、终至摧毁了人类伟业这座坚固的殿堂。若将这段历程大致划分,或可分为以下三个时期:
I. The first of these periods may be traced from the age of Trajan and the Antonines, when the Roman monarchy, having attained its full strength and maturity, began to verge towards its decline; and will extend to the subversion of the Western Empire, by the barbarians of Germany and Scythia, the rude ancestors of the most polished nations of modern Europe. This extraordinary revolution, which subjected Rome to the power of a Gothic conqueror, was completed about the beginning of the sixth century.
一、第一个时期,可上溯至图拉真与安敦尼诸帝的时代。其时罗马帝国国力鼎盛、臻于成熟,却也由此转向衰败;这一时期一直延续到日耳曼与斯基泰的蛮族颠覆西罗马帝国为止——而这些蛮族,正是近代欧洲那些最为文明开化的民族的粗野祖先。罗马终于落入一位哥特征服者的掌握,这场惊人的剧变,约在六世纪初大功告成。
II. The second period of the Decline and Fall of Rome may be supposed to commence with the reign of Justinian, who, by his laws, as well as by his victories, restored a transient splendor to the Eastern Empire. It will comprehend the invasion of Italy by the Lombards; the conquest of the Asiatic and African provinces by the Arabs, who embraced the religion of Mahomet; the revolt of the Roman people against the feeble princes of Constantinople; and the elevation of Charlemagne, who, in the year eight hundred, established the second, or German Empire of the West.
二、罗马衰亡的第二个时期,不妨认为始于查士丁尼在位之时。他兼凭律法与武功,一度令东罗马帝国重焕光彩,惜乎好景不长。此一时期涵盖以下诸事:伦巴第人入侵意大利;皈依穆罕默德教门的阿拉伯人夺取亚洲与非洲的行省;罗马民众揭竿而起,反抗君士坦丁堡那些孱弱的君主;以及查理曼的崛起——他于公元 800 年创建了西方的第二帝国,亦即日耳曼帝国。
III. The last and longest of these periods includes about six centuries and a half; from the revival of the Western Empire, till the taking of Constantinople by the Turks, and the extinction of a degenerate race of princes, who continued to assume the titles of Cæsar and Augustus, after their dominions were contracted to the limits of a single city; in which the language, as well as manners, of the ancient Romans, had been long since forgotten. The writer who should undertake to relate the events of this period, would find himself obliged to enter into the general history of the Crusades, as far as they contributed to the ruin of the Greek Empire; and he would scarcely be able to restrain his curiosity from making some inquiry into the state of the city of Rome, during the darkness and confusion of the middle ages.
三、这三个时期中,最末也最漫长的一个,约历六个半世纪:自西罗马帝国复兴起,直到土耳其人攻陷君士坦丁堡、那一支日渐衰朽的皇族最终绝嗣为止。这些君主的疆土早已缩至一城之地,城中之人对古罗马的语言与风习也早已淡忘,他们却仍旧沿用恺撒与奥古斯都的尊号。凡有意叙述这一时期史事的作者,都不得不涉足十字军东征的通史——只就其促成希腊帝国覆灭的部分而言;而对于中世纪那段幽暗混乱的岁月里罗马城的境况,他也难以按捺一探究竟的好奇。
As I have ventured, perhaps too hastily, to commit to the press a work which in every sense of the word, deserves the epithet of imperfect. I consider myself as contracting an engagement to finish, most probably in a second volume, 2a the first of these memorable periods; and to deliver to the Public the complete History of the Decline and Fall of Rome, from the age of the Antonines to the subversion of the Western Empire. With regard to the subsequent periods, though I may entertain some hopes, I dare not presume to give any assurances. The execution of the extensive plan which I have described, would connect the ancient and modern history of the world; but it would require many years of health, of leisure, and of perseverance.
我或许过于仓促,竟贸然将这样一部书付梓——无论从哪个意义上说,它都当得起“粗疏未竟”这个评语。既已如此,我便自认负有一诺:定要将这几个难忘时期中的头一个写完,多半会用第二卷来收束 2a;并将一部完整的《罗马衰亡史》呈献于世,起自安敦尼诸帝的时代,止于西罗马帝国的覆亡。至于其后各个时期,我虽或怀有几分指望,却不敢轻易许下任何承诺。我方才所述的这一宏大规划,若得付诸实现,便可将上古与近世的世界史贯通为一;然而这需要多年的康健、闲暇与坚忍不拔,方能成就。
BENTINCK STREET, February 1, 1776.
本廷克街,1776 年 2 月 1 日。
P. S. The entire History, which is now published, of the Decline and Fall of the Roman Empire in the West, abundantly discharges my engagements with the Public. Perhaps their favorable opinion may encourage me to prosecute a work, which, however laborious it may seem, is the most agreeable occupation of my leisure hours.
附言:如今业已刊行的这部《西罗马帝国衰亡史》全帙,已充分履行了我对公众许下的诺言。倘蒙读者青眼相待,或许会激励我把这项事业继续下去——它看似辛劳,于我却是闲暇时分最惬意的消遣。
BENTINCK STREET, March 1, 1781.
本廷克街,1781 年 3 月 1 日。
An Author easily persuades himself that the public opinion is still favorable to his labors; and I have now embraced the serious resolution of proceeding to the last period of my original design, and of the Roman Empire, the taking of Constantinople by the Turks, in the year one thousand four hundred and fifty-three. The most patient Reader, who computes that three ponderous 3 volumes have been already employed on the events of four centuries, may, perhaps, be alarmed at the long prospect of nine hundred years. But it is not my intention to expatiate with the same minuteness on the whole series of the Byzantine history. At our entrance into this period, the reign of Justinian, and the conquests of the Mahometans, will deserve and detain our attention, and the last age of Constantinople (the Crusades and the Turks) is connected with the revolutions of Modern Europe. From the seventh to the eleventh century, the obscure interval will be supplied by a concise narrative of such facts as may still appear either interesting or important.
作者总是不难说服自己,相信公众依旧眷顾他的辛劳;如今我已痛下决心,要一路写到当初构想的最后一个时期,也就是罗马帝国的终局——公元 1453 年土耳其人攻陷君士坦丁堡。最有耐心的读者,若细算之下发现,仅仅四个世纪的史事就已耗去三大卷 3 沉甸甸的篇幅,面对此后长达九百年的漫漫前程,恐怕不免心生怯意。不过,我并不打算以同样细密的笔触,去铺陈整部拜占庭史。进入这一时期之初,查士丁尼的治世与穆斯林的征伐,自当值得我们驻目留心;而君士坦丁堡的末世(十字军与土耳其人),又与近代欧洲的种种变局息息相关。至于七世纪到十一世纪之间那段晦暗不明的岁月,我则只用简要的叙述,择取其中至今仍显得有趣或紧要的史实,聊作交代。
BENTINCK STREET, March 1, 1782.
本廷克街,1782 年 3 月 1 日。
Notes 注释
1
The first volume of the quarto, which contained the sixteen first chapters.
指四开本的第一卷,收录了最初的十六章。
2a
The Author, as it frequently happens, took an inadequate measure of his growing work. The remainder of the first period has filled two volumes in quarto, being the third, fourth, fifth, and sixth volumes of the octavo edition.
作者往往如此,对自己这部日渐膨胀的著作估量不足。第一个时期余下的部分,已占去四开本整整两卷,即八开本的第三、第四、第五和第六卷。
3
The first six volumes of the octavo edition.
指八开本的前六卷。