Chapter VIII: State Of Persia And Restoration Of The Monarchy.—Part II. 第八章 波斯的状况与王朝的复兴——第二节
Chapter VIII: State Of Persia And Restoration Of The Monarchy.—Part II.
第八章 波斯的状况与王朝的复兴——第二节
The theology of Zoroaster was darkly comprehended by foreigners, and even by the far greater number of his disciples; but the most careless observers were struck with the philosophic simplicity of the Persian worship. “That people,” said Herodotus, 12 “rejects the use of temples, of altars, and of statues, and smiles at the folly of those nations who imagine that the gods are sprung from, or bear any affinity with, the human nature. The tops of the highest mountains are the places chosen for sacrifices. Hymns and prayers are the principal worship; the Supreme God, who fills the wide circle of heaven, is the object to whom they are addressed.” Yet, at the same time, in the true spirit of a polytheist, he accuseth them of adoring Earth, Water, Fire, the Winds, and the Sun and Moon. But the Persians of every age have denied the charge, and explained the equivocal conduct, which might appear to give a color to it. The elements, and more particularly Fire, Light, and the Sun, whom they called Mithra, 1201 were the objects of their religious reverence because they considered them as the purest symbols, the noblest productions, and the most powerful agents of the Divine Power and Nature. 13
琐罗亚斯德的神学,外邦人固然莫测其深,即便在他自己的门徒中,能真正领会的也寥寥无几;然而波斯人礼拜之简朴、之近乎哲理,却连最漫不经心的旁观者也为之动容。希罗多德说12:“这个民族不用庙宇,不设祭坛,不立神像,还讥笑那些异邦的愚昧——他们竟以为神明源出于人、或与人性有几分亲缘。波斯人择天下至高的山巅献祭;礼拜以颂诗和祷告为主,所祷告的对象,乃是那充盈于苍穹广宇的至高之神。”不过,希罗多德到底是个不折不扣的多神教徒,转而又指责波斯人崇拜地、水、火、风与日月。但历代波斯人都否认这一指控,并对那些看似坐实此说的暧昧举动作了辩解。他们对元素——尤其对火、光与太阳(波斯人称之为密特拉1201)——心怀宗教般的敬畏,只因在他们看来,这些乃是神圣力量与本性最纯净的象征、最崇高的造物、最有力的化身。13
Every mode of religion, to make a deep and lasting impression on the human mind, must exercise our obedience, by enjoining practices of devotion, for which we can assign no reason; and must acquire our esteem, by inculcating moral duties analogous to the dictates of our own hearts. The religion of Zoroaster was abundantly provided with the former and possessed a sufficient portion of the latter. At the age of puberty, the faithful Persian was invested with a mysterious girdle, the badge of the divine protection; and from that moment all the actions of his life, even the most indifferent, or the most necessary, were sanctified by their peculiar prayers, ejaculations, or genuflections; the omission of which, under any circumstances, was a grievous sin, not inferior in guilt to the violation of the moral duties. The moral duties, however, of justice, mercy, liberality, &c., were in their turn required of the disciple of Zoroaster, who wished to escape the persecution of Ahriman, and to live with Ormusd in a blissful eternity, where the degree of felicity will be exactly proportioned to the degree of virtue and piety. 14
任何一种宗教,若要在人心中留下深刻而持久的印记,就必须一面令我们俯首听命——它命人奉行种种虔敬的仪节,却又说不出所以然;一面又赢得我们的敬重——它谆谆教导的道德义务,恰与我们内心的良知相契合。琐罗亚斯德教于前者可谓应有尽有,于后者也不失其分。虔诚的波斯人一到成年,便束上一条神秘的圣带,作为神明护佑的标记;自此以后,他一生的一切举动,哪怕再微不足道、再必不可少,都要用专门的祷词、祝语或屈膝之礼加以圣化;无论在何种情形下有所疏漏,都是深重的罪愆,其咎不亚于违背道德。不过,正义、仁慈、慷慨之类的道德义务,反过来也是琐罗亚斯德门徒必须践行的——但凡他愿意躲开阿里曼的迫害,愿意与奥尔穆兹德同享极乐的永生(在那里,幸福的多寡,将与德行和虔诚的深浅一分不差地相称)。14
But there are some remarkable instances in which Zoroaster lays aside the prophet, assumes the legislator, and discovers a liberal concern for private and public happiness, seldom to be found among the grovelling or visionary schemes of superstition. Fasting and celibacy, the common means of purchasing the divine favor, he condemns with abhorrence as a criminal rejection of the best gifts of Providence. The saint, in the Magian religion, is obliged to beget children, to plant useful trees, to destroy noxious animals, to convey water to the dry lands of Persia, and to work out his salvation by pursuing all the labors of agriculture. 1401 We may quote from the Zendavesta a wise and benevolent maxim, which compensates for many an absurdity. “He who sows the ground with care and diligence acquires a greater stock of religious merit than he could gain by the repetition of ten thousand prayers.” 15 In the spring of every year a festival was celebrated, destined to represent the primitive equality, and the present connection, of mankind. The stately kings of Persia, exchanging their vain pomp for more genuine greatness, freely mingled with the humblest but most useful of their subjects. On that day the husbandmen were admitted, without distinction, to the table of the king and his satraps. The monarch accepted their petitions, inquired into their grievances, and conversed with them on the most equal terms. “From your labors,” was he accustomed to say, (and to say with truth, if not with sincerity,) “from your labors we receive our subsistence; you derive your tranquillity from our vigilance: since, therefore, we are mutually necessary to each other, let us live together like brothers in concord and love.” 16 Such a festival must indeed have degenerated, in a wealthy and despotic empire, into a theatrical representation; but it was at least a comedy well worthy of a royal audience, and which might sometimes imprint a salutary lesson on the mind of a young prince.
不过,也有几桩引人注目的事例,琐罗亚斯德在其中放下先知的身份,俨然以立法者自任,对私人与公众的福祉流露出一种开明的关切——这在迷信的那些卑琐或虚妄的教条中是极难见到的。斋戒与独身,本是世人换取神恩的惯常手段,他却深恶痛绝地加以谴责,斥之为对天赐厚礼的悖逆之罪。在麻葛教中,圣徒有义务生养儿女,栽种有用的树木,扑灭有害的走兽,把水引向波斯干旱的土地,并在农事的种种劳作中修成自己的救赎。1401 《阿维斯塔》中有一句睿智而仁厚的箴言,足以抵偿其中诸多的荒谬,值得一引:“用心勤勉耕种土地的人,所积的功德,胜过诵祷一万遍所能换得的。”15 每年春天都要举行一场节庆,用以再现人类当初的平等与如今的相依。仪态庄严的波斯诸王,此时舍去徒有其表的排场,换上一种更为真切的尊贵,与那些最卑微却最有用的臣民自在地厮混一处。这一天,农夫无分贵贱,都获准入席,与国王及其总督同桌。君主接受他们的陈情,垂询他们的疾苦,以最平等的姿态与他们交谈。他惯常这样说(纵非出于真心,所言却是实情):“我们的衣食,取自你们的劳作;你们的安宁,则赖我们的警觉。既然彼此都缺不得对方,那就让我们像兄弟一样,和睦相亲地共同生活吧。”16 在一个富庶而专制的帝国里,这样的节庆自然难免沦为一场做戏;然而它至少是一出配得上皇家看客的喜剧,且有时还能在年少储君的心上,烙下一条有益的训诫。
Had Zoroaster, in all his institutions, invariably supported this exalted character, his name would deserve a place with those of Numa and Confucius, and his system would be justly entitled to all the applause, which it has pleased some of our divines, and even some of our philosophers, to bestow on it. But in that motley composition, dictated by reason and passion, by enthusiasm and by selfish motives, some useful and sublime truths were disgraced by a mixture of the most abject and dangerous superstition. The Magi, or sacerdotal order, were extremely numerous, since, as we have already seen, fourscore thousand of them were convened in a general council. Their forces were multiplied by discipline. A regular hierarchy was diffused through all the provinces of Persia; and the Archimagus, who resided at Balch, was respected as the visible head of the church, and the lawful successor of Zoroaster. 17 The property of the Magi was very considerable. Besides the less invidious possession of a large tract of the most fertile lands of Media, 18 they levied a general tax on the fortunes and the industry of the Persians. 19 “Though your good works,” says the interested prophet, “exceed in number the leaves of the trees, the drops of rain, the stars in the heaven, or the sands on the sea-shore, they will all be unprofitable to you, unless they are accepted by the destour, or priest. To obtain the acceptation of this guide to salvation, you must faithfully pay him tithes of all you possess, of your goods, of your lands, and of your money. If the destour be satisfied, your soul will escape hell tortures; you will secure praise in this world and happiness in the next. For the destours are the teachers of religion; they know all things, and they deliver all men.” 20 201a
倘若琐罗亚斯德在其一切制度中都始终如一地保持这般高尚的品格,他的名字便配与努马、孔子并列,他的体系也理当当得起那一切赞誉——我们某些神学家、乃至某些哲学家都乐于对它慷慨称许。然而,那是一套由理性与情欲、狂热与私念共同拼凑成的驳杂之物,其中若干有益而崇高的真理,却被混入的种种最卑劣、最危险的迷信糟蹋了。麻葛,亦即祭司阶层,人数极多——前文已经说过,曾有八万之众齐集于一次宗教大会。纪律又使他们的势力倍增。一套等级严整的教阶制度遍布波斯各行省;驻在巴尔赫的麻葛长,被尊为教会有形的首领、琐罗亚斯德合法的继承者。17 麻葛的财产极为可观。他们除了坐拥米底最肥沃的一大片土地(这尚不算太招人妒恨)18,还向波斯人的资财与劳作征收一种普遍的税赋。19 这位存心自利的先知说:“你的善行纵使多过树上的叶、雨中的滴、天上的星、海边的沙,若不曾得到 destour(即祭司)的认可,于你也都毫无用处。要博得这位得救引路人的首肯,你必须忠实地把你所拥有的一切——你的财物、你的田地、你的钱财——如数向他缴纳什一之赋。祭司一旦满意,你的灵魂便可免受地狱的酷刑;你今世得享美誉,来世得享福乐。因为祭司乃是宗教的导师,他们无所不知,救度众生。”20 201a
These convenient maxims of reverence and implicit faith were doubtless imprinted with care on the tender minds of youth; since the Magi were the masters of education in Persia, and to their hands the children even of the royal family were intrusted. 21 The Persian priests, who were of a speculative genius, preserved and investigated the secrets of Oriental philosophy; and acquired, either by superior knowledge, or superior art, the reputation of being well versed in some occult sciences, which have derived their appellation from the Magi. 22 Those of more active dispositions mixed with the world in courts and cities; and it is observed, that the administration of Artaxerxes was in a great measure directed by the counsels of the sacerdotal order, whose dignity, either from policy or devotion, that prince restored to its ancient splendor. 23
The first counsel of the Magi was agreeable to the unsociable genius of their faith, 24 to the practice of ancient kings, 25 and even to the example of their legislator, who had fallen a victim to a religious war, excited by his own intolerant zeal. 26 By an edict of Artaxerxes, the exercise of every worship, except that of Zoroaster, was severely prohibited. The temples of the Parthians, and the statues of their deified monarchs, were thrown down with ignominy. 27 The sword of Aristotle (such was the name given by the Orientals to the polytheism and philosophy of the Greeks) was easily broken; 28 the flames of persecution soon reached the more stubborn Jews and Christians; 29 nor did they spare the heretics of their own nation and religion. The majesty of Ormusd, who was jealous of a rival, was seconded by the despotism of Artaxerxes, who could not suffer a rebel; and the schismatics within his vast empire were soon reduced to the inconsiderable number of eighty thousand. 30 301 This spirit of persecution reflects dishonor on the religion of Zoroaster; but as it was not productive of any civil commotion, it served to strengthen the new monarchy, by uniting all the various inhabitants of Persia in the bands of religious zeal. 302
麻葛的头一条进言,既合乎他们那不容异己的教义之性24,也合乎古代列王的成例25,甚至合乎他们那位立法者本人的先例——琐罗亚斯德便是死于一场宗教战争,而那场战争,正是他自己那不容异端的狂热所激起的。26 阿尔达希尔颁下一道敕令,除琐罗亚斯德的礼拜外,一切崇拜都遭到严厉禁绝。帕提亚人的神庙、他们那些被奉若神明的君主的塑像,都被屈辱地推倒。27“亚里士多德之剑”(东方人便是这样称呼希腊人的多神教与哲学)不费吹灰之力就被折断28;迫害的烈焰很快烧到了更为顽固的犹太人与基督徒身上29;就连本族本教的异端,他们也毫不宽贷。奥尔穆兹德不容旁人与他分庭抗礼,其威严又有阿尔达希尔的专制为之助势——这位君主同样容不得任何叛逆;于是,他那辽阔帝国之内的分离异见者,很快就锐减到区区八万之数。30 301 这股迫害之风,固然给琐罗亚斯德的宗教蒙上了羞辱;但由于它并未激起任何内乱,反倒把波斯形形色色的居民都拢入宗教狂热的纽带之中,从而巩固了这个新兴的王朝。302
II. Artaxerxes, by his valor and conduct, had wrested the sceptre of the East from the ancient royal family of Parthia. There still remained the more difficult task of establishing, throughout the vast extent of Persia, a uniform and vigorous administration. The weak indulgence of the Arsacides had resigned to their sons and brothers the principal provinces, and the greatest offices of the kingdom in the nature of hereditary possessions. The vitaxæ, or eighteen most powerful satraps, were permitted to assume the regal title; and the vain pride of the monarch was delighted with a nominal dominion over so many vassal kings. Even tribes of barbarians in their mountains, and the Greek cities of Upper Asia, 31 within their walls, scarcely acknowledged, or seldom obeyed. any superior; and the Parthian empire exhibited, under other names, a lively image of the feudal system 32 which has since prevailed in Europe. But the active victor, at the head of a numerous and disciplined army, visited in person every province of Persia. The defeat of the boldest rebels, and the reduction of the strongest fortifications, 33 diffused the terror of his arms, and prepared the way for the peaceful reception of his authority. An obstinate resistance was fatal to the chiefs; but their followers were treated with lenity. 34 A cheerful submission was rewarded with honors and riches, but the prudent Artaxerxes, suffering no person except himself to assume the title of king, abolished every intermediate power between the throne and the people. His kingdom, nearly equal in extent to modern Persia, was, on every side, bounded by the sea, or by great rivers; by the Euphrates, the Tigris, the Araxes, the Oxus, and the Indus, by the Caspian Sea, and the Gulf of Persia. 35 That country was computed to contain, in the last century, five hundred and fifty-four cities, sixty thousand villages, and about forty millions of souls. 36 If we compare the administration of the house of Sassan with that of the house of Sefi, the political influence of the Magian with that of the Mahometan religion, we shall probably infer, that the kingdom of Artaxerxes contained at least as great a number of cities, villages, and inhabitants. But it must likewise be confessed, that in every age the want of harbors on the sea-coast, and the scarcity of fresh water in the inland provinces, have been very unfavorable to the commerce and agriculture of the Persians; who, in the calculation of their numbers, seem to have indulged one of the meanest, though most common, artifices of national vanity.
二、阿尔达希尔凭勇武与谋略,从帕提亚古老的王室手中夺得了东方的王杖。然而还有一桩更为艰难的任务有待完成:在波斯辽阔的疆域内,建立一套划一而强有力的政令。阿尔撒息王朝一味姑息,早已把王国的主要行省和最高官职,当作世袭的产业,分授给自家的子弟兄弟。那十八位最有权势的总督——号称 vitaxæ——获准僭称王号;而君主虚荣自负,竟以名义上君临这许多藩王为乐。甚至山中的蛮族部落、上亚细亚境内那些希腊城邦31,在自家城墙之内,也几乎不承认、极少服从任何宗主;帕提亚帝国换了一副名目,俨然是日后风行欧洲的封建制度32的一幅生动写照。但这位精力充沛的胜利者,亲率一支纪律严明的大军,逐一巡视了波斯的每一个行省。他击溃最悍勇的叛党,攻下最坚固的堡垒33,令兵威所至无不震怖,为各地和平地接受他的权威铺平了道路。顽抗到底的,首领无不身死;但对其党众,他却宽大处置。34 欣然归顺者,则以荣衔和财富相酬。不过审慎的阿尔达希尔除自己之外,不容任何人再称王号,遂将王座与百姓之间一切居中的权柄尽数革除。他的王国幅员与今日的波斯相去无几,四面或濒海、或临大河为界:有幼发拉底河、底格里斯河、阿拉克塞斯河、阿姆河、印度河,又有里海和波斯湾。35 据上个世纪的估算,这片国土共有五百五十四座城市、六万个村庄、约四千万人口。36 若把萨珊王室的治理与萨非王室相比较,把麻葛教的政治影响与伊斯兰教相比较,我们大概可以推断:阿尔达希尔的王国,所含的城市、村庄与居民,至少不逊于后世。但同样必须承认,历来海岸缺少良港、内地行省淡水匮乏,对波斯人的工商与农业极为不利;而他们在计点自家人口时,似乎耍了一个民族虚荣心最下作、却也最常见的花招。
As soon as the ambitious mind of Artaxerxes had triumphed ever the resistance of his vassals, he began to threaten the neighboring states, who, during the long slumber of his predecessors, had insulted Persia with impunity. He obtained some easy victories over the wild Scythians and the effeminate Indians; but the Romans were an enemy, who, by their past injuries and present power, deserved the utmost efforts of his arms. A forty years’ tranquillity, the fruit of valor and moderation, had succeeded the victories of Trajan. During the period that elapsed from the accession of Marcus to the reign of Alexander, the Roman and the Parthian empires were twice engaged in war; and although the whole strength of the Arsacides contended with a part only of the forces of Rome, the event was most commonly in favor of the latter. Macrinus, indeed, prompted by his precarious situation and pusillanimous temper, purchased a peace at the expense of near two millions of our money; 37 but the generals of Marcus, the emperor Severus, and his son, erected many trophies in Armenia, Mesopotamia, and Assyria. Among their exploits, the imperfect relation of which would have unseasonably interrupted the more important series of domestic revolutions, we shall only mention the repeated calamities of the two great cities of Seleucia and Ctesiphon.
阿尔达希尔野心勃勃,一旦压服了藩属的抵抗,便着手威逼四邻——趁着他历代前王酣睡沉沦之际,这些邻邦曾肆意欺凌波斯而不受惩处。他轻而易举地战胜了粗野的斯基泰人和柔弱的印度人;然而罗马人却是这样一个敌手:论其昔日所加的伤害,论其眼下的实力,都值得他倾尽全力去对付。图拉真的赫赫武功之后,继之而来的是四十年的太平,那是勇武与克制结出的果实。自马可继位,直到亚历山大在位,罗马与帕提亚两大帝国曾两度交兵;虽说阿尔撒息倾国之力,所抗衡的不过是罗马的一部分兵力,战局却大抵总是有利于罗马一方。诚然,马克里努斯迫于自身岌岌可危的处境,加之生性懦弱,曾以近两百万我国货币的代价买得了和平37;然而马可麾下的诸将、塞维鲁皇帝及其子,却在亚美尼亚、美索不达米亚和亚述立下了累累战功。这些功业若要一一细述,反倒会不合时宜地打断我们对内部更重大变故的连贯叙述,因此这里只提一提塞琉西亚与泰西封这两座大城屡遭的浩劫。
Seleucia, on the western bank of the Tigris, about forty-five miles to the north of ancient Babylon, was the capital of the Macedonian conquests in Upper Asia. 38 Many ages after the fall of their empire, Seleucia retained the genuine characters of a Grecian colony, arts, military virtue, and the love of freedom. The independent republic was governed by a senate of three hundred nobles; the people consisted of six hundred thousand citizens; the walls were strong, and as long as concord prevailed among the several orders of the state, they viewed with contempt the power of the Parthian: but the madness of faction was sometimes provoked to implore the dangerous aid of the common enemy, who was posted almost at the gates of the colony. 39 The Parthian monarchs, like the Mogul sovereigns of Hindostan, delighted in the pastoral life of their Scythian ancestors; and the Imperial camp was frequently pitched in the plain of Ctesiphon, on the eastern bank of the Tigris, at the distance of only three miles from Seleucia. 40 The innumerable attendants on luxury and despotism resorted to the court, and the little village of Ctesiphon insensibly swelled into a great city. 41 Under the reign of Marcus, the Roman generals penetrated as far as Ctesiphon and Seleucia. They were received as friends by the Greek colony; they attacked as enemies the seat of the Parthian kings; yet both cities experienced the same treatment. The sack and conflagration of Seleucia, with the massacre of three hundred thousand of the inhabitants, tarnished the glory of the Roman triumph. 42 Seleucia, already exhausted by the neighborhood of a too powerful rival, sunk under the fatal blow; but Ctesiphon, in about thirty-three years, had sufficiently recovered its strength to maintain an obstinate siege against the emperor Severus. The city was, however, taken by assault; the king, who defended it in person, escaped with precipitation; a hundred thousand captives, and a rich booty, rewarded the fatigues of the Roman soldiers. 43 Notwithstanding these misfortunes, Ctesiphon succeeded to Babylon and to Seleucia, as one of the great capitals of the East. In summer, the monarch of Persia enjoyed at Ecbatana the cool breezes of the mountains of Media; but the mildness of the climate engaged him to prefer Ctesiphon for his winter residence.
塞琉西亚坐落在底格里斯河西岸,约在古巴比伦以北四十五英里处,是马其顿人在上亚细亚征服所得之地的都城。38 在马其顿帝国覆亡之后的许多世代里,塞琉西亚仍保有一座希腊殖民城市的本色:崇尚技艺、崇尚武德、热爱自由。这个独立的共和城邦,由一个三百名贵族组成的元老院治理;市民多达六十万;城墙坚固;只要城中各等级之间和衷共济,他们便对帕提亚人的势力不屑一顾。然而党争的疯狂有时会激得他们去乞求那共同敌人的危险援手——那敌人几乎就驻扎在这座殖民城市的门口。39 帕提亚诸王一如印度斯坦的蒙古君主,眷恋着他们斯基泰祖先那种游牧生活;御营常常扎在底格里斯河东岸的泰西封平原上,离塞琉西亚不过三英里之遥。40 追逐奢靡、依附专制的无数扈从纷纷云集宫廷,泰西封这座小小的村落,不知不觉便膨胀成一座大城。41 马可在位时,罗马诸将一路深入,直抵泰西封与塞琉西亚。希腊殖民城市待之如友,帕提亚列王的居所,他们却当作仇敌来攻打;然而两座城市的下场却并无二致。塞琉西亚遭洗劫焚毁,三十万居民惨遭屠戮,斑斑血迹,玷污了罗马凯旋的荣光。42 塞琉西亚早已因近旁强敌的压迫而元气大伤,经此致命一击便就此沉沦;泰西封却在约三十三年间恢复了实力,足以据城顽抗塞维鲁皇帝的围攻。然而此城终为强攻所克;亲自守城的国王仓皇出逃;十万俘虏和丰厚的战利品,酬报了罗马士卒的辛劳。43 纵遭这些劫难,泰西封仍继巴比伦、塞琉西亚之后,跻身东方几大都城之列。夏日里,波斯君主在埃克巴塔纳坐享米底群山吹来的清凉;但气候和煦,也使他宁取泰西封作为冬日的居所。
From these successful inroads the Romans derived no real or lasting benefit; nor did they attempt to preserve such distant conquests, separated from the provinces of the empire by a large tract of intermediate desert. The reduction of the kingdom of Osrhoene was an acquisition of less splendor indeed, but of a far more solid advantage. That little state occupied the northern and most fertile part of Mesopotamia, between the Euphrates and the Tigris. Edessa, its capital, was situated about twenty miles beyond the former of those rivers; and the inhabitants, since the time of Alexander, were a mixed race of Greeks, Arabs, Syrians, and Armenians. 44 The feeble sovereigns of Osrhoene, placed on the dangerous verge of two contending empires, were attached from inclination to the Parthian cause; but the superior power of Rome exacted from them a reluctant homage, which is still attested by their medals. After the conclusion of the Parthian war under Marcus, it was judged prudent to secure some substantial pledges of their doubtful fidelity. Forts were constructed in several parts of the country, and a Roman garrison was fixed in the strong town of Nisibis. During the troubles that followed the death of Commodus, the princes of Osrhoene attempted to shake off the yoke; but the stern policy of Severus confirmed their dependence, 45 and the perfidy of Caracalla completed the easy conquest. Abgarus, the last king of Edessa, was sent in chains to Rome, his dominions reduced into a province, and his capital dignified with the rank of colony; and thus the Romans, about ten years before the fall of the Parthian monarchy, obtained a firm and permanent establishment beyond the Euphrates. 46
罗马人从这几次得手的入侵中,并未获得任何真切而持久的好处;这些遥远的征服地,与帝国各行省之间横亘着一大片沙漠,他们也无意加以保守。相比之下,吞并奥斯罗埃尼王国这桩事,声势固然逊色,实惠却要扎实得多。那个小邦占据着美索不达米亚北部最肥沃的地带,位于幼发拉底河与底格里斯河之间。其都城埃德萨,约在幼发拉底河对岸二十英里处;自亚历山大的时代以来,当地居民便是希腊人、阿拉伯人、叙利亚人与亚美尼亚人杂居混血的一群。44 奥斯罗埃尼历代君主孱弱无力,又处在两大交战帝国凶险的夹缝之间,心底原是倾向帕提亚一方的;但罗马势大,硬是逼他们勉强称臣纳贡——这一点,至今仍有他们的钱币可以为证。马可治下的帕提亚战争结束之后,罗马人认为稳妥之计,是就他们那靠不住的忠顺索取一些实实在在的抵押。于是国中数处修起了堡垒,尼西比斯这座坚城也驻进了一支罗马守军。康茂德死后的乱局之中,奥斯罗埃尼诸君试图挣脱这副枷锁;然而塞维鲁手段严厉,重新坐实了他们的附庸地位45,卡拉卡拉又背信弃义,轻而易举地完成了这桩征服。埃德萨末代国王阿布加鲁斯被戴上镣铐押往罗马,其领地降为一个行省,其都城则被抬举入殖民城市之列;就这样,约在帕提亚王朝覆亡的十年之前,罗马人已在幼发拉底河彼岸站稳了脚跟,得以长久立足。46
Prudence as well as glory might have justified a war on the side of Artaxerxes, had his views been confined to the defence or acquisition of a useful frontier. but the ambitious Persian openly avowed a far more extensive design of conquest; and he thought himself able to support his lofty pretensions by the arms of reason as well as by those of power. Cyrus, he alleged, had first subdued, and his successors had for a long time possessed, the whole extent of Asia, as far as the Propontis and the Ægean Sea; the provinces of Caria and Ionia, under their empire, had been governed by Persian satraps, and all Egypt, to the confines of Æthiopia, had acknowledged their sovereignty. 47 Their rights had been suspended, but not destroyed, by a long usurpation; and as soon as he received the Persian diadem, which birth and successful valor had placed upon his head, the first great duty of his station called upon him to restore the ancient limits and splendor of the monarchy. The Great King, therefore, (such was the haughty style of his embassies to the emperor Alexander,) commanded the Romans instantly to depart from all the provinces of his ancestors, and, yielding to the Persians the empire of Asia, to content themselves with the undisturbed possession of Europe. This haughty mandate was delivered by four hundred of the tallest and most beautiful of the Persians; who, by their fine horses, splendid arms, and rich apparel, displayed the pride and greatness of their master. 48 Such an embassy was much less an offer of negotiation than a declaration of war. Both Alexander Severus and Artaxerxes, collecting the military force of the Roman and Persian monarchies, resolved in this important contest to lead their armies in person.
倘若阿尔达希尔的目标仅限于防守或夺取一条有用的边界,那么无论从谨慎还是从荣誉着眼,他兴兵都不失为正当。然而这位野心勃勃的波斯人,却公然宣示了一个远为宏阔的征服图谋;而且他自信,除了武力,还能凭道理为自己那高远的主张撑腰。他声称:居鲁士当年最先征服、其历代后嗣又长久占有的,乃是整个亚洲,直抵普罗庞提斯与爱琴海;卡里亚与伊奥尼亚两行省,曾在波斯治下由波斯总督管辖,而整个埃及,直到埃塞俄比亚的边境,也都曾臣服于波斯的主权。47 这些权利,虽因一场旷日持久的僭夺而中止,却并未因此泯灭;如今波斯的王冠既已凭出身与克敌的武功戴上了他的头,那么他这一名位的首要大任,便是要恢复王朝昔日的疆界与荣光。因此,“大王”(他致亚历山大皇帝的使节,用的便是这般傲慢的口吻)命令罗马人立即撤出他先祖的一切行省,把亚洲的统治权让与波斯人,自己安守欧洲、别生觊觎。传达这道傲慢诏令的,是四百名身量最高、相貌最美的波斯人;他们骏马精良、甲仗辉煌、衣饰华贵,处处炫示着其主子的骄矜与威势。48 与其说这样的使团是来商谈的,不如说是来宣战的。于是亚历山大·塞维鲁与阿尔达希尔各自调集罗马与波斯的军力,都决意在这场重大的较量中亲自统军出征。
If we credit what should seem the most authentic of all records, an oration, still extant, and delivered by the emperor himself to the senate, we must allow that the victory of Alexander Severus was not inferior to any of those formerly obtained over the Persians by the son of Philip. The army of the Great King consisted of one hundred and twenty thousand horse, clothed in complete armor of steel; of seven hundred elephants, with towers filled with archers on their backs, and of eighteen hundred chariots armed with scythes. This formidable host, the like of which is not to be found in eastern history, and has scarcely been imagined in eastern romance, 49 was discomfited in a great battle, in which the Roman Alexander proved himself an intrepid soldier and a skilful general. The Great King fled before his valor; an immense booty, and the conquest of Mesopotamia, were the immediate fruits of this signal victory. Such are the circumstances of this ostentatious and improbable relation, dictated, as it too plainly appears, by the vanity of the monarch, adorned by the unblushing servility of his flatterers, and received without contradiction by a distant and obsequious senate. 50 Far from being inclined to believe that the arms of Alexander obtained any memorable advantage over the Persians, we are induced to suspect that all this blaze of imaginary glory was designed to conceal some real disgrace.
有一篇讲辞至今尚存,是皇帝亲自在元老院所作;倘若我们采信这份看来最为可靠的记录,那就得承认:亚历山大·塞维鲁此役之胜,比起当年腓力之子历次战胜波斯人的功绩,也毫不逊色。据称“大王”的军队计有十二万铁甲骑兵,通身披挂钢制重铠;另有战象七百头,象背上驮着满载弓手的箭塔;还有装着镰刀的战车一千八百乘。如此可畏的大军,东方史册里找不出第二支,连东方的传奇故事也几乎不曾凭空想见49;却在一场大战中溃败,而罗马的亚历山大在此役中,证明了自己既是无畏的战士,又是娴熟的统帅。“大王”在他的勇武面前望风而逃;无量的战利品与美索不达米亚的征服,便是这场辉煌大捷立时结下的果实。这篇夸饰而难以置信的记述,其来龙去脉便是如此——明眼人一望便知,它出于君主的虚荣,经谄佞之徒厚颜的阿谀加以粉饰,又被远方那个唯命是从的元老院照单全收、无人质疑。50 我们非但不肯相信亚历山大的兵锋对波斯人取得过什么值得称道的胜利,反倒不免起疑:这一片凭空虚构的荣光,其用意恐怕是要遮掩某桩真实的耻辱。
Our suspicions are confirmed by the authority of a contemporary historian, who mentions the virtues of Alexander with respect, and his faults with candor. He describes the judicious plan which had been formed for the conduct of the war. Three Roman armies were destined to invade Persia at the same time, and by different roads. But the operations of the campaign, though wisely concerted, were not executed either with ability or success. The first of these armies, as soon as it had entered the marshy plains of Babylon, towards the artificial conflux of the Euphrates and the Tigris, 51 was encompassed by the superior numbers, and destroyed by the arrows of the enemy. The alliance of Chosroes, king of Armenia, 52 and the long tract of mountainous country, in which the Persian cavalry was of little service, opened a secure entrance into the heart of Media, to the second of the Roman armies. These brave troops laid waste the adjacent provinces, and by several successful actions against Artaxerxes, gave a faint color to the emperor’s vanity. But the retreat of this victorious army was imprudent, or at least unfortunate. In repassing the mountains, great numbers of soldiers perished by the badness of the roads, and the severity of the winter season. It had been resolved, that whilst these two great detachments penetrated into the opposite extremes of the Persian dominions, the main body, under the command of Alexander himself, should support their attack, by invading the centre of the kingdom. But the unexperienced youth, influenced by his mother’s counsels, and perhaps by his own fears, deserted the bravest troops, and the fairest prospect of victory; and after consuming in Mesopotamia an inactive and inglorious summer, he led back to Antioch an army diminished by sickness, and provoked by disappointment. The behavior of Artaxerxes had been very different. Flying with rapidity from the hills of Media to the marshes of the Euphrates, he had everywhere opposed the invaders in person; and in either fortune had united with the ablest conduct the most undaunted resolution. But in several obstinate engagements against the veteran legions of Rome, the Persian monarch had lost the flower of his troops. Even his victories had weakened his power. The favorable opportunities of the absence of Alexander, and of the confusions that followed that emperor’s death, presented themselves in vain to his ambition. Instead of expelling the Romans, as he pretended, from the continent of Asia, he found himself unable to wrest from their hands the little province of Mesopotamia. 53
我们的疑心,又因一位当代史家的权威记述而得到印证——此人述及亚历山大的德行时满怀敬意,说到他的过失时也直言不讳。他描述了当初为这场战争谋划的那套周密方略:三支罗马大军分道并进,本拟同时侵入波斯。然而这番部署虽算高明,执行起来却既不得力,也未见成效。第一支大军刚踏入巴比伦一带的沼泽平原,朝着幼发拉底河与底格里斯河那处人工汇流之地进发51,就被数量占优的敌军团团围住,尽数丧命于敌人的箭雨之下。亚美尼亚国王库思老与罗马结盟52,加之那一带山地绵长、波斯骑兵在其间难以施展,遂为第二支罗马大军敞开了一条稳妥的通道,直插米底腹地。这支勇悍之师蹂躏了邻近各行省,又几度出击击败阿尔达希尔,好歹给皇帝的虚荣添上了一抹淡淡的真实。但这支得胜之军的撤退却轻率了,至少是运气不佳。回师翻越山岭时,道路艰险,加之隆冬严酷,大批士卒殒命途中。原定的方略是:这两支大军深入波斯疆域相对的两端之际,由亚历山大亲统的主力应当进攻王国的腹心,以策应两翼。然而这个毫无阅历的年轻人,既听信母亲的谋划,或许又受制于自己的怯惧,竟抛下了最骁勇的部队,也抛下了绝佳的取胜之机;在美索不达米亚白白消磨掉一个无所作为、毫无光彩的夏天之后,他带回安条克的,已是一支因疾疫而减员、因失望而怨愤的军队。阿尔达希尔的举止却截然不同。他从米底的山地飞速驰往幼发拉底河的沼泽,处处亲临前线抵御入侵者;无论顺境逆境,他都把最高明的指挥与最无畏的决断融于一身。然而在几场对阵罗马老练军团的鏖战里,这位波斯君主折损了麾下的精锐。就连他的胜仗,也在削弱他的实力。亚历山大的离去、以及这位皇帝死后随之而来的混乱,本都是天赐良机,摆在他的野心面前,却都白白错过。他曾扬言要把罗马人逐出亚洲大陆,到头来,连美索不达米亚这一小小行省,也无力从罗马人手中夺回。53
The reign of Artaxerxes, which, from the last defeat of the Parthians, lasted only fourteen years, forms a memorable æra in the history of the East, and even in that of Rome. His character seems to have been marked by those bold and commanding features, that generally distinguish the princes who conquer, from those who inherit, an empire. Till the last period of the Persian monarchy, his code of laws was respected as the groundwork of their civil and religious policy. 54 Several of his sayings are preserved. One of them in particular discovers a deep insight into the constitution of government. “The authority of the prince,” said Artaxerxes, “must be defended by a military force; that force can only be maintained by taxes; all taxes must, at last, fall upon agriculture; and agriculture can never flourish except under the protection of justice and moderation.” 55 Artaxerxes bequeathed his new empire, and his ambitious designs against the Romans, to Sapor, a son not unworthy of his great father; but those designs were too extensive for the power of Persia, and served only to involve both nations in a long series of destructive wars and reciprocal calamities.
阿尔达希尔自最后击败帕提亚人算起,仅在位十四年,却在东方乃至罗马的历史上,构成一个值得铭记的纪元。他的性格似乎生就那种大胆而威严的气象——凡开创帝业的君主,与承袭帝业者相比,大多正以此见异。直到波斯王朝的末期,他所制定的法典仍被奉为其政教制度的根基。54 他有几句箴言流传下来,其中一句尤其显出对治国之道的深刻洞见。阿尔达希尔说:“君主的权威,必须靠武力来捍卫;武力,只能靠赋税来维持;一切赋税,归根结底都落在农业身上;而农业,唯有在公正与节制的庇护之下才能兴旺。”55 阿尔达希尔把他新创的帝国、以及他对付罗马人的雄图,一并传给了沙普尔——这个儿子无愧于他那伟大的父亲;然而那些图谋对波斯的国力而言过于宏大,结果只是把两国一同拖入一连串两败俱伤的毁灭性战争与彼此的浩劫之中。
The Persians, long since civilized and corrupted, were very far from possessing the martial independence, and the intrepid hardiness, both of mind and body, which have rendered the northern barbarians masters of the world. The science of war, that constituted the more rational force of Greece and Rome, as it now does of Europe, never made any considerable progress in the East. Those disciplined evolutions which harmonize and animate a confused multitude, were unknown to the Persians. They were equally unskilled in the arts of constructing, besieging, or defending regular fortifications. They trusted more to their numbers than to their courage; more to their courage than to their discipline. The infantry was a half-armed, spiritless crowd of peasants, levied in haste by the allurements of plunder, and as easily dispersed by a victory as by a defeat. The monarch and his nobles transported into the camp the pride and luxury of the seraglio. Their military operations were impeded by a useless train of women, eunuchs, horses, and camels; and in the midst of a successful campaign, the Persian host was often separated or destroyed by an unexpected famine. 56
波斯人早已开化,也早已腐化,远不再具备那种尚武的自立之气,那种身心兼备、无所畏惧的坚韧——正是这些,令北方的蛮族成了世界的主人。战争之学,昔日是希腊、罗马较为理性的力量所在,正如今日之于欧洲;这门学问在东方却从未有过多大长进。那些能把一群乌合之众协调起来、激励起来的严整阵法操演,波斯人一无所知。至于修筑、围攻或守御正规工事之术,他们同样生疏。他们倚仗人数更甚于倚仗勇气,倚仗勇气又更甚于倚仗纪律。步兵不过是一群装备残缺、萎靡不振的农夫,靠劫掠的诱饵仓促征来,胜也好、败也好,都同样一哄而散。君主与贵族把后宫的骄奢淫逸一并搬进了军营。累赘的女眷、宦官、马匹与骆驼拖累着他们的行军;甚而在节节得胜之际,波斯大军也每每因一场突如其来的饥荒而溃散、乃至覆灭。56
But the nobles of Persia, in the bosom of luxury and despotism, preserved a strong sense of personal gallantry and national honor. From the age of seven years they were taught to speak truth, to shoot with the bow, and to ride; and it was universally confessed that in the two last of these arts they had made a more than common proficiency. 57 The most distinguished youth were educated under the monarch’s eye, practised their exercises in the gate of his palace, and were severely trained up to the habits of temperance and obedience, in their long and laborious parties of hunting. In every province, the satrap maintained a like school of military virtue. The Persian nobles (so natural is the idea of feudal tenures) received from the king’s bounty lands and houses, on the condition of their service in war. They were ready on the first summons to mount on horseback, with a martial and splendid train of followers, and to join the numerous bodies of guards, who were carefully selected from among the most robust slaves, and the bravest adventurers of Asia. These armies, both of light and of heavy cavalry, equally formidable by the impetuosity of their charge and the rapidity of their motions, threatened, as an impending cloud, the eastern provinces of the declining empire of Rome. 58
然而波斯的贵族,虽身处奢靡与专制之中,却仍保有一股强烈的个人勇武之气与民族荣誉之心。他们自七岁起就受教诲:要讲真话,要善射,要善骑;而世人公认,在后两项本领上,他们的娴熟远非寻常可比。57 出身最显赫的少年,在君主的目光之下受教养,在宫门前操演骑射,又在漫长而劳苦的围猎中,受严格磨砺,养成节制与顺从的习性。各行省的总督,也都设有一所类似的武德学堂。波斯的贵族(封建封受之制的观念,来得竟这般自然)从国王的恩赏中领得田地与宅第,条件便是要为国征战。一声征召,他们便随时翻身上马,带着一队威武而煊赫的随从,去汇入那人数众多的近卫大军——这些近卫,是从亚细亚最强健的奴隶、最骁勇的亡命之徒中精挑细选出来的。这些军队,轻骑与重骑兼备,冲锋则势如雷霆,驰突则迅疾如风,无不令人生畏;它们如一片压顶的乌云,威逼着日渐衰落的罗马帝国东部的行省。58
Notes 注释
12
Herodotus, l. i. c. 131. But Dr. Prideaux thinks, with reason, that the use of temples was afterwards permitted in the Magian religion. Note: The Pyræa, or fire temples of the Zoroastrians, (observes Kleuker, Persica, p. 16,) were only to be found in Media or Aderbidjan, provinces into which Herodotus did not penetrate.—M.
Herodotus, l. i. c. 131. 但普里多博士的看法不无道理:麻葛教后来是准许使用庙宇的。编者注:克洛伊克指出(Kleuker, Persica, p. 16),琐罗亚斯德教的火神庙(Pyræa)只见于米底或阿塞拜疆两地,而希罗多德不曾深入这两个行省。—M.
1201
Among the Persians Mithra is not the Sun: Anquetil has contested and triumphantly refuted the opinion of those who confound them, and it is evidently contrary to the text of the Zendavesta. Mithra is the first of the genii, or jzeds, created by Ormuzd; it is he who watches over all nature. Hence arose the misapprehension of some of the Greeks, who have said that Mithra was the summus deus of the Persians: he has a thousand ears and ten thousand eyes. The Chaldeans appear to have assigned him a higher rank than the Persians. It is he who bestows upon the earth the light of the sun. The sun. named Khor, (brightness,) is thus an inferior genius, who, with many other genii, bears a part in the functions of Mithra. These assistant genii to another genius are called his kamkars; but in the Zendavesta they are never confounded. On the days sacred to a particular genius, the Persian ought to recite, not only the prayers addressed to him, but those also which are addressed to his kamkars; thus the hymn or iescht of Mithra is recited on the day of the sun, (Khor,) and vice versa. It is probably this which has sometimes caused them to be confounded; but Anquetil had himself exposed this error, which Kleuker, and all who have studied the Zendavesta, have noticed. See viii. Diss. of Anquetil. Kleuker’s Anhang, part iii. p. 132.—G. M. Guizot is unquestionably right, according to the pure and original doctrine of the Zend. The Mithriac worship, which was so extensively propagated in the West, and in which Mithra and the sun were perpetually confounded, seems to have been formed from a fusion of Zoroastrianism and Chaldaism, or the Syrian worship of the sun. An excellent abstract of the question, with references to the works of the chief modern writers on his curious subject, De Sacy, Kleuker, Von Hammer, &c., may be found in De Guigniaut’s translation of Kreuzer. Relig. d’Antiquite, notes viii. ix. to book ii. vol. i. 2d part, page 728.—M.
在波斯人那里,密特拉并非太阳:昂克蒂尔曾力驳并成功推翻了那些混同二者的看法,而这种混同也显然有悖于《阿维斯塔》的原文。密特拉是奥尔穆兹德所创众神灵(jzeds)中的第一位,是他看顾着整个自然。某些希腊人正由此生出误解,说密特拉是波斯人的至高之神(summus deus):他有一千只耳、一万只眼。迦勒底人似乎把他的位阶排得比波斯人所排的更高。是他把太阳之光赐予大地。太阳名叫 Khor(意为“光明”),因而不过是一位低阶的神灵,与其他众多神灵一道,在密特拉的职司中各司一分。这些辅佐某位神灵的神灵,被称作他的 kamkars;但在《阿维斯塔》中,二者从不相混。在某位神灵的圣日里,波斯人不仅要诵念献给他的祷词,也要诵念献给其 kamkars 的祷词;于是密特拉的颂诗(iescht)便在太阳(Khor)之日诵念,反之亦然。二者之所以有时被混为一谈,大概正源于此;但昂克蒂尔本人早已揭出这一谬误,克洛伊克以及一切研读过《阿维斯塔》的人也都注意到了。See viii. Diss. of Anquetil. Kleuker’s Anhang, part iii. p. 132.—G. 就《阿维斯塔》纯正本原的教义而言,基佐先生无疑是对的。那在西方广为流播、并且始终把密特拉与太阳混为一体的密特拉崇拜,看来是琐罗亚斯德教与迦勒底教(即叙利亚的太阳崇拜)融合而成的。关于这一奇特问题,若想读到一篇出色的概述,并附有德萨西、克洛伊克、冯·哈默等近世主要学者著作的征引,可参见德吉尼奥所译克罗伊策一书:Relig. d’Antiquite, notes viii. ix. to book ii. vol. i. 2d part, page 728.—M.
13
Hyde de Relig. Pers. c. 8. Notwithstanding all their distinctions and protestations, which seem sincere enough, their tyrants, the Mahometans, have constantly stigmatized them as idolatrous worshippers of the fire.
Hyde de Relig. Pers. c. 8. 尽管波斯人反复申辩、极力撇清(这些辩解看来也够真诚),他们的暴主穆斯林却始终给他们扣上“拜火的偶像崇拜者”这顶帽子。
14
See the Sadder, the smallest part of which consists of moral precepts. The ceremonies enjoined are infinite and trifling. Fifteen genuflections, prayers, &c., were required whenever the devout Persian cut his nails or made water; or as often as he put on the sacred girdle Sadder, Art. 14, 50, 60. * Note: Zoroaster exacted much less ceremonial observance, than at a later period, the priests of his doctrines. This is the progress of all religions the worship, simple in its origin, is gradually overloaded with minute superstitions. The maxim of the Zendavesta, on the relative merit of sowing the earth and of prayers, quoted below by Gibbon, proves that Zoroaster did not attach too much importance to these observances. Thus it is not from the Zendavesta that Gibbon derives the proof of his allegation, but from the Sadder, a much later work.—G
参见《萨达尔》,其中属于道德训诫的只占极小一部分。书中规定的仪式繁琐无尽:虔诚的波斯人每逢剪指甲、便溺,或每逢束上圣带,都得行十五次屈膝礼、诵若干祷词等等。Sadder, Art. 14, 50, 60. 编者注:琐罗亚斯德本人所要求的礼仪,远比后世奉其教义的祭司所要求的少得多。这是一切宗教的通例:崇拜起初简朴,日久便被琐屑的迷信压得不堪重负。吉本下文所引《阿维斯塔》中那句关于耕种土地与祷告孰轻孰重的箴言,正说明琐罗亚斯德并不看重这些仪节。可见吉本用以佐证其说的,并非出自《阿维斯塔》,而是出自晚出得多的《萨达尔》。—G
1401
See, on Zoroaster’s encouragement of agriculture, the ingenious remarks of Heeren, Ideen, vol. i. p. 449, &c., and Rhode, Heilige Sage, p. 517—M.
关于琐罗亚斯德对农业的鼓励,参见赫伦的精辟评述,Ideen, vol. i. p. 449, &c.,以及 Rhode, Heilige Sage, p. 517。—M
15
Zendavesta, tom. i. p. 224, and Precis du Systeme de Zoroastre, tom. iii.
《阿维斯塔》tom. i. p. 224;及 Precis du Systeme de Zoroastre, tom. iii.
16
Hyde de Religione Persarum, c. 19.
Hyde de Religione Persarum, c. 19.
17
Hyde de Religione Persarum, c. 28. Both Hyde and Prideaux affect to apply to the Magian the terms consecrated to the Christian hierarchy.
Hyde de Religione Persarum, c. 28. 海德与普里多都刻意把基督教教阶制度的专门名词,套用到麻葛身上。
18
Ammian. Marcellin. xxiii. 6. He informs us (as far as we may credit him) of two curious particulars: 1. That the Magi derived some of their most secret doctrines from the Indian Brachmans; and 2. That they were a tribe, or family, as well as order.
Ammian. Marcellin. xxiii. 6. 他告诉我们两桩奇事(姑且信他):其一,麻葛某些最隐秘的教义源自印度的婆罗门;其二,他们既是一个教阶,也是一个部族或家族。
19
The divine institution of tithes exhibits a singular instance of conformity between the law of Zoroaster and that of Moses. Those who cannot otherwise account for it, may suppose, if they please that the Magi of the latter times inserted so useful an interpolation into the writings of their prophet.
什一税这一神授之制,是琐罗亚斯德律法与摩西律法彼此吻合的一个奇特例证。凡对此无从别解的人,尽可以这样设想:是后世的麻葛把这么一条有用的窜改,塞进了他们先知的著作里。
20
Sadder, Art. viii.
Sadder, Art. viii.
201a
The passage quoted by Gibbon is not taken from the writings of Zoroaster, but from the Sadder, a work, as has been before said, much later than the books which form the Zendavesta. and written by a Magus for popular use; what it contains, therefore, cannot be attributed to Zoroaster. It is remarkable that Gibbon should fall into this error, for Hyde himself does not ascribe the Sadder to Zoroaster; he remarks that it is written inverse, while Zoroaster always wrote in prose. Hyde, i. p. 27. Whatever may be the case as to the latter assertion, for which there appears little foundation, it is unquestionable that the Sadder is of much later date. The Abbé Foucher does not even believe it to be an extract from the works of Zoroaster. See his Diss. before quoted. Mem. de l’Acad. des Ins. t. xxvii.—G. Perhaps it is rash to speak of any part of the Zendavesta as the writing of Zoroaster, though it may be a genuine representation of his. As to the Sadder, Hyde (in Præf.) considered it not above 200 years old. It is manifestly post-Mahometan. See Art. xxv. on fasting.—M.
吉本所引的这段话,并非出自琐罗亚斯德本人的著作,而是出自《萨达尔》——如前所述,此书远晚于构成《阿维斯塔》的那些典籍,且是某位麻葛为通俗流传而写;因此其中所载,不能归于琐罗亚斯德名下。吉本竟会犯下这一错误,实在令人诧异,因为海德本人并不把《萨达尔》归给琐罗亚斯德;他指出此书是用韵文写成的,而琐罗亚斯德向来用散文(Hyde, i. p. 27)。后一断言究竟如何——其实也没多少根据——但《萨达尔》成书晚得多,则是毋庸置疑的。富歇神父甚至不相信它是琐罗亚斯德著作的节录。参见他前引的论文,Mem. de l’Acad. des Ins. t. xxvii.—G. 或许,把《阿维斯塔》的任何一部分说成琐罗亚斯德的手笔都失之轻率,尽管它可能确是其思想的真实写照。至于《萨达尔》,海德(在其序言中)认为它成书不过两百年上下。它显然是穆罕默德之后的产物。参见论斋戒的第二十五节。—M.
21
Plato in Alcibiad.
见柏拉图《阿尔喀比亚德篇》。
22
Pliny (Hist. Natur. l. xxx. c. 1) observes, that magic held mankind by the triple chain of religion, of physic, and of astronomy.
普林尼(Hist. Natur. l. xxx. c. 1)指出,魔法以宗教、医术与星占这三重锁链缚住了人类。
23
Agathias, l. iv. p. 134.
Agathias, l. iv. p. 134.
24
Mr. Hume, in the Natural History of Religion, sagaciously remarks, that the most refined and philosophic sects are constantly the most intolerant. * Note: Hume’s comparison is rather between theism and polytheism. In India, in Greece, and in modern Europe, philosophic religion has looked down with contemptuous toleration on the superstitions of the vulgar.—M.
休谟先生在《宗教的自然史》中睿智地指出:越是精致、越富哲理的教派,往往越是不能容人。编者注:休谟所作的比较,其实是在有神论与多神教之间。在印度、在希腊、在近代欧洲,讲哲理的宗教,对俗众的迷信一向是以一种轻蔑的宽容俯视之。—M.
25
Cicero de Legibus, ii. 10. Xerxes, by the advice of the Magi, destroyed the temples of Greece.
Cicero de Legibus, ii. 10. 薛西斯听从麻葛的进言,捣毁了希腊的神庙。
26
Hyde de Relig. Persar. c. 23, 24. D’Herbelot, Bibliotheque Orientale, Zurdusht. Life of Zoroaster in tom. ii. of the Zendavesta.
Hyde de Relig. Persar. c. 23, 24. 埃尔布洛《东方文库》,“Zurdusht”条。《阿维斯塔》第二卷所载《琐罗亚斯德传》。
27
Compare Moses of Chorene, l. ii. c. 74, with Ammian. Marcel lin. xxiii. 6. Hereafter I shall make use of these passages.
将科列纳齐的摩西 l. ii. c. 74 与 Ammian. Marcellin. xxiii. 6 相参照。后文我还会用到这几段。
28
Rabbi Abraham, in the Tarikh Schickard, p. 108, 109.
拉比亚伯拉罕,见 Tarikh Schickard, p. 108, 109.
29
Basnage, Histoire des Juifs, l. viii. c. 3. Sozomen, l. ii. c. 1 Manes, who suffered an ignominious death, may be deemed a Magian as well as a Christian heretic.
Basnage, Histoire des Juifs, l. viii. c. 3. Sozomen, l. ii. c. 1. 摩尼死得极不体面,既可算作基督教的异端,也可算作麻葛教的异端。
30
Hyde de Religione Persar. c. 21.
Hyde de Religione Persar. c. 21.
301
It is incorrect to attribute these persecutions to Artaxerxes. The Jews were held in honor by him, and their schools flourished during his reign. Compare Jost, Geschichte der Isræliter, b. xv. 5, with Basnage. Sapor was forced by the people to temporary severities; but their real persecution did not begin till the reigns of Yezdigerd and Kobad. Hist. of Jews, iii. 236. According to Sozomen, i. viii., Sapor first persecuted the Christians. Manes was put to death by Varanes the First, A. D. 277. Beausobre, Hist. de Man. i. 209.—M.
把这些迫害归到阿尔达希尔头上是不确的。犹太人在他治下颇受尊崇,他们的学校也在他在位期间兴盛。将 Jost, Geschichte der Israeliter, b. xv. 5 与 Basnage 相参照。沙普尔曾迫于民众而一度采取严厉手段;但对犹太人真正的迫害,要到伊嗣俟与卡瓦德在位时才开始(Hist. of Jews, iii. 236)。据索佐门(i. viii.)所记,沙普尔最先迫害的是基督徒。摩尼于公元 277 年被瓦拉内斯一世处死(Beausobre, Hist. de Man. i. 209)。—M.
302
In the testament of Ardischer in Ferdusi, the poet assigns these sentiments to the dying king, as he addresses his son: Never forget that as a king, you are at once the protector of religion and of your country. Consider the altar and the throne as inseparable; they must always sustain each other. Malcolm’s Persia. i. 74—M
在菲尔多西笔下《阿尔达希尔遗训》中,诗人把这样一番心意托付给弥留之际的国王,让他这样叮嘱其子:切莫忘记,身为国王,你既是宗教的护持者,也是国家的护持者。当视祭坛与王座密不可分,二者须永远相互扶持。Malcolm’s Persia. i. 74—M
31
These colonies were extremely numerous. Seleucus Nicator founded thirty-nine cities, all named from himself, or some of his relations, (see Appian in Syriac. p. 124.) The æra of Seleucus (still in use among the eastern Christians) appears as late as the year 508, of Christ 196, on the medals of the Greek cities within the Parthian empire. See Moyle’s works, vol. i. p. 273, &c., and M. Freret, Mem. de l’Academie, tom. xix.
这类殖民城市极多。塞琉古·尼卡托建过三十九座城,皆以他自己或其亲属的名字命名(见 Appian in Syriac. p. 124)。塞琉古纪元(东方的基督徒至今仍在沿用)在帕提亚帝国境内那些希腊城市的钱币上,晚至纪元 508 年、即基督纪元 196 年仍有出现。参见 Moyle’s works, vol. i. p. 273, &c.,及弗雷雷先生,Mem. de l’Academie, tom. xix.
32
The modern Persians distinguish that period as the dynasty of the kings of the nations. See Plin. Hist. Nat. vi. 25.
今日的波斯人把那一时期称作“列族之王”的王朝。参见 Plin. Hist. Nat. vi. 25.
33
Eutychius (tom. i. p. 367, 371, 375) relates the siege of the island of Mesene in the Tigris, with some circumstances not unlike the story of Nysus and Scylla.
欧提基乌斯(tom. i. p. 367, 371, 375)记述了底格里斯河中美塞内岛的围攻,其中若干情节与尼索斯和斯库拉的故事颇有几分相似。
34
Agathias, ii. 64, [and iv. p. 260.] The princes of Segestan de fended their independence during many years. As romances generally transport to an ancient period the events of their own time, it is not impossible that the fabulous exploits of Rustan, Prince of Segestan, many have been grafted on this real history.
Agathias, ii. 64, [and iv. p. 260.] 锡斯坦的君主们多年间一直保住了自己的独立。传奇故事往往把当世之事移置于远古,因此锡斯坦王子鲁斯坦那些荒诞的功绩,未尝不可能是嫁接在这段真实历史之上的。
35
We can scarcely attribute to the Persian monarchy the sea-coast of Gedrosia or Macran, which extends along the Indian Ocean from Cape Jask (the promontory Capella) to Cape Goadel. In the time of Alexander, and probably many ages afterwards, it was thinly inhabited by a savage people of Icthyophagi, or Fishermen, who knew no arts, who acknowledged no master, and who were divided by in-hospitable deserts from the rest of the world. (See Arrian de Reb. Indicis.) In the twelfth century, the little town of Taiz (supposed by M. d’Anville to be the Teza of Ptolemy) was peopled and enriched by the resort of the Arabian merchants. (See Geographia Nubiens, p. 58, and d’Anville, Geographie Ancienne, tom. ii. p. 283.) In the last age, the whole country was divided between three princes, one Mahometan and two Idolaters, who maintained their independence against the successors of Shah Abbas. (Voyages de Tavernier, part i. l. v. p. 635.)
格德罗西亚(又名莫克兰)的海岸,沿印度洋自贾斯克角(即卡佩拉海岬)延伸至瓜达尔角,我们很难把它算作波斯王朝的辖地。在亚历山大的时代——很可能其后许多世代亦然——这里只稀疏地住着一群野蛮的“食鱼族”,即渔民;他们不谙技艺,不奉任何主上,又被荒芜难行的沙漠与世界的其余部分隔开(见 Arrian de Reb. Indicis)。到十二世纪,塔伊兹小镇(当维尔先生认为即托勒密所记的泰扎)因阿拉伯商贾的往来而人烟稠密、日渐富庶(见 Geographia Nubiens, p. 58,及 d’Anville, Geographie Ancienne, tom. ii. p. 283)。上一个时代,全境由三位君主分治,一位是穆斯林,两位是偶像崇拜者,他们抵御沙阿·阿拔斯的后继者,保住了自己的独立(Voyages de Tavernier, part i. l. v. p. 635)。
36
Chardin, tom. iii c 1 2, 3.
夏尔丹,tom. iii. c. 1, 2, 3.
37
Dion, l. xxviii. p. 1335.
Dion, l. xxviii. p. 1335.
38
For the precise situation of Babylon, Seleucia, Ctesiphon, Moiain, and Bagdad, cities often confounded with each other, see an excellent Geographical Tract of M. d’Anville, in Mem. de l’Academie, tom. xxx.
巴比伦、塞琉西亚、泰西封、莫代因与巴格达这几座城市常被彼此混淆;欲知其确切方位,可参看当维尔先生一篇出色的地理专论,载 Mem. de l’Academie, tom. xxx.
39
Tacit. Annal. xi. 42. Plin. Hist. Nat. vi. 26.
Tacit. Annal. xi. 42. Plin. Hist. Nat. vi. 26.
40
This may be inferred from Strabo, l. xvi. p. 743.
此点可从斯特拉波推知,l. xvi. p. 743.
41
That most curious traveller, Bernier, who followed the camp of Aurengzebe from Delhi to Cashmir, describes with great accuracy the immense moving city. The guard of cavalry consisted of 35,000 men, that of infantry of 10,000. It was computed that the camp contained 150,000 horses, mules, and elephants; 50,000 camels, 50,000 oxen, and between 300,000 and 400,000 persons. Almost all Delhi followed the court, whose magnificence supported its industry.
那位极富好奇心的旅行家贝尼耶,曾随奥朗则布的营帐从德里一路远至克什米尔,他极为精确地描绘了这座庞大的移动之城。骑兵护卫有三万五千人,步兵护卫有一万人。据估算,营中有马、骡、象共十五万头,骆驼五万峰,牛五万头,人口在三十万到四十万之间。德里几乎倾城追随宫廷,而宫廷的豪奢,正是这座城市百业赖以维系的凭依。
42
Dion, l. lxxi. p. 1178. Hist. August. p. 38. Eutrop. viii. 10 Euseb. in Chronic. Quadratus (quoted in the Augustan History) attempted to vindicate the Romans by alleging that the citizens of Seleucia had first violated their faith.
Dion, l. lxxi. p. 1178. Hist. August. p. 38. Eutrop. viii. 10. Euseb. in Chronic. 夸德拉图斯(《奥古斯都史》所引)力图为罗马人辩护,声称是塞琉西亚的市民先背弃了信义。
43
Dion, l. lxxv. p. 1263. Herodian, l. iii. p. 120. Hist. August. p. 70.
Dion, l. lxxv. p. 1263. Herodian, l. iii. p. 120. Hist. August. p. 70.
44
The polished citizens of Antioch called those of Edessa mixed barbarians. It was, however, some praise, that of the three dialects of the Syriac, the purest and most elegant (the Aramæan) was spoken at Edessa. This remark M. Bayer (Hist. Edess. p 5) has borrowed from George of Malatia, a Syrian writer.
安条克那些文雅的市民,把埃德萨人称作“杂种蛮夷”。不过埃德萨人也有一分可夸之处:叙利亚语的三种方言中,最纯正、最典雅的一种(阿拉米语)正是在埃德萨通行。这一说法,拜尔先生(Hist. Edess. p. 5)是从叙利亚作家马拉蒂亚的乔治那里借来的。
45
Dion, l. lxxv. p. 1248, 1249, 1250. M. Bayer has neglected to use this most important passage.
Dion, l. lxxv. p. 1248, 1249, 1250. 拜尔先生忽略了这段极为重要的文字,未加征引。
46
This kingdom, from Osrhoes, who gave a new name to the country, to the last Abgarus, had lasted 353 years. See the learned work of M. Bayer, Historia Osrhoena et Edessena.
这个王国,自为该地另立新名的奥斯罗埃斯起,直到末代的阿布加鲁斯止,共存续了三百五十三年。参见拜尔先生的博学之作,Historia Osrhoena et Edessena.
47
Xenophon, in the preface to the Cyropædia, gives a clear and magnificent idea of the extent of the empire of Cyrus. Herodotus (l. iii. c. 79, &c.) enters into a curious and particular description of the twenty great Satrapies into which the Persian empire was divided by Darius Hystaspes.
色诺芬在《居鲁士的教育》序言中,对居鲁士帝国的疆域给出了一幅清晰而宏伟的图景。希罗多德(l. iii. c. 79, &c.)则详加描述了大流士·希斯塔斯佩斯把波斯帝国划分而成的二十大总督区,饶有趣味。
48
Herodian, vi. 209, 212.
Herodian, vi. 209, 212.
49
There were two hundred scythed chariots at the battle of Arbela, in the host of Darius. In the vast army of Tigranes, which was vanquished by Lucullus, seventeen thousand horse only were completely armed. Antiochus brought fifty-four elephants into the field against the Romans: by his frequent wars and negotiations with the princes of India, he had once collected a hundred and fifty of those great animals; but it may be questioned whether the most powerful monarch of Hindostan evci formed a line of battle of seven hundred elephants. Instead of three or four thousand elephants, which the Great Mogul was supposed to possess, Tavernier (Voyages, part ii. l. i. p. 198) discovered, by a more accurate inquiry, that he had only five hundred for his baggage, and eighty or ninety for the service of war. The Greeks have varied with regard to the number which Porus brought into the field; but Quintus Curtius, (viii. 13,) in this instance judicious and moderate, is contented with eighty-five elephants, distinguished by their size and strength. In Siam, where these animals are the most numerous and the most esteemed, eighteen elephants are allowed as a sufficient proportion for each of the nine brigades into which a just army is divided. The whole number, of one hundred and sixty-two elephants of war, may sometimes be doubled. Hist. des Voyages, tom. ix. p. 260. * Note: Compare Gibbon’s note 10 to ch. lvii—M.
在阿贝拉之战中,大流士的大军里有两百乘装镰刀的战车。提格兰那支被卢库鲁斯击溃的庞大军队里,全副武装的骑兵也不过一万七千。安条克对阵罗马人时投入了五十四头战象;凭着与印度诸王频繁的交战与交涉,他一度曾聚集起一百五十头这种巨兽;但印度斯坦最强盛的君主是否当真摆出过七百头战象的阵线,颇可存疑。据说蒙古大帝拥有三四千头战象,塔韦尼耶(Voyages, part ii. l. i. p. 198)经更为审慎的查考却发现,他用来驮运辎重的只有五百头,供作战之用的不过八九十头。关于波鲁斯投入战场的象数,希腊人说法不一;而昆图斯·库尔提乌斯(viii. 13)在这一点上审慎而有节制,只取八十五头论之,且都是体大力强的良象。在暹罗,这种动物最多、也最受看重;一支编制齐整的军队分为九个旅,每旅配十八头象便算足数。合计一百六十二头战象的总数,有时或可加倍。Hist. des Voyages, tom. ix. p. 260. 编者注:参较吉本本书第五十七章注 10。—M.
50
Hist. August. p. 133. * Note: See M. Guizot’s note, p. 267. According to the Persian authorities Ardeschir extended his conquests to the Euphrates. Malcolm i. 71.—M.
Hist. August. p. 133. 编者注:参见基佐先生的注,p. 267。据波斯方面的史料,阿尔达希尔把征服推进到了幼发拉底河(Malcolm i. 71)。—M.
51
M. de Tillemont has already observed, that Herodian’s geography is somewhat confused.
蒂耶蒙先生早已指出,希罗狄安的地理叙述有些含混。
52
Moses of Chorene (Hist. Armen. l. ii. c. 71) illustrates this invasion of Media, by asserting that Chosroes, king of Armenia, defeated Artaxerxes, and pursued him to the confines of India. The exploits of Chosroes have been magnified; and he acted as a dependent ally to the Romans.
科列纳齐的摩西(Hist. Armen. l. ii. c. 71)为这次入侵米底作了说明,称亚美尼亚国王库思老击败了阿尔达希尔,并把他一路追到印度边境。库思老的功业已被夸大;他实则是充当罗马附庸的盟友。
53
For the account of this war, see Herodian, l. vi. p. 209, 212. The old abbreviators and modern compilers have blindly followed the Augustan History.
关于这场战争的记述,见 Herodian, l. vi. p. 209, 212. 昔日的节略家与近世的编纂者,都盲从《奥古斯都史》。
54
Eutychius, tom. ii. p. 180, vers. Pocock. The great Chosroes Noushirwan sent the code of Artaxerxes to all his satraps, as the invariable rule of their conduct.
Eutychius, tom. ii. p. 180, vers. Pocock. 伟大的库思老·阿努希尔万把阿尔达希尔的法典颁发给他所有的总督,作为他们行事恒久不变的准绳。
55
D’Herbelot, Bibliotheque Orientale, au mot Ardshir. We may observe, that after an ancient period of fables, and a long interval of darkness, the modern histories of Persia begin to assume an air of truth with the dynasty of Sassanides. Compare Malcolm, i. 79.—M.
埃尔布洛《东方文库》,“阿尔达希尔”(Ardshir)条。我们不妨留意:波斯的近代史,历经上古的神话时代与其后漫长的晦暗年月,直到萨珊王朝才开始略具信史的模样。参较 Malcolm, i. 79.—M.
56
Herodian, l. vi. p. 214. Ammianus Marcellinus, l. xxiii. c. 6. Some differences may be observed between the two historians, the natural effects of the changes produced by a century and a half.
Herodian, l. vi. p. 214. Ammianus Marcellinus, l. xxiii. c. 6. 两位史家之间可见若干出入,这不过是一个半世纪的变迁自然造成的结果。
57
The Persians are still the most skilful horsemen, and their horses the finest in the East.
波斯人至今仍是最精湛的骑手,他们的马也是东方最优良的。
58
From Herodotus, Xenophon, Herodian, Ammianus, Chardin, &c., I have extracted such probable accounts of the Persian nobility, as seem either common to every age, or particular to that of the Sassanides.
关于波斯贵族,我从希罗多德、色诺芬、希罗狄安、阿米阿努斯、夏尔丹等人那里,撷取了一些看来可信的记述——它们或为各个时代所共有,或为萨珊一朝所独具。