Preface By The Editor. 编者序

Introduction

引言

Preface By The Editor.

编者序

The great work of Gibbon is indispensable to the student of history. The literature of Europe offers no substitute for “The Decline and Fall of the Roman Empire.” It has obtained undisputed possession, as rightful occupant, of the vast period which it comprehends. However some subjects, which it embraces, may have undergone more complete investigation, on the general view of the whole period, this history is the sole undisputed authority to which all defer, and from which few appeal to the original writers, or to more modern compilers. The inherent interest of the subject, the inexhaustible labor employed upon it; the immense condensation of matter; the luminous arrangement; the general accuracy; the style, which, however monotonous from its uniform stateliness, and sometimes wearisome from its elaborate ar., is throughout vigorous, animated, often picturesque, always commands attention, always conveys its meaning with emphatic energy, describes with singular breadth and fidelity, and generalizes with unrivalled felicity of expression; all these high qualifications have secured, and seem likely to secure, its permanent place in historic literature.
凡治史者,吉本这部巨著都不可或缺。就其所涵盖的这段漫长岁月而言,整个欧洲的文献中,尚无一书可取《罗马帝国衰亡史》而代之。它以名正言顺的主人之姿,独占了这片辽阔的历史疆域,无可与之争者。书中所涉的某些专题,后人或已作过更为透彻的探究;然而若论对整个时代的通盘鸟瞰,这部史著仍是唯一无可争辩的权威:人人奉之为圭臬,鲜有人越过它去查考原始作者或更晚近的汇编家。题材本身引人入胜,作者为之倾注了无穷心力;史料浓缩至极,编排却清晰豁然;叙事大体精确;至于文笔,虽因通篇一味庄重而略显单调,有时又因过于雕琢而令人生倦,却始终雄健而富有生气,往往绘声绘色,令人不能不为之凝神——它总能以铿锵有力之势传达其意,以罕见的宏阔与忠实加以描摹,又以举世无双的精妙措辞加以概括。凡此种种超卓之长,已经、且看来仍将为它在史学著作之林中赢得一席永久之地。
This vast design of Gibbon, the magnificent whole into which he has cast the decay and ruin of the ancient civilization, the formation and birth of the new order of things, will of itself, independent of the laborious execution of his immense plan, render “The Decline and Fall of the Roman Empire” an unapproachable subject to the future historian: 101 in the eloquent language of his recent French editor, M. Guizot:—
吉本这一恢弘的构思——他把古文明的衰朽与倾覆、新秩序的孕育与诞生,一并熔铸成一个气象万千的整体——单凭这构思本身,纵不计他为实现这庞大蓝图所付出的辛劳,也已足以令《罗马帝国衰亡史》成为后世史家难以企及的题目。101 用他新近的法文版编订者基佐先生那雄辩的辞句来说,便是:
“The gradual decline of the most extraordinary dominion which has ever invaded and oppressed the world; the fall of that immense empire, erected on the ruins of so many kingdoms, republics, and states both barbarous and civilized; and forming in its turn, by its dismemberment, a multitude of states, republics, and kingdoms; the annihilation of the religion of Greece and Rome; the birth and the progress of the two new religions which have shared the most beautiful regions of the earth; the decrepitude of the ancient world, the spectacle of its expiring glory and degenerate manners; the infancy of the modern world, the picture of its first progress, of the new direction given to the mind and character of man—such a subject must necessarily fix the attention and excite the interest of men, who cannot behold with indifference those memorable epochs, during which, in the fine language of Corneille—
“有一种统御天下的权势,曾以旷古未有的方式侵凌、压迫世界,如今正一步步走向衰亡;这个庞大的帝国,本建立在无数王国、共和国以及蛮邦与文明之邦的废墟之上,如今分崩离析,反过来又从它的碎片中裂生出众多的邦国、共和国与王国;希腊与罗马的宗教就此湮灭;两种新的宗教应运而生、日益昌盛,瓜分了大地上最秀美的疆土;古代世界步入衰暮,其行将熄灭的荣光与颓靡的风尚尽收眼底;近代世界尚在襁褓,其最初的步履、人的心智与品性所获得的崭新走向,也一一如画在目——凡此种种题材,必将攫住世人的心神、激起他们的关切;对于这些值得铭记的时代,他们绝不能漠然旁观。正如高乃依那句妙语所咏——
‘Un grand destin commence, un grand destin s’achève.’”
‘Un grand destin commence, un grand destin s’achève.’”
一段宏大的命运方才启幕,另一段宏大的命运已然落幕。
This extent and harmony of design is unquestionably that which distinguishes the work of Gibbon from all other great historical compositions. He has first bridged the abyss between ancient and modern times, and connected together the two great worlds of history. The great advantage which the classical historians possess over those of modern times is in unity of plan, of course greatly facilitated by the narrower sphere to which their researches were confined. Except Herodotus, the great historians of Greece—we exclude the more modern compilers, like Diodorus Siculus—limited themselves to a single period, or at ‘east to the contracted sphere of Grecian affairs. As far as the Barbarians trespassed within the Grecian boundary, or were necessarily mingled up with Grecian politics, they were admitted into the pale of Grecian history; but to Thucydides and to Xenophon, excepting in the Persian inroad of the latter, Greece was the world. Natural unity confined their narrative almost to chronological order, the episodes were of rare occurrence and extremely brief. To the Roman historians the course was equally clear and defined. Rome was their centre of unity; and the uniformity with which the circle of the Roman dominion spread around, the regularity with which their civil polity expanded, forced, as it were, upon the Roman historian that plan which Polybius announces as the subject of his history, the means and the manner by which the whole world became subject to the Roman sway. How different the complicated politics of the European kingdoms! Every national history, to be complete, must, in a certain sense, be the history of Europe; there is no knowing to how remote a quarter it may be necessary to trace our most domestic events; from a country, how apparently disconnected, may originate the impulse which gives its direction to the whole course of affairs.
构思如此宏阔而谐和,无疑正是吉本此书迥异于其他一切史学巨著之所在。他头一个在古代与近代之间架起桥梁,把史上两大世界连成一气。古典史家较之近代史家有一大优势,即谋篇布局的浑然一体;这自然也大大得益于他们所探究的范围较为狭窄。除希罗多德外,希腊的诸位大史家——我们把西西里的狄奥多罗斯一类较晚的汇编者排除在外——都把自己限于某一个时期,至多也不过限于希腊事务这一狭小的范围。蛮族只有在侵入希腊疆界之内、或不得不卷入希腊政局时,才被容许进入希腊史的门墙之内;然而对修昔底德和色诺芬来说——除了后者笔下那次深入波斯的远征——希腊便是整个世界。这种天然的浑一,使他们的叙事几乎只需依时间顺序展开,枝节旁出之事既少见,又极简短。对罗马史家而言,路径同样清晰而分明。罗马就是他们凝为一体的中心;罗马的版图整齐划一地向四周扩展,其政制又井然有序地不断伸张,仿佛硬是把这样一个主题塞给了罗马史家——那正是波利比乌斯宣称为其史著题旨的东西:全世界是凭借怎样的手段、以怎样的方式,一步步落入罗马治下的。欧洲列国错综复杂的政局,又是何等不同!任何一部民族史,要臻于完备,在某种意义上都必得是一部欧洲史;一桩最内部的本国大事,究竟要追溯到多么遥远的角落方能说清,谁也无从预料;而左右整个时局走向的那股推力,也可能恰恰源自一个表面上看来风马牛不相及的国度。
In imitation of his classical models, Gibbon places Rome as the cardinal point from which his inquiries diverge, and to which they bear constant reference; yet how immeasurable the space over which those inquiries range! how complicated, how confused, how apparently inextricable the causes which tend to the decline of the Roman empire! how countless the nations which swarm forth, in mingling and indistinct hordes, constantly changing the geographical limits—incessantly confounding the natural boundaries! At first sight, the whole period, the whole state of the world, seems to offer no more secure footing to an historical adventurer than the chaos of Milton—to be in a state of irreclaimable disorder, best described in the language of the poet:—
吉本效法他的古典典范,也以罗马为枢轴,一切考察皆由此发散,又时时以之为归依;然而这些考察所纵横驰骋的天地,又是何其浩渺无涯!导致罗马帝国衰落的种种缘由,又是何等错综、何等纷乱、表面看来何等难以理清!那些蜂拥而出的民族更是不可胜数,混作一团、面目难辨,不断改易着地理的界限,无休无止地搅乱着天然的疆界!乍一看去,这整个时代、这天下的全副情形,能给一位闯荡历史的探险者提供的立足之地,仿佛并不比弥尔顿笔下的混沌更为牢靠——它似乎陷于一种无可挽回的紊乱之中,恰如那位诗人的诗句所描摹的:
—“A dark
Illimitable ocean, without bound,
Without dimension, where length, breadth, and height,
And time, and place, are lost: where eldest Night
And Chaos, ancestors of Nature, hold
Eternal anarchy, amidst the noise
Of endless wars, and by confusion stand.”
—“A dark
Illimitable ocean, without bound,
Without dimension, where length, breadth, and height,
And time, and place, are lost: where eldest Night
And Chaos, ancestors of Nature, hold
Eternal anarchy, amidst the noise
Of endless wars, and by confusion stand.”
——“一片幽暗、
无垠的汪洋,浩渺无边,
没有维度,长、宽、高在此俱失,
时间与方位也无从寻觅:太初之夜
与混沌——万物的元祖——在此
维系着永恒的失序,于无休无止的
战声喧嚣之中,凭着纷乱而存立。”
We feel that the unity and harmony of narrative, which shall comprehend this period of social disorganization, must be ascribed entirely to the skill and luminous disposition of the historian. It is in this sublime Gothic architecture of his work, in which the boundless range, the infinite variety, the, at first sight, incongruous gorgeousness of the separate parts, nevertheless are all subordinate to one main and predominant idea, that Gibbon is unrivalled. We cannot but admire the manner in which he masses his materials, and arranges his facts in successive groups, not according to chronological order, but to their moral or political connection; the distinctness with which he marks his periods of gradually increasing decay; and the skill with which, though advancing on separate parallels of history, he shows the common tendency of the slower or more rapid religious or civil innovations. However these principles of composition may demand more than ordinary attention on the part of the reader, they can alone impress upon the memory the real course, and the relative importance of the events. Whoever would justly appreciate the superiority of Gibbon’s lucid arrangement, should attempt to make his way through the regular but wearisome annals of Tillemont, or even the less ponderous volumes of Le Beau. Both these writers adhere, almost entirely, to chronological order; the consequence is, that we are twenty times called upon to break off, and resume the thread of six or eight wars in different parts of the empire; to suspend the operations of a military expedition for a court intrigue; to hurry away from a siege to a council; and the same page places us in the middle of a campaign against the barbarians, and in the depths of the Monophysite controversy. In Gibbon it is not always easy to bear in mind the exact dates but the course of events is ever clear and distinct; like a skilful general, though his troops advance from the most remote and opposite quarters, they are constantly bearing down and concentrating themselves on one point—that which is still occupied by the name, and by the waning power of Rome. Whether he traces the progress of hostile religions, or leads from the shores of the Baltic, or the verge of the Chinese empire, the successive hosts of barbarians—though one wave has hardly burst and discharged itself, before another swells up and approaches—all is made to flow in the same direction, and the impression which each makes upon the tottering fabric of the Roman greatness, connects their distant movements, and measures the relative importance assigned to them in the panoramic history. The more peaceful and didactic episodes on the development of the Roman law, or even on the details of ecclesiastical history, interpose themselves as resting-places or divisions between the periods of barbaric invasion. In short, though distracted first by the two capitals, and afterwards by the formal partition of the empire, the extraordinary felicity of arrangement maintains an order and a regular progression. As our horizon expands to reveal to us the gathering tempests which are forming far beyond the boundaries of the civilized world—as we follow their successive approach to the trembling frontier—the compressed and receding line is still distinctly visible; though gradually dismembered and the broken fragments assuming the form of regular states and kingdoms, the real relation of those kingdoms to the empire is maintained and defined; and even when the Roman dominion has shrunk into little more than the province of Thrace—when the name of Rome, confined, in Italy, to the walls of the city—yet it is still the memory, the shade of the Roman greatness, which extends over the wide sphere into which the historian expands his later narrative; the whole blends into the unity, and is manifestly essential to the double catastrophe of his tragic drama.
我们深感:要把这样一个社会瓦解、秩序崩坏的时代熔铸成叙事上的浑然一体、和谐有致,全然有赖于这位史家的匠心与他条分缕析的布局。正是在他这座宏伟的哥特式建筑般的著作里——范围无边、变化无穷,各个部分乍看之下富丽得彼此不相称,却又无一不服从于一个居于统摄地位的中心立意——吉本才显得举世无匹。他把史料聚合、把史实分成一组接一组来编排,所依据的不是时间的先后,而是它们在道德或政治上的关联;他标示帝国如何逐步加深衰败、划分出一个个阶段,界限分明;他虽沿着几条并行的历史线索各自推进,却能揭示出或缓或急的种种宗教与政治变革所共趋的方向——这一切手法,我们都不能不叹服。这些谋篇的法则固然要求读者格外用心,却也唯有它们,才能把事件的真实脉络与相对轻重铭刻于记忆之中。谁若想真正领会吉本那清晰布局的高明,不妨去啃一啃蒂耶蒙那部规整却冗闷的编年史,或者读一读勒博那几卷稍轻省些的著作。这两位作者几乎一味恪守时间顺序,结果是:我们不得不一次又一次地中断,又重新捡起帝国各地六至八场战争的头绪;为了一桩宫廷阴谋,把一场军事远征的进展搁下;从一处围城之战匆匆赶赴一场宗教会议;同一页纸上,前一刻还置身对蛮族的鏖战之中,后一刻已陷进基督一性论的争辩深处。读吉本,确切的年代未必总能记牢,事件的来龙去脉却始终清晰分明:他犹如一位用兵如神的统帅,麾下各路人马虽从最遥远、最相反的方向开进,却无时不在向同一个点压来、聚拢——那个仍被罗马之名与其日渐衰微的势力所占据的点。无论他是在追溯敌对诸教的兴起,还是引着一批接一批的蛮族大军,从波罗的海之滨、或从中国帝国的边陲滚滚而来——纵然一浪尚未破碎倾泻,另一浪已经涌起逼近——他都让这一切朝同一个方向奔流;而每一股势力给摇摇欲坠的罗马大厦所留下的冲击,把它们相隔遥远的一举一动联结起来,也量度出在这幅全景史画中分派给它们的轻重。至于那些较为平和、带有说理意味的插叙——论罗马法的发展,乃至教会史的细节——则像一处处歇脚地或分界线,插在一次次蛮族入侵之间。总而言之,尽管头绪先是被两座都城扯开,其后又被帝国的正式分治所打乱,那出神入化的布局却始终维系着秩序与匀整的推进。随着我们的视野不断展开,为我们揭示出远在文明世界疆界之外正在酝酿、集结的一场场风暴——随着我们追踪它们一次次逼近那道战栗的边防线——那条被压缩、节节后退的战线,却依旧清晰可辨;纵然它渐次被肢解、破碎的残片渐渐凝成一个个规整的邦国与王国,这些邦国与帝国之间的真实关系仍被维系、界定得清清楚楚;哪怕到后来,罗马的版图已萎缩得几乎只剩色雷斯一省,罗马之名在意大利也只局限于城垣之内——然而,笼罩着史家后半段叙事所铺展的那片广阔天地的,依旧是罗马昔日辉煌的记忆与余影;这一切最终交融为一体,显然都是他这出悲剧收场时那双重大灾难所不可或缺的。
But the amplitude, the magnificence, or the harmony of design, are, though imposing, yet unworthy claims on our admiration, unless the details are filled up with correctness and accuracy. No writer has been more severely tried on this point than Gibbon. He has undergone the triple scrutiny of theological zeal quickened by just resentment, of literary emulation, and of that mean and invidious vanity which delights in detecting errors in writers of established fame. On the result of the trial, we may be permitted to summon competent witnesses before we deliver our own judgment.
然而,构思纵然宏富、壮丽、谐和,气象逼人,倘若细节填充得不够正确、不够精审,那也不配赢得我们的赞叹。在这一点上受到过最严苛检验的作者,无过于吉本。他先后经受了三重审视:一是被正当义愤所激起的神学热忱,二是文人相轻的较劲,三是那种下作而阴损的虚荣心——专以在成名作者身上挑出错处为乐。至于这场审判的结果如何,且容我们在下自己的判断之前,先传唤几位够格的证人上堂。
M. Guizot, in his preface, after stating that in France and Germany, as well as in England, in the most enlightened countries of Europe, Gibbon is constantly cited as an authority, thus proceeds:—
基佐先生在他的序言里先指出:无论法国、德国还是英格兰,在欧洲这几个最开明的国度里,吉本都被人不断援引为权威;随后他接着写道:
“I have had occasion, during my labors, to consult the writings of philosophers, who have treated on the finances of the Roman empire; of scholars, who have investigated the chronology; of theologians, who have searched the depths of ecclesiastical history; of writers on law, who have studied with care the Roman jurisprudence; of Orientalists, who have occupied themselves with the Arabians and the Koran; of modern historians, who have entered upon extensive researches touching the crusades and their influence; each of these writers has remarked and pointed out, in the ‘History of the Decline and Fall of the Roman Empire,’ some negligences, some false or imperfect views, some omissions, which it is impossible not to suppose voluntary; they have rectified some facts, combated with advantage some assertions; but in general they have taken the researches and the ideas of Gibbon, as points of departure, or as proofs of the researches or of the new opinions which they have advanced.”
“在治学过程中,我曾有机会遍览各类著述:有研究罗马帝国财政的哲人,有考订纪年的学者,有深探教会史堂奥的神学家,有精研罗马法学的法学著述者,有埋首于阿拉伯人与《古兰经》的东方学家,还有就十字军东征及其影响展开广泛探究的近代史家。这些作者,人人都在《罗马帝国衰亡史》中察觉并指摘出若干疏漏、若干错误或不周之见、若干令人不得不疑其有意为之的删略;他们纠正了一些史实,也颇为有力地驳倒了几处论断;然而大体说来,他们仍以吉本的考据与见解为出发点,或据以佐证自己所提出的新论与新研究。”
M. Guizot goes on to state his own impressions on reading Gibbon’s history, and no authority will have greater weight with those to whom the extent and accuracy of his historical researches are known:—
基佐先生接着谈起自己研读吉本这部史著的感受;凡深知他治史之广博与精审的人,都会觉得再没有比他更有分量的权威了:
“After a first rapid perusal, which allowed me to feel nothing but the interest of a narrative, always animated, and, notwithstanding its extent and the variety of objects which it makes to pass before the view, always perspicuous, I entered upon a minute examination of the details of which it was composed; and the opinion which I then formed was, I confess, singularly severe. I discovered, in certain chapters, errors which appeared to me sufficiently important and numerous to make me believe that they had been written with extreme negligence; in others, I was struck with a certain tinge of partiality and prejudice, which imparted to the exposition of the facts that want of truth and justice, which the English express by their happy term misrepresentation. Some imperfect (tronquées) quotations; some passages, omitted unintentionally or designedly cast a suspicion on the honesty (bonne foi) of the author; and his violation of the first law of history—increased to my eye by the prolonged attention with which I occupied myself with every phrase, every note, every reflection—caused me to form upon the whole work, a judgment far too rigorous. After having finished my labors, I allowed some time to elapse before I reviewed the whole. A second attentive and regular perusal of the entire work, of the notes of the author, and of those which I had thought it right to subjoin, showed me how much I had exaggerated the importance of the reproaches which Gibbon really deserved; I was struck with the same errors, the same partiality on certain subjects; but I had been far from doing adequate justice to the immensity of his researches, the variety of his knowledge, and above all, to that truly philosophical discrimination (justesse d’esprit) which judges the past as it would judge the present; which does not permit itself to be blinded by the clouds which time gathers around the dead, and which prevent us from seeing that, under the toga, as under the modern dress, in the senate as in our councils, men were what they still are, and that events took place eighteen centuries ago, as they take place in our days. I then felt that his book, in spite of its faults, will always be a noble work—and that we may correct his errors and combat his prejudices, without ceasing to admit that few men have combined, if we are not to say in so high a degree, at least in a manner so complete, and so well regulated, the necessary qualifications for a writer of history.”
“初读一遍,读得很快,我当时所感到的只是叙事之引人入胜——它始终生气勃勃,尽管篇幅浩繁、纷至沓来的事物令人目不暇接,却又始终明白晓畅。随后我便着手细究其中的种种细节;而我那时形成的看法,坦白说,苛刻得出奇。我在某些章节里发现了一些错误,在我看来其分量之重、数目之多,足以令我相信这些地方写得极其草率;在另一些章节里,我又感到某种偏袒与成见的色彩,使得史实的陈述失了真、失了公——这种失真失公,英国人有一个恰切的说法,叫作 misrepresentation(歪曲失实)。有些引文残缺不全(tronquées);有些段落,或出无心、或出有意地被略去,都令人对作者的诚信(bonne foi)起了疑;再加上他对史家第一要律的背弃——由于我逐字逐句、逐条注释、逐段议论地反复推敲,久而久之,这些毛病在我眼里更被放大了——凡此种种,使我对全书下了一个过于严厉的判断。做完这番功夫之后,我搁置了一段时日,才重新通览全书。第二次专注而循序地把全书、把作者的原注、连同我自认为该添加的那些注释统统细读一过,这才让我看清:先前我把吉本确应受责之处的分量夸大到了何等地步。我依旧碰到同样的错误、同样在某些题目上的偏颇;但先前的我,远远没有对他考据之浩瀚、学识之驳杂,尤其是对他那真正富于哲思的明断(justesse d’esprit)给予应有的公道——这种明断,评判往昔一如评判当下,绝不让时间在逝者周遭聚起的重重迷雾遮住自己的双眼;那些迷雾使我们看不清:无论身着托加长袍还是现代衣装,无论在古罗马的元老院还是在我们今日的议会,人还是那个人,而十八个世纪之前发生的事,也和我们今日发生的事一般无二。至此我才体会到:他这部书,纵有种种瑕疵,也永远是一部高贵之作;我们尽可以订正他的谬误、驳斥他的偏见,却始终不能不承认:一个史家所应具备的种种素养,能像他这样兼于一身的人实在寥寥无几——即便不说兼备得如此之高,至少也兼备得如此完整、如此得当。”
The present editor has followed the track of Gibbon through many parts of his work; he has read his authorities with constant reference to his pages, and must pronounce his deliberate judgment, in terms of the highest admiration as to his general accuracy. Many of his seeming errors are almost inevitable from the close condensation of his matter. From the immense range of his history, it was sometimes necessary to compress into a single sentence, a whole vague and diffuse page of a Byzantine chronicler. Perhaps something of importance may have thus escaped, and his expressions may not quite contain the whole substance of the passage from which they are taken. His limits, at times, compel him to sketch; where that is the case, it is not fair to expect the full details of the finished picture. At times he can only deal with important results; and in his account of a war, it sometimes requires great attention to discover that the events which seem to be comprehended in a single campaign, occupy several years. But this admirable skill in selecting and giving prominence to the points which are of real weight and importance—this distribution of light and shade—though perhaps it may occasionally betray him into vague and imperfect statements, is one of the highest excellencies of Gibbon’s historic manner. It is the more striking, when we pass from the works of his chief authorities, where, after laboring through long, minute, and wearisome descriptions of the accessary and subordinate circumstances, a single unmarked and undistinguished sentence, which we may overlook from the inattention of fatigue, contains the great moral and political result.
本书现今的编者,曾追随吉本的足迹走遍他著作的许多部分;他一面研读吉本所依据的史料,一面时时对照吉本的书页,如今必须郑重下一个判断:对于吉本大体上的精确,他怀着最高的敬佩。吉本那许多看似的错处,多半是史料高度浓缩之下几乎难免的结果。他的史著范围浩大,有时不得不把一位拜占庭编年史家整整一页含混冗散的文字,压缩成一句话。这样一来,某些要紧的东西或许便随之漏掉了,他的措辞也未必完全容纳得下所据那段原文的全部实质。篇幅所限,有时逼得他只能勾勒轮廓;遇到这种情形,若还苛求一幅工笔全图的细节,就未免不公了。有时他只能交代重大的结果;读他叙述某场战争时,那些看似囊括在一次战役里的事件,其实往往绵延数年之久,非得十分留意才看得出来。然而,这份善于遴选、并把真正紧要的关节凸显出来的高超本领——这般明暗、轻重的分布——尽管间或会使他落入含糊不周的叙述,却正是吉本史笔最卓越的长处之一。当我们从他所倚重的那些原始史家的著作转过来读他时,这一长处便愈发醒目:在那些原著里,读者得费劲穿过对枝节、次要情节没完没了、琐碎冗闷的铺陈,而那句道出重大道德与政治结论的话,往往毫不起眼、混在其间,读者一旦因疲倦而分神,便会一眼滑过。
Gibbon’s method of arrangement, though on the whole most favorable to the clear comprehension of the events, leads likewise to apparent inaccuracy. That which we expect to find in one part is reserved for another. The estimate which we are to form, depends on the accurate balance of statements in remote parts of the work; and we have sometimes to correct and modify opinions, formed from one chapter by those of another. Yet, on the other hand, it is astonishing how rarely we detect contradiction; the mind of the author has already harmonized the whole result to truth and probability; the general impression is almost invariably the same. The quotations of Gibbon have likewise been called in question;—I have, in general, been more inclined to admire their exactitude, than to complain of their indistinctness, or incompleteness. Where they are imperfect, it is commonly from the study of brevity, and rather from the desire of compressing the substance of his notes into pointed and emphatic sentences, than from dishonesty, or uncandid suppression of truth.
吉本谋篇布局的方法,总体上虽最有利于读者清晰把握事件,却也同样会招致表面上的失准。我们指望在此处读到的内容,他偏偏留到彼处去讲。我们要形成的评断,往往取决于对全书相隔遥远的几处叙述的准确权衡;有时还得拿另一章的说法,去订正、修正由某一章得来的看法。可是话说回来,令人称奇的是,我们竟极少能捉到他自相矛盾之处:作者的头脑早已把全部结论调理得合乎真相、合乎情理,读者所得的总体印象几乎无一例外地始终一致。吉本的引文也曾受人质疑;然而总的说来,比起抱怨它们含糊或不全,我倒更倾向于叹服它们的精确。凡有不周之处,通常是出于力求简练,是想把注释的要义浓缩成几句凝练而有力的话,而绝非出于不诚,或存心遮掩真相。
These observations apply more particularly to the accuracy and fidelity of the historian as to his facts; his inferences, of course, are more liable to exception. It is almost impossible to trace the line between unfairness and unfaithfulness; between intentional misrepresentation and undesigned false coloring. The relative magnitude and importance of events must, in some respect, depend upon the mind before which they are presented; the estimate of character, on the habits and feelings of the reader. Christians, like M. Guizot and ourselves, will see some things, and some persons, in a different light from the historian of the Decline and Fall. We may deplore the bias of his mind; we may ourselves be on our guard against the danger of being misled, and be anxious to warn less wary readers against the same perils; but we must not confound this secret and unconscious departure from truth, with the deliberate violation of that veracity which is the only title of an historian to our confidence. Gibbon, it may be fearlessly asserted, is rarely chargeable even with the suppression of any material fact, which bears upon individual character; he may, with apparently invidious hostility, enhance the errors and crimes, and disparage the virtues of certain persons; yet, in general, he leaves us the materials for forming a fairer judgment; and if he is not exempt from his own prejudices, perhaps we might write passions, yet it must be candidly acknowledged, that his philosophical bigotry is not more unjust than the theological partialities of those ecclesiastical writers who were before in undisputed possession of this province of history.
以上这些评说,尤其适用于这位史家在史实方面的精确与忠实;至于他的推断,自然就更容易招人非议了。要在不公与不忠之间、在有意的歪曲与无心的着色之间划出一条界线,几乎是办不到的。事件的相对大小与轻重,在某种程度上,总要取决于观照它们的那颗心灵;而对人物的评断,则取决于读者自身的习性与好恶。像基佐先生和我们这样的基督徒,看待某些事、某些人的眼光,必与《衰亡史》的作者不同。我们尽可惋惜他心中的偏向;我们自己也尽可提防受其误导的危险,并急于告诫那些不够审慎的读者留意同样的陷阱;然而,我们绝不可把这种隐秘而不自觉的偏离真相,与那种蓄意背弃真实的行径混为一谈——须知唯有那份真实,才是一个史家赢得我们信赖的唯一凭据。可以毫无顾忌地断言:吉本极少能被指为隐匿了任何一桩关乎个人品格的重要事实;他或许会带着看似阴损的敌意,去夸大某些人的过失与罪行、贬抑他们的德行;但大体而言,他仍给我们留下了据以作出更公允评判的材料。他固然摆脱不了自己的偏见——或许我们该把这个词写作“偏私之情”——但也必须坦然承认:他那出于哲人立场的偏执,并不比先前独霸这片史学领地的那些教会作者出于神学立场的偏袒来得更不公正。
We are thus naturally led to that great misrepresentation which pervades his history—his false estimate of the nature and influence of Christianity.
这就自然而然把我们引向了贯穿他全书的那桩最大的歪曲——他对基督教的本质与影响所作的错误评断。
But on this subject some preliminary caution is necessary, lest that should be expected from a new edition, which it is impossible that it should completely accomplish. We must first be prepared with the only sound preservative against the false impression likely to be produced by the perusal of Gibbon; and we must see clearly the real cause of that false impression. The former of these cautions will be briefly suggested in its proper place, but it may be as well to state it, here, somewhat more at length. The art of Gibbon, or at least the unfair impression produced by his two memorable chapters, consists in his confounding together, in one indistinguishable mass, the origin and apostolic propagation of the new religion, with its later progress. No argument for the divine authority of Christianity has been urged with greater force, or traced with higher eloquence, than that deduced from its primary development, explicable on no other hypothesis than a heavenly origin, and from its rapid extension through great part of the Roman empire. But this argument—one, when confined within reasonable limits, of unanswerable force—becomes more feeble and disputable in proportion as it recedes from the birthplace, as it were, of the religion. The further Christianity advanced, the more causes purely human were enlisted in its favor; nor can it be doubted that those developed with such artful exclusiveness by Gibbon did concur most essentially to its establishment. It is in the Christian dispensation, as in the material world. In both it is as the great First Cause, that the Deity is most undeniably manifest. When once launched in regular motion upon the bosom of space, and endowed with all their properties and relations of weight and mutual attraction, the heavenly bodies appear to pursue their courses according to secondary laws, which account for all their sublime regularity. So Christianity proclaims its Divine Author chiefly in its first origin and development. When it had once received its impulse from above—when it had once been infused into the minds of its first teachers—when it had gained full possession of the reason and affections of the favored few—it might be—and to the Protestant, the rationa Christian, it is impossible to define when it really was—left to make its way by its native force, under the ordinary secret agencies of all-ruling Providence. The main question, the divine origin of the religion, was dexterously eluded, or speciously conceded by Gibbon; his plan enabled him to commence his account, in most parts, below the apostolic times; and it was only by the strength of the dark coloring with which he brought out the failings and the follies of the succeeding ages, that a shadow of doubt and suspicion was thrown back upon the primitive period of Christianity.
不过,谈到这个题目,须先有几句提醒,以免有人对这个新版本抱有它根本不可能完全兑现的期望。我们首先要备好那唯一稳妥的解药,用以抵御研读吉本时容易生出的错误印象;同时也须看清这种错误印象究竟从何而来。前一层提醒,届时会在适当的地方略加点出,但不妨在此稍作展开。吉本的手法——或者至少说,他那两章名声在外的文字所造成的不公印象——就在于:他把这门新宗教的起源与使徒时代的传播,同它后来的发展,一并搅作了一团难分彼此的混沌。为基督教的神圣权威所作的种种论证中,再没有比这样一条更有力、更雄辩的了:它出自基督教最初的发轫——那发轫除了天启这一前提之外别无可解——又出自它迅速传遍大半个罗马帝国的事实。然而这条论证——只要限定在合理的范围之内,本是无可辩驳的——却随着离这门宗教的发源地越来越远,而变得越来越乏力、越来越可争议。基督教越是向前推进,就有越多纯属人为的因素被拉来助它一臂之力;而吉本以那般巧妙的手腕、专拣出来大加铺陈的,正是这些因素——它们确曾对基督教的确立起过最要紧的作用,这是毋庸置疑的。基督教的这番天意安排,与物质世界的道理并无二致:在两者之中,神性最无可否认地显现之处,都在那伟大的“第一因”。天体一旦被送上太空的怀抱、进入规则的运行,一旦被赋予了重量与相互吸引的种种属性和关系,便仿佛只是依照种种次级定律各行其道,而它们那庄严的规律性,也尽可由这些次级定律来解释。基督教亦然:它昭示其神圣的创立者,主要也是在它最初的起源与发轫之中。它一旦从天上领受了那股推动之力,一旦被注入最早那批传道者的心中,一旦完全占据了少数蒙拣选者的理智与情感——此后,它便“或许”被交由自身固有的力量、在那统摄万有的天意所惯常施行的隐秘作用之下,自行开拓前路;至于“究竟”在“何时”当真如此,对新教徒、对理性的基督徒来说,是无从划定的。至于那个根本的问题——“这门宗教是否源出神圣”——则被吉本巧妙地回避了,或是煞有介事地姑且承认下来;他的谋篇布局,使他在大多数地方都得以把叙述的起点定在使徒时代之下;而唯有借着他为后世历代的过失与荒唐所涂抹的那层浓重暗色,才使一缕怀疑与猜忌的阴影,倒映回基督教最初的那个时期。
“The theologian,” says Gibbon, “may indulge the pleasing task of describing religion as she descended from heaven, arrayed in her native purity; a more melancholy duty is imposed upon the historian:—he must discover the inevitable mixture of error and corruption which she contracted in a long residence upon earth among a weak and degenerate race of beings.” Divest this passage of the latent sarcasm betrayed by the subsequent tone of the whole disquisition, and it might commence a Christian history written in the most Christian spirit of candor. But as the historian, by seeming to respect, yet by dexterously confounding the limits of the sacred land, contrived to insinuate that it was an Utopia which had no existence but in the imagination of the theologian—as he suggested rather than affirmed that the days of Christian purity were a kind of poetic golden age;—so the theologian, by venturing too far into the domain of the historian, has been perpetually obliged to contest points on which he had little chance of victory—to deny facts established on unshaken evidence—and thence, to retire, if not with the shame of defeat, yet with but doubtful and imperfect success. Paley, with his intuitive sagacity, saw through the difficulty of answering Gibbon by the ordinary arts of controversy; his emphatic sentence, “Who can refute a sneer?” contains as much truth as point. But full and pregnant as this phrase is, it is not quite the whole truth; it is the tone in which the progress of Christianity is traced, in comparison with the rest of the splendid and prodigally ornamented work, which is the radical defect in the “Decline and Fall.” Christianity alone receives no embellishment from the magic of Gibbon’s language; his imagination is dead to its moral dignity; it is kept down by a general zone of jealous disparagement, or neutralized by a painfully elaborate exposition of its darker and degenerate periods. There are occasions, indeed, when its pure and exalted humanity, when its manifestly beneficial influence, can compel even him, as it were, to fairness, and kindle his unguarded eloquence to its usual fervor; but, in general, he soon relapses into a frigid apathy; affects an ostentatiously severe impartiality; notes all the faults of Christians in every age with bitter and almost malignant sarcasm; reluctantly, and with exception and reservation, admits their claim to admiration. This inextricable bias appears even to influence his manner of composition. While all the other assailants of the Roman empire, whether warlike or religious, the Goth, the Hun, the Arab, the Tartar, Alaric and Attila, Mahomet, and Zengis, and Tamerlane, are each introduced upon the scene almost with dramatic animation—their progress related in a full, complete, and unbroken narrative—the triumph of Christianity alone takes the form of a cold and critical disquisition. The successes of barbarous energy and brute force call forth all the consummate skill of composition; while the moral triumphs of Christian benevolence—the tranquil heroism of endurance, the blameless purity, the contempt of guilty fame and of honors destructive to the human race, which, had they assumed the proud name of philosophy, would have been blazoned in his brightest words, because they own religion as their principle—sink into narrow asceticism. The glories of Christianity, in short, touch on no chord in the heart of the writer; his imagination remains unkindled; his words, though they maintain their stately and measured march, have become cool, argumentative, and inanimate. Who would obscure one hue of that gorgeous coloring in which Gibbon has invested the dying forms of Paganism, or darken one paragraph in his splendid view of the rise and progress of Mahometanism? But who would not have wished that the same equal justice had been done to Christianity; that its real character and deeply penetrating influence had been traced with the same philosophical sagacity, and represented with more sober, as would become its quiet course, and perhaps less picturesque, but still with lively and attractive, descriptiveness? He might have thrown aside, with the same scorn, the mass of ecclesiastical fiction which envelops the early history of the church, stripped off the legendary romance, and brought out the facts in their primitive nakedness and simplicity—if he had but allowed those facts the benefit of the glowing eloquence which he denied to them alone. He might have annihilated the whole fabric of post-apostolic miracles, if he had left uninjured by sarcastic insinuation those of the New Testament; he might have cashiered, with Dodwell, the whole host of martyrs, which owe their existence to the prodigal invention of later days, had he but bestowed fair room, and dwelt with his ordinary energy on the sufferings of the genuine witnesses to the truth of Christianity, the Polycarps, or the martyrs of Vienne. And indeed, if, after all, the view of the early progress of Christianity be melancholy and humiliating we must beware lest we charge the whole of this on the infidelity of the historian. It is idle, it is disingenuous, to deny or to dissemble the early depravations of Christianity, its gradual but rapid departure from its primitive simplicity and purity, still more, from its spirit of universal love. It may be no unsalutary lesson to the Christian world, that this silent, this unavoidable, perhaps, yet fatal change shall have been drawn by an impartial, or even an hostile hand. The Christianity of every age may take warning, lest by its own narrow views, its want of wisdom, and its want of charity, it give the same advantage to the future unfriendly historian, and disparage the cause of true religion.
“神学家,”吉本写道,“尽可自娱于一桩赏心的差事:描摹宗教如何自天而降,一身与生俱来的纯洁;史家肩上却压着一桩更为凄然的职责——他必须去揭出:宗教在人间长久栖居、厕身于一个孱弱堕落的族类之中时,无可避免地沾染了怎样的谬误与腐败。”只要把这段话里那点潜藏的讥讽剥去(那讥讽是靠他随后整篇论述的语调泄露出来的),它简直可以充当一部以最纯正基督徒的坦荡精神写成的教会史的开篇。然而,这位史家表面上对那片圣土礼敬有加,暗地里却巧妙地把它的疆界搅得含混不清,借此暗示:那不过是一座乌托邦,除了在神学家的想象里,别无存身之地——他与其说断言、不如说只是“暗示”:基督教纯洁无瑕的岁月,只是某种诗意的黄金时代罢了。于是,神学家一旦贸然闯进史家的地界太深,就注定要没完没了地去争辩那些自己几乎毫无胜算的论点——去否认那些立于铁证之上的事实——最终不得不退下阵来,纵然不至于蒙受落败之耻,所得也不过是可疑而残缺的胜利。佩利凭其天生的睿识,一眼看穿了:想用寻常的论战伎俩去驳倒吉本,实在难乎其难;他那句掷地有声的话——“谁能驳倒一声冷笑?”——既一针见血,又道尽实情。可这句话虽饱满而含蓄,却还不算全部真相;《衰亡史》真正的根本缺陷,在于他追述基督教发展所用的那种语调,一与全书其余部分那般辉煌、极尽铺陈之能事的笔墨相比照,便判然可见。全书之中,唯独基督教得不到吉本那如魔法般的语言的一丝润饰;他的想象对它那道德上的尊严麻木不仁;它要么被一层普遍的、含着妒意的贬抑所压着,要么被一段煞费苦心、专铺陈其阴暗堕落时期的文字所中和抵消。诚然也有那么些时候,基督教那纯净而崇高的人道、它那显而易见的善益影响,仿佛硬是逼得连他也不得不公正一回,把他那平素不加防范的雄辩重新点燃到往常的热度;但大体上,他很快又跌回冰冷的漠然,摆出一副刻意标榜的严正无私的架势,以尖刻、几近恶毒的讥讽记下历代基督徒的一切过失,只在千般保留、处处例外之下,才勉强承认他们也有值得称许之处。这份挥之不去的偏向,甚至连他行文谋篇的方式都受其左右。凡是其他一切侵袭罗马帝国的势力,无论以兵戈还是以宗教相加——哥特人、匈人、阿拉伯人、鞑靼人,阿拉里克与阿提拉,穆罕默德、成吉思汗与帖木儿——一个个登场时几乎都带着戏剧般的生气,其来龙去脉被叙述得饱满、完整而连贯;唯独基督教的凯歌高奏,却被写成一篇冷冰冰的、吹毛求疵的论说。蛮族的悍勇与蛮力所取得的成功,招来了他谋篇布局上炉火纯青的全副本领;而基督之仁在道德上的种种胜利——那安忍中的从容英勇,那无可指摘的纯洁,那对沾着血腥的浮名、对足以贻害人类的荣禄的鄙夷——倘若换上“哲学”这个骄傲的名号,本会被他用最璀璨的字句大加表彰,只因它们奉宗教为本原,便在他笔下沦为一种褊狭的苦修。总而言之,基督教的种种“荣光”,触动不了这位作者心弦上的任何一根;他的想象始终燃不起来;他的文字虽仍保持着庄重而从容的步武,却变得冷淡、爱讲道理而毫无生气。吉本为异教那垂死的形貌披上了何等绚烂的色彩——谁忍心去晦暗其中一抹?他对伊斯兰教的兴起与传播作了何等辉煌的铺陈——谁忍心去涂黑其中一段?然而,谁又不希望:基督教也能得到同样公平的对待;它真实的品格、它那深切浸透人心的影响,也能以同样的哲人睿识被追述出来,被描摹得更为沉着——那更合乎它平静的历程——纵然或许少几分如画的色彩,却依旧生动而引人?他大可以用同样的鄙夷,把裹在教会早期历史外面的那一堆教会杜撰一把掀开,剥去那些传奇的浪漫外衣,让史实以其最初的赤裸与质朴呈现出来——只要他肯把那份他偏偏不肯施予史实的炽热雄辩,也匀一些给它们。他大可以把使徒之后的一整套神迹尽行摧毁——只要他不用讥讽的暗箭去中伤《新约》里的那些神迹;他大可以效法多德韦尔,把那一大群全靠后世肆意杜撰才得以存在的殉道者一笔勾销——只要他肯留出公平的篇幅,并像他平素那样倾力去铺写那些真正为基督教真理作见证者的苦难,比如波利卡普之辈,或维埃纳的殉道者。而且说到底,倘若基督教早期发展的图景当真令人黯然、令人汗颜,我们也须当心,切莫把这一切统统算到这位史家的不信之上。基督教早期的败坏,它如何渐渐地——却又迅速地——背离其最初的质朴与纯洁,尤其是背离其博爱众生的精神,这些若要否认或掩饰,都既是徒劳,又是不诚。这一变化虽悄无声息、或许亦无可避免,终究是致命的;而它竟出自一只不偏不倚、甚至怀有敌意的手笔,这对整个基督教世界,未尝不是一堂有益的教训。愿历代的基督教都引以为戒:切莫因自己的褊狭之见、因智慧的欠缺、因仁爱的匮乏,重又给日后那不怀好意的史家递上同样的把柄,从而有损真正信仰的事业。
The design of the present edition is partly corrective, partly supplementary: corrective, by notes, which point out (it is hoped, in a perfectly candid and dispassionate spirit with no desire but to establish the truth) such inaccuracies or misstatements as may have been detected, particularly with regard to Christianity; and which thus, with the previous caution, may counteract to a considerable extent the unfair and unfavorable impression created against rational religion: supplementary, by adding such additional information as the editor’s reading may have been able to furnish, from original documents or books, not accessible at the time when Gibbon wrote.
本版的用意,一半在于纠谬,一半在于补阙。所谓纠谬,是以注释指出书中已被查出的种种失准或失实之处——尤以关乎基督教者为甚——(但愿这些注释都本着全然坦荡、不带意气的精神,除了确立真相别无他求);如此再加上前面那番提醒,或可在相当程度上抵销书中对理性信仰所造成的那种不公而不利的印象。所谓补阙,则是把编者凭自己的涉猎所能提供的种种补充材料添入其中——这些材料取自吉本著书时尚无从获见的原始文献或典籍。
The work originated in the editor’s habit of noting on the margin of his copy of Gibbon references to such authors as had discovered errors, or thrown new light on the subjects treated by Gibbon. These had grown to some extent, and seemed to him likely to be of use to others. The annotations of M. Guizot also appeared to him worthy of being better known to the English public than they were likely to be, as appended to the French translation.
这项工作,起初源自编者的一个习惯:他惯于在自己那部吉本著作的书页空白处,记下那些指出错误、或为吉本所论各题投来新见的作者的出处。日积月累,这些札记积攒到一定分量,他觉得或许对旁人也有用处。此外,他还觉得基佐先生的那些注释,理应让英国公众更多地知晓,而不该像如今这样,只作为法文译本的附录而湮没无闻。
The chief works from which the editor has derived his materials are, I. The French translation, with notes by M. Guizot; 2d edition, Paris, 1828. The editor has translated almost all the notes of M. Guizot. Where he has not altogether agreed with him, his respect for the learning and judgment of that writer has, in general, induced him to retain the statement from which he has ventured to differ, with the grounds on which he formed his own opinion. In the notes on Christianity, he has retained all those of M. Guizot, with his own, from the conviction, that on such a subject, to many, the authority of a French statesman, a Protestant, and a rational and sincere Christian, would appear more independent and unbiassed, and therefore be more commanding, than that of an English clergyman.
编者赖以取材的主要著作如下:一、附有基佐先生注释的法文译本,1828 年巴黎第二版。基佐先生的注释,编者几乎悉数译出。凡有不敢苟同之处,出于对这位作者学识与见识的敬重,他大抵仍把自己斗胆存疑的原说保留下来,并附上自己据以立论的理由。至于论及基督教的注释,他把基佐先生的全部注释连同自己的一并保留;因为他深信:在这样一个题目上,一位法国政治家、一位新教徒、一位理性而虔诚的基督徒,其权威在许多人看来,会比一位英国教士更显超然公允,因而也更有分量。
The editor has not scrupled to transfer the notes of M. Guizot to the present work. The well-known zeal for knowledge, displayed in all the writings of that distinguished historian, has led to the natural inference, that he would not be displeased at the attempt to make them of use to the English readers of Gibbon. The notes of M. Guizot are signed with the letter G.
编者把基佐先生的注释移入本书,并无半点顾忌。这位卓越的史家在其一切著述中都流露出众所周知的求知热忱,据此自可顺理成章地推想:若有人设法让这些注释对吉本的英国读者有所裨益,他决不会因此不快。基佐先生的注释,均以字母 G 署名。
II. The German translation, with the notes of Wenck. Unfortunately this learned translator died, after having completed only the first volume; the rest of the work was executed by a very inferior hand.
二、附有温克注释的德文译本。可惜这位博学的译者只译完第一卷便与世长辞,其余部分是由一位远为逊色的译手续成的。
The notes of Wenck are extremely valuable; many of them have been adopted by M. Guizot; they are distinguished by the letter W. 102
温克的注释极有价值,其中许多已为基佐先生所采纳;它们以字母 W 为标记。102
III. The new edition of Le Beau’s “Histoire du Bas Empire, with notes by M. St. Martin, and M. Brosset.” That distinguished Armenian scholar, M. St. Martin (now, unhappily, deceased) had added much information from Oriental writers, particularly from those of Armenia, as well as from more general sources. Many of his observations have been found as applicable to the work of Gibbon as to that of Le Beau.
三、勒博《晚期帝国史》(Histoire du Bas Empire)的新版,附有圣马丁先生与布罗塞先生的注释。那位卓越的亚美尼亚学名家圣马丁先生(惜已作古),从东方作者、尤其是亚美尼亚的作者,以及更为普泛的来源中,增补了大量资料。他的许多评说,人们发现既适用于勒博之作,也同样适用于吉本之书。
IV. The editor has consulted the various answers made to Gibbon on the first appearance of his work; he must confess, with little profit. They were, in general, hastily compiled by inferior and now forgotten writers, with the exception of Bishop Watson, whose able apology is rather a general argument, than an examination of misstatements. The name of Milner stands higher with a certain class of readers, but will not carry much weight with the severe investigator of history.
四、吉本此书初问世时,曾有种种批驳文字,编者也都查阅过;他不得不承认,收获甚微。这些文字大抵出自一些平庸、如今已被遗忘的作者之手,仓促拼凑而成;唯有沃森主教是个例外,只是他那篇高明的辩护,与其说是对失实之处的逐一核查,不如说是一篇笼统的申论。米尔纳的名声,在某一类读者中间要更高些,但在严苛的治史者眼里,却分量不重。
V. Some few classical works and fragments have come to light, since the appearance of Gibbon’s History, and have been noticed in their respective places; and much use has been made, in the latter volumes particularly, of the increase to our stores of Oriental literature. The editor cannot, indeed, pretend to have followed his author, in these gleanings, over the whole vast field of his inquiries; he may have overlooked or may not have been able to command some works, which might have thrown still further light on these subjects; but he trusts that what he has adduced will be of use to the student of historic truth.
五、自吉本《衰亡史》问世以来,又有少数古典著作与残篇陆续被人发现,本书已在各自相关之处加以注明;而东方文献库藏的增益,尤其在后几卷中,被大量采用。诚然,编者不敢自诩能在这番拾遗补漏中,一路追随原作者踏遍他考究所及的整片广袤天地;有些或能对这些题目投来更多光亮的著作,他或许失察未见,或许无从取用;但他相信,自己所征引的这些,总归对追求史实真相的学人有所裨益。
The editor would further observe, that with regard to some other objectionable passages, which do not involve misstatement or inaccuracy, he has intentionally abstained from directing particular attention towards them by any special protest.
编者还想补充一点:书中另有一些虽不涉失实或失准、却仍属不当的段落,他是有意不以任何特别的抗辩去引人注目的。
The editor’s notes are marked M.
编者本人的注释,以 M 为标记。
A considerable part of the quotations (some of which in the later editions had fallen into great confusion) have been verified, and have been corrected by the latest and best editions of the authors.
书中相当一部分引文(其中有些在后来的版本里已错乱得不成样子),都已一一核对,并依据各作者最新、最善的版本加以订正。
June, 1845.
1845 年六月。
In this new edition, the text and the notes have been carefully revised, the latter by the editor.
在这个新版本里,正文与注释都经过悉心校订,注释部分由编者亲自校理。
Some additional notes have been subjoined, distinguished by the signature M. 1845.
另增补了若干注释,以“M. 1845”的署名标记以示区别。

Notes 注释

101
A considerable portion of this preface has already appeared before us public in the Quarterly Review.
本序中有相当一部分内容,此前已在《评论季刊》上公之于众。
102
The editor regrets that he has not been able to find the Italian translation, mentioned by Gibbon himself with some respect. It is not in our great libraries, the Museum or the Bodleian; and he has never found any bookseller in London who has seen it.
编者遗憾未能找到吉本本人曾颇为敬重地提及的那部意大利文译本。它既不在我们的几大图书馆——大英博物馆或博德利图书馆——之中,编者在伦敦也从未遇到过哪位见过此书的书商。